﻿1
00:00:01,154 --> 00:00:02,779
‫توقفي مكانك! ارفعي يديك عالياً.

2
00:00:02,905 --> 00:00:04,322
‫ابتعدي عن الفتاة ببطء!

3
00:00:04,407 --> 00:00:06,450
‫- أنا لم أفعل أي شيء.
‫- افعلي ذلك حالاً!

4
00:00:08,411 --> 00:00:10,496
‫- إنه ميت.
‫- ماذا عن ذلك هناك؟

5
00:00:12,039 --> 00:00:14,249
‫- "زاندر"!
‫- أخرجها من هنا!

6
00:00:14,333 --> 00:00:16,459
‫انتظرا، أرجوكما تأكدا فقط من أنه بخير.

7
00:00:22,133 --> 00:00:25,093
‫- أرجوك، أنت لا تفهم.
‫- أغلقي فمك يا آنسة.

8
00:00:25,178 --> 00:00:26,512
‫ولكني لم أرتكب أي خطأ.

9
00:00:26,595 --> 00:00:28,055
‫لماذا أجد أنه من الصعب تصديق ذلك؟

10
00:00:28,138 --> 00:00:30,141
‫في الداخل هل تعرف هذه الفتاة؟

11
00:00:30,390 --> 00:00:32,852
‫إنها "بافي سامرز"، أينما
‫يكون هناك مشكلة، ستجدها.

12
00:00:32,977 --> 00:00:35,688
‫أيها القزم الغبي أنت لا تملك أدنى فكرة.

13
00:00:35,770 --> 00:00:37,522
‫تفتقر جدياً إلى حسن التصرف.

14
00:00:38,357 --> 00:00:40,108
‫أود فقط معرفة ما إذا كان أصدقائي بخير.

15
00:00:40,192 --> 00:00:41,526
‫حسناً، هذا يكفي.

16
00:00:42,819 --> 00:00:47,032
‫لديك الحق بالتزام الصمت...
‫أي شيء تقولينه قد...

17
00:00:50,703 --> 00:00:52,872
‫توقفي! انبطحي!

18
00:00:58,336 --> 00:01:00,671
‫إلى كل الوحدات، توجد هاربة
‫على قدميها في المدرسة الثانوية.

19
00:01:00,754 --> 00:01:01,755
‫مشتبه بها في جريمة قتل

20
00:01:01,839 --> 00:01:04,467
‫أنثى شقراء في الـ16 من عمرها تقريباً

21
00:01:04,549 --> 00:01:06,259
‫المشتبه بها خطرة للغاية.

22
00:02:36,641 --> 00:02:37,600
‫{\an8}"زاندر"!

23
00:02:40,270 --> 00:02:43,441
‫{\an8}قلقت عليك، ولم أعرف ما إذا كنت بخير،
‫الشرطة...

24
00:02:43,523 --> 00:02:46,527
‫{\an8}أجل، سمعتهم يطاردونك
‫كنت قد أفقت من الغيبوبة للتو.

25
00:02:48,029 --> 00:02:50,613
‫{\an8}- إنها تذكار.
‫- ماذا عن الآخرين؟

26
00:02:52,199 --> 00:02:53,491
‫هل هم بخير؟

27
00:03:03,376 --> 00:03:07,298
‫{\an8}كان ذلك لحمايتي وملاطفتي، أليس كذلك؟

28
00:03:12,552 --> 00:03:13,678
‫ما الأمر؟

29
00:03:22,938 --> 00:03:24,857
‫قال الطبيب إنها ضربة على الرأس.

30
00:03:26,149 --> 00:03:28,401
‫من الممكن أن تستيقظ في أي وقت

31
00:03:29,736 --> 00:03:33,490
‫ولكن كلما طال الوضع هكذا
‫انخفضت فرص استيقاظها.

32
00:03:35,492 --> 00:03:37,702
‫ما كان علي السماح لها بإلقاء تلك التعويذة.

33
00:03:39,705 --> 00:03:41,457
‫لا بدّ من أن "آينجل" كان على علم بذلك.

34
00:03:50,340 --> 00:03:53,593
‫- أين والداها؟
‫- مع أقارب لهم في "فينيكس".

35
00:03:54,387 --> 00:03:57,680
‫هاتفتهما، وسيعودان إلى هنا على متن طائرة.

36
00:03:58,264 --> 00:03:59,599
‫هل يعرف "أوز" بذلك؟

37
00:04:00,350 --> 00:04:01,559
‫يا إلهي!

38
00:04:02,644 --> 00:04:05,522
‫لم يخطر الأمر في بالي، سأتصل به.

39
00:04:07,400 --> 00:04:08,233
‫مرحباً.

40
00:04:13,071 --> 00:04:15,366
‫كيف حالها؟ أخبرني الطبيب أن...

41
00:04:15,448 --> 00:04:18,326
‫أجل، ما زلنا ننتظر.

42
00:04:18,535 --> 00:04:20,578
‫- هل أنت بخير؟
‫- لقد هربت.

43
00:04:21,246 --> 00:04:22,747
‫أظن أني قطعت 3 مقاطعات

44
00:04:22,832 --> 00:04:24,917
‫قبل أن أدرك ألا أحد يطاردني.

45
00:04:26,126 --> 00:04:29,337
‫- لم ينمّ ذلك عن شجاعة.
‫- كان هذا الفعل الصائب.

46
00:04:29,921 --> 00:04:32,590
‫- هل لحق بك "جايلز"؟
‫- أنا لم أر "جايلز".

47
00:04:33,134 --> 00:04:35,385
‫- أتقصد أنه ليس في المستشفى؟
‫- لا.

48
00:04:48,857 --> 00:04:52,026
‫مرحباً يا "روبرت"
‫لم أكن متأكداً من أنك ستستيقظ.

49
00:04:52,610 --> 00:04:55,614
‫- لقد جعلتني أقلق.
‫- ماذا تريد؟

50
00:04:57,407 --> 00:04:58,575
‫أريد تعذيبك.

51
00:04:59,784 --> 00:05:01,870
‫اعتدت أن أحب ذلك وقد مر وقت طويل.

52
00:05:02,745 --> 00:05:05,039
‫ففي آخر مرة عذبت فيها أحدهم

53
00:05:06,082 --> 00:05:07,792
‫لم يكن لديهم حتى منشار كهربائي.

54
00:05:14,257 --> 00:05:16,551
‫أجل، إنه الشيطان "أكاثلا".

55
00:05:17,343 --> 00:05:19,637
‫ستكون مهمة إيقاظه أصعب من إيقاظك.

56
00:05:20,597 --> 00:05:23,683
‫أديت كل الطقوس وقلت كل العبارات الصحيحة

57
00:05:24,142 --> 00:05:24,976
‫ولطخت يدي بالدماء

58
00:05:25,059 --> 00:05:27,061
‫لم أحصل على شيء لقاء كل متاعبي.

59
00:05:28,396 --> 00:05:29,814
‫حزرت أنك على علم بتلك الطقوس

60
00:05:29,898 --> 00:05:30,857
‫فأنت على دراية بهذه الأمور.

61
00:05:30,940 --> 00:05:34,068
‫ربما يمكنك إخباري بخطأي.

62
00:05:35,528 --> 00:05:38,072
‫ولكن صدقاً، نوعاً ما آمل ألا تفعل ذلك.

63
00:05:40,867 --> 00:05:43,120
‫لأني حقاً أريد تعذيبك.

64
00:05:45,288 --> 00:05:49,292
‫لا، هذا مستحيل من المؤكد وجود خطأ فظيع.

65
00:05:49,375 --> 00:05:51,294
‫ألا تملكين أي فكرة عن مكان ابنتك؟

66
00:05:51,377 --> 00:05:53,922
‫قالت إنها ذاهبة إلى منزل صديقتها "ويلو"

67
00:05:54,005 --> 00:05:55,132
‫ربما قامت بالمبيت هناك.

68
00:05:55,757 --> 00:05:57,675
‫- هل تقصدين "ويلو روزنبيرغ"؟
‫- أجل.

69
00:05:57,801 --> 00:06:00,471
‫- إنها الضحية الثانية.
‫- ماذا؟

70
00:06:01,055 --> 00:06:03,014
‫ابنتك لديها سوابق من أعمال العنف

71
00:06:03,348 --> 00:06:05,099
‫أليس كذلك يا سيدة "سامرز"؟

72
00:06:06,142 --> 00:06:06,976
‫حسناً...

73
00:06:09,020 --> 00:06:11,105
‫اتصلي بنا، حسناً؟

74
00:06:11,898 --> 00:06:13,107
‫في حال قررت أن تأتي إلى هنا.

75
00:06:13,942 --> 00:06:15,443
‫سيكون من الأفضل لو سلّمت نفسها.

76
00:06:22,367 --> 00:06:24,744
‫"جايلز"؟

77
00:06:25,578 --> 00:06:26,746
‫لا أظن أنه هنا.

78
00:06:28,540 --> 00:06:30,750
‫- من أنت؟
‫- أنا "ويسلر".

79
00:06:32,127 --> 00:06:34,587
‫- وما الذي تفعله هنا؟
‫- أنتظرك.

80
00:06:35,046 --> 00:06:38,216
‫- لماذا؟ -
‫- لأني أحتاج رفيقة إلى حفل التخرج.

81
00:06:41,135 --> 00:06:43,764
‫كان يومي سيئاً للغاية، حسناً؟

82
00:06:44,347 --> 00:06:46,391
‫إذا كان لديك معلومات
‫ذات قيمة سأكون شاكرة لك

83
00:06:46,474 --> 00:06:49,687
‫إن كنت ستلقي النكات فسأنتزع
‫قفصك الصدري وأرتديه كقبعة.

84
00:06:49,769 --> 00:06:52,731
‫يا له من تشبيه! رائع جداً.

85
00:06:54,566 --> 00:06:56,859
‫لم يكن من المفترض أن تجري
‫الأمور بهذه الطريقة.

86
00:06:58,361 --> 00:06:59,821
‫لم يرك أحد قادمة.

87
00:07:00,863 --> 00:07:02,865
‫حزرت أن هذا من أجل يوم "آينجل" المميز.

88
00:07:02,949 --> 00:07:04,659
‫ولكنني ظننت أنه هنا لإيقاف "أكاثلا"

89
00:07:05,368 --> 00:07:06,786
‫لا لكي يستحضره.

90
00:07:07,870 --> 00:07:09,707
‫ثم قبّلتما بعضكما

91
00:07:10,164 --> 00:07:11,749
‫وعاد مجدداً إلى كونه غريب الأطوار.

92
00:07:12,417 --> 00:07:14,502
‫وما الذي ستفعلينه؟

93
00:07:14,586 --> 00:07:16,170
‫أو ما الذي أنت على استعداد لفعله؟

94
00:07:16,796 --> 00:07:18,590
‫أياً كان ما علي فعله.

95
00:07:18,674 --> 00:07:21,175
‫أو بالأحرى، ما الذي أنت
‫على استعداد للتخلي عنه؟

96
00:07:22,802 --> 00:07:24,846
‫أنت لا تملك أي شيء مفيد لتخبرني به، صحيح؟

97
00:07:24,929 --> 00:07:28,099
‫ماذا تكون؟ شيطان خالد أرسل
‫ليوازن بين كفتي الخير والشر؟

98
00:07:30,268 --> 00:07:31,644
‫تخمين جيد.

99
00:07:32,103 --> 00:07:33,855
‫لمَ لا تنهض عن مؤخرتك الخالدة

100
00:07:33,938 --> 00:07:36,733
‫لتحارب الشر بين الحين والآخر؟
‫لأني سئمت من فعل ذلك بنفسي.

101
00:07:36,816 --> 00:07:38,694
‫في نهاية المطاف أنت لوحدك دائماً.

102
00:07:39,611 --> 00:07:41,613
‫لا تملكين سوى نفسك هذا هو بيت القصيد.

103
00:07:42,739 --> 00:07:45,950
‫- اعفني من التفاهات.
‫- السيف ليس كافياً.

104
00:07:46,409 --> 00:07:47,452
‫عليك أن تكوني مستعدة

105
00:07:47,535 --> 00:07:49,078
‫عليك معرفة كيفية استخدامه.

106
00:08:04,677 --> 00:08:08,222
‫توقفي مكانك، ضعي يديك فوق رأسك!
‫افعلي ذلك!

107
00:08:17,482 --> 00:08:18,775
‫مرحباً يا حلوة.

108
00:08:29,369 --> 00:08:31,454
‫هلا انتظرت للحظة؟

109
00:08:33,039 --> 00:08:35,333
‫مهلاً، أنا أرفع الراية البيضاء، أستسلم.

110
00:08:35,458 --> 00:08:36,501
‫دعني أوضح لك الأمر.

111
00:08:36,584 --> 00:08:38,169
‫نحن ألد الأعداء لا يوجد وقت مستقطع بيننا.

112
00:08:38,252 --> 00:08:40,463
‫إذا أردت قتالي، فسأستمتع
‫كما في الأيام الخوالي.

113
00:08:40,880 --> 00:08:42,340
‫أما إذا أردت إيقاف "آينجل"

114
00:08:42,590 --> 00:08:44,008
‫فسيكون علينا اللعب بطريقة مختلفة.

115
00:08:45,093 --> 00:08:46,135
‫عمّ تتحدث؟

116
00:08:46,219 --> 00:08:47,178
‫أتحدث عن حبيبك السابق

117
00:08:47,261 --> 00:08:49,263
‫أتحدث عن التخلص منه.

118
00:08:52,141 --> 00:08:55,186
‫لا بدّ من أن هذه أغبى خدعة
‫فكرتم بها يا رفاق!

119
00:08:55,853 --> 00:08:56,979
‫بحوزته مراقبك.

120
00:08:58,690 --> 00:09:02,276
‫- لا بدّ أنه يعذبه الآن.
‫- ما الذي تريده؟

121
00:09:02,652 --> 00:09:04,612
‫أخبرتك. أريد إيقاف "آينجل"

122
00:09:06,114 --> 00:09:09,951
‫- أريد إنقاذ العالم.
‫- حسناً، تذكر أنك مصاص دماء؟

123
00:09:10,660 --> 00:09:13,621
‫نحن معشر مصاصي الدماء نحب التباهي

124
00:09:14,122 --> 00:09:15,915
‫كقولنا "سأدمر العالم".

125
00:09:17,083 --> 00:09:21,921
‫إنه تبجح الأقوى كتباهي الأصدقاء
‫على نصف لتر من الدماء.

126
00:09:22,755 --> 00:09:24,674
‫الحقيقة هي أني أحب هذا العالم.

127
00:09:25,341 --> 00:09:27,677
‫فهنا يوجد سباقات للكلاب

128
00:09:28,261 --> 00:09:32,556
‫وفريق "مانشيستر يونايتد" ويوجد البشر

129
00:09:33,599 --> 00:09:37,270
‫مليارات من البشر يمشون مثل
‫وجبات "هابي ميل" على قدمين.

130
00:09:38,270 --> 00:09:39,105
‫كل هذا هنا.

131
00:09:43,735 --> 00:09:46,612
‫ولكن حينها يأتي أحدهم برؤيا

132
00:09:47,864 --> 00:09:50,992
‫شغف حقيقي للدمار.

133
00:09:53,369 --> 00:09:55,079
‫قد ينجح "آينجل" في الأمر.

134
00:09:56,289 --> 00:09:59,876
‫سنقول وداعاً لطريق "بيكاديلي" وميدان
‫"ليستر" اللعين، أتفهمين مقصدي؟

135
00:10:02,211 --> 00:10:04,881
‫حسناً، أنت لست على وفاق مع "آينجل".

136
00:10:06,174 --> 00:10:07,841
‫لمَ قد تأتي إلي؟

137
00:10:09,427 --> 00:10:10,720
‫أريد استعادة "درو".

138
00:10:12,180 --> 00:10:14,182
‫أريد أن يعود الوضع كما كان عليه قبل عودته.

139
00:10:15,600 --> 00:10:17,018
‫الطريقة التي تتصرف بها حوله.

140
00:10:17,101 --> 00:10:18,644
‫أنت مثير للشفقة.

141
00:10:19,853 --> 00:10:23,482
‫- فقدت صديقاً اليوم وقد أفقد المزيد.
‫- لم أكن ضمن المجموعة التي هاجمتكم.

142
00:10:23,608 --> 00:10:25,151
‫قد يُبتلع كوكب الأرض إلى الجحيم.

143
00:10:25,234 --> 00:10:27,445
‫وأنت تريد المساعدة لأن حبيبتك سافلة كبيرة؟

144
00:10:28,070 --> 00:10:30,364
‫اسمح لي أن أنتهز الفرصة لأبدي عدم اهتمامي.

145
00:10:30,448 --> 00:10:33,367
‫لا أستطيع محاربتهم وحدي،
‫ولا أنت تستطيعين ذاك.

146
00:10:37,204 --> 00:10:40,333
‫- أنا أكرهك!
‫- وأنا هو كل ما تملكين.

147
00:10:44,420 --> 00:10:46,339
‫حسناً، تحدث.

148
00:10:46,714 --> 00:10:47,632
‫علي قتل ذلك الرجل.

149
00:10:49,926 --> 00:10:53,346
‫- حسناً.
‫- لندخل.

150
00:11:02,771 --> 00:11:06,609
‫- هل تريد بعض القهوة؟
‫- لا أريد أن أغادر، فهي قد...

151
00:11:07,401 --> 00:11:10,403
‫- أتفهم الأمر.
‫- شكراً.

152
00:11:24,335 --> 00:11:25,628
‫هيا يا "ويل"!

153
00:11:28,756 --> 00:11:30,341
‫اسمعي، أنت لا تملكين خياراً

154
00:11:31,676 --> 00:11:32,969
‫عليك أن تستيقظي!

155
00:11:34,512 --> 00:11:35,805
‫أنا بحاجة إليك يا "ويل".

156
00:11:37,681 --> 00:11:39,684
‫أعني، كيف سأنجح في علم حساب المثلثات؟

157
00:11:42,520 --> 00:11:44,021
‫وبمن سأتصل كل ليلة

158
00:11:46,399 --> 00:11:47,983
‫لأتحدث بشأن كل ما فعلناه طوال اليوم؟

159
00:11:51,487 --> 00:11:52,780
‫أنت أعز أصدقائي

160
00:11:54,866 --> 00:11:56,075
‫لطالما كنت كذلك.

161
00:12:04,374 --> 00:12:05,585
‫أحبك.

162
00:12:12,091 --> 00:12:13,133
‫"ويلو"؟

163
00:12:20,057 --> 00:12:21,100
‫"أوز"؟

164
00:12:22,727 --> 00:12:23,936
‫أنا هنا.

165
00:12:25,563 --> 00:12:27,106
‫بدأت للتو تستعيد وعيها.

166
00:12:29,984 --> 00:12:32,402
‫- مرحباً يا عزيزتي.
‫- مرحباً.

167
00:12:32,486 --> 00:12:33,863
‫سأذهب لإحضار الطبيب.

168
00:12:36,866 --> 00:12:38,159
‫كيف تشعرين؟

169
00:12:39,952 --> 00:12:42,495
‫أشعر كما لو أن رأسي كبير.

170
00:12:43,623 --> 00:12:45,207
‫هل هو كبير؟

171
00:12:46,499 --> 00:12:48,169
‫لا، إنه بحجم الرأس العادي.

172
00:12:57,303 --> 00:12:59,013
‫هل الآخرون بخير؟

173
00:13:17,531 --> 00:13:18,991
‫"روبرت" يا صديقي

174
00:13:22,369 --> 00:13:24,287
‫أنا هنا لأخبرك أنني منبهر.

175
00:13:32,213 --> 00:13:33,589
‫كيف حالك؟

176
00:13:37,343 --> 00:13:39,470
‫لم أكن يوماً بحال أفضل.

177
00:13:39,679 --> 00:13:40,972
‫يسعدني سماع ذلك.

178
00:13:48,020 --> 00:13:49,104
‫الآن...

179
00:13:52,024 --> 00:13:53,526
‫أخبرني حين تشعر بالألم.

180
00:14:05,246 --> 00:14:06,372
‫"بافي"؟

181
00:14:09,583 --> 00:14:14,547
‫أين كنت؟ هل أنت بخير؟
‫كانت الشرطة تبحث عنك!

182
00:14:14,629 --> 00:14:16,715
‫دعينا نذهب إلى الداخل يمكنني شرح الأمر.

183
00:14:16,841 --> 00:14:18,175
‫من هو هذا الرجل؟ من أنت؟

184
00:14:18,258 --> 00:14:20,719
‫- هل أنت بخير؟
‫- أنا بخير يا أمي.

185
00:14:21,345 --> 00:14:23,681
‫حدثت أشياء فظيعة يا "بافي"،
‫ماذا كنت تفعلين؟

186
00:14:23,805 --> 00:14:26,308
‫- أمك ليست على علم بالأمر؟
‫- على علم بماذا؟

187
00:14:27,600 --> 00:14:30,229
‫بأنني انضممت إلى فرقة موسيقية

188
00:14:30,645 --> 00:14:32,606
‫فرقة روك مع "سبايك" الذي يقف أمامك.

189
00:14:32,857 --> 00:14:35,943
‫- أجل، إنها تعزف على آلة المثلث.
‫- الطبول.

190
00:14:36,026 --> 00:14:38,445
‫أجل، الطبول إنها بارعة للغاية!

191
00:14:39,237 --> 00:14:42,241
‫- وماذا تفعل أنت؟
‫- أنا أغني.

192
00:14:42,324 --> 00:14:45,286
‫لمَ لا نذهب إلى الداخل ونتحدث عن الأمر؟

193
00:14:47,371 --> 00:14:49,874
‫أنا لست واثقة من شعوري حيال الموضوع.

194
00:15:06,723 --> 00:15:07,849
‫إنه أحد فتيان "آينجل".

195
00:15:07,975 --> 00:15:10,101
‫أجل، ربما كان يراقبني أو يراقبك.

196
00:15:10,186 --> 00:15:12,480
‫لا أظنه سيحظى بفرصة الثرثرة عنا الآن.

197
00:15:13,230 --> 00:15:16,399
‫ما الذي يحدث يا "بافي"؟

198
00:15:25,868 --> 00:15:26,701
‫أمي...

199
00:15:29,746 --> 00:15:31,498
‫أنا قاتلة مصاصي الدماء.

200
00:15:38,963 --> 00:15:40,800
‫أنا حقاً بخير يا "بافي".

201
00:15:41,591 --> 00:15:44,469
‫ربما لا أشعر بشعور جيد، ولكنني...

202
00:15:44,677 --> 00:15:48,390
‫واعية وأعرف اسمي واسم رئيس البلاد

203
00:15:48,473 --> 00:15:49,974
‫وعدد أصابعي.

204
00:15:50,141 --> 00:15:53,479
‫لذلك فهم لا يظنون أن دماغي قد سُحق تماماً.

205
00:15:54,063 --> 00:15:57,316
‫الحمد لله! آسفة للغاية لعدم وجودي هناك.

206
00:15:57,649 --> 00:15:58,901
‫أعرف ذلك.

207
00:15:59,026 --> 00:16:00,820
‫آسفة لأني لم أتمكن من شفاء "آينجل".

208
00:16:01,362 --> 00:16:04,406
‫لا تشعري بالأسف إن الأمر لم يكن مقدراً.

209
00:16:04,990 --> 00:16:07,409
‫أعرف أني لن أتمكن من إعادته إلى سابق عهده

210
00:16:07,742 --> 00:16:08,910
‫هذا يجعل الأمر أسهل.

211
00:16:09,495 --> 00:16:12,414
‫أظن ذلك، هل حالفك الحظ في إيجاد "جايلز"؟

212
00:16:12,497 --> 00:16:14,791
‫أجل، حالفني الحظ.

213
00:16:15,042 --> 00:16:18,253
‫- ماذا؟
‫- لن تصدقيني إذا أخبرتك.

214
00:16:31,142 --> 00:16:34,311
‫"زاندر"، "آينجل" والآخرون
‫مختبئون خارج المدينة.

215
00:16:34,769 --> 00:16:36,521
‫أتذكر القصر الغريب الشكل الذي أريتني إياه؟

216
00:16:36,605 --> 00:16:38,231
‫في شارع "كرافورد"، أجل، بالطبع

217
00:16:38,398 --> 00:16:40,108
‫يبدو هذا منطقياً، ما هي الخطة؟

218
00:16:40,191 --> 00:16:41,735
‫سأتوجه إلى هناك بعد بزوغ الفجر.

219
00:16:42,319 --> 00:16:43,445
‫هل تحتاجين إلى مساندة؟

220
00:16:43,529 --> 00:16:45,655
‫لا، ابقَ هناك، لقد تكفلت بالأمر.

221
00:16:45,739 --> 00:16:46,949
‫هل...؟

222
00:16:49,325 --> 00:16:50,744
‫هل تظنين أن "جايلز"
‫لا يزال على قيد الحياة؟

223
00:16:51,995 --> 00:16:53,622
‫أجل، أظن ذلك.

224
00:16:54,289 --> 00:16:56,292
‫أتمنى فقط لو كان هنا ليخبرني بما علي فعله.

225
00:17:04,884 --> 00:17:06,259
‫هل تقابلنا سابقاً؟

226
00:17:08,470 --> 00:17:10,054
‫لقد ضربتني بالفأس مرة من قبل.

227
00:17:11,014 --> 00:17:14,142
‫أتذكرين قولك، "ابتعد عن ابنتي"؟

228
00:17:20,649 --> 00:17:23,109
‫هل تعيش هنا في المدينة؟

229
00:17:25,446 --> 00:17:28,448
‫- هل "ويلو" بخير؟
‫أجل، إنها كذلك.

230
00:17:29,867 --> 00:17:32,827
‫- حسناً، تحدث، ما هو الاتفاق؟
‫- إنه بسيط.

231
00:17:33,454 --> 00:17:36,372
‫تسمحين لي أنا و"درو" بالهرب من المدينة
‫وسأساعدك في قتل "آينجل".

232
00:17:36,623 --> 00:17:37,790
‫يقصد "آينجل" حبيبك؟

233
00:17:38,000 --> 00:17:40,043
‫انسَ أمر "دروسيلا" فهي لا تستطيع المشي.

234
00:17:40,336 --> 00:17:41,336
‫لا يوجد اتفاق بدون "درو".

235
00:17:41,419 --> 00:17:42,503
‫لقد قتلت "كيندرا"!

236
00:17:43,087 --> 00:17:44,757
‫هل قامت "درو" باصطياد قاتلة؟

237
00:17:45,590 --> 00:17:48,177
‫لم تخبرني، هنيئاً لها!

238
00:17:50,511 --> 00:17:52,013
‫لا ترين الأمر هكذا من وجهة نظرك.

239
00:17:52,805 --> 00:17:54,850
‫لا أصدق أني دعوتك إلى منزلي.

240
00:17:54,933 --> 00:17:58,144
‫- إذا فأنت لم تقتلي تلك الفتاة؟
‫- بالطبع لا!

241
00:17:58,437 --> 00:18:00,522
‫هل انفجرت مثلما حدث لذلك الرجل في الخارج؟

242
00:18:00,605 --> 00:18:02,274
‫لقد كانت قاتلة يا أمي.

243
00:18:02,357 --> 00:18:03,400
‫مثلك؟

244
00:18:04,817 --> 00:18:05,652
‫اسمعي...

245
00:18:06,527 --> 00:18:08,364
‫هذا الاتفاق لن يعمل إلا بطريقة واحدة.

246
00:18:08,446 --> 00:18:10,282
‫لا غير، أنا و"درو" مقابل "آينجل".

247
00:18:11,825 --> 00:18:14,327
‫هل أنت متأكدة من كونك قاتلة مصاصي الدماء؟

248
00:18:14,744 --> 00:18:15,912
‫سآخذها إلى خارج البلاد

249
00:18:16,037 --> 00:18:18,874
‫لن تسمعي عنا مجدداً، آمل ذلك بشدة.

250
00:18:20,083 --> 00:18:22,168
‫حسناً. عُد إلى القصر.

251
00:18:22,252 --> 00:18:23,462
‫وتأكد من أن "جايلز" بخير.

252
00:18:23,544 --> 00:18:25,463
‫هل حاولت ألا تكوني قاتلة مصاصي الدماء؟

253
00:18:25,547 --> 00:18:26,756
‫أمي!

254
00:18:27,173 --> 00:18:29,300
‫استعد لمساندتي حين أقدم على خطوتي.

255
00:18:31,470 --> 00:18:32,972
‫إذا مات "جايلز"...

256
00:18:34,222 --> 00:18:35,765
‫ستموت هي أيضاً.

257
00:18:38,894 --> 00:18:41,355
‫يحصل هذا لأنه لم يكن لديك أب صارم، صحيح؟

258
00:18:41,730 --> 00:18:42,563
‫إنه القدر يا أمي.

259
00:18:42,647 --> 00:18:44,857
‫أنا قاتلة مصاصي دماء تقبلي الأمر.

260
00:18:46,110 --> 00:18:48,861
‫- علينا الاتصال بالشرطة.
‫- لا! لن نتصل بالشرطة!

261
00:18:48,945 --> 00:18:50,322
‫نحن نعرف الآن أنك بريئة.

262
00:18:50,405 --> 00:18:52,199
‫هل ظننت أنني مذنبة؟

263
00:18:52,323 --> 00:18:53,951
‫يا إلهي! يا لمشاعر الحب في هذه الغرفة!

264
00:18:54,075 --> 00:18:56,078
‫لا، أنا لم أظن هذا، الأمر فقط أن...

265
00:18:56,577 --> 00:18:57,996
‫أننا نملك دليلاً الآن.

266
00:18:58,497 --> 00:19:00,540
‫نحن لا نملك سوى كلمتي يا أمي
‫لا يوجد دليل لدينا.

267
00:19:00,624 --> 00:19:03,502
‫اسمعي، أنا واثقة من أنهم سيتفهمون الأمر.

268
00:19:03,710 --> 00:19:05,587
‫ورطيهم في الأمر وسيلقون حتفهم.

269
00:19:05,712 --> 00:19:07,506
‫أنت لن تؤذيهم، أليس كذلك؟

270
00:19:07,715 --> 00:19:09,800
‫أنا قاتلة مصاصي دماء، لست ساعية بريد.

271
00:19:09,882 --> 00:19:11,592
‫لا يمكن لرجال الشرطة محاربة الشياطين!

272
00:19:11,677 --> 00:19:13,012
‫علي أنا فعل ذلك.

273
00:19:13,178 --> 00:19:15,472
‫فعل ماذا؟ ما الذي يحدث يا "بافي"؟

274
00:19:16,473 --> 00:19:17,557
‫فقط تناولي كأس مشروب آخر.

275
00:19:17,640 --> 00:19:19,518
‫إياك والتحدث معي بتلك الطريقة!

276
00:19:19,600 --> 00:19:21,144
‫لا يمكنك إلقاء معلومة كهذه أمامي

277
00:19:21,228 --> 00:19:22,603
‫ثم الادعاء بأنها غير مهمة!

278
00:19:22,895 --> 00:19:24,897
‫أنا آسفة يا أمي ولكني لا أملك وقتاً لهذا.

279
00:19:24,981 --> 00:19:26,816
‫لا، لقد سئمت كونك لا تملكين وقتاً

280
00:19:26,899 --> 00:19:30,611
‫وقولك إني لن أتفهم الأمر! أنا أمك

281
00:19:30,695 --> 00:19:32,572
‫عليك إيجاد وقت لتوضيح موقفك.

282
00:19:33,824 --> 00:19:36,493
‫لقد أخبرتك، أنا قاتلة مصاصي دماء.

283
00:19:36,576 --> 00:19:38,286
‫حسناً، وأنا لا أقبل بهذا.

284
00:19:38,870 --> 00:19:40,413
‫افتحي عينيك يا أمي.

285
00:19:40,747 --> 00:19:42,915
‫ما الذي كنت تظنينه يحدث
‫طوال العامين الماضيين؟

286
00:19:43,709 --> 00:19:45,461
‫الشجارات والأحداث الغريبة

287
00:19:46,045 --> 00:19:49,423
‫كم مرة غسلت الدماء عن ملابسي؟
‫ولم تفهمي الأمر بعد؟

288
00:19:49,505 --> 00:19:50,799
‫حسناً، على الأمر أن يتوقف الآن!

289
00:19:50,882 --> 00:19:53,760
‫لا، إنه لن يتوقف! لا يتوقف أبداً!

290
00:19:54,177 --> 00:19:56,429
‫هل تظنين أنني اخترت أن أكون هكذا؟

291
00:19:56,680 --> 00:19:58,723
‫هل لديك فكرة كم أنا وحيدة في هذا؟

292
00:19:58,807 --> 00:20:00,350
‫وكم الأمر خطير؟

293
00:20:00,517 --> 00:20:02,811
‫كم سيسعدني أن أكون في الأعلى أشاهد التلفاز

294
00:20:02,894 --> 00:20:04,437
‫أو أثرثر عن الفتيان

295
00:20:04,562 --> 00:20:06,773
‫أو حتى أذاكر!

296
00:20:07,358 --> 00:20:09,860
‫لكن على إنقاذ العالم مجدداً!

297
00:20:10,444 --> 00:20:11,277
‫لا، هذا جنوني!

298
00:20:11,362 --> 00:20:12,321
‫أنت بحاجة إلى المساعدة يا "بافي"!

299
00:20:12,403 --> 00:20:13,946
‫أنا لست مجنونة!

300
00:20:14,697 --> 00:20:17,700
‫ما أحتاجه منك هو أن تهدأي! علي الذهاب.

301
00:20:17,784 --> 00:20:19,869
‫لا، لن أدعك تخرجين من هذا المنزل.

302
00:20:19,953 --> 00:20:22,831
‫- لا يمكنك إيقافي.
‫- أجل، يمكنني ذلك.

303
00:20:25,750 --> 00:20:28,836
‫إذا خرجت من المنزل
‫فلا تفكري في العودة مرة أخرى!

304
00:20:44,685 --> 00:20:47,188
‫ستذهب "بافي" إلى المواجهة الكبيرة.

305
00:20:47,397 --> 00:20:48,481
‫أتمنى لو أننا نستطيع المساعدة

306
00:20:48,565 --> 00:20:50,400
‫من دون أن نلقى حتفنا.

307
00:20:50,608 --> 00:20:52,985
‫- لا أعرف كيف.
‫- أريد المحاولة مجدداً.

308
00:20:53,069 --> 00:20:53,986
‫محاولة ماذا؟

309
00:20:54,612 --> 00:20:56,656
‫التعويذة، لم نتمكن من إنهائها

310
00:20:56,949 --> 00:20:58,741
‫ربما يمكننا استعادة روح "آينجل".

311
00:20:58,825 --> 00:20:59,659
‫لا تعجبني هذه الفكرة.

312
00:20:59,742 --> 00:21:02,620
‫نحن نتحدث عن العبث بسحر قوي،
‫وأنت ضعيفة.

313
00:21:03,204 --> 00:21:06,416
‫- أنا بخير.
‫- لا تبدين بخير، هل تبدو بخير؟

314
00:21:07,041 --> 00:21:11,088
‫عليك الاستماع لكلامه، شعرك مقصف وشفتيك...

315
00:21:11,212 --> 00:21:13,089
‫هل يمكننا البقاء في صلب الموضوع يا عزيزتي؟

316
00:21:13,214 --> 00:21:14,048
‫ماذا؟

317
00:21:14,215 --> 00:21:15,758
‫إنها ليست فكرة جيدة.

318
00:21:16,008 --> 00:21:17,802
‫لا فائدة من الجدال معي.

319
00:21:17,885 --> 00:21:19,471
‫هل ترى وجهي المصمم؟

320
00:21:20,012 --> 00:21:22,557
‫أنت رأيته من قبل وتعرف ماذا يعني.

321
00:21:23,100 --> 00:21:24,684
‫هذا قد يساعد "بافي".

322
00:21:24,767 --> 00:21:26,936
‫إذا أرجعنا "آينجل" بالسرعة الكافية

323
00:21:27,019 --> 00:21:29,565
‫سنتمكن من إيقافه عن إيقاظ "أكاثلا".

324
00:21:29,647 --> 00:21:32,234
‫حسناً، يبدو أنه قد فاتتني
‫بعض الأمور، أليس كذلك؟

325
00:21:32,316 --> 00:21:35,736
‫لأن كل هذا لا يبدو منطقياً على الإطلاق.

326
00:21:35,820 --> 00:21:37,822
‫اذهب مع "كوردي" إلى المكتبة وأحضر أغراضي

327
00:21:37,905 --> 00:21:39,282
‫وستطلعك هي على المستجدات.

328
00:21:40,032 --> 00:21:40,867
‫طبعاً.

329
00:21:42,326 --> 00:21:43,619
‫أنا سأقود السيارة.

330
00:21:44,787 --> 00:21:46,165
‫اذهب إلى "بافي" يا "زاندر"

331
00:21:46,289 --> 00:21:48,708
‫وأخبرها بما نفعله ربما يمكنها المماطلة.

332
00:21:48,958 --> 00:21:50,877
‫- ولكنني...
‫- الوجه المصمم.

333
00:21:53,046 --> 00:21:54,338
‫كوني حذرة.

334
00:21:57,426 --> 00:22:00,052
‫تعرف أنه يمكنني إيقاف الألم.

335
00:22:01,095 --> 00:22:04,348
‫لقد كنت شجاعاً للغاية ولكن الأمر انتهى.

336
00:22:05,766 --> 00:22:07,477
‫لقد أعطيت بما فيه الكفاية

337
00:22:10,062 --> 00:22:11,772
‫الآن دعني أوقف الألم.

338
00:22:15,610 --> 00:22:16,444
‫أرجوك.

339
00:22:20,740 --> 00:22:22,867
‫فقط أخبرني ما أحتاج إلى معرفته.

340
00:22:28,080 --> 00:22:29,082
‫لكي...

341
00:22:30,750 --> 00:22:32,418
‫تؤتي الطقوس ثمارها...

342
00:22:33,419 --> 00:22:38,299
‫عليك أن تؤديها وأنت ترتدي تنورة رقص

343
00:22:39,884 --> 00:22:41,010
‫أيها الأحمق!

344
00:22:43,346 --> 00:22:45,473
‫حسناً، فليحضر أحدكم المنشار الكهربائي.

345
00:22:45,556 --> 00:22:47,808
‫لا، دعنا لا نفقد أعصابنا الآن.

346
00:22:47,892 --> 00:22:49,519
‫ابقَ خارج الأمر أيها المُقعد.

347
00:22:49,810 --> 00:22:52,396
‫اسمع، إذا قطعته إلى أشلاء
‫لن تحصل أبداً على إجابات.

348
00:22:53,147 --> 00:22:55,107
‫متى أصبحت عاقلاً هكذا؟

349
00:22:55,358 --> 00:22:57,110
‫حين أصبحت أنت أحمقاً.

350
00:22:58,027 --> 00:23:00,364
‫إذا أذيته لن تتمكن من تدمير العالم

351
00:23:00,446 --> 00:23:02,198
‫ولا يروق لي قضاء الشهر القادم

352
00:23:02,323 --> 00:23:04,534
‫وأنا أزيل أشلاء أمين المكتبة من السجادة.

353
00:23:04,617 --> 00:23:07,119
‫- هناك طرق أخرى.
‫- نورني.

354
00:23:07,828 --> 00:23:10,498
‫"دورسيلا"؟ حبيبتي؟

355
00:23:17,588 --> 00:23:19,215
‫هل تريدين أن تلعبي لعبة؟

356
00:23:48,578 --> 00:23:50,871
‫أنت تعرفين أن هذا مسرح جريمة، أليس كذلك؟

357
00:23:52,915 --> 00:23:56,961
‫ولكنك مجرمة، لهذا الأمر ملائم تماماً.

358
00:23:57,628 --> 00:23:59,171
‫أنت تعرف أنني لم أفعل ذلك.

359
00:23:59,797 --> 00:24:01,090
‫ستكتشف الشرطة ذلك.

360
00:24:01,674 --> 00:24:03,050
‫في حال لم تلحظي

361
00:24:03,175 --> 00:24:05,928
‫رجال الشرطة في "سانيدايل" أغبياء للغاية.

362
00:24:08,472 --> 00:24:09,890
‫الأمر لا يهم على كل حال.

363
00:24:10,433 --> 00:24:11,767
‫أيا كان ما سيجدونه

364
00:24:11,851 --> 00:24:14,395
‫أنت أثبت أنك عائق كبير في هذه المدرسة.

365
00:24:16,856 --> 00:24:18,774
‫هذه هي اللحظات التي أود تذكرها.

366
00:24:19,191 --> 00:24:22,820
‫أتمنى لو يتوقف الوقت
‫لأعيشها مراراً وتكراراً.

367
00:24:24,947 --> 00:24:26,282
‫أنت مطرودة.

368
00:24:34,081 --> 00:24:36,834
‫لم تحظَ بموعد واحد في المدرسة
‫الثانوية، أليس كذلك؟

369
00:24:37,543 --> 00:24:38,961
‫ما هو مقصدك؟

370
00:24:55,227 --> 00:24:56,479
‫أنا "سنايدر"

371
00:24:57,647 --> 00:25:00,232
‫أخبر العمدة أني أملك خبراً جيداً.

372
00:25:06,906 --> 00:25:08,532
‫هل تشعر بتحسن؟

373
00:25:14,705 --> 00:25:16,248
‫يا للمسكين!

374
00:25:18,250 --> 00:25:20,920
‫دعني أرى ما يوجد في الداخل.

375
00:25:26,342 --> 00:25:27,927
‫بالطبع.

376
00:25:32,473 --> 00:25:33,724
‫انظر إلي.

377
00:25:41,524 --> 00:25:43,484
‫كُن في داخلي.

378
00:25:48,823 --> 00:25:50,866
‫انظر بقلبك.

379
00:26:05,547 --> 00:26:06,674
‫"جيني"!

380
00:26:09,260 --> 00:26:10,720
‫ظننت أنني فقدتك.

381
00:26:13,389 --> 00:26:15,099
‫لن أتركك أبداً.

382
00:26:17,309 --> 00:26:20,521
‫- علينا الخروج من هنا.
‫- لا، تمهل!

383
00:26:29,071 --> 00:26:30,823
‫لا يمكن أن تكون هذه أنت.

384
00:26:36,036 --> 00:26:37,580
‫هل أخبرت "آينجل"؟

385
00:26:38,706 --> 00:26:39,957
‫بشأن الطقوس؟

386
00:26:40,916 --> 00:26:41,751
‫لا.

387
00:26:44,461 --> 00:26:47,298
‫علينا إبعاده عن "أكاثلا".

388
00:26:49,424 --> 00:26:50,885
‫لماذا؟ هل اقترب من اكتشاف الأمر؟

389
00:26:52,261 --> 00:26:53,179
‫سأخبرك لاحقاً.

390
00:26:54,305 --> 00:26:55,723
‫أخبرني ماذا علي أن أفعل.

391
00:27:00,144 --> 00:27:01,353
‫لا بأس.

392
00:27:03,481 --> 00:27:04,982
‫سنكون معاً

393
00:27:06,442 --> 00:27:07,401
‫أخيراً.

394
00:27:09,028 --> 00:27:11,572
‫سننال كل ما لم ننله يوماً.

395
00:27:15,785 --> 00:27:17,328
‫وكل ما لم نشعر به.

396
00:27:20,790 --> 00:27:22,374
‫فقط أخبرني ما علي أن أفعله.

397
00:27:24,460 --> 00:27:26,378
‫علينا إبعاد "آينجل" عن "أكاثلا".

398
00:27:29,632 --> 00:27:31,133
‫إبعاد "آينجل" نفسه؟

399
00:27:33,886 --> 00:27:35,346
‫- هل هو المفتاح؟
‫- دمه...

400
00:27:35,638 --> 00:27:39,058
‫لا يجب أن...

401
00:27:55,449 --> 00:27:56,408
‫الدماء!

402
00:27:56,617 --> 00:27:59,078
‫بالطبع، الدماء على يدي عليها
‫أن تكون دمائي.

403
00:27:59,161 --> 00:28:00,996
‫أنا هو المفتاح الذي سيفتح الباب.

404
00:28:01,329 --> 00:28:03,499
‫دمي، حياتي.

405
00:28:06,335 --> 00:28:08,796
‫- حسناً، اقتله.
‫- ماذا إن كان يكذب؟

406
00:28:10,214 --> 00:28:11,966
‫أجل، وجهة نظر صائبة.

407
00:28:12,299 --> 00:28:13,551
‫لا بأس، لا تقتله.

408
00:28:14,218 --> 00:28:18,180
‫يروقني أنك تحمي ظهري، كالأيام الخوالي.

409
00:28:21,475 --> 00:28:22,935
‫"دروسيلا"؟

410
00:28:25,187 --> 00:28:28,357
‫- عزيزتي؟
‫- لقد انتهينا هنا.

411
00:28:36,490 --> 00:28:37,740
‫آسفة.

412
00:28:38,826 --> 00:28:40,452
‫اندمجت في الدور.

413
00:28:53,549 --> 00:28:56,135
‫ماذا كنت تقصد يا "ويسلر"

414
00:28:56,218 --> 00:28:57,469
‫بقولك إن السيف لن يكون كافياً؟

415
00:28:57,553 --> 00:28:59,054
‫إن مداهمة ثلاجة رجل إنجليزي

416
00:28:59,138 --> 00:29:00,723
‫تشبه مواعدة راهبة.

417
00:29:00,973 --> 00:29:02,474
‫لن تحصل على الأشياء الرائعة أبداً.

418
00:29:03,058 --> 00:29:04,226
‫أخبرني كيف أستخدمه.

419
00:29:07,146 --> 00:29:08,480
‫"آينجل" هو المفتاح.

420
00:29:11,775 --> 00:29:13,985
‫دماؤه ستفتح بوابة الجحيم.

421
00:29:14,695 --> 00:29:18,364
‫سيفتح "أكاثلا" فمه صانعاً دوامة

422
00:29:18,449 --> 00:29:20,200
‫حينها لن تغلقها إلا دماء "آينجل".

423
00:29:21,618 --> 00:29:23,494
‫ضربة واحدة سترسل كليهما إلى الجحيم.

424
00:29:24,496 --> 00:29:27,249
‫لكني أنصحك أن تكوني هناك قبل حدوث الأمر.

425
00:29:28,500 --> 00:29:30,336
‫كلما أسرعت في قتل "آينجل"، سهل الأمر عليك.

426
00:29:30,419 --> 00:29:32,046
‫لا تقلق بشأني.

427
00:29:32,630 --> 00:29:33,964
‫كل شيء على المحك هنا يا فتاة.

428
00:29:34,506 --> 00:29:35,841
‫أستطيع التعامل مع الأمر.

429
00:29:36,800 --> 00:29:38,469
‫لم يعد لدي ما أخسره.

430
00:29:42,514 --> 00:29:45,517
‫أنت مخطئة يا فتاة، لديك شيء واحد.

431
00:30:16,339 --> 00:30:18,257
‫- "زاندر"؟
‫- حضر الفرسان.

432
00:30:18,968 --> 00:30:21,637
‫الفارس هو شاب خائف
‫ومعه صخره في يده، ولكنه هنا.

433
00:30:24,264 --> 00:30:26,684
‫- هذا أفضل.
‫- أنت لست هنا لتحارب.

434
00:30:26,849 --> 00:30:28,227
‫أحضر "جايلز" واركض بسرعة فائقة، هل فهمت؟

435
00:30:28,310 --> 00:30:30,396
‫لا يمكنني حمايتك

436
00:30:30,562 --> 00:30:31,897
‫سأكون منشغلة في القتل.

437
00:30:31,980 --> 00:30:35,024
‫- هذا مظهر جديد عليك.
‫- إنها هدية لـ"آينجل".

438
00:30:35,693 --> 00:30:38,444
‫أخبرتني "ويلو" أن أقول لك...

439
00:30:40,405 --> 00:30:41,698
‫أن تخبرني بماذا؟

440
00:30:43,825 --> 00:30:45,035
‫لقنيه درساً.

441
00:30:52,583 --> 00:30:55,796
‫"أكاثلا"، أيها المطهر

442
00:30:56,630 --> 00:30:58,424
‫لأجلك قتلنا.

443
00:30:58,966 --> 00:31:02,885
‫أسفك دمي لأجلك

444
00:31:04,053 --> 00:31:05,346
‫حتى أستحق

445
00:31:06,347 --> 00:31:08,391
‫رؤيتك.

446
00:31:09,143 --> 00:31:10,101
‫هل نحن جاهزون؟

447
00:31:10,185 --> 00:31:12,228
‫لقد بدأت الأعشاب الكريهة في العمل.

448
00:31:12,812 --> 00:31:14,355
‫هل ذكرت أنه لم تسبق لي دراسة اللاتينية؟

449
00:31:14,731 --> 00:31:17,693
‫لا يتوجب عليك فهم الكلمات، فقط رددها.

450
00:31:18,068 --> 00:31:20,154
‫- آمل ذلك.
‫- حسناً.

451
00:31:23,698 --> 00:31:25,408
‫الآن يا "آكاثلا"

452
00:31:26,534 --> 00:31:28,077
‫ستتحرر

453
00:31:31,706 --> 00:31:33,333
‫وكلنا سنتحرر معك.

454
00:31:43,342 --> 00:31:46,179
‫- مرحباً يا حبيبي.
‫- لا أملك وقتاً لك.

455
00:31:46,721 --> 00:31:48,390
‫وقتك الباقي على قيد الحياة ليس طويلاً.

456
00:31:48,515 --> 00:31:49,974
‫أنت مندفعة قليلاً، ألا ترين ذلك؟

457
00:31:50,642 --> 00:31:51,684
‫الاحتمالات ليست في صالحك.

458
00:31:51,769 --> 00:31:53,937
‫هل تظنين أنك تستطيعين النيل منا كلنا؟

459
00:31:54,020 --> 00:31:56,398
‫لا، لا أظن ذلك.

460
00:32:11,954 --> 00:32:13,623
‫كان هذا مؤلماً، أليس كذلك؟

461
00:32:33,476 --> 00:32:34,895
‫لا أريد إيذاءك يا عزيزتي.

462
00:32:38,774 --> 00:32:40,191
‫ولكن هذا لا يعني أني لن أفعل ذلك.

463
00:32:42,569 --> 00:32:44,695
‫ما ضاع

464
00:32:44,988 --> 00:32:46,489
‫قد وُجد.

465
00:32:46,740 --> 00:32:49,492
‫ليس حياً ولا بميت

466
00:32:49,952 --> 00:32:52,912
‫أستدعي أرواح خلو العرش.

467
00:32:54,288 --> 00:32:56,625
‫"جايلز"؟

468
00:32:57,333 --> 00:32:58,377
‫"زاندر"؟

469
00:32:59,585 --> 00:33:02,548
‫- هل يمكنك المشي؟
‫- أنت لست حقيقياً.

470
00:33:03,340 --> 00:33:05,008
‫- بالطبع أنا حقيقي.
‫- إنها خدعة.

471
00:33:05,716 --> 00:33:09,137
‫إنهم يدخلون إلى رأسي،
‫ويجعلونني أرى ما أريد رؤيته.

472
00:33:10,263 --> 00:33:11,765
‫إذا ما الذي يدفعهم لجعلك تراني؟

473
00:33:13,976 --> 00:33:15,394
‫أنت محق، هيا لنذهب.

474
00:33:17,813 --> 00:33:18,730
‫هيا بنا.

475
00:33:47,675 --> 00:33:49,136
‫ها هو ذا.

476
00:33:51,846 --> 00:33:55,099
‫أيتها الإلهة، اربطي عليه وعلى قلبه

477
00:33:55,434 --> 00:33:59,980
‫واحفظيه من عالم الشر.

478
00:34:02,565 --> 00:34:03,775
‫كدت تنجحين يا "بافي".

479
00:34:03,858 --> 00:34:04,692
‫لم ينتهِ الأمر بعد.

480
00:34:04,776 --> 00:34:07,404
‫فتاي "أكاثلا" هنا على وشك الاستيقاظ.

481
00:34:07,613 --> 00:34:09,238
‫ستذهبين إلى الجحيم.

482
00:34:10,073 --> 00:34:11,617
‫احجز لي مقعداً.

483
00:34:54,242 --> 00:34:55,452
‫بالمقابل...

484
00:34:57,579 --> 00:34:58,788
‫أستدعي...

485
00:35:00,832 --> 00:35:02,667
‫- "ويلو"؟"
‫- هل أنت بخير؟

486
00:35:10,841 --> 00:35:11,677
‫هل هذه إشارة جيدة؟

487
00:35:15,638 --> 00:35:16,514
‫تحدثي بالإنجليزية!

488
00:35:36,951 --> 00:35:38,412
‫آسف يا حبيبتي،
‫أتمنى لو كان هناك طريقة أخرى.

489
00:35:51,132 --> 00:35:52,718
‫يا إلهي، سيقتلها!

490
00:36:00,558 --> 00:36:01,892
‫انتهى كل شيء، أليس كذلك؟

491
00:36:02,685 --> 00:36:03,978
‫لا أسلحة

492
00:36:04,812 --> 00:36:07,898
‫لا أصدقاء، لا أمل.

493
00:36:10,109 --> 00:36:12,945
‫حين أسلبك كل هذا، ماذا سيتبقى لك؟

494
00:36:17,241 --> 00:36:18,452
‫نفسي.

495
00:37:25,394 --> 00:37:26,520
‫"بافي"؟

496
00:37:32,983 --> 00:37:34,068
‫ما الذي يحدث؟

497
00:37:44,954 --> 00:37:47,998
‫أين نحن؟ أنا لا أذكر.

498
00:37:56,091 --> 00:37:57,634
‫"آينجل"؟

499
00:37:59,511 --> 00:38:00,636
‫لقد جُرحت.

500
00:38:07,977 --> 00:38:09,062
‫يا إلهي!

501
00:38:10,729 --> 00:38:12,606
‫أشعر أنني لم أرك منذ شهور.

502
00:38:13,315 --> 00:38:15,735
‫يا إلهي، كل شيء مشوش للغاية...

503
00:38:19,780 --> 00:38:20,823
‫"بافي"!

504
00:38:37,548 --> 00:38:38,800
‫ما الذي يحدث؟

505
00:38:41,051 --> 00:38:42,511
‫لا تقلق بشأن ذلك.

506
00:39:05,951 --> 00:39:08,662
‫- أنا أحبك.
‫- أحبك.

507
00:39:12,041 --> 00:39:13,710
‫أغمض عينيك.

508
00:39:42,821 --> 00:39:43,948
‫"بافي"؟

509
00:40:31,996 --> 00:40:33,080
‫"بافي"؟

510
00:41:13,162 --> 00:41:15,205
‫ألا يجب عليك أن تكوني في السرير يا "ويلو"؟

511
00:41:15,748 --> 00:41:17,833
‫- انظروا من يتحدث!
‫- أجل.

512
00:41:18,667 --> 00:41:21,920
‫- هل من جديد؟
‫- ألم تروها أنتم أيضاً يا رفاق؟

513
00:41:22,087 --> 00:41:26,216
‫- لا.
‫- ولكن العالم لم ينته، انظروا...

514
00:41:27,301 --> 00:41:31,138
‫عدنا إلى القصر ووجدناه فارغاً

515
00:41:31,930 --> 00:41:33,974
‫وكان "أكاثلا" في سبات عميق.

516
00:41:34,099 --> 00:41:35,726
‫أظن أن التعويذة نجحت.

517
00:41:36,268 --> 00:41:38,520
‫شعرت بشيء يسري في داخلي.

518
00:41:39,355 --> 00:41:41,690
‫إضافة إلى ذلك، فقد توهجت البلورة

519
00:41:42,274 --> 00:41:43,233
‫بتلك الطريقة الرائعة.

520
00:41:44,068 --> 00:41:45,903
‫ربما كان قد فات الأوان
‫واضطرت إلى قتله قبل عمل الترياق.

521
00:41:45,986 --> 00:41:47,780
‫لهذا تريد الاختلاء بنفسها.

522
00:41:47,863 --> 00:41:51,116
‫أو ربما تم إنقاذ "آينجل"
‫ويريدان الاختلاء ببعضهما قليلاً.

523
00:41:52,242 --> 00:41:55,537
‫- ربما.
‫- عليها الظهور عاجلاً أم آجلاً.

524
00:41:55,621 --> 00:41:58,040
‫- ما زال علينا الحضور إلى المدرسة.
‫- أجل.

525
00:41:59,458 --> 00:42:01,460
‫ستكون هنا قريباً.

526
00:43:26,003 --> 00:43:29,631
‫{\an8}"أنتم الآن تغادرون (سانيديل)
‫"عودوا قريباً."

