﻿1
00:00:01,253 --> 00:00:03,171
‫في الحلقات السابقة...

2
00:00:03,881 --> 00:00:07,510
‫لقد وهبت الموت لكل من التقيت به
‫على مر مئات السنين.

3
00:00:07,592 --> 00:00:08,927
‫ما الذي تغير؟

4
00:00:09,012 --> 00:00:14,099
‫الغجر، الشّيوخ طالبوا بالعقاب المثالي
‫لي، أعادوا لي روحي.

5
00:00:14,183 --> 00:00:20,188
‫لحظة واحدة من السعادة الحقيقية،
‫من الرضا، وتُؤخذ منه روحه.

6
00:00:20,564 --> 00:00:23,775
‫"أينجل" لا بد أن يكون هناك جزء ما
‫في داخلك لا يزال يتذكر من أنت.

7
00:00:23,860 --> 00:00:25,778
‫حبيبك مات.

8
00:00:25,861 --> 00:00:30,033
‫لقد وضعت أسرار استعادة روحي...هنا!

9
00:00:32,159 --> 00:00:34,453
‫لا يمكنني التمسك بالماضي بعد الآن.

10
00:00:34,954 --> 00:00:36,204
‫"أينجل" رحل.

11
00:00:38,041 --> 00:00:39,791
‫لن يعيده شيئاً.

12
00:00:45,130 --> 00:00:47,799
‫{\an8}هناك لحظات في حياتك تصنعك،
‫لحظات تحدد لك المسار نحو من ستكون.

13
00:00:47,884 --> 00:00:50,886
‫{\an8}"غالواي، 1753"

14
00:00:51,303 --> 00:00:57,810
‫أحياناً تكون لحظات صغيرة وخفية،
‫وأحياناً لا تكون، سأريك ماذا أعني.

15
00:00:58,978 --> 00:01:00,604
‫ارحلوا من هنا يا فتيان!

16
00:01:01,814 --> 00:01:06,109
‫سنعود عندما نجد قليلاً من النقود!
‫أبقي الفتيات دافئات!

17
00:01:09,362 --> 00:01:12,949
‫دعنا نرحل، هيا!

18
00:01:13,033 --> 00:01:15,787
‫سنتسلل إلى الداخل
‫ونأخذ بعضاً من فضة أبي.

19
00:01:16,370 --> 00:01:19,331
‫لن يفقد أي منها، هو يأكل بيديه،
‫الخنزير.

20
00:01:23,002 --> 00:01:24,712
‫أو لما لا ترتاح هنا.

21
00:01:42,979 --> 00:01:45,982
‫إذاً، أتساءل

22
00:01:47,068 --> 00:01:52,573
‫ماذا تفعل آنسة مثلك
‫وحدها في زقاق لديه سمعة كهذه؟

23
00:01:55,283 --> 00:01:56,827
‫ربما تشعر بالوحدة.

24
00:01:56,910 --> 00:02:02,541
‫في هذه الحالة، أنا أعرض أن أكون
‫مرافقاً لك لأحميك

25
00:02:02,708 --> 00:02:05,127
‫من أي أذى وأساعدك في تعبئة
‫الوقت الفارغ.

26
00:02:05,210 --> 00:02:06,628
‫أنت كريم جداً.

27
00:02:07,630 --> 00:02:08,713
‫أجل، غالباً ما يُقال لي هذا.

28
00:02:08,798 --> 00:02:11,550
‫هل أنت متأكد أنك على مستوى التّحدي؟

29
00:02:13,260 --> 00:02:14,427
‫يا آنستي

30
00:02:14,512 --> 00:02:20,725
‫سترين أنه لا يوجد تحدي
‫لست مستعداً لمواجهته.

31
00:02:25,063 --> 00:02:28,985
‫لكنك فتاة جميلة، من أين أنت؟

32
00:02:29,234 --> 00:02:32,154
‫من الجوار، من كل مكان.

33
00:02:33,406 --> 00:02:36,075
‫أنا شخصياً لم أذهب إلى أي مكان مطلقاً.

34
00:02:36,366 --> 00:02:38,076
‫كنت أرغب دائماً بأن أرى العالم لكن...

35
00:02:38,161 --> 00:02:40,162
‫يمكنني أن أريك العالم.

36
00:02:40,328 --> 00:02:41,288
‫هل هذا صحيح؟

37
00:02:41,372 --> 00:02:44,374
‫أشياء لم ترها، ولم تسمع بها أبداً.

38
00:02:45,042 --> 00:02:46,293
‫هذا يبدو مثيراً.

39
00:02:46,544 --> 00:02:49,380
‫هو كذلك، ومرعب أيضاً.

40
00:02:50,046 --> 00:02:55,927
‫أنا لست خائفاً، أريني، أريني عالمك.

41
00:02:58,389 --> 00:02:59,724
‫أغمض عينيك.

42
00:03:37,594 --> 00:03:38,429
‫محاولة جيدة.

43
00:03:56,906 --> 00:04:00,450
‫أريدك أن توصل رسالة إلى "أينجل"،
‫قُل له أنني سئمت الانتظار.

44
00:04:00,534 --> 00:04:05,122
‫سأنقل هذه المعركة إليه، هل فهمت ذلك؟
‫تريدني أن أدوّن لك الكلام؟

45
00:04:10,794 --> 00:04:12,671
‫حسناً، سأخبره بنفسي.

46
00:04:20,303 --> 00:04:22,848
‫أنا بخير، لا تقلقي بشأني.

47
00:04:23,473 --> 00:04:25,684
‫تعلم، ليس عليك أن تقوم بالدورية معي.

48
00:04:25,767 --> 00:04:28,980
‫كان كل شيء تحت السيطرة حتى بدأ
‫هذا الرجل بالضرب.

49
00:04:29,187 --> 00:04:32,941
‫ما هذا؟ خمسة مصاصو دماء
‫في ثلاث ليالي؟

50
00:04:33,441 --> 00:04:35,527
‫أجل، لكن لا أثر لـ"أينجل".

51
00:04:36,278 --> 00:04:38,613
‫هل أنت متلهّفة لمواجهته
‫إلى هذه الدرجة؟

52
00:04:39,155 --> 00:04:40,657
‫أريد أن أنتهي من الموضوع.

53
00:04:40,783 --> 00:04:41,616
‫أفهمك.

54
00:04:42,534 --> 00:04:46,079
‫يستحسن أن نرحل، لم أبدأ حتى
‫بالدراسة للامتحانات النهائية بعد.

55
00:04:46,663 --> 00:04:50,166
‫أجل صحيح، الامتحانات النهائية!
‫لماذا لم تتركيني أموت؟

56
00:04:50,334 --> 00:04:53,295
‫انظر إلى الجانب الإيجابي،
‫سينتهي كل شيء قريباً.

57
00:04:54,379 --> 00:04:58,134
‫أجل يا حبيبتي، هذا صحيح.

58
00:05:06,850 --> 00:05:09,102
‫"بافي ذا فمباير سلاير"

59
00:06:14,793 --> 00:06:17,629
‫انتبهي! ركّزي على هذه المنطقة.

60
00:06:20,925 --> 00:06:22,092
‫{\an8}مرحباً؟

61
00:06:22,884 --> 00:06:24,094
‫{\an8}"روبرت جايلز"؟

62
00:06:24,260 --> 00:06:25,136
‫{\an8}أجل.

63
00:06:25,929 --> 00:06:27,847
‫{\an8}"دوغ بيرين"، شكراً لقدومك.

64
00:06:27,931 --> 00:06:29,849
‫{\an8}لا داعي للشكر! شرّفتني دعوتك.

65
00:06:29,933 --> 00:06:32,185
‫{\an8}حسناً، لقد تكلمت مع "لو تابور"
‫من معهد "واشنطن"

66
00:06:32,310 --> 00:06:35,897
‫{\an8}وقال لي أنّه لدينا أفضل خبير في الآثار
‫الغامضة هنا في "صانيديل".

67
00:06:35,981 --> 00:06:38,983
‫{\an8}حسناً، ربما بالغ قليلاً.

68
00:06:40,735 --> 00:06:41,611
‫{\an8}هذا الـ...

69
00:06:41,694 --> 00:06:45,865
‫{\an8}هذا طفلنا، قام عمال البناء بإخراجه
‫من الأرض خارج البلدة.

70
00:06:45,949 --> 00:06:49,744
‫{\an8}لا نملك فكرة ما هو، هل لديك فكرة؟

71
00:06:51,413 --> 00:06:56,876
‫{\an8}قليلاً، لكنني لا أريد أن أشارك أفكاري
‫حتى أتأكد منها، هل فحصت عمره؟

72
00:06:56,960 --> 00:06:59,170
‫{\an8}سنحصل على النتائج في غضون
‫بضعة أيام.

73
00:06:59,379 --> 00:07:01,464
‫{\an8}سأعطي تخميناً وأقول أنه قديم جداً.

74
00:07:03,716 --> 00:07:10,640
‫{\an8}أجل، هو بالطبع أقدم من أي شيء
‫قرأنا عنه، هل يمكنني...؟

75
00:07:10,807 --> 00:07:11,724
‫{\an8}أجل طبعاً.

76
00:07:19,732 --> 00:07:22,986
‫{\an8}أفترض أنك لم تحاول فتحه؟

77
00:07:23,111 --> 00:07:29,534
‫{\an8}فتحه؟ سأكون ملعوناً، أعتقد أنه صلب،
‫ماذا تعتقد يوجد في الداخل؟

78
00:07:30,243 --> 00:07:31,369
‫{\an8}لا أعلم.

79
00:07:33,955 --> 00:07:36,416
‫{\an8}حسناً، أظن أننا لن نعرف حتى نفتحه.

80
00:07:36,499 --> 00:07:40,253
‫أجل، هل يمكنني أن أسألك
‫إذا كان بإمكانك الانتظار؟

81
00:07:41,754 --> 00:07:45,133
‫أريد أن أعمل على ترجمة النص،
‫قد يعطينا تعليمات عن...

82
00:07:46,050 --> 00:07:47,510
‫عما قد نجده في الداخل.

83
00:07:48,511 --> 00:07:50,096
‫لا تريد أن تتفاجأ؟

84
00:07:50,346 --> 00:07:51,723
‫كلا، مبدئياً.

85
00:07:51,848 --> 00:07:56,102
‫حسناً، أنت الخبير، لكنني أشعر بالفضول.

86
00:07:56,519 --> 00:08:00,565
‫أجل، وأنا أيضاً.

87
00:08:02,734 --> 00:08:07,197
‫أخبر "أينجل" أنني سأقتله، لا انتظر!

88
00:08:07,280 --> 00:08:08,740
‫أنا سأقتلك!

89
00:08:08,823 --> 00:08:15,413
‫مُت! أمي؟

90
00:08:16,039 --> 00:08:16,873
‫هل هذا هو؟

91
00:08:16,956 --> 00:08:20,251
‫هذا هو المشهد.

92
00:08:20,960 --> 00:08:22,045
‫هذا بالضبط ما حصل.

93
00:08:22,420 --> 00:08:26,549
‫أعتقد أن هذا كان مقززاً، لم أكن واضحاً
‫بشأن بعض المواضيع.

94
00:08:27,050 --> 00:08:29,969
‫الموضوع هو أن "أينجل" أجبن
‫من أن يواجهني وجهاً لوجه.

95
00:08:30,053 --> 00:08:33,097
‫والموضوع الآخر كان
‫"اشتري البضائع الأميركية"، ولكنه دُفن.

96
00:08:33,848 --> 00:08:35,350
‫هل تظنين أنك مستعدة لمواجهة "أينجل"؟

97
00:08:35,433 --> 00:08:38,645
‫أتمنى أن يتوقف الناس عن طرح
‫هذا السؤال، أجل أنا مستعدة.

98
00:08:38,728 --> 00:08:43,316
‫أنا أيضاً قابلة وقادرة، هذا الامتحان
‫الوحيد الذي قد أنجح فيه.

99
00:08:43,399 --> 00:08:45,777
‫لا تقولي هذا، ستنجحين في كل المواد

100
00:08:45,860 --> 00:08:48,363
‫سأساعدك في اجتياز هذا الفصل
‫ولو اضطررت إلى أن أتعرق دماءً.

101
00:08:48,446 --> 00:08:51,199
‫هل تظنين أن هذا ممكن؟
‫لأنني أرغب أن أكون في مكان آخر.

102
00:08:52,116 --> 00:08:53,868
‫كانت الدماء استعارة.

103
00:08:53,993 --> 00:08:55,828
‫أظن أنك قد تتعرّقين دماءً ظريفة.

104
00:08:56,955 --> 00:08:59,707
‫الحصة السادسة، بعد صف الكومبيوتر،
‫سنبرع في امتحان الكيمياء.

105
00:09:00,291 --> 00:09:01,501
‫أنا جاهزة لأن أبرع.

106
00:09:01,584 --> 00:09:03,002
‫يا إلهي يا "ويلو" أنت حقاً
‫بارعة في التعليم

107
00:09:03,086 --> 00:09:05,421
‫تسيطرين على حصة الكومبيوتر والتعليم.

108
00:09:05,505 --> 00:09:07,006
‫أنا أحب ذلك، أحبه حقاً.

109
00:09:07,090 --> 00:09:09,842
‫أعتقد أنه من الرائع أنك تفشلين
‫في العالم الحقيقي أولاً.

110
00:09:09,926 --> 00:09:14,138
‫بهذه الطريقة أنت لا تعتمدين
‫على أي شيء بل تتوقعين ما هو قادم.

111
00:09:15,098 --> 00:09:18,184
‫و65 بالمئة من هذا الكلام تقريباً
‫كان إطراء.

112
00:09:18,268 --> 00:09:20,019
‫هل هذا أفضل ما يمكنك قوله؟

113
00:09:20,103 --> 00:09:22,939
‫يا إلهي يا "كزاندر"، أي مادة ستُعلّم
‫إذا فشلت في امتحان الحياة؟

114
00:09:23,022 --> 00:09:24,482
‫الفشل بمرحلة متقدّمة؟

115
00:09:24,566 --> 00:09:27,777
‫سأعلّم...لغة الحب

116
00:09:27,860 --> 00:09:29,696
‫لا تلمسني! رائحة يديك سمك!

117
00:09:29,779 --> 00:09:31,656
‫- هيا دعيني أداعبك!
‫- توقّف!

118
00:09:31,823 --> 00:09:36,953
‫هذا يكفي! وأنت؟ هل تعانين
‫من نقص في الكراسي؟

119
00:09:37,036 --> 00:09:40,789
‫لم أقرأ أي شي عن...فهمت.

120
00:09:41,499 --> 00:09:44,294
‫إنّ مظاهر العواطف العلنية هذه
‫ممنوعة في مدرستي!

121
00:09:44,377 --> 00:09:46,754
‫هذه ليست حفلة جنس جماعية يا ناس!
‫هذه قاعة دراسة!

122
00:09:46,838 --> 00:09:49,048
‫أجل، حيث يعلّمونا الغذاء.

123
00:09:49,674 --> 00:09:53,595
‫فقط أعطيني سبباً لأطردك يا "سامرز"،
‫أعطيني سبباً واحداً.

124
00:09:56,681 --> 00:09:58,891
‫ماذا عن "لأنك رجل صغير

125
00:09:58,975 --> 00:10:01,728
‫نازي عاجز مع حشرة بحجم طائر
‫(الإيمو) في مؤخرته؟"

126
00:10:01,811 --> 00:10:03,229
‫هذا يلخّص وضعه جيداً.

127
00:10:03,313 --> 00:10:04,147
‫أليس كذلك؟

128
00:10:04,355 --> 00:10:06,732
‫هل تريدين أن تأتي أيضاً إلى منزلي
‫الليلة لندرس؟

129
00:10:06,816 --> 00:10:09,611
‫ربما، لديّ حراسة ليلية.

130
00:10:09,694 --> 00:10:13,239
‫مجدداً؟ هل تتوقعين أن يظهر
‫"أينجل" الليلة؟

131
00:10:13,323 --> 00:10:16,826
‫كلا، لا أتوقّع ذلك، لكنّ هذا
‫ما يقوم به عادةً.

132
00:10:19,746 --> 00:10:22,415
‫{\an8}"(لندن)، 1860"

133
00:10:51,402 --> 00:10:53,905
‫اغفر لي يا أبتي لأنني أخطأت

134
00:10:54,113 --> 00:11:00,453
‫لقد مضى يومين فقط
‫على اعترافي الأخير، أبتي؟

135
00:11:01,788 --> 00:11:03,790
‫هذا ليس وقتاً طويلاً.

136
00:11:03,873 --> 00:11:06,041
‫يا أبتي أنا خائفة جداً.

137
00:11:06,793 --> 00:11:11,422
‫الرب غفور جداً، أخبريني خطاياك.

138
00:11:11,673 --> 00:11:15,718
‫أنا...أرى أشياء مجدداً

139
00:11:16,260 --> 00:11:20,139
‫أمس رأيت أن رجالاً
‫كانوا ذاهبين إلى العمل في المنجم.

140
00:11:20,223 --> 00:11:27,229
‫ثم ارتعبت وآلمتني معدتي وراودتني
‫رؤيا أنه حصل انهيار مفاجئ رهيب!

141
00:11:28,231 --> 00:11:33,902
‫أمي قالت لي أن أظل هادئة وأن هذا
‫لا يعني شيئاً، لكن هذا الصباح

142
00:11:35,113 --> 00:11:38,491
‫حصل انهيار ومات رجلان.

143
00:11:39,158 --> 00:11:40,076
‫تابعي.

144
00:11:45,206 --> 00:11:48,375
‫تقول أمي أنني ملعونة

145
00:11:49,043 --> 00:11:51,796
‫وهذه الأشياء التي أراها هي إهانة للرب.

146
00:11:51,879 --> 00:11:55,466
‫من المفروض أن يستطيع هو وحده
‫رؤية الأشياء قبل حصولها.

147
00:11:55,550 --> 00:12:00,513
‫لكنني لا أقصد ذلك يا أبتي، أقسم لك

148
00:12:01,179 --> 00:12:03,766
‫أحاول أن أكون نقية في عينيه

149
00:12:05,727 --> 00:12:07,853
‫لا أريد أن أكون كائناً شريراً.

150
00:12:07,979 --> 00:12:12,150
‫اصمتي يا عزيزتي،
‫الرب لديه خطة لنا جميعنا

151
00:12:12,859 --> 00:12:15,820
‫حتى لكائن شرير مثلك.

152
00:12:15,903 --> 00:12:16,946
‫كائن شرير؟

153
00:12:17,029 --> 00:12:22,118
‫أجل، أنت ابنة الشيطان،
‫كل هذه الصلوات لن تنفعك.

154
00:12:22,201 --> 00:12:26,163
‫سيستخدمك الرب وسيؤذيك،
‫هذا ما يفعله.

155
00:12:26,247 --> 00:12:27,457
‫ماذا يمكنني أن أفعل؟

156
00:12:27,540 --> 00:12:31,586
‫حققي خطّته، كوني شريرة،
‫فقط استسلمي.

157
00:12:31,668 --> 00:12:36,047
‫كلا! أنا أريد أن أكون طيّبة،
‫أريد أن أكون نقية.

158
00:12:36,132 --> 00:12:40,260
‫كلنا نريد ذلك في البداية، لكن العالم
‫لا يسير بهذه الطريقة

159
00:12:40,844 --> 00:12:47,393
‫أبتي...أرجوك...أنا أتوسل إليك
‫أن تساعدني.

160
00:12:48,643 --> 00:12:53,566
‫حسناً، أتلي صلاة الرب عشرة مرات
‫وقومي بفعل يعبر عن ندمك.

161
00:12:53,649 --> 00:12:55,276
‫هل يبدو هذا جيداً؟

162
00:12:57,278 --> 00:13:02,074
‫أجل، أجل يا أبتي، شكراً لك.

163
00:13:02,992 --> 00:13:07,497
‫من دواعي سروري، ويا بنيّتي؟

164
00:13:08,247 --> 00:13:09,123
‫أجل؟

165
00:13:10,957 --> 00:13:13,084
‫الرب يراقبك.

166
00:13:22,887 --> 00:13:24,972
‫هل قمت بنزهة ممتعة يا مدللتي؟

167
00:13:25,056 --> 00:13:31,437
‫التقيت برجل مسن، لم يعجبني،
‫لقد علق بين أسناني.

168
00:13:33,313 --> 00:13:38,528
‫لكن بعدها بدأ القمر يهمس لي

169
00:13:39,821 --> 00:13:43,115
‫ويقول لي أشياء مروّعة.

170
00:13:43,198 --> 00:13:44,324
‫ماذا قال لك؟

171
00:13:44,408 --> 00:13:46,118
‫انظري من لا يزال مستيقظاً.

172
00:13:46,618 --> 00:13:51,165
‫ماذا قال لك القمر؟ هل أتتك رؤيا؟

173
00:13:52,416 --> 00:13:53,543
‫هل سيحدث شيئاً ما؟

174
00:13:53,626 --> 00:13:57,547
‫أجل! شيئاً رهيباً.

175
00:13:59,549 --> 00:14:00,382
‫أين؟

176
00:14:01,175 --> 00:14:06,430
‫في المتحف، قبر، وفي داخله مفاجأة.

177
00:14:08,390 --> 00:14:10,142
‫يمكنك رؤية كل هذا في رأسك؟

178
00:14:10,226 --> 00:14:13,311
‫لا أيها الأحمق، لقد قرأته
‫في الصحيفة الصباحية.

179
00:14:19,485 --> 00:14:20,610
‫يا إلهي!

180
00:14:20,695 --> 00:14:21,988
‫"صحافة (صانيديل): استخراج نصب
‫غامض، اكتشاف قطعة أثرية قديمة"

181
00:14:22,071 --> 00:14:23,238
‫هذا ما كان يُهمس لي.

182
00:14:25,408 --> 00:14:28,577
‫أجل، لا تقلقي

183
00:14:29,412 --> 00:14:34,083
‫قريباً سيتوقّف، قريباً سيصرخ!

184
00:14:42,008 --> 00:14:44,510
‫ماذا؟ هذا ليس منطقياً أبداً!

185
00:14:44,634 --> 00:14:50,140
‫بالطبع هو منطقي، انظري...
‫لا، هذا ليس منطقياً.

186
00:14:50,224 --> 00:14:51,474
‫لا معنى له.

187
00:14:53,018 --> 00:14:56,105
‫هو كذلك، لكن على الأقل استطعت
‫معرفة ذلك. هذا يعني أنك تتعلّمين.

188
00:14:56,355 --> 00:15:00,066
‫أجل! لكن هذا لا يهم على أية حال،
‫أعني في العالم الحقيقي

189
00:15:00,151 --> 00:15:04,654
‫متى سأحتاج إلى الكيمياء أو التاريخ
‫أو الرياضيات أو اللغة الإنكليزية؟

190
00:15:05,531 --> 00:15:06,824
‫حسناً، فهمت مشكلتك.

191
00:15:06,948 --> 00:15:08,241
‫أنا غبية؟

192
00:15:08,701 --> 00:15:12,163
‫هلا تتوقفين عن ذلك؟ أنت لست غبية،
‫لكن لديك الكثير

193
00:15:12,245 --> 00:15:15,082
‫من الأمور التي تشغل بالك، يمكنك
‫تعلّم كل هذا بسهولة

194
00:15:15,165 --> 00:15:18,085
‫لكن إن أردت الاستسلام فلا تهدري وقتي.

195
00:15:19,962 --> 00:15:22,423
‫أنت حقاً معلّمة جيدة!

196
00:15:22,506 --> 00:15:25,258
‫حسناً، انظري إلى هذا، رابطة تساهمية

197
00:15:25,384 --> 00:15:28,429
‫مما يعني أن هاتين الذرتين تربطهما...

198
00:15:29,513 --> 00:15:31,139
‫توقّفي لحظة!

199
00:15:35,478 --> 00:15:37,355
‫حسناً، أنا أريد التّعلّم.

200
00:15:37,646 --> 00:15:39,440
‫حسناً، إذاً ما ترينه هنا...

201
00:15:39,522 --> 00:15:40,608
‫رأيت هذا المشهد سابقاً.

202
00:15:41,192 --> 00:15:42,025
‫حقاً؟

203
00:15:42,860 --> 00:15:47,364
‫أجل، لدي ذاكرة ممتازة
‫عن هذا القلم و...

204
00:15:52,285 --> 00:15:56,498
‫مهلاً، لقد أوقعت هذا.

205
00:15:58,083 --> 00:16:01,754
‫هذا ليس لي، قد يكون شيئاً
‫يعود للآنسة "كالندر".

206
00:16:04,674 --> 00:16:06,466
‫هذا يبدو كئيباً بعض الشيء.

207
00:16:06,550 --> 00:16:08,760
‫لقد سبق وتفقّدت كل ملفاتها.

208
00:16:09,302 --> 00:16:12,056
‫هل هذا يجعل الأمر أقل كآبة
‫أو أنت أقل كآبة؟

209
00:16:13,640 --> 00:16:15,351
‫كان علي فعل ذلك! أنا أعلم صفّها.

210
00:16:15,433 --> 00:16:17,894
‫ارتاحي يا "ويلو"، كنت أمزح.

211
00:16:22,024 --> 00:16:23,775
‫هل مكتوب "استعادة المعلومات"؟

212
00:16:23,859 --> 00:16:27,697
‫أظن أنها إحدى تعويذاتها، الآنسة
‫"كالندر" لم تكن ساحرة متمرّسة لكن...

213
00:16:27,779 --> 00:16:28,656
‫"ويلو".

214
00:16:30,950 --> 00:16:34,412
‫يا إلهي!

215
00:16:53,597 --> 00:16:57,226
‫{\an8}"الغابات الرومانية، 1898"

216
00:17:40,978 --> 00:17:46,524
‫هذا يؤلم صحيح؟ جيد! سيؤلم أكثر.

217
00:17:47,358 --> 00:17:48,276
‫أين أنا؟

218
00:17:48,360 --> 00:17:55,284
‫أنت لا تذكر كل ما فعلته لمئات
‫السنوات، بعد لحظة ستتذكّر.

219
00:17:56,035 --> 00:18:00,790
‫وجوه كل من قتلتهم، وجه ابنتنا

220
00:18:01,581 --> 00:18:03,292
‫وستطاردك هذه الوجوه

221
00:18:03,374 --> 00:18:06,504
‫وستعرف العذاب الحقيقي.

222
00:18:07,088 --> 00:18:09,715
‫قتلت؟ أنا لا...

223
00:18:13,218 --> 00:18:14,052
‫كلا.

224
00:18:18,473 --> 00:18:21,560
‫كلا.

225
00:18:27,274 --> 00:18:28,234
‫ماذا تقولين؟

226
00:18:28,316 --> 00:18:31,528
‫اللعنة، هذه هي!

227
00:18:33,696 --> 00:18:39,577
‫يبدو أن الآنسة "كالندر" حاولت تقليد
‫اللعنة الأساسية لاستعادة روح "أينجل".

228
00:18:40,412 --> 00:18:41,580
‫لقد قالت أن هذا لا يمكن فعله.

229
00:18:41,663 --> 00:18:45,584
‫حسناً، لقد حاولت على كل حال،
‫ويبدو أنها كان من الممكن أن تنجح.

230
00:18:45,667 --> 00:18:51,464
‫لذا قتلها، قبل أن تخبر أي أحد
‫عن الأمر، يا له من أمير، أليس كذلك؟

231
00:18:51,548 --> 00:18:55,468
‫هذا جيد صحيح؟
‫أعني يمكننا أن نلعنه مجدداً.

232
00:18:56,427 --> 00:19:00,807
‫حسناً، هذا بالطبع يقودنا إلى طريق ما،
‫لكن الطقوس

233
00:19:00,890 --> 00:19:05,311
‫بحد ذاتها تتطلّب الكثير من المعرفة
‫في الفنون والسحر الأسود على حد علمي.

234
00:19:05,854 --> 00:19:11,318
‫حسناً، أنا كنت أتصفّح ملفاتها...وأفتّش
‫عن الفنون السوداء للتسلية

235
00:19:11,401 --> 00:19:15,113
‫أو التسلية التعليمية،
‫وربما يمكنني أن أتولى هذا الأمر.

236
00:19:16,657 --> 00:19:23,413
‫"ويلو" إن القيام بهذه التعاويذ بنفسك
‫قد يفتح أبواباً لا يمكنك إغلاقها

237
00:19:24,038 --> 00:19:26,250
‫وأنا لا أريدك أن تعرضي نفسك
‫للخطر يا "ويل".

238
00:19:26,499 --> 00:19:29,837
‫وأنا لا أريد هذا، أنا أرفض الخطر

239
00:19:29,919 --> 00:19:32,547
‫لكن قد أكون الشخص الأفضل لهذه المهمة.

240
00:19:32,672 --> 00:19:37,427
‫مرحباً! أتوجه إلى الذين انضموا إلينا
‫الآن، الجميع هنا مجنون!

241
00:19:37,887 --> 00:19:42,932
‫إذاً هذه التعويذة قد تُعيد إنسانية
‫"أينجل"؟ حسناً، هذا أمر مهم

242
00:19:43,725 --> 00:19:44,894
‫من يهتم؟

243
00:19:45,143 --> 00:19:46,061
‫أنا أهتم.

244
00:19:46,144 --> 00:19:47,563
‫هل هذا صحيح؟

245
00:19:47,645 --> 00:19:50,565
‫دعنا لا نفقد وجهة نظرنا يا "كزاندر".

246
00:19:50,690 --> 00:19:53,359
‫أنا رجل مع وجهة نظر، "أينجل" قاتل.

247
00:19:53,443 --> 00:19:54,736
‫"كزاندر"...

248
00:19:54,903 --> 00:19:55,737
‫الأمر ليس بهذه السهولة.

249
00:19:55,820 --> 00:19:59,741
‫ماذا؟ سامحتموه على كل شيء؟
‫أنا لا أصدّقكم يا جماعة!

250
00:19:59,824 --> 00:20:01,159
‫"كزاندر" محقّ.

251
00:20:01,242 --> 00:20:02,911
‫هل تعلمين شيئاً، أتمنى لو أنك
‫ساندتني لو لمرة واحدة

252
00:20:02,994 --> 00:20:07,498
‫وأدركت الآن أنك فعلت وأنا مُحرج
‫لذا سأعود إلى ما كنت أقوله سابقاً.

253
00:20:07,749 --> 00:20:09,083
‫وهو أن "أينجل" يجب أن يموت.

254
00:20:09,167 --> 00:20:11,920
‫شفاء "أينجل" بدا أنه أمنية
‫"جيني" الأخيرة.

255
00:20:12,004 --> 00:20:12,963
‫حسناً، لقد ماتت "جيني".

256
00:20:13,046 --> 00:20:14,797
‫لا تتكلم عنها بهذه النبرة مجدداً! ألا
‫تسمع ما أقوله لك؟ أنت فقط لا تريد أن...

257
00:20:14,882 --> 00:20:17,634
‫توقّف عن ذلك يا "كزاندر"! توقّفا!

258
00:20:27,269 --> 00:20:28,604
‫ماذا تريدين أن تفعلي؟

259
00:20:31,273 --> 00:20:36,069
‫لا أعرف، ما حصل لـ"أينجل"
‫لم يكن ذنبه.

260
00:20:36,152 --> 00:20:37,987
‫أجل، لكن ما حصل للآنسة "كالندر"
‫هو غلطة "أينجل".

261
00:20:38,071 --> 00:20:42,033
‫يمكنك أن تبرري كما تشائين،
‫لكنني أرى أنك تريدين

262
00:20:42,117 --> 00:20:46,037
‫أن تنسي جريمة الآنسة "كالندر"
‫لتستعيدي حبيبك فقط.

263
00:21:06,934 --> 00:21:07,767
‫مرحباً؟

264
00:21:29,330 --> 00:21:31,374
‫سوف أطلب واحدة من هذه إلى الخارج.

265
00:21:35,378 --> 00:21:38,840
‫"درو"؟ احتفظي بالقليل لي.

266
00:21:42,386 --> 00:21:44,595
‫سأقوم ببضعة جولات ثم سأمر عليك.

267
00:21:47,056 --> 00:21:52,645
‫أجل "كزاندر" يتصرّف كالـ..."ويلو"!
‫أين تعلّمت هذه الكلمة.

268
00:21:53,104 --> 00:21:55,606
‫يا إلهي! أنت تقبّلين أمك بهذا الفم؟

269
00:22:00,194 --> 00:22:03,990
‫لا أعلم، لا أعلم ماذا أريد أن أفعل.

270
00:22:16,170 --> 00:22:18,546
‫سأراكي بعد قليل، اتفقنا؟

271
00:22:51,371 --> 00:22:54,415
‫أتعرفين، الناس المؤدّبة تتصل قبل
‫أن تقفز من بين الشّجيرات وتهاجمك.

272
00:22:54,500 --> 00:22:56,292
‫أردت فقط أن أختبر ردات فعلك.

273
00:22:56,376 --> 00:22:59,629
‫هل تريدين اختبار لكماتي لوجهك؟
‫لأنني أظن أنك ستجدين أنها تحسّنت.

274
00:22:59,796 --> 00:23:04,842
‫كنت في طريقي إلى منزلك، لكنني
‫رأيتك تتمشّين ولم أستطع المقاومة.

275
00:23:06,469 --> 00:23:09,222
‫مما يدعو للتساؤل، ولا تظني
‫أنني لست سعيدة لرؤيتك

276
00:23:09,305 --> 00:23:14,435
‫لكن لماذا أنت هنا؟ انتظري، لا،
‫دعيني أحزر، لقد حذّرك مراقبك

277
00:23:14,520 --> 00:23:17,105
‫أن قوّة شريرة ستظهر في "صانيديل".

278
00:23:17,397 --> 00:23:18,524
‫هذا صحيح.

279
00:23:18,648 --> 00:23:21,526
‫رائع، هل لديه أية فكرة عما تكون
‫هذه القوة الشريرة؟

280
00:23:33,287 --> 00:23:37,792
‫إنّها صخرة كبيرة، أتوق شوقاً
‫لأخبر أصدقائي عن هذا.

281
00:23:37,875 --> 00:23:39,794
‫ليس لديهم صخرة بهذا الحجم.

282
00:23:40,002 --> 00:23:42,588
‫"سبايك"، يا فتى، أنت لم تتعلم
‫أي شيء عن تاريخك.

283
00:23:42,755 --> 00:23:44,924
‫دعنا نحصل على درس في التاريخ إذاً.

284
00:23:45,216 --> 00:23:50,930
‫أتى "أكاتلا" الشيطان ليلتهم العالم،
‫قتله فارس نبيل

285
00:23:51,055 --> 00:23:57,061
‫وثقب قلب الشيطان قبل أن يتمكن من تنفيذ
‫خطّته، تحوّل "أكاتلا" إلى حجر

286
00:23:57,437 --> 00:23:59,605
‫كما يحدث للكثير من الشياطين

287
00:24:00,523 --> 00:24:05,403
‫ودُفن حيث لا يريد أي إنسان
‫أو شيطان أن يبحث.

288
00:24:06,279 --> 00:24:09,866
‫إلا إذا كانوا يحفرون لبناء منازل
‫رخيصة الأجر، يا شباب؟

289
00:24:15,371 --> 00:24:20,501
‫هو يملأ رأسي، لا أستطيع سماع
‫أي شيء آخر.

290
00:24:20,585 --> 00:24:23,671
‫دعني أحزر، أحد ما يسحب السيف...

291
00:24:23,754 --> 00:24:25,047
‫أحد جدير.

292
00:24:25,131 --> 00:24:28,092
‫...يستفيق الشيطان وتعمّ الفوضى.

293
00:24:28,801 --> 00:24:30,303
‫سوف يبتلع العالم.

294
00:24:30,595 --> 00:24:34,098
‫وكل كائن يعيش على هذا الكوكب
‫سيذهب إلى الجحيم.

295
00:24:38,603 --> 00:24:45,568
‫يا أصدقائي، نحن على وشك
‫أن نجعل التاريخ...ينتهي.

296
00:24:52,909 --> 00:24:59,624
‫كان الاتصال من المتحف، القطعة الأثرية
‫مفقودة وقُتل أمين المتحف، مصاصو دماء.

297
00:25:00,374 --> 00:25:02,585
‫وأنت متأكد أنه كان قبر "ألفالفا"؟

298
00:25:03,544 --> 00:25:08,633
‫"أكاتلا"، وأجل، المعلومات التي أعطانا
‫إياها مراقب "كيندرا" تبدو نهائية.

299
00:25:09,425 --> 00:25:13,262
‫حسناً، فليشرح لي أحدكم مبدأ أنه
‫"سيشفط العالم ويحوّله إلى جحيم"؟

300
00:25:13,346 --> 00:25:15,723
‫لأن هذا الجزء لا يعجبني.

301
00:25:15,806 --> 00:25:19,644
‫حسناً، إنّ عالم الشياطين موجود
‫في بُعد مختلف

302
00:25:19,727 --> 00:25:23,022
‫عن البعد الذي نعيش فيه، بنفسٍ واحد،
‫يستطيع "أكاتلا"

303
00:25:23,105 --> 00:25:29,612
‫أن يخلق دوامة سوف تسحب كل شيء
‫على الأرض إلى بعدٍ آخر

304
00:25:30,196 --> 00:25:37,078
‫حيث أي حياة لا شيطانية ستواجه
‫عذاباً رهيباً وأبديّاً.

305
00:25:38,204 --> 00:25:41,916
‫إذاً سيتم امتصاصنا حرفياً إلى الجحيم!
‫عظيم!

306
00:25:45,044 --> 00:25:47,088
‫"ويلو" أظن أنه عليك
‫محاولة القيام باللعنة.

307
00:25:47,171 --> 00:25:50,049
‫أنا أميل إلى رأي صديقك "كزاندر"
‫في هذا الأمر.

308
00:25:50,341 --> 00:25:53,219
‫"أينجل" يجب أن يموت.

309
00:25:53,302 --> 00:25:56,054
‫سأحاربه، وسأقتله إذا اضطررت
‫إلى ذلك.

310
00:25:56,138 --> 00:25:59,517
‫لكن إن لم نصل إلى هناك في الوقت
‫المناسب، أو خسرت

311
00:25:59,600 --> 00:26:01,227
‫عندها تكون "ويلو" أملنا الوحيد.

312
00:26:02,103 --> 00:26:07,066
‫لا أريد أن أكون الأمل الوحيد، أنا أنهار
‫تحت الضغط، لنحصل على أمل آخر.

313
00:26:07,191 --> 00:26:08,025
‫لدينا.

314
00:26:09,402 --> 00:26:12,029
‫مبارك من الفارس الذي قتل الشيطان
‫لأول مرة.

315
00:26:12,613 --> 00:26:18,411
‫إذا فشلت كل المحاولات يمكن لهذا
‫السيف أن يوقف الأمر، على ما أعتقد.

316
00:26:19,370 --> 00:26:25,084
‫هل يمكنني؟ شكراً، حسناً،
‫لنأمل أن المحاولات الأخرى لن تفشل.

317
00:26:25,334 --> 00:26:28,588
‫كم تحتاجين من الوقت بعد لاكتشاف
‫أمر طقوس اللعنة؟

318
00:26:28,670 --> 00:26:34,594
‫أحتاج يوماً تقريباً، وأحتاج إلى كرة
‫"تيسولا"، مهما كان ذلك.

319
00:26:34,677 --> 00:26:40,182
‫إنها لاستدعاء أرواح مصاصي الدماء، لدي
‫واحدة، كنت أستخدمها كمثقلة للورق.

320
00:26:41,017 --> 00:26:43,769
‫هذا يعني أنني لن أستطيع أن أساعدك
‫في الدراسة للامتحانات النهائية.

321
00:26:43,853 --> 00:26:46,731
‫سأنجح فيها، بالطبع إذا ذهبنا
‫إلى الجحيم

322
00:26:46,814 --> 00:26:50,860
‫لن يكون علي تقديم الامتحانات، أو ربما
‫سأظل أخضع للامتحانات إلى الأبد.

323
00:26:52,194 --> 00:26:56,741
‫على "أينجل" أن يقوم بطقوس معينة
‫قبل أن ينتزع السيف ويوقظ "أكاتلا".

324
00:26:57,450 --> 00:27:00,244
‫يجب أن يستغرق الأمر بعض الوقت
‫إذا كنا محظوظين.

325
00:27:06,667 --> 00:27:07,627
‫"سبايك"؟

326
00:27:10,838 --> 00:27:14,842
‫"سبايك"، عزيزي، سيبدأ المرح.

327
00:27:25,936 --> 00:27:28,022
‫سأشرب...

328
00:27:28,189 --> 00:27:33,944
‫الدم سيغسل داخلي
‫وكل جسدي وسأصبح طاهراً.

329
00:27:34,904 --> 00:27:37,906
‫سأكون جديراً بأن أحرّر "أكاتلا"

330
00:27:39,867 --> 00:27:43,788
‫كونا شاهدين لمرحلة تقدّمي.

331
00:27:46,791 --> 00:27:48,334
‫لتحوّلي.

332
00:28:02,056 --> 00:28:04,266
‫شخصيتي

333
00:28:05,393 --> 00:28:09,814
‫وكل شيء قمت به قادني اليوم إلى هنا.

334
00:28:19,198 --> 00:28:22,993
‫{\an8}"(مانهاتن)، 1996"

335
00:29:02,450 --> 00:29:07,246
‫يا إلهي كم أنت مقزز!
‫هذه حقاً رائحة لا تنس.

336
00:29:07,912 --> 00:29:14,086
‫تفوح رائحة الموت منك، وشكلك يوحي
‫بأنك رجل مشرّد مجنون، هذا ليس جيداً.

337
00:29:14,462 --> 00:29:15,629
‫ابتعد عني.

338
00:29:16,088 --> 00:29:20,384
‫ماذا ستفعل؟ ستعضّني؟ يا للرعب!
‫مصاص دماء!

339
00:29:22,470 --> 00:29:25,806
‫لكنك لن تعضّني على حساب روحك
‫المسكينة المعذّبة.

340
00:29:26,015 --> 00:29:30,019
‫هذا محزن جداً، مصاص دماء بروح،
‫مقرف حقاً.

341
00:29:30,144 --> 00:29:31,270
‫من أنت؟

342
00:29:32,229 --> 00:29:33,522
‫دعنا نتمشى قليلاً.

343
00:29:38,402 --> 00:29:44,200
‫ماذا تأكل؟ فأراً كل شهر؟
‫مهلاً، انظر، أنت جلد على عظم!

344
00:29:44,408 --> 00:29:48,621
‫اللحامون يهدرون الكثير من الدماء يومياً،
‫دماء جيدة.

345
00:29:48,871 --> 00:29:50,830
‫إذا عشت في هذا العالم أكثر قليلاً
‫لكنت علمت ذلك.

346
00:29:50,915 --> 00:29:52,373
‫أريد أن أعرف من أنت.

347
00:29:52,916 --> 00:29:54,250
‫وأنا أريد أن أعرف من أنت.

348
00:29:54,335 --> 00:29:55,294
‫أنت تعرف من أنا.

349
00:29:55,377 --> 00:29:58,047
‫ليس بعد، لكنني أريد أن أكتشف ذلك

350
00:29:58,130 --> 00:30:00,591
‫لأنه يمكنك أن تذهب في واحد
‫من الاتجاهين.

351
00:30:01,299 --> 00:30:02,634
‫أنا لا أفهمك.

352
00:30:02,718 --> 00:30:04,595
‫لا أحد يفهمني، هذه لعنتي.

353
00:30:05,720 --> 00:30:10,142
‫أعطني هوت دوغ مع الخردل،
‫اسمي "ويسلر".

354
00:30:10,226 --> 00:30:11,059
‫تفضّل.

355
00:30:11,143 --> 00:30:14,188
‫شكراً، على أية حال، هذا اسمي
‫منذ فترة.

356
00:30:16,397 --> 00:30:17,732
‫أنت لست مصاص دماء.

357
00:30:18,818 --> 00:30:21,987
‫أنا شيطان مبدئياً، لكنني لست
‫رجلاً شريراً.

358
00:30:22,071 --> 00:30:25,449
‫لا يكرّس كل الشياطين حياتهم
‫لتدمير العالم.

359
00:30:26,534 --> 00:30:28,118
‫ماذا تعني؟ أنه يمكنني أن أذهب
‫في واحد من الاتجاهين؟

360
00:30:28,201 --> 00:30:31,789
‫ما أعنيه هو أنه يمكنك أن تصبح قارضاً
‫لا فائدة منه أكثر مما أنت عليه الآن

361
00:30:31,872 --> 00:30:36,877
‫أو يمكنك أن تصبح شخصاً ما،
‫إنساناً، شخصاً له قيمة.

362
00:30:36,961 --> 00:30:38,294
‫أنا أريد أن تتركوني وشأني.

363
00:30:38,379 --> 00:30:44,634
‫أجل، لقد كنت وحيداً لحوالي التسعين
‫عاماً، ويا لك من شخص، الفتى النتن.

364
00:30:45,135 --> 00:30:46,178
‫ماذا تريد مني؟

365
00:30:47,095 --> 00:30:48,931
‫أريدك أن ترى شيئاً.

366
00:30:51,767 --> 00:30:52,977
‫علينا أن نرحل الآن.

367
00:30:54,270 --> 00:30:57,230
‫ترى ثم تخبرني أنت ماذا تريد أن تفعل.

368
00:30:58,649 --> 00:30:59,691
‫أين هو؟

369
00:31:07,157 --> 00:31:10,786
‫{\an8}"(لوس أنجلوس)، 1996"

370
00:31:24,841 --> 00:31:29,096
‫وقلت له، "أبي أتريدني أن أذهب
‫إلى الحفل الراقص بفستان سبق وارتديته؟

371
00:31:29,179 --> 00:31:30,430
‫لماذا تكرهني؟"

372
00:31:30,514 --> 00:31:32,224
‫هل سيصطحبك "تايلر"؟

373
00:31:32,391 --> 00:31:35,436
‫أين كنت عندما تخطّيت أمر "تايلور"؟
‫هو من الماضي.

374
00:31:35,769 --> 00:31:39,355
‫على "تايلور" أن يزحف على يديه
‫وركبه كي أذهب معه إلى الحفل.

375
00:31:39,564 --> 00:31:42,067
‫وهذا ما عليه أن يفعله بعد التمرين،
‫لذا سأنتظر.

376
00:31:42,151 --> 00:31:44,110
‫حسناً، أراك لاحقاً، إلى اللقاء.

377
00:31:44,194 --> 00:31:46,237
‫اتصلي بي.

378
00:31:46,322 --> 00:31:47,155
‫سأفعل.

379
00:31:58,583 --> 00:32:00,210
‫"بافي سامرز"؟

380
00:32:00,836 --> 00:32:02,253
‫أجل؟ مرحباً، ماذا؟

381
00:32:02,338 --> 00:32:03,796
‫أريد أن أتحدّث معك.

382
00:32:03,881 --> 00:32:07,635
‫أنت لست من "بولوك" صحيح؟ لأنني
‫أردت أن أعود وأدفع ثمن أحمر الشفاه.

383
00:32:07,718 --> 00:32:12,306
‫ليس لدينا الكثير من الوقت،
‫عليك أن تأتي معي، مصيرك ينتظر.

384
00:32:13,766 --> 00:32:16,477
‫ليس لدي مصير، أنا بدون مصير حقاً!

385
00:32:16,559 --> 00:32:22,691
‫بلى لديك، أنت المختارة،
‫أنت فقط تستطيعين إيقافهم.

386
00:32:23,651 --> 00:32:24,485
‫من؟

387
00:32:24,567 --> 00:32:25,653
‫مصاصو الدماء.

388
00:32:28,529 --> 00:32:29,364
‫ماذا؟

389
00:32:37,538 --> 00:32:38,374
‫يا إلهي!

390
00:32:51,636 --> 00:32:52,637
‫لم أصب القلب!

391
00:33:04,274 --> 00:33:08,444
‫أرأيت؟ هل ترين قوّتك؟

392
00:33:13,533 --> 00:33:14,660
‫لماذا لم تتصلي؟

393
00:33:14,742 --> 00:33:19,915
‫أنا آسفة، لم أعرف أن الوقت متأخراً
‫هكذا، أنا و"تايلور"...

394
00:33:19,999 --> 00:33:20,832
‫...كنا نتكلم.

395
00:33:20,916 --> 00:33:22,333
‫هذا الفتى غير مسؤول.

396
00:33:22,418 --> 00:33:24,252
‫كلا يا أمي، إنها ليست غلطته.

397
00:33:25,795 --> 00:33:28,173
‫أنت تعلمين أننا نقلق عليك،
‫هذا كل ما في الأمر.

398
00:33:29,925 --> 00:33:31,593
‫العشاء يجهز بعد عشر دقائق.

399
00:33:32,011 --> 00:33:32,844
‫أجل.

400
00:33:42,353 --> 00:33:43,647
‫أين قالت أنها كانت؟

401
00:33:43,730 --> 00:33:44,732
‫كانت مع "تايلور".

402
00:33:44,856 --> 00:33:46,817
‫لا أريدها أن ترى هذا الفتى مجدداً
‫وانتهينا.

403
00:33:46,899 --> 00:33:48,484
‫أنت تبالغ بردة فعلك يا عزيزي.

404
00:33:48,569 --> 00:33:50,903
‫لا تفعلي هذا! لا تخاطبيني وكأنني طفل!

405
00:33:50,987 --> 00:33:52,530
‫أنا لا أفعل! انسى الأمر!

406
00:33:52,614 --> 00:33:55,242
‫فقط لأنك لا تستطيعين تأديبها،
‫أنا أبدو كالغول هنا.

407
00:33:55,324 --> 00:33:57,994
‫أنا لن أخوض هذا النقاش الآن، اتفقنا؟

408
00:34:03,417 --> 00:34:05,502
‫ستواجه الكثير من الصعوبات هذه القاتلة.

409
00:34:05,711 --> 00:34:10,006
‫إنها مجرد طفلة، العالم مليء
‫بأمور سيئة جداً.

410
00:34:13,343 --> 00:34:17,472
‫أريد أن أساعدها، أريد...

411
00:34:22,435 --> 00:34:23,896
‫أريد أن أصبح شخصاً ما.

412
00:34:24,687 --> 00:34:28,858
‫يا إلهي، انظر إلى نفسك،
‫لا بد أنها أجمل من القاتلة السابقة.

413
00:34:30,401 --> 00:34:35,782
‫هذا لن يكون سهلاً، كلما عشت أكثر
‫في هذا العالم كلما اكتشفت

414
00:34:35,866 --> 00:34:39,912
‫كم أنت بعيداً عنه، هذا عمل خطير.

415
00:34:39,994 --> 00:34:42,455
‫حالياً لا يمكنك ربح معركة
‫حتى أمام ذبابة فاكهة.

416
00:34:43,206 --> 00:34:44,833
‫أريد أن أتعلّم منك.

417
00:34:48,127 --> 00:34:48,961
‫حسناً.

418
00:34:50,296 --> 00:34:52,299
‫لكنني لا أريد أن ألبس مثلك.

419
00:34:53,008 --> 00:34:55,928
‫مجدداً، أنت تزعجني، أنت محظوظ
‫أننا نحتاج إليك إلى جانبنا.

420
00:34:58,222 --> 00:35:04,269
‫لقد ضللت، كنت تائهاً،
‫لكن "أكاتلا" سيحررني

421
00:35:04,936 --> 00:35:10,234
‫بهذا الفعل سنصبح أحرار!

422
00:35:29,961 --> 00:35:33,005
‫أحد ما لم يكن جديراً!

423
00:35:33,090 --> 00:35:34,049
‫اللعنة!

424
00:35:34,924 --> 00:35:38,678
‫هذا مُحبط كثيراً.

425
00:35:39,303 --> 00:35:43,641
‫لا بد أنني نسيت شيئاً، التعويذة،
‫الدم، لا أعلم!

426
00:35:45,393 --> 00:35:46,894
‫ماذا سنفعل؟

427
00:35:46,978 --> 00:35:51,649
‫ما نفعله دائماً في وقت الأزمات،
‫نلجأ إلى صديق قديم

428
00:35:52,151 --> 00:35:55,361
‫سنحصل على حربنا، أقسم.

429
00:36:24,891 --> 00:36:29,228
‫الليلة، عند مغيب الشمس، في المقبرة.

430
00:36:29,312 --> 00:36:30,146
‫عفواً...

431
00:36:30,229 --> 00:36:34,984
‫ستأتين إليه، ستأتين إليه أو سيموت
‫المزيد من الناس، الليلة!

432
00:36:35,693 --> 00:36:38,237
‫لقد حانت ساعته!

433
00:36:43,827 --> 00:36:46,121
‫لقد قالت سيموت المزيد،
‫يجب أن أذهب!

434
00:36:46,204 --> 00:36:47,456
‫إذاً عليّ الذهاب معك.

435
00:36:47,538 --> 00:36:52,293
‫لا، أريدك أن تبقي هنا فقط للاحتياط،
‫يمكنني الاعتناء بنفسي.

436
00:36:53,212 --> 00:36:55,297
‫وانظري طالما أن "أينجل" يحاربني

437
00:36:55,379 --> 00:36:59,967
‫فلن يستطيع أن يقوم بطقس نهاية العالم
‫هذا وهذا أمر جيد، "ويل" ما رأيك؟

438
00:37:00,052 --> 00:37:01,928
‫أريد فقط أن أتأكد...

439
00:37:02,011 --> 00:37:06,224
‫ليس لدينا وقت، إذا كان الأمر سينجح
‫إذاً يجب أن ينجح الآن.

440
00:37:06,390 --> 00:37:10,770
‫حسناً، إذاً ربما أحتاج إلى نصف ساعة
‫عندما يجهز كل شيء.

441
00:37:10,853 --> 00:37:12,563
‫مما يعني أنه عليك أن تردعي
‫"أينجل" قليلاً

442
00:37:12,648 --> 00:37:17,902
‫لا تدعيه يقترب منك كثيراً،
‫إذا نجحت التعويذة سوف تعرفين.

443
00:37:19,862 --> 00:37:23,116
‫لماذا لا تنتظري هنا لتعرفي إذا نجحت
‫التعويذة؟ تنتظرين أن يتصل بك؟

444
00:37:23,199 --> 00:37:27,453
‫لا يمكنني أن أخاطر وأدعه يقتل المزيد
‫من الناس، من الأفضل أن أذهب.

445
00:37:28,830 --> 00:37:29,914
‫كوني حذرة.

446
00:37:30,414 --> 00:37:31,333
‫سأفعل.

447
00:37:31,874 --> 00:37:32,708
‫خذي.

448
00:37:34,586 --> 00:37:38,382
‫في حال لم تنجح التعويذة،
‫هذا وتدي الجالب للحظّ.

449
00:37:38,464 --> 00:37:43,970
‫لقد قتلت الكثير من مصاصي الدماء فيه،
‫أنا أسميه "السيد حاد".

450
00:37:45,721 --> 00:37:47,265
‫لقد أسميت وتدك؟

451
00:37:48,182 --> 00:37:49,141
‫أجل.

452
00:37:50,268 --> 00:37:52,061
‫ذكّريني أن أشتري لك حيوانا محشواً

453
00:37:56,023 --> 00:37:56,900
‫شكراً.

454
00:37:57,775 --> 00:37:59,277
‫انتبهي.

455
00:38:12,123 --> 00:38:15,918
‫مرحباً يا حبيبتي، لم أكن واثقاً
‫أنك ستأتين.

456
00:38:17,003 --> 00:38:20,756
‫بعد عرضك الرائع؟ هيا!
‫كان لا بد لي من أن آتي.

457
00:38:21,300 --> 00:38:22,883
‫ألا يفترض بك أن تكون تدمّر العالم الآن؟

458
00:38:22,967 --> 00:38:25,177
‫أن تُخرج السيف من "الفرانكن"
‫أو مهما كان اسمه؟

459
00:38:25,261 --> 00:38:28,055
‫يوجد متسع من الوقت،
‫أردت أن أودّعك أوّلاً.

460
00:38:28,181 --> 00:38:30,891
‫أنت الشيء الوحيد الذي سأفتقده
‫في هذا البعد.

461
00:38:31,892 --> 00:38:34,437
‫هذه لحظة جميلة بيننا،
‫هل يمكننا أن نتقاتل من فضلك؟

462
00:38:35,688 --> 00:38:37,316
‫لم آتي إلى هنا لأقاتل.

463
00:38:38,232 --> 00:38:39,108
‫كلا؟

464
00:38:39,191 --> 00:38:44,238
‫كنت آمل أن نعود إلى بعضنا البعض،
‫ماذا تظنين؟ هل لدينا فرصة؟

465
00:38:45,031 --> 00:38:47,199
‫حسناً لنتقاتل.

466
00:39:02,173 --> 00:39:07,637
‫ليس ميتاً، وليس من الأحياء،
‫أنا أطلب أرواح المرحلة الفاصلة.

467
00:39:16,103 --> 00:39:17,813
‫هيا يا "ويلو"!

468
00:39:17,897 --> 00:39:24,320
‫دعوه يعرف آلام الإنسانية، أيتها الآلهة،
‫مدي أياديك الحكيمة إليّ وأعطيني الروح...

469
00:39:27,615 --> 00:39:28,825
‫اخرجوا! اذهب!

470
00:40:09,240 --> 00:40:10,116
‫ارحلي!

471
00:40:35,808 --> 00:40:38,310
‫يا إلهي، هل هذا إحساسي أم أن قلبك
‫لا يتدخل في هذا القتال؟

472
00:40:38,686 --> 00:40:40,813
‫ربما يجب أن أذهب إلى المنزل
‫وأدمّر العالم.

473
00:40:40,896 --> 00:40:47,445
‫أظن أن السيد حاد لديه شيئاً يقوله بهذا
‫الشّأن، هيا، لننهي هذا، أنا وأنت.

474
00:40:49,405 --> 00:40:52,783
‫أنت لا تتعلّمين أليس كذلك؟
‫هذا لم يكن يخصّك

475
00:40:52,867 --> 00:40:54,452
‫لم يكن مطلقاً يتعلّق بك.

476
00:40:57,079 --> 00:41:00,166
‫وأنت تقعين في الخدعة في كل مرة!

477
00:41:20,478 --> 00:41:21,312
‫كفى!

478
00:41:53,677 --> 00:41:54,845
‫انظري إليّ يا عزيزتي.

479
00:41:59,558 --> 00:42:02,394
‫كوني في عينيّ،

480
00:42:05,773 --> 00:42:07,566
‫كوني جزءً منّي.

481
00:42:31,799 --> 00:42:33,342
‫عمت مساءً.

482
00:42:36,678 --> 00:42:38,764
‫لنأخذ ما جئنا لأجله يا أعزّائي.

483
00:43:05,958 --> 00:43:11,171
‫المحصّلة هو أنه حتى ولو رأيتهم قادمون،
‫أنت لست مستعداً للحظة الكبيرة.

484
00:43:11,547 --> 00:43:16,594
‫لا أحد يطلب أن تتغير حياته،
‫ليس فعلاً، ولكنّها تتغيّر.

485
00:43:43,120 --> 00:43:48,917
‫إذاً ماذا نكون؟ عاجزون؟ دمى؟
‫اللحظة الكبيرة قادمة

486
00:43:49,001 --> 00:43:55,007
‫لا يمكنك منع ذلك، ما يهمّ هو ما تقوم
‫به لاحقاً، حينها تكتشف من أنت.

487
00:44:01,680 --> 00:44:02,514
‫توقّفي!

488
00:44:04,683 --> 00:44:05,517
‫يتبع.

489
00:44:05,643 --> 00:44:07,268
‫سترى ما أعنيه!

