﻿1
00:00:01,547 --> 00:00:04,633
‫"طريقة حبك لي."

2
00:00:07,052 --> 00:00:10,681
‫"هل حصلت على اسم لي؟"

3
00:00:12,224 --> 00:00:15,729
‫"لأنني لا أفهم"

4
00:00:16,812 --> 00:00:18,939
‫"هذا الأمر."

5
00:00:23,903 --> 00:00:28,449
‫"اللغة ضرورة مزعجة."

6
00:00:29,241 --> 00:00:34,080
‫"وأنا أعتمد على كل الأشياء العادية."

7
00:00:35,040 --> 00:00:39,460
‫"قمت بوشم قائمة في ذاكرتي."

8
00:00:40,252 --> 00:00:45,966
‫"للطرق التي من خلالها
‫يجب كشف مكان لقائنا."

9
00:00:53,057 --> 00:00:53,892
‫مرحباً.

10
00:00:54,975 --> 00:00:58,271
‫أنا "بين". حضرنا صف الجبر
‫المستوى الثاني معاً العام الماضي؟

11
00:00:59,814 --> 00:01:03,484
‫آسفة، أنا تقريباً أقمع أي شيء
‫له علاقة بالرياضيات.

12
00:01:04,276 --> 00:01:06,779
‫السيدة "جاكسون"؟ الحصة الثانية؟

13
00:01:07,238 --> 00:01:09,157
‫كنت تجلسين بالجانب الآخر
‫بالصف الثالث المقعد خلفي.

14
00:01:09,865 --> 00:01:14,036
‫أتذكر الآن، الصف الذي كان به مقاعد
‫وطباشير وأقلام رصاص، صحيح؟

15
00:01:14,496 --> 00:01:17,289
‫- أجل، هذا هو.
‫- مخي مثل فخ حديدي.

16
00:01:17,498 --> 00:01:21,251
‫كنت أتساءل، أتعلمين بأمر الحفلة الراقصة
‫التي ستتم في ليلة الغد؟

17
00:01:21,336 --> 00:01:23,421
‫- هل أنت ذاهبة؟
‫- أتقصد حفلة "سادي هوكينز"؟

18
00:01:23,504 --> 00:01:25,966
‫- الحفلة التي تسأل فيها الفتيات الأولاد؟
‫- أجل.

19
00:01:26,465 --> 00:01:30,844
‫وفكرت إن كنت متاحة، ربما تطلبين مني.

20
00:01:31,929 --> 00:01:33,055
‫يا إلهي...

21
00:01:33,847 --> 00:01:36,308
‫- أنا...
‫- لا عليك...

22
00:01:36,392 --> 00:01:38,102
‫كلا، تبدو شاباً لطيفاً للغاية.

23
00:01:38,185 --> 00:01:40,438
‫المشكلة بي أنا، أنا...

24
00:01:41,063 --> 00:01:42,481
‫أنا لا أواعد أي أحد.

25
00:01:43,732 --> 00:01:48,946
‫- لن أواعد أي شخص مجدداً، في الواقع.
‫- هذا أمر مقيت للغاية.

26
00:01:51,198 --> 00:01:52,408
‫حسناً، من الأجدر أن...

27
00:01:55,953 --> 00:01:56,997
‫آسفة.

28
00:02:00,749 --> 00:02:03,043
‫"أنا أسقط من الاتجاه المعاكس."

29
00:02:03,128 --> 00:02:05,295
‫"ما النفع من ذلك؟"

30
00:02:06,088 --> 00:02:08,507
‫"أكافح لفهم الخريطة
‫بدون مفتاح مرفق."

31
00:02:08,757 --> 00:02:12,262
‫"قلبي اتسع وأنا المسؤولة"

32
00:02:19,519 --> 00:02:22,062
‫مرحباً، هل سترحلين؟

33
00:02:22,730 --> 00:02:27,401
‫أجل، سأزور المكتبة وأرى إن كان يريدني
‫"جايلز" أنا أقوم بدورية وأخلد للنوم بعدها.

34
00:02:28,068 --> 00:02:31,322
‫كنت تفعلين هذا كثيراً
‫تقومين بالدورية وتخلدين للنوم.

35
00:02:31,405 --> 00:02:35,034
‫في الواقع، حياتك تقتصر على العمل
‫بدون أن تحظي بأي مرح.

36
00:02:35,117 --> 00:02:39,329
‫أنا أمرح، أنا أحظى بمتعة جمة.
‫لقد أتيت هنا الليلة، صحيح؟

37
00:02:39,496 --> 00:02:43,250
‫لقد أتيت، رأيت أحدهم، ورفضت طلبه.

38
00:02:44,209 --> 00:02:48,422
‫أتعنين ذلك الشخص؟ لست في مزاج
‫يحثني على المواعدة الآن وحسب.

39
00:02:48,506 --> 00:02:53,135
‫- ربما عليك المواعدة ليكون لديك مزاج.
‫- لا أظنني مستعدة لذلك يا "ويل".

40
00:02:53,303 --> 00:02:57,181
‫أنت تفكرين كثيراً
‫ربما تحتاجين للتصرف بعفوية.

41
00:02:57,389 --> 00:03:02,270
‫عفوية؟ أتذكرين حبيبي السابق،
‫مصاص الدماء؟ نمت معه، ثم فقد روحه...

42
00:03:02,352 --> 00:03:06,066
‫وهو الآن رحل عن حياتي للأبد
‫وأصبح الشيطان الذي يقتل أصدقائي.

43
00:03:06,274 --> 00:03:08,984
‫قراري العفوي التالي
‫سيكون اختياري لطقم الأسنان الصناعي.

44
00:03:09,068 --> 00:03:14,990
‫حسناً، علاقتك مع "آينجل" ساء مآلها.
‫أوافق على هذا، لكن الذنب ليس ذنبك.

45
00:03:15,491 --> 00:03:18,786
‫وعلى أي الحال
‫لا يكون الحب دائماً على هذه الشاكلة.

46
00:03:19,119 --> 00:03:21,830
‫يمكن أن يكون الحب...رائعاً.

47
00:03:21,915 --> 00:03:24,209
‫عودي إلى هنا! لم ينتهِ حديثنا بعد!

48
00:03:25,250 --> 00:03:29,213
‫- لم تعودي تهتمين، أهذا ما في الأمر؟
‫- لا يهم ما أشعر به!

49
00:03:29,296 --> 00:03:31,924
‫أخبريني إذاً أنك لا تحبينني. انطقيها!

50
00:03:32,008 --> 00:03:34,927
‫أهذا سيفيد؟ أهذا ما تحتاج سماعه؟

51
00:03:35,177 --> 00:03:37,888
‫أنا لا أحبك، لا أحبك.
‫دعني وشأني الآن.

52
00:03:37,971 --> 00:03:42,059
‫كلا! لا يتوقف المرء
‫عن حب أحدهم فجأة.

53
00:03:49,817 --> 00:03:51,318
‫الحب أبدي.

54
00:03:55,197 --> 00:03:58,158
‫"(بافي)، قاتلة مصاصي الدماء"

55
00:04:48,250 --> 00:04:51,211
‫لا أخشى استخدامه، صدقيني!

56
00:04:51,295 --> 00:04:53,172
‫- إن لم أستطع أن أكون معك...
‫- حسبك!

57
00:04:53,256 --> 00:04:55,007
‫يا إلهي!

58
00:04:57,176 --> 00:04:58,844
‫لا تديري إليّ ظهرك أيتها السافلة!

59
00:05:13,400 --> 00:05:15,402
‫- ماذا حدث؟
‫- ماذا حدث؟

60
00:05:15,694 --> 00:05:17,404
‫لقد هددت حبيبتك بالسلاح للتو.

61
00:05:18,280 --> 00:05:21,492
‫هذا جنون، أنا لا...
‫لا أعرف لماذا استشطت غضباً.

62
00:05:21,575 --> 00:05:24,411
‫- لأنك أحمق؟
‫- إنه ليس كذلك.

63
00:05:24,745 --> 00:05:28,582
‫- لم نكن نتشاجر منذ بضعة دقائق حتى.
‫- لم نكن كذلك، أقسم.

64
00:05:28,665 --> 00:05:30,584
‫إذاً لم كنت تحمل مسدساً؟

65
00:05:30,667 --> 00:05:34,296
‫لا أدري
‫لا أعرف حتى من أين جلبته.

66
00:05:35,464 --> 00:05:37,508
‫لا أرى أي سلاح هنا.

67
00:05:43,847 --> 00:05:46,183
‫{\an8}أنا متأكد من أنك تعرفين سبب
‫استدعائي لك هنا.

68
00:05:46,558 --> 00:05:50,229
‫{\an8}- لتشكرني؟
‫- هذا صحيح، أريد أن أشكرك.

69
00:05:50,687 --> 00:05:52,272
‫ماذا كانت لتفعل
‫مدرسة "سانيدايل" الثانوية

70
00:05:52,356 --> 00:05:55,651
‫{\an8}بدونك في الجوار وتحريضك
‫على التشاجر والفوضى وعدم الانضباط؟

71
00:05:56,360 --> 00:05:59,321
‫{\an8}أنا لا أحرض!
‫لقد ردعت هذا الفتى من قتل حبيبته.

72
00:05:59,404 --> 00:06:01,198
‫{\an8}اسأله، اسأل الحاجب.

73
00:06:01,281 --> 00:06:04,660
‫{\an8}الناس معرضون للإكراه يا "سامرز".
‫المؤامرة مألوفة لديّ.

74
00:06:04,786 --> 00:06:05,912
‫{\an8}رأيت المؤامرة ضد "جون إف كيندي"،

75
00:06:06,703 --> 00:06:10,415
‫{\an8}أنا باحث عن الحقيقة.
‫لدي سلاح مفقود وشابان مشوشان.

76
00:06:11,166 --> 00:06:15,545
‫{\an8}وهذه أجزاء الأحجية.
‫وسوف أطالع كل الأجزاء بعناية وتعقل...

77
00:06:15,838 --> 00:06:19,716
‫وسوف أواصل التحقيق حتى أعرف
‫كيف يكون هذا مسؤوليتك كاملة.

78
00:06:21,093 --> 00:06:24,429
‫{\an8}سيد "شنايدر"، قيد "كراندل" نفسه
‫بماكينة المقبلات ثانية.

79
00:06:24,513 --> 00:06:27,182
‫{\an8}ذلك المثير للشفقة النباتي الأهوج.

80
00:06:31,353 --> 00:06:34,481
‫{\an8}ليس بهذه السرعة يا آنسة.
‫لم أنته من أمرك بعد.

81
00:06:35,483 --> 00:06:37,567
‫تفوح أكاذيبك منك.

82
00:06:56,378 --> 00:06:58,255
‫{\an8}"(سانيدايل)، عام 1955"

83
00:07:03,927 --> 00:07:08,432
‫{\an8}اقرأوا للمرة القادمة الفصول المتعلقة
‫بتجميع المعلومات والترميز الثنائي.

84
00:07:08,932 --> 00:07:11,518
‫أنا متأكدة من أن جميعكم
‫ستظنون أن الترميز رائع.

85
00:07:11,601 --> 00:07:14,688
‫إذا وجدتم التحويلات
‫المتعددة المتراكمة لرقمين

86
00:07:14,772 --> 00:07:17,357
‫والأعداد الأولية
‫تجتمع على صياح عالي!

87
00:07:22,446 --> 00:07:25,324
‫"جايلز"! لقد جعلتهم يضحكون.
‫هل سمعت هذا؟

88
00:07:25,407 --> 00:07:28,827
‫- لقد وصلت لمرحلة إلقاء النكات!
‫- أجل، هذا واضح.

89
00:07:29,119 --> 00:07:33,373
‫أعني، لقد فعلت ذلك حقاً.
‫عرض جيد.

90
00:07:34,499 --> 00:07:37,794
‫أتيت وحسب لأرى ما
‫إن كنت تحتاجين لأي مساعدة...

91
00:07:37,878 --> 00:07:41,214
‫لكن يبدو أنك تسيطرين على كل شيء.

92
00:07:41,548 --> 00:07:44,259
‫حظيت بخطط تدريس جيدة.

93
00:07:44,551 --> 00:07:47,346
‫كانت السيدة "كالندير" تحتفظ بها
‫في جهاز الكومبيوتر خاصتها.

94
00:07:48,805 --> 00:07:52,434
‫أجل، كانت متفانية للغاية.

95
00:07:54,478 --> 00:07:58,732
‫ووجدت مجموعة ملفات ومواقع إنترنت
‫تخص الوثنية والسحر وما شابه.

96
00:07:58,815 --> 00:08:01,485
‫- حقاً؟
‫- أجل، إنها مثيرة للاهتمام للغاية.

97
00:08:04,196 --> 00:08:08,200
‫ووجدت هذا في درجها.

98
00:08:09,326 --> 00:08:13,497
‫أخبرتني أنه كوارتز وردي
‫وأن له قوة شفائية.

99
00:08:14,790 --> 00:08:16,833
‫ظننت أنها تريدك أن تحصل عليه.

100
00:08:25,801 --> 00:08:27,511
‫أشكرك يا "ويلو"، هذا...

101
00:08:28,887 --> 00:08:30,680
‫هذه مراعاة جمة منك.

102
00:08:41,650 --> 00:08:46,822
‫قبل عام 1935، ركزت الصفقة الجديدة
‫على إنعاش الأعمال المتضررة

103
00:08:46,905 --> 00:08:48,490
‫والمجتمعات الزراعية.

104
00:08:48,615 --> 00:08:52,202
‫حاولت الصفقة أيضاً تنظيم
‫التدرج المالي في البلاد

105
00:08:52,702 --> 00:08:57,499
‫لتجنب كارثة أخرى
‫مثل تدمر سوق الأسهم عام 1929.

106
00:08:57,666 --> 00:09:00,502
‫لا تنسوا تسليم واجباتكم
‫يوم الجمعة أيها الطلاب.

107
00:09:02,711 --> 00:09:05,924
‫أخبرت السيدة "هول" أننا سنساعد
‫في تزيين الصالة الرياضية، من تصحبين؟

108
00:09:06,383 --> 00:09:10,344
‫- وافق "دايفيد".
‫- أنت تمزحين! إنه لا يرضى بالقليل.

109
00:09:11,763 --> 00:09:12,848
‫أشكرك.

110
00:09:16,893 --> 00:09:20,772
‫أشكرك يا "جايمس".
‫ما رأيك في الكتاب الذي أقرضتك إياه؟

111
00:09:21,398 --> 00:09:24,275
‫- "ذا هيمينغواي".
‫- لقد أعجبت به.

112
00:09:24,734 --> 00:09:25,819
‫كثيراً.

113
00:09:27,904 --> 00:09:29,614
‫إنه صادق.

114
00:09:32,283 --> 00:09:33,577
‫أجل، إنه...

115
00:09:34,578 --> 00:09:36,580
‫قصته مستوحاة من الواقع في الحقيقة.

116
00:09:38,832 --> 00:09:40,500
‫لقد وقع في حب...

117
00:09:42,294 --> 00:09:43,420
‫ساعات

118
00:09:43,795 --> 00:09:47,424
‫الأطفال، العمالة

119
00:09:48,467 --> 00:09:51,927
‫والمفاوضات الجماعية.

120
00:09:54,181 --> 00:09:55,765
‫"أنا وضيع"

121
00:09:55,849 --> 00:09:58,435
‫- يا إلهي!
‫- أرأيتم ما كتب؟

122
00:10:03,690 --> 00:10:06,359
‫أؤكد لك، هناك شيء غريب يحدث.

123
00:10:06,443 --> 00:10:09,738
‫"هناك شيء غريب يحدث."
‫أليس هذا شعار مدرستنا؟

124
00:10:10,197 --> 00:10:14,241
‫هذا أكيد، لكن لا أدري.
‫في الوقت الحالي...يؤرقني هذا.

125
00:10:14,493 --> 00:10:17,870
‫لا أريد الاستخفاف بقلقك،
‫لكن النزاع العائلي...

126
00:10:17,954 --> 00:10:20,499
‫حالة عابرة لمتلازمة لوح "توريت"؟

127
00:10:20,749 --> 00:10:22,625
‫هذا يبدو من أعمال فوهة الجحيم
‫بالنسبة لي.

128
00:10:48,652 --> 00:10:50,195
‫ماذا حدث يا "زاندر"؟

129
00:10:50,570 --> 00:10:53,281
‫هل فازت "كورديليا" بجولة أخرى
‫في خزانة المكنسة؟

130
00:10:53,531 --> 00:10:55,991
‫أنت عبارة عن دلو مرح كبير
‫يا "ويل"!

131
00:10:56,660 --> 00:11:01,706
‫أريدك أن تعلمي أنني قوربت وخوطبت
‫من قبل وحش خزانات من نوع ما.

132
00:11:01,790 --> 00:11:04,167
‫- وحش بحيرة "لوخ نيس"؟
‫- قال "وحش خزانات".

133
00:11:04,834 --> 00:11:07,671
‫لكن لم يكن وحشاً كاملاً
‫مجرد ذراع كبير خرج من الخزانة.

134
00:11:07,754 --> 00:11:09,756
‫ولم نجده حينما فتحناها ثانية
‫لا شيء.

135
00:11:09,839 --> 00:11:13,677
‫حدث هذا بعد قام معلم "بافي"
‫بعمل تحد مفزع في الصف.

136
00:11:14,844 --> 00:11:16,721
‫تبدو كظواهر خارقة.

137
00:11:17,179 --> 00:11:20,308
‫- شبح؟ هذا رائع!
‫- كلا، كلا، ليس رائعاً.

138
00:11:20,767 --> 00:11:21,977
‫هذه ليست جلجلة سلسلة "ويمبي".

139
00:11:22,060 --> 00:11:24,771
‫هذا كان أشبه بشخص ميت
‫لكنه لم يعد يتحمل الأمر.

140
00:11:24,854 --> 00:11:28,775
‫بالرغم من حديث "زاندر"
‫فهذا تعريف دقيق للروح الشريرة.

141
00:11:28,858 --> 00:11:32,236
‫هل قمت بتعريف شيء ما؟ بدقة؟

142
00:11:33,113 --> 00:11:37,701
‫- أظنني فرغت من التعلم من الكتب.
‫- إذاً لدينا شرير من نوع ما بيننا؟

143
00:11:38,952 --> 00:11:42,538
‫- أجل.
‫- ما سبب وجوده هنا؟ أيريد إخافة الناس؟

144
00:11:42,622 --> 00:11:45,542
‫لا يعرف ما يريده وحسب.
‫هذه هي المشكلة.

145
00:11:45,917 --> 00:11:49,921
‫في كثير من الأحيان تُبتلى الروح
‫بجميع أنواع المصاعب الدنيوية.

146
00:11:50,005 --> 00:11:53,008
‫وكون الشخص ميتاً، فليس لديه سبيل
‫لكي يحصل على السلام.

147
00:11:53,633 --> 00:11:58,096
‫لذا يبدأ بالمهاجمة
‫ويتزايد لديه نزعة التخبط، ويتزايد...

148
00:11:58,847 --> 00:12:02,058
‫- نزعة الغضب.
‫- لذا فهو مجرد مراهق عادي، لكنه ميت.

149
00:12:02,766 --> 00:12:05,020
‫ماذا عسانا نفعل؟
‫أهناك أي طريقة لردعه؟

150
00:12:05,103 --> 00:12:10,150
‫السبيل المجرب والحقيقي هو معرفة
‫المشاكل العالقة التي تحتجزه هنا

151
00:12:10,233 --> 00:12:12,902
‫والعمل على حلها.

152
00:12:12,986 --> 00:12:15,572
‫رائع! نتقمص الآن
‫دور الطبيبة "لورا" للموتى.

153
00:12:15,655 --> 00:12:18,074
‫إن استطعنا وحسب
‫معرفة من الذي تخصه هذه الروح

154
00:12:20,785 --> 00:12:21,953
‫أو كانت تخصه.

155
00:12:31,963 --> 00:12:35,091
‫- أتعملين لوقت متأخر يا سيدة "فرانك"؟
‫- الذنب ذنبي، سمحت لنفسي بالتخلف.

156
00:12:35,258 --> 00:12:38,636
‫ألا بأس في المشي من هنا يا "جورج"؟
‫اسمك "جورج"، صحيح؟

157
00:12:38,762 --> 00:12:41,680
‫- أجل يا سيدتي، تفضلي.
‫- أشكرك، طاب مساؤك.

158
00:12:41,765 --> 00:12:45,560
‫- لك أيضاً، قودي بحذر، سيدة "فرانك"؟
‫- ماذا؟

159
00:12:48,229 --> 00:12:50,982
‫لا يمكنك جعلي أختفي
‫لمجرد قولك إن كل شيء انتهى.

160
00:12:51,066 --> 00:12:52,942
‫مستحيل أن نكون على علاقة.

161
00:12:54,234 --> 00:12:56,655
‫مستحيل أن يفهم الناس هذا أبداً
‫أو أن يتقبلوه.

162
00:12:57,197 --> 00:13:00,157
‫إذاً أهذا ما في الأمر؟
‫تخشين مما يظنه الآخرون؟

163
00:13:00,241 --> 00:13:05,163
‫كلا، أريدك أن تحظى
‫بحياة طبيعية وحسب.

164
00:13:05,246 --> 00:13:09,084
‫- لا يمكننا أن نحظى بهذا أبداً، ألا تفهم؟
‫- لا أحفل البتة بشأن الحياة الطبيعية.

165
00:13:09,917 --> 00:13:11,711
‫أنا أصاب بالجنون لعدم رؤيتك.

166
00:13:11,794 --> 00:13:14,964
‫- أفكر فيك بكل دقيقة.
‫- أعلم، لكن...

167
00:13:18,300 --> 00:13:19,844
‫لكن علاقتنا قد انتهت.

168
00:13:21,012 --> 00:13:22,180
‫يجب أن تنتهي.

169
00:13:24,014 --> 00:13:26,100
‫عودي إلى هنا! لم ننته بعد!

170
00:13:26,226 --> 00:13:29,771
‫- ألم تعودي مهتمة؟ أهذا ما في الأمر؟
‫- لا يهم.

171
00:13:29,854 --> 00:13:32,564
‫- لا يهم ما أشعر به.
‫- إذاً أخبريني أنك لا تحبينني.

172
00:13:34,067 --> 00:13:35,527
‫انطقيها!

173
00:13:37,654 --> 00:13:38,904
‫هل هذا سيفيد؟

174
00:13:39,739 --> 00:13:41,491
‫أهذا ما تود سماعه؟

175
00:13:43,659 --> 00:13:46,704
‫لا أحبك، لا أحبك!

176
00:13:47,789 --> 00:13:50,083
‫- دعني وشأني الآن.
‫- كلا.

177
00:13:50,166 --> 00:13:53,628
‫لا يتوقف المرة فجأة عن حب أحدهم.

178
00:13:55,879 --> 00:13:57,965
‫الحب أبدي.

179
00:14:05,098 --> 00:14:09,226
‫لا أخشى استخدامه
‫إن لم أستطع مواعدتك...

180
00:14:11,520 --> 00:14:13,523
‫لا تديري ظهرك لي أيتها السافلة!

181
00:14:21,989 --> 00:14:23,658
‫أحتاجك!

182
00:14:28,829 --> 00:14:30,205
‫"جيني".

183
00:14:34,793 --> 00:14:39,007
‫إياك! لا تفعلي هذا، بئساً!
‫لا تتحدثي معي بهذه الطريقة...

184
00:15:02,280 --> 00:15:05,158
‫- ماذا يحدث؟
‫- تتساءل عما يحدث

185
00:15:06,284 --> 00:15:07,994
‫لقد أرديت امرأة لتوك.

186
00:15:15,000 --> 00:15:16,168
‫وهذا...

187
00:15:17,336 --> 00:15:19,339
‫هذه هي الحديقة.

188
00:15:20,048 --> 00:15:21,216
‫يا للروعة!

189
00:15:22,217 --> 00:15:25,595
‫انظر، الياسمين.

190
00:15:26,346 --> 00:15:28,514
‫- يتفتح ليلاً.
‫- مثلنا.

191
00:15:30,641 --> 00:15:34,102
‫آينجل"، إنها دنيا الخيال.

192
00:15:36,314 --> 00:15:38,191
‫إنها الجنة.

193
00:15:39,191 --> 00:15:41,236
‫نوافذ ضخمة وحدائق جميلة.

194
00:15:41,860 --> 00:15:44,531
‫سيكون هذا مثالياً
‫حينما نريد أن يقتلنا ضوء الشمس.

195
00:15:44,906 --> 00:15:49,577
‫إن لم يكن يعجبك الوضع يا "سبايك"
‫اقصد الدرج وارحل، خذ موقفاً.

196
00:15:49,661 --> 00:15:54,456
‫كان مكاننا القديم جميلاً
‫حتى أتيت وأحرقته.

197
00:15:54,541 --> 00:15:58,628
‫تتغير الأمور يا "سبايكي"
‫يجب أن تتأقلم حينما تُبرح ضرباً.

198
00:15:58,877 --> 00:16:02,923
‫في الواقع، لقد نفذت
‫هذه المقولة بحذافيرها، صحيح؟

199
00:16:03,007 --> 00:16:04,967
‫هذا مضحك جداً يا رجل.

200
00:16:05,301 --> 00:16:06,970
‫ماذا عساي أقول؟

201
00:16:08,220 --> 00:16:11,056
‫أحب أن أراك تبتسم يا صديقي!

202
00:16:13,350 --> 00:16:16,395
‫أجل، أنت معطاء.

203
00:16:18,064 --> 00:16:21,400
‫كانا يتصرفان مثل الثنائي
‫اللذين واجهتهما "بافي" الليلة الماضية.

204
00:16:21,608 --> 00:16:23,152
‫تذكر الحاجب كل شيء.

205
00:16:23,236 --> 00:16:26,363
‫علم أنه قتل تلك المرأة المسكينة
‫لكن لا يدري تماماً سبب ذلك.

206
00:16:27,281 --> 00:16:30,158
‫لا تجمعهما علاقة حميمية.

207
00:16:30,367 --> 00:16:33,579
‫- ماذا بشأن المسدس؟ هل وجدته؟
‫- كلا، كلا.

208
00:16:33,996 --> 00:16:37,333
‫ولم تجده الشرطة ولم يجده أحد.
‫بحثنا في كل زاوية.

209
00:16:37,416 --> 00:16:40,211
‫- أظن أن هذا يؤكد ما يحدث هنا.
‫- أطلعني على التفاصيل إذاً.

210
00:16:40,460 --> 00:16:43,922
‫لأنني قرأت الكتاب وشاهدت الفيلم
‫لكني ما زلت أجهل ما يحدث.

211
00:16:44,591 --> 00:16:45,632
‫إنها "جيني".

212
00:16:47,092 --> 00:16:49,177
‫- ماذا؟
‫- أتظنها الشبح؟

213
00:16:49,636 --> 00:16:50,889
‫ألا تدركون هذا؟

214
00:16:51,014 --> 00:16:55,268
‫لقد توفيت هنا في ظروف مأساوية
‫وهي الآن عالقة.

215
00:16:55,934 --> 00:17:00,898
‫لكن ماذا بشأن المسدس؟ "آينجل"
‫لم يقتل السيدة "كاليندر" بالمسدس.

216
00:17:00,982 --> 00:17:04,402
‫المسدس لا أهمية له
‫ما يهم هو العنف بهذا الشأن.

217
00:17:05,153 --> 00:17:09,990
‫لا أدري، المشاجرات التي تتم بين الثنائيين
‫باستمرار، إنها محددة نوعاً ما.

218
00:17:10,074 --> 00:17:13,953
‫إنها محقة، هذه مشاجرة نمطية ولا
‫تتناسب مع كيفية موت السيدة "كاليندر".

219
00:17:14,453 --> 00:17:18,248
‫أجل، أنا ممتن لأفكاركم
‫بهذا الشأن، في الحقيقة، أنا...

220
00:17:18,457 --> 00:17:22,961
‫أنا أشجعكم أن تتحدوني دوماً
‫حينما تشعرون أن هذا ملائم.

221
00:17:23,170 --> 00:17:25,297
‫يجب ألا تُرهبوا من ذوي السلطة.

222
00:17:25,965 --> 00:17:29,259
‫إلا في هذه الحالة، حينما أكون
‫على صواب وأنتم على خطأ واضح.

223
00:17:30,345 --> 00:17:34,933
‫هذا غاية في الغرابة.
‫لا أتذكر رؤية "جايلز" بهذه الغرابة قط.

224
00:17:35,140 --> 00:17:38,435
‫أعلم يحب التحقق
‫من الأمور من كل زاوية مملة.

225
00:17:38,519 --> 00:17:42,064
‫وهو الآن يحب التشبث
‫بفكرته السخيفة، ما المشكلة؟

226
00:17:42,481 --> 00:17:44,942
‫يفتقدها، لا يستطيع التفكير.

227
00:17:45,525 --> 00:17:50,864
‫- تداعيات إضافية بحياته العاطفية.
‫- لكن مسألة الشبح شيء آخر.

228
00:17:51,365 --> 00:17:54,160
‫سأتحقق بطريقة أخرى
‫من عمليات إطلاق في المدرسة.

229
00:17:54,242 --> 00:17:56,578
‫أجل، نحتاج لنظريات
‫بديلة عن الشبح، ماذا نعرف؟

230
00:17:56,663 --> 00:17:58,915
‫بصاق الكلاب أكثر نظافة
‫من بصاق البشر.

231
00:17:58,997 --> 00:18:02,210
‫- عدا ذلك؟
‫- يا للهول! نعرف الكثير.

232
00:18:02,961 --> 00:18:06,672
‫مكتوب هنا أن طالباً قتل معلمة في ليلة
‫حفل الرقص الخاصة بـ"سادي هوكينز".

233
00:18:06,923 --> 00:18:10,218
‫يُشاع أنهما كانا على علاقة عاطفية
‫وحاولت أن تنفصل عنه.

234
00:18:10,884 --> 00:18:14,013
‫بعدما قتلها، ذهب
‫لغرفة الموسيقى وانتحر.

235
00:18:15,181 --> 00:18:18,017
‫أيتها السيدات والسادة، لدينا شبح.
‫إنه واحد من هذين الاثنين، صحيح؟

236
00:18:18,559 --> 00:18:21,229
‫الأمر كله مرتبط ببعضه
‫المسدس وحفلة "سادي هوكينز" الراقصة.

237
00:18:21,311 --> 00:18:22,688
‫والحفلة ستقام الليلة.

238
00:18:22,939 --> 00:18:26,149
‫كيف لم نسمع عن واقعة القتل هذه قبلاً؟
‫متى حدثت؟

239
00:18:26,234 --> 00:18:27,401
‫عام 1955.

240
00:18:29,237 --> 00:18:30,571
‫كيف علمت؟

241
00:18:31,322 --> 00:18:33,074
‫{\an8}حسناً، إليكما الأمر الغريب الجديد.

242
00:18:33,156 --> 00:18:36,201
‫{\an8}حلمت بهذه المرأة، "غرايس نيومان"،
‫باليوم السابق.

243
00:18:36,451 --> 00:18:40,622
‫- هي وهذا الشخص.
‫- "جايمس ستانلي"؟ إنه المنشود، قاتلها.

244
00:18:41,124 --> 00:18:43,291
‫أحلامك دقيقة بشكل شرير، يا "باف".

245
00:18:44,209 --> 00:18:46,336
‫ألم تحلمي بي وأنا أجني نقوداً وفيرة؟

246
00:18:46,421 --> 00:18:51,049
‫أو ربما معرفة حب امرأة؟
‫بالمعنى الجسدي الكامل!

247
00:18:51,384 --> 00:18:55,095
‫لم يستطع جعلها تحبه
‫لذا قتلها، إنه مختل.

248
00:18:55,555 --> 00:19:00,308
‫يبدو طبيعياً بهذه الصورة.
‫كان ذكياً أيضاً، حيث فاز بوسام الشرف.

249
00:19:00,392 --> 00:19:03,270
‫- ذكي؟
‫- لقد قتل شخصاً وانتحر.

250
00:19:03,353 --> 00:19:06,148
‫تقريباً، هذان اثنان من أغبى الأشياء
‫التي يفعلها المرء.

251
00:19:06,565 --> 00:19:10,610
‫أعلم، لكنه...
‫ألا تشعران بالأسى تجاههما؟

252
00:19:10,694 --> 00:19:14,490
‫بالتأكيد أشعر بالأسف تجاهها.
‫إنه قاتل ويجب أن يدفع ثمن فعلته.

253
00:19:15,157 --> 00:19:18,326
‫- بحياته؟
‫- كلا، يجب أن يسجن 60 عاماً

254
00:19:18,410 --> 00:19:21,371
‫يكسر الأحجار ويعقد صداقات خاصة
‫مع "روسكو" رافع الأثقال.

255
00:19:22,039 --> 00:19:24,584
‫عجباً! "بافي" ليست من النوع الرحوم.

256
00:19:25,042 --> 00:19:27,462
‫من الشبح الذي نتعامل معه برأيكما؟
‫هو أم هي؟

257
00:19:28,171 --> 00:19:31,257
‫بالنظر لمدى العنف
‫فهو المنشود في رأيي.

258
00:19:31,506 --> 00:19:32,632
‫تلك الآثار.

259
00:19:33,008 --> 00:19:36,344
‫كنت أتصفح بعض مواقع السيدة "كاليندر"
‫التي تخص الوثنية.

260
00:19:36,428 --> 00:19:41,308
‫ربما يمكنني طريقة للتواصل معه
‫ونكتشف ما يريده.

261
00:19:41,391 --> 00:19:42,685
‫من يحفل بما يريده؟

262
00:19:43,351 --> 00:19:47,189
‫يجب أن نتخلص منه قبل أن تُقتل
‫فتاة بريئة من قبل شاب بريء آخر.

263
00:19:47,273 --> 00:19:49,942
‫وبعدها يفجر رأسه في غرفة الموسيقى.

264
00:19:50,275 --> 00:19:53,362
‫حسناً، من جائع؟

265
00:19:58,283 --> 00:20:00,285
‫التالي من فضلكم، تحركوا

266
00:20:03,955 --> 00:20:07,626
‫آمل ألا تكونوا ذاهبين لحفلة
‫الرقص الليلة، لأنني أنظم حملة مقاطعة.

267
00:20:07,709 --> 00:20:10,378
‫أتدركون أن الفتيات هن المضطرات
‫للطلب من الشباب؟

268
00:20:10,462 --> 00:20:12,172
‫وهن من يدفعن وكل هذا؟

269
00:20:12,339 --> 00:20:16,301
‫- من النابغة الذي ابتدع هذه الفكرة؟
‫- مؤيدة للنسوية ذات ساق مشعرة.

270
00:20:16,510 --> 00:20:21,473
‫حقاً؟ يجب وأد هذه الفكرة في مهدها
‫وإلا ستكون الأوضاع مروعة.

271
00:20:49,252 --> 00:20:50,586
‫إنها بكل مكان!

272
00:20:55,507 --> 00:21:00,345
‫ممتاز. سأصاب بندبة وتورم.
‫لمَ لم تقتلني وحسب؟

273
00:21:02,389 --> 00:21:05,268
‫- هل هذه مقالب طالب في المدرسة؟
‫- لا أظن ذلك أبداً

274
00:21:05,559 --> 00:21:09,020
‫- خط مجارير مليء بالزواحف
‫- أستطيع نشر هذه الفكرة.

275
00:21:09,105 --> 00:21:12,525
‫- هذا يخرج عن سيطرتنا، سينتشر.
‫- تكفل بهذا الأمر.

276
00:21:12,607 --> 00:21:15,527
‫أبذل قصارى جهدي
‫لكن يجب أن تدركوا...

277
00:21:15,652 --> 00:21:18,321
‫- ماذا يحدث هنا؟
‫- خط مجارير مليء بالزواحف.

278
00:21:18,447 --> 00:21:21,117
‫حدث نفس الشيء في "سان دييغو"
‫الأسبوع الماضي.

279
00:21:22,951 --> 00:21:24,953
‫نحن على فوهة الجحيم.

280
00:21:25,412 --> 00:21:28,290
‫عاجلاً أم آجلاً، سيكتشف الناس هذا.

281
00:21:28,373 --> 00:21:30,876
‫تم إبلاغ مجلس المدينة
‫أنك تستطيع التكفل بهذه الوظيفة.

282
00:21:30,959 --> 00:21:35,005
‫إن كنت تشعر أنك لا تستطيع
‫فربما يجب أن تناقش هذا مع العمدة.

283
00:21:36,464 --> 00:21:37,924
‫سأتكفل بهذا.

284
00:21:38,967 --> 00:21:40,260
‫سأفعل.

285
00:21:40,928 --> 00:21:43,431
‫أتذكرين الخطة التي تتضمن
‫التواصل مع الروح والتحدث معها؟

286
00:21:43,513 --> 00:21:44,598
‫انسوا هذه الخطة.

287
00:21:45,348 --> 00:21:49,019
‫كنت محقة يا "بافي".
‫وقت التواصل الودي قد فات أوانه.

288
00:21:49,145 --> 00:21:53,398
‫قمت ببعض التحقيقات
‫واكتشفت أن الحل الأخير هو الوحيد المتاح

289
00:21:54,232 --> 00:21:56,026
‫نقصف المدرسة؟

290
00:21:57,402 --> 00:21:59,487
‫- تعجبني هذه الفكرة.
‫- ليس بالضبط.

291
00:21:59,613 --> 00:22:00,488
‫سننفذ خطة طرد الأرواح الشريرة

292
00:22:01,157 --> 00:22:04,618
‫هل أنت مجنونة؟ رأيت هذا الفيلم.
‫حتى القس قد مات!

293
00:22:05,243 --> 00:22:08,581
‫- كيف ننفذها؟
‫- حسناً، أترين هنا، الشرفة؟

294
00:22:09,122 --> 00:22:13,627
‫هنا حيث ماتت المعلمة الأصلية
‫عام 1955، وتلك المعلمة ليلة البارحة.

295
00:22:14,085 --> 00:22:17,005
‫تلك هي البقعة المسكونة
‫التي تكون مصدر كل السحر الشرير.

296
00:22:17,422 --> 00:22:21,218
‫- يجب أن نقيم منصب "مانغوس" ثلاثي.
‫- ماذا؟

297
00:22:21,552 --> 00:22:24,095
‫ينشد أحد في تلك البقعة المسكونة.

298
00:22:24,179 --> 00:22:28,934
‫والثلاثة الآخرون ينشدون في أماكن أخرى
‫حول المدرسة، مكونين مثلثاً.

299
00:22:29,517 --> 00:22:34,523
‫من المفترض أن تربط الروح الشريرة
‫وتمنعها من أذية أي شخص آخر بعد الآن.

300
00:22:34,606 --> 00:22:38,485
‫سأتكفل بالبقعة المسكونة
‫إن حدثت مشكلة ستكون هناك.

301
00:22:38,944 --> 00:22:41,529
‫هذا الشبح، المدعو "جيمس"
‫يركز اهتمامه عليك يا "بافي"

302
00:22:41,613 --> 00:22:44,950
‫بسبب الأحلام، وكتاب المدرسة السنوي
‫أأنت متأكدة أنك تستطيعين التكفل بهذا؟

303
00:22:46,618 --> 00:22:49,454
‫آمل أنه سوف يظهر، حقاً.

304
00:22:53,250 --> 00:22:54,543
‫حسناً، جميعنا نعرف أماكننا.

305
00:22:54,626 --> 00:22:58,004
‫سنقوم بالإنشاد ونضيء الشموع
‫بمنتصف الليل تماماً، هل من أسئلة؟

306
00:22:58,088 --> 00:23:01,466
‫أجل، ماذا لو لم تنجح
‫خطة المثلث الرديئة تلك؟

307
00:23:01,549 --> 00:23:05,011
‫كدت أنسى!
‫صنعت لنا جميعاً حجاب!

308
00:23:05,095 --> 00:23:08,474
‫حسناً، حتى يمكننا قلب الشبح
‫حينما تتحول للون البني الذهبي الجميل؟

309
00:23:08,556 --> 00:23:11,143
‫إنه حجاب وليس ملعقة!

310
00:23:11,226 --> 00:23:14,562
‫ارتدوه حول العنق من أجل الحماية.

311
00:23:14,688 --> 00:23:17,399
‫أتتوقعين مني ارتداء هذا؟
‫تبدو مثل رائحة تنفس الجد.

312
00:23:17,524 --> 00:23:21,528
‫آسفة، لم أحظ بالكثير من الوقت. اضطررت
‫لاستخدام الكبريت، نتنة لكنها فعالة.

313
00:23:21,611 --> 00:23:23,364
‫حسناً، لنفعل هذا.

314
00:23:26,409 --> 00:23:29,327
‫لا مشكلة، ستكون مهمة سهلة للغاية
‫صحيح؟

315
00:23:46,177 --> 00:23:48,513
‫ربما سأنام تحت الأرض.

316
00:23:49,180 --> 00:23:51,349
‫وأحفر لنفسي ملجأ صغيراً.

317
00:23:51,683 --> 00:23:55,186
‫ماذا عن فستانك الجميل يا عزيزتي؟
‫سيتلطخ كله.

318
00:23:55,520 --> 00:24:01,026
‫- سأنام عارية إذاً، مثل الحيوانات.
‫- أحببت هذه الخطة فجأة.

319
00:24:01,192 --> 00:24:04,612
‫لحسن الحظ، لا أحد يحفل بما تحبه
‫يا رجل.

320
00:24:04,696 --> 00:24:07,240
‫حقاً؟ لنسأل "درو".

321
00:24:08,033 --> 00:24:09,367
‫هناك بوابة.

322
00:24:12,037 --> 00:24:15,582
‫- إنها تفتح!
‫- أنا آت، أحب حينما تفعل هذا.

323
00:24:15,665 --> 00:24:19,377
‫- أي بوابة يا صغيرتي؟ ماذا ترين؟
‫- إنها سوداء.

324
00:24:20,628 --> 00:24:22,005
‫إنها تريدها.

325
00:24:23,340 --> 00:24:25,884
‫- تريد من؟
‫- القاتلة.

326
00:24:27,761 --> 00:24:29,596
‫لقد حان الوقت يا "آينجل".

327
00:24:29,971 --> 00:24:34,684
‫إنها مستعدة لك الآن، إنها...ترقص.

328
00:24:35,769 --> 00:24:39,606
‫- ترقص مع الموت.
‫- هذه مشكلة كبرى، لن يفعل أي شيء.

329
00:24:40,440 --> 00:24:45,278
‫رجلنا "آينجل" يحب الحديث
‫لكن لا يهوى التنفيذ، ثرثار بلا أفعال.

330
00:24:46,821 --> 00:24:48,573
‫لا أدري بشأن هذا.

331
00:24:49,949 --> 00:24:52,869
‫أظن أن مسألة القاتلة برمتها تلك
‫مستمرة حتى نهايتها.

332
00:24:53,453 --> 00:24:55,955
‫أنا مستعد لتركيز طاقتي
‫في مكان آخر.

333
00:24:57,540 --> 00:24:59,793
‫- حقاً؟
‫- أجل!

334
00:25:00,460 --> 00:25:05,465
‫ماذا، بما أنه لديك احتياجات خاصة يا
‫فتى، فكرت في البقاء قريباً من المنزل.

335
00:25:05,965 --> 00:25:08,843
‫أنت و"درو" يمكنكما الاستفادة
‫من مساعدة خارجية.

336
00:25:27,362 --> 00:25:28,822
‫يا للهول، ماذا تفعلين هنا؟

337
00:25:29,280 --> 00:25:32,242
‫- ليس من المفترض عليك التواجد الداخل.
‫- ماذا عنك؟

338
00:25:32,325 --> 00:25:35,328
‫أحاول أن...

339
00:25:36,955 --> 00:25:40,500
‫أظنني قريب من التواصل مع "جيني".

340
00:25:42,252 --> 00:25:45,755
‫- ما هذه الرائحة؟
‫- إنه حجابي.

341
00:25:45,839 --> 00:25:48,591
‫- حسناً، هل استخدمت الكبريت؟
‫- أجل.

342
00:25:48,675 --> 00:25:51,886
‫هذه فطنة منك، ابتعدي من هنا إذاً.

343
00:25:51,970 --> 00:25:55,515
‫ربما تحدث ظواهر خارقة
‫لو تواصلت معها.

344
00:25:55,598 --> 00:25:57,892
‫أنصحك بعدم التواجد في مرمى النار.

345
00:25:59,269 --> 00:26:01,354
‫حسناً، طابت ليلتك.

346
00:26:35,388 --> 00:26:39,224
‫"يجب أن يكون حبي أعمى"

347
00:26:43,396 --> 00:26:46,941
‫"لا يمكنني أن أرى سواك"

348
00:26:48,735 --> 00:26:52,405
‫"حفلة (سادي هوكينز) الراقصة"

349
00:27:14,719 --> 00:27:18,056
‫مرحى يا عزيزتي!
‫هذه وجبة ثعابين لذيذة هنا.

350
00:27:27,232 --> 00:27:29,984
‫"ربما يكون القمر

351
00:27:30,652 --> 00:27:32,612
‫عالياً"

352
00:27:35,240 --> 00:27:37,659
‫"لكن لا يمكنني رؤية أي شيء

353
00:27:38,326 --> 00:27:40,495
‫في السماء"

354
00:27:41,287 --> 00:27:42,956
‫"أنا فقط...

355
00:28:02,850 --> 00:28:04,769
‫- "جايلز"!
‫- "ويلو"!

356
00:28:04,851 --> 00:28:06,521
‫"جايلز"! "جايلز"!

357
00:28:07,564 --> 00:28:10,399
‫- أين أنت؟
‫- من فضلك!

358
00:28:10,483 --> 00:28:14,487
‫النجدة! النجدة!

359
00:28:35,508 --> 00:28:37,843
‫- توقفي!
‫- اهدأ وحسب.

360
00:28:47,854 --> 00:28:49,564
‫اخرجي!

361
00:28:58,031 --> 00:28:59,824
‫- أأنت بخير؟
‫- "جايلز"...

362
00:29:00,450 --> 00:29:02,368
‫لا يمكن أن تكون "جيني" شريرة هكذا.

363
00:29:05,495 --> 00:29:06,998
‫أعلم ذلك.

364
00:29:08,749 --> 00:29:10,335
‫ليست هي، صحيح؟

365
00:29:11,043 --> 00:29:12,337
‫آسفة.

366
00:29:15,506 --> 00:29:17,467
‫يا للهول!

367
00:29:18,051 --> 00:29:19,719
‫انتبهي لنفسك هنا!

368
00:29:29,561 --> 00:29:32,606
‫سوف أواجه وأطرد كل الشر.

369
00:29:32,690 --> 00:29:36,319
‫سوف أواجه وأطرد الشر تماماً.

370
00:29:36,401 --> 00:29:38,529
‫من النخاع والعظام...

371
00:29:38,613 --> 00:29:42,575
‫من المنزل والوطن
‫وإياك أن تأتي هنا مجدداً.

372
00:30:13,397 --> 00:30:14,649
‫يا للهول!

373
00:30:19,070 --> 00:30:20,363
‫أأنتم بخير؟

374
00:30:24,491 --> 00:30:25,702
‫تراجع!

375
00:30:35,294 --> 00:30:37,838
‫تفقدوها! أظن المدرسة سينتهي أمرها للأبد.

376
00:30:47,306 --> 00:30:50,309
‫الخبر المبشر هو...
‫لم يتم إرداء إحداكن أيتها الفتيات.

377
00:30:50,809 --> 00:30:55,355
‫لدينا أسس، اعتماداً على أوجه التشابه
‫ورؤى "بافي"...

378
00:30:55,982 --> 00:30:59,610
‫- أن هذه روح "جايمس".
‫- ماذا سنفعل، "جايلز"؟ حيال "جايمس"؟

379
00:30:59,776 --> 00:31:02,488
‫من الواضح أنه يعيد عيش الليلة
‫التي بها حفل "سادي هوكينز" الراقصة

380
00:31:02,572 --> 00:31:03,823
‫حينما قتل السيدة "نيومان".

381
00:31:03,906 --> 00:31:08,661
‫هذا شائع بما فيه الكفاية لتقوم روح
‫بهذا لإعادة تنفيذ المأساة.

382
00:31:09,036 --> 00:31:13,498
‫مهلاً! إن أغلقت مدرسة "سانيدايل"
‫للأبد، فهل نتخرج بشكل تلقائي؟

383
00:31:13,916 --> 00:31:15,877
‫لكن لماذا؟ ماذا يريد؟

384
00:31:16,543 --> 00:31:19,881
‫- في الحقيقة، تلك نقطة مثيرة للاهتمام.
‫- إنه يحاول أن...

385
00:31:20,465 --> 00:31:24,342
‫حل المشاكل التي تبقيه عالقاً في الدنيا.
‫ولا نعرف تلك المشاكل تحديداً...

386
00:31:24,427 --> 00:31:26,678
‫يريد الغفران.

387
00:31:27,804 --> 00:31:31,391
‫أجل، أظنه يريد ذلك.

388
00:31:33,518 --> 00:31:38,482
‫لكن حينما يستحوذ "جايمس" على الناس
‫يمثلون ما حدث تماماً تلك الليلة.

389
00:31:38,566 --> 00:31:42,612
‫لذا يقاسي شكلاً من أشكال العذاب
‫بدلاً من ذلك.

390
00:31:42,987 --> 00:31:48,534
‫محكوم عليه بقتل حبيبته
‫السيدة "نيومان" مراراً وتكراراً، ثم...

391
00:31:49,410 --> 00:31:53,414
‫- والغفران مستحيل بهذه الحالة.
‫- جيد، إنه لا يستحقه.

392
00:31:57,542 --> 00:32:02,548
‫الغفران ليس إشفاقاً يا "بافي".
‫لا يتم لأن الناس يستحقونه

393
00:32:02,632 --> 00:32:05,051
‫- يتم لأنهم يحتاجونه.
‫- كلا.

394
00:32:05,635 --> 00:32:09,721
‫دمر "جيمس" الفتاة التي يحبها أكثر
‫من سواها في لحظة عاطفية عمياء

395
00:32:10,056 --> 00:32:14,060
‫وهذا لا يمكن غفرانه
‫مهما كانت الأسباب التي دفعته لذلك.

396
00:32:14,142 --> 00:32:17,771
‫لا يهم لو كان يعلم الآن
‫أن هذا كان خاطئاً وأنانياً وأحمق.

397
00:32:17,855 --> 00:32:20,191
‫هذا أمر يجب عليه التعايش معه.

398
00:32:23,152 --> 00:32:24,778
‫لا يمكنه التعايش مع هذا يا "باف".

399
00:32:26,614 --> 00:32:28,115
‫إنه ميت.

400
00:32:37,791 --> 00:32:40,169
‫حسناً، هل بالغت في التعريف؟

401
00:32:51,304 --> 00:32:54,684
‫"حفلة (سادي هوكينز) الراقصة
‫عام 1955"

402
00:32:56,893 --> 00:32:58,688
‫أحتاجك!

403
00:33:08,321 --> 00:33:11,700
‫ماذا سنفعل تالياً؟ هل ندخل مجدداً؟

404
00:33:13,327 --> 00:33:16,162
‫ليس الآن، إنها...

405
00:33:16,831 --> 00:33:20,042
‫الروح غاضبة للغاية، وقوية للغاية.

406
00:33:21,168 --> 00:33:27,049
‫والآن علينا اكتشاف كيف بالضبط...
‫إن كان يمكن هزيمة هذا الشيء.

407
00:34:00,582 --> 00:34:02,292
‫"بافي"، هل أنت...؟

408
00:34:06,589 --> 00:34:09,341
‫يا إلهي، يا "جايلز"!

409
00:34:10,717 --> 00:34:11,843
‫لقد عادت.

410
00:34:16,181 --> 00:34:19,685
‫إذاً، ماذا الآن؟
‫لن تنفع أي إغارة ضارية هنا حتى.

411
00:34:20,393 --> 00:34:23,356
‫لا أفهم ذلك.
‫هل تحاول أن تحظى بالمجد وحدها؟

412
00:34:23,438 --> 00:34:28,193
‫كلا، أظنها مستعبدة من قبل الروح.
‫إنه يستدعيها.

413
00:34:28,486 --> 00:34:29,778
‫لكن لماذا؟

414
00:34:30,320 --> 00:34:34,324
‫يحتاجها "جيمس" لإعادة تمثيل ما حدث
‫في الليلة التي قتل بها السيدة "نيومان".

415
00:34:34,408 --> 00:34:37,202
‫يريد تغيير الأمور، ويصنع نهاية سعيدة.

416
00:34:37,286 --> 00:34:40,372
‫لكن لا يمكن حدوث هذا أبداً!
‫ينتهي الأمر دائماً بنفس الشكل

417
00:34:40,455 --> 00:34:44,126
‫مما يعني أن "بافي" دخلت للتو
‫لتُقتل يا "جايلز".

418
00:34:44,250 --> 00:34:45,418
‫أجل

419
00:34:47,128 --> 00:34:48,547
‫لكن المدرسة مهجورة.

420
00:34:49,381 --> 00:34:51,341
‫يستحيل أن يقوم "جيمس"

421
00:34:51,801 --> 00:34:55,428
‫بلعب دوره.
‫لا يوجد رجل بالداخل ليستحوذ عليه.

422
00:34:55,805 --> 00:34:58,599
‫إذاً ينبغي أن تكون "بافي" بخير
‫حتى نجد طريقة لإخراجها.

423
00:34:59,432 --> 00:35:00,893
‫نظرياً، أجل.

424
00:35:27,168 --> 00:35:30,213
‫إليك حقيقة مرحة بشأن الدبابير.

425
00:35:32,132 --> 00:35:33,800
‫لا تستسيغ طعم غير الموتى.

426
00:35:35,219 --> 00:35:39,849
‫لا أقصد أن اللدغات ستسبب لي ضرراً
‫إنما...الليلة مميزة.

427
00:35:40,599 --> 00:35:42,852
‫أردت الظهور
‫بأبهى صورة من أجلك.

428
00:35:43,685 --> 00:35:45,146
‫أنت الوحيد.

429
00:35:46,271 --> 00:35:48,399
‫الشخص الوحيد
‫الذي أستطيع التحدث معه.

430
00:35:49,150 --> 00:35:53,154
‫يا للهول "باف"، هذا مثير للشفقة حقاً.

431
00:35:54,446 --> 00:35:57,532
‫لا يمكنك جعلي أختفي
‫لمجرد قولك إن كل شيء انتهى.

432
00:35:58,616 --> 00:36:02,203
‫في الواقع...أستطيع.

433
00:36:04,664 --> 00:36:05,832
‫في الحقيقة...

434
00:36:10,713 --> 00:36:15,467
‫أريدك أن تحظي بحياة طبيعية وحسب
‫لا يمكننا أن نحظى بهذا أبداً، ألا تفهمين؟

435
00:36:15,550 --> 00:36:20,848
‫لا أحفل البتة بشأن الحياة الطبيعية!
‫أنا أصاب بالجنون لعدم رؤيتك.

436
00:36:22,349 --> 00:36:24,184
‫أفكر فيك بكل دقيقة.

437
00:36:25,518 --> 00:36:26,853
‫أعلم.

438
00:36:30,231 --> 00:36:33,611
‫لكن علاقتنا قد انتهت
‫يجب أن تكون كذلك.

439
00:36:34,861 --> 00:36:39,616
‫عد إلى هنا! لم ننته بعد!
‫ألم تعد مهتماً؟ أهذا ما في الأمر؟

440
00:36:39,700 --> 00:36:41,493
‫لا يهم، لا يهم ما أشعر به.

441
00:36:41,576 --> 00:36:44,454
‫إذاً أخبرني أنك لا تحبني!

442
00:36:44,537 --> 00:36:45,872
‫انطقيها!

443
00:36:47,123 --> 00:36:50,543
‫أهذا ما تود سماعه؟ هل هذا سيفيد؟

444
00:36:52,712 --> 00:36:53,880
‫لا أحبك.

445
00:36:55,799 --> 00:36:58,803
‫- لا أحبك، دعيني أرحل الآن.
‫- كلا!

446
00:36:58,885 --> 00:37:03,473
‫لا يتوقف المرء فجأة عن حب أحدهم.

447
00:37:08,394 --> 00:37:09,771
‫الحب أبدي.

448
00:37:12,398 --> 00:37:14,484
‫لا أخشى استخدامه، أقسم لك.

449
00:37:16,194 --> 00:37:17,655
‫إن لم أستطع أن أكون معك...

450
00:37:17,737 --> 00:37:19,239
‫يا للهول!

451
00:37:21,241 --> 00:37:23,368
‫لا تديري ظهرك لي
‫أيتها السافلة.

452
00:37:27,247 --> 00:37:30,251
‫توقف! توقف! لا تجبرني!

453
00:37:30,875 --> 00:37:32,710
‫حسناً، إنما...

454
00:37:38,758 --> 00:37:40,718
‫تعلم أنك لا تود فعل ذلك.

455
00:37:42,345 --> 00:37:43,471
‫دعنا...

456
00:37:44,557 --> 00:37:46,432
‫نهدأ وحسب.

457
00:37:48,518 --> 00:37:50,145
‫أعطني المسدس الآن.

458
00:37:52,689 --> 00:37:55,775
‫إياك! إياك وفعل هذا، بئساً!

459
00:37:56,442 --> 00:37:59,279
‫لا تتحدث معي وكأنني حمقاء...

460
00:38:08,663 --> 00:38:09,789
‫"جايمس".

461
00:39:32,205 --> 00:39:36,417
‫"حبي يجب أن يكون أعمى."

462
00:39:39,879 --> 00:39:43,883
‫"لا يمكنني أن أرى سواك."

463
00:39:54,560 --> 00:39:56,730
‫- "غرايس"!
‫- لا تفعلي هذا.

464
00:39:58,231 --> 00:40:01,401
‫- لكنني قتلتك.
‫- كانت حادثة، الذنب ليس ذنبك.

465
00:40:01,734 --> 00:40:03,820
‫- إنه ذنبي، كيف عساي...
‫- صه

466
00:40:04,570 --> 00:40:06,739
‫أنا من يجب أن يتأسف يا "جايمس".

467
00:40:07,824 --> 00:40:11,411
‫ظننت أني توقفت عن حبك
‫لكنني لم أتوقف قط.

468
00:40:13,371 --> 00:40:15,498
‫أحببتك حتى آخر نفس لي.

469
00:40:17,250 --> 00:40:19,919
‫صه! لا مزيد من الدموع.

470
00:41:02,337 --> 00:41:03,755
‫"آينجل".

471
00:41:18,644 --> 00:41:21,898
‫يبدو كل شيء طبيعياً.
‫لا يوجد ثعابين ولا دبابير.

472
00:41:22,565 --> 00:41:27,153
‫- أجل يمكن فتح المدرسة غداً.
‫- فسري لي مجدداً كيف يكون هذا حميداً.

473
00:41:28,613 --> 00:41:30,156
‫لا أعرف البتة.

474
00:41:39,916 --> 00:41:44,337
‫- هل تشعرين بأي تحسن؟
‫- اختارني "جايمس".

475
00:41:45,713 --> 00:41:46,923
‫أظن...

476
00:41:48,424 --> 00:41:50,676
‫أظنني كنت الوحيدة التي قاسيت حالته.

477
00:41:52,261 --> 00:41:53,554
‫كان حزيناً للغاية.

478
00:41:59,560 --> 00:42:00,520
‫حسناً...

479
00:42:02,939 --> 00:42:06,692
‫- يمكنهما أن يرتاحا الآن.
‫- ما زلت...

480
00:42:09,320 --> 00:42:12,323
‫جزء مني لا يفهم لما عساها تسامحه.

481
00:42:15,701 --> 00:42:17,286
‫هل يهم هذا؟

482
00:42:19,455 --> 00:42:20,539
‫كلا.

483
00:42:22,208 --> 00:42:23,376
‫أظنه لا يهم.

484
00:42:32,343 --> 00:42:37,223
‫أنصحك بالتوقف، يقولون إنه حينما
‫يكون لديك دماً مسحوباً، قد تتقشر.

485
00:42:37,598 --> 00:42:41,811
‫ماذا تعرف حيال الأمر، أنا من تم
‫انتهاكي، لم يكن بداخلك ذلك الشيء.

486
00:42:42,603 --> 00:42:45,314
‫ماذا كان؟ شيطان؟

487
00:42:45,398 --> 00:42:49,235
‫- الحب!
‫- "آينجل" المسكين.

488
00:42:51,737 --> 00:42:56,701
‫لنرحل، يجب أن أتم قتلاً دنيئاً قبل
‫شروق الشمس لنزع تلك القذارة من جسدي.

489
00:42:58,453 --> 00:43:01,622
‫بالطبع، سنجد لك طفلاً لطيفاً.

490
00:43:03,708 --> 00:43:05,460
‫أتود أن تأتي يا صغيري؟

491
00:43:07,879 --> 00:43:10,923
‫لا يستطيع يا "درو"
‫أنا متأكد من أن هذا سيكون صعباً عليه.

492
00:43:11,174 --> 00:43:15,178
‫لكن لا نملك الكثير من الوقت
‫يجب ألا ندع شيئاً يؤخرنا.

493
00:43:16,387 --> 00:43:19,265
‫آسف، حاول أن تحظى بالمرح بدوني.

494
00:43:29,442 --> 00:43:31,402
‫سأفعل.

495
00:43:47,793 --> 00:43:49,754
‫أقرب مما تظن.

