﻿1
00:00:00,041 --> 00:00:02,961
‏‏‏"‏‏‏‏في الحلقات السابقة.‏.‏.‏‏‏"‏‏‏‏

2
00:00:03,044 --> 00:00:06,423
‏بدأت تجارب الأداء
لمسرحية الموسيقية الربيعية بنجاح باهر.‏

3
00:00:06,506 --> 00:00:07,841
‏‏-‏حسناً،‏ أين ‏‏"‏‏‏‏ريكي‏‏"‏‏‏‏؟
‏-‏أنا هنا!‏

4
00:00:07,924 --> 00:00:10,510
‏أثبتنا أنا و‏‏"‏‏‏‏جينا‏‏"‏‏‏‏ و‏‏"‏‏‏‏كورت‏‏"‏‏‏‏
أننا جميعاً نستحق أدواراً أولى.‏

5
00:00:10,593 --> 00:00:11,970
‏‏‏"‏‏‏‏في هذا معاً‏‏"‏‏‏‏

6
00:00:12,053 --> 00:00:13,805
‏غنّت الفتاة الجديدة كالملاك.‏.‏.‏

7
00:00:13,888 --> 00:00:15,015
‏‏‏"‏‏‏‏مغامرةً في نطاق.‏.‏.‏‏‏"‏‏‏‏

8
00:00:15,098 --> 00:00:17,559
‏.‏.‏.‏وتصرّفت،‏ هل يمكنني قول ‏‏"‏‏‏‏كشيطانة‏‏"‏‏‏‏؟

9
00:00:17,642 --> 00:00:19,477
‏أننا المتنافستان الوحيدتان الحقيقيتان.‏

10
00:00:19,561 --> 00:00:22,939
‏قد تكون ‏‏"‏‏‏‏نيني‏‏"‏‏‏‏ بعيدةً
في قلعة ما،‏ لكن بشكل ما.‏.‏.‏

11
00:00:24,899 --> 00:00:25,900
‏أنا ‏‏"‏‏‏‏بيل‏‏"‏‏‏‏!‏

12
00:00:25,984 --> 00:00:27,902
‏إن كانت هذه قصةً خيالية،‏
فلا أريد الاستيقاظ.‏

13
00:00:36,745 --> 00:00:39,122
‏غداً هو عيد الحب،‏

14
00:00:39,205 --> 00:00:42,208
‏وهذا أول عيد حب لنا كثنائي منذ.‏.‏.‏

15
00:00:43,251 --> 00:00:46,713
‏منذ العام الماضي،‏
لكن الأمر يبدو مختلفاً هذه المرة.‏

16
00:00:46,796 --> 00:00:50,050
‏لذا رأيت أنه سيكون مسلياً
أن آخذ إجازةً قصيرةً من ‏‏"‏‏‏‏ملش‏‏"‏‏‏‏،‏

17
00:00:50,133 --> 00:00:53,428
‏لأعود إلى الديار لمفاجأة ‏‏"‏‏‏‏ريكي‏‏"‏‏‏‏.‏

18
00:00:54,387 --> 00:00:56,973
‏حين كنا صغيرين كنت أذهب إلى نافذة ‏‏"‏‏‏‏ريكي‏‏"‏‏‏‏،‏

19
00:00:57,057 --> 00:01:00,894
‏حيث يفتح الستائر
بابتسامة واسعة بلهاء ودائماً.‏.‏.‏

20
00:01:00,977 --> 00:01:04,147
‏حسناً،‏ هذا مبتذل،‏
لكن لطالما كانت تدفئ قلبي.‏

21
00:01:04,981 --> 00:01:06,858
‏وأفتقد تلك الابتسامة،‏ لذا.‏.‏.‏

22
00:01:06,941 --> 00:01:09,694
‏يمكنكم القول
إن هذه هدية لي أيضاً نوعاً ما.‏

23
00:01:14,824 --> 00:01:19,329
‏‏‏"‏‏‏‏أفكّر فيك عند هبوب الرياح

24
00:01:20,246 --> 00:01:24,084
‏وأرى وجهك في كلّ مكان تقريباً

25
00:01:25,710 --> 00:01:29,672
‏قد لا تكون (سولت ليك) قريبةً بالتأكيد

26
00:01:31,216 --> 00:01:35,929
‏لكنني ما زلت أتنفسك في الهواء

27
00:01:36,513 --> 00:01:37,514
‏لأن.‏.‏.‏‏‏"‏‏‏‏

28
00:01:39,933 --> 00:01:42,102
‏‏-‏ماذا تفعلين؟
‏-‏ماذا أفعل؟

29
00:01:42,185 --> 00:01:44,187
‏من تكونين؟

30
00:01:44,270 --> 00:01:46,147
‏‏-‏ماذا؟
‏-‏أين ‏‏"‏‏‏‏ريكي‏‏"‏‏‏‏؟

31
00:01:50,026 --> 00:01:51,069
‏‏‏"‏‏‏‏المعهد الموسيقي للممثلين الشباب‏‏"‏‏‏‏

32
00:01:51,152 --> 00:01:53,947
{\an8}‏‏‏"‏‏‏‏(دنفر)‏‏"‏‏‏‏

33
00:01:54,906 --> 00:01:57,534
{\an8}‏‏‏"‏‏‏‏أين (ريكي)؟‏‏"‏‏‏‏

34
00:01:57,617 --> 00:02:00,995
‏أجل،‏ أخذت آخر حافلة
إلى مدرسة ‏‏"‏‏‏‏نيني‏‏"‏‏‏‏ الداخلية.‏

35
00:02:01,079 --> 00:02:02,455
‏لأجل عيد الحب غداً،‏

36
00:02:02,539 --> 00:02:06,376
‏إذ أردت مفاجأتها
لأريها أن علاقتنا لم تتغير.‏

37
00:02:07,460 --> 00:02:11,381
‏لا أريد التباهي،‏ لكن واتتني فكرة
رومانسية جداً في اليوم السابق.‏

38
00:02:11,464 --> 00:02:13,591
‏أعتقد أن التعبير لوصفها
هو الكوميديا الرومانسية.‏

39
00:02:14,551 --> 00:02:16,261
‏‏‏"‏‏‏‏الكوميديا الرومانسية‏‏"‏‏‏‏

40
00:02:17,428 --> 00:02:20,640
‏عذراً.‏ أبحث عن ‏‏"‏‏‏‏نيني سالازار روبرتس‏‏"‏‏‏‏.‏

41
00:02:20,723 --> 00:02:23,560
‏‏-‏من؟
‏-‏فتاة جديدة من ‏‏"‏‏‏‏سولت ليك‏‏"‏‏‏‏.‏

42
00:02:24,352 --> 00:02:27,689
‏أنا واثقة بأنها غادرت قبل يوم
لقضاء عطلة نهاية الأسبوع.‏

43
00:02:30,733 --> 00:02:33,820
‏لم تكن ستؤدي الأغنية الرومانسية
في الخارج،‏ صحيح؟

44
00:02:33,903 --> 00:02:36,364
‏أتدرك أن هذا معهد للدراما؟

45
00:02:36,447 --> 00:02:38,283
‏الجميع يفعلون ذلك.‏

46
00:02:39,284 --> 00:02:40,410
‏جيد.‏

47
00:02:44,038 --> 00:02:49,711
‏‏‏"‏‏‏‏استعراض المدرسة الثانوية:‏ المسلسل‏‏"‏‏‏‏

48
00:02:54,799 --> 00:02:57,051
‏حان الوقت لنيل حصّتي.‏

49
00:03:02,640 --> 00:03:07,562
‏أول خطوة في فجر
عهد ‏‏"‏‏‏‏كورتني‏‏"‏‏‏‏ هي الاستقلال المادي،‏

50
00:03:07,645 --> 00:03:09,522
‏ولهذا أنتم تنظرون

51
00:03:09,606 --> 00:03:13,735
‏إلى المديرة المساعدة الجديدة
في ‏‏"‏‏‏‏سولت ليك سلايسز‏‏"‏‏‏‏!‏

52
00:03:14,861 --> 00:03:19,324
‏هل من الغريب قليلاً أن أكون
مديرة ‏‏"‏‏‏‏بيغ ريد‏‏"‏‏‏‏ في مطعم عائلته؟

53
00:03:19,407 --> 00:03:21,242
‏بصراحة،‏ لن أعرف،‏

54
00:03:21,326 --> 00:03:24,954
{\an8}‏لأنني لم أعد أعتذر عن تولّي عمل.‏

55
00:03:25,955 --> 00:03:30,043
‏كما أن هذا المكان يحتاج إلى لمسة ‏‏"‏‏‏‏كورتني‏‏"‏‏‏‏.‏

56
00:03:30,126 --> 00:03:32,045
‏فهو فوضوي.‏

57
00:03:40,511 --> 00:03:42,639
‏‏-‏عذراً.‏
‏-‏لا بأس.‏

58
00:03:42,722 --> 00:03:43,765
‏أيمكنني مساعدتك؟

59
00:03:44,307 --> 00:03:45,558
‏أشكّ في ذلك حقاً.‏

60
00:03:46,267 --> 00:03:47,602
‏هل هذا لطلب شارع ‏‏"‏‏‏‏جيه‏‏"‏‏‏‏؟

61
00:03:47,685 --> 00:03:49,562
‏سيحتاجون إلى أدوات مائدة إضافية.‏

62
00:03:49,646 --> 00:03:51,481
‏أنا ‏‏"‏‏‏‏كورتني‏‏"‏‏‏‏.‏ من أنت؟

63
00:03:51,564 --> 00:03:53,233
‏‏-‏لا يهم.‏
‏-‏لم؟

64
00:03:53,316 --> 00:03:56,361
‏لا أقصد الإهانة يا ‏‏"‏‏‏‏كورا‏‏"‏‏‏‏،‏
لكن أعتقد أنك لن تعملي طويلاً هنا.‏

65
00:03:56,444 --> 00:03:58,821
‏حسناً،‏ لنبدأ مجدداً.‏

66
00:03:58,905 --> 00:04:00,990
‏اسمي ‏‏"‏‏‏‏كورتني‏‏"‏‏‏‏ وأنا مديرتك،‏

67
00:04:01,074 --> 00:04:02,992
‏وأنا هنا لإدارة هذا المكان بشكل أفضل.‏

68
00:04:04,118 --> 00:04:05,828
‏من نقل هذا الفلفل الصغير؟

69
00:04:05,912 --> 00:04:06,913
‏أنا فعلت.‏

70
00:04:08,748 --> 00:04:10,166
‏لماذا؟

71
00:04:10,250 --> 00:04:13,878
‏حتى لا ينتثر عليه جبن البارميزان
حين تزيّن البيتزا.‏

72
00:04:13,962 --> 00:04:16,673
‏‏-‏حسناً يا ‏‏"‏‏‏‏كوري‏‏"‏‏‏‏،‏ سأصارحك.‏
‏-‏هذا ليس اسمي.‏

73
00:04:16,756 --> 00:04:18,883
‏حظيت بخمسة مدراء في آخر ثلاثة أشهر،‏

74
00:04:18,967 --> 00:04:20,969
‏وجاؤوا جميعاً قائلين،‏

75
00:04:21,052 --> 00:04:23,388
‏‏‏"‏‏‏‏سأبسّط زاوية التزيين تماماً.‏‏‏"‏‏‏‏

76
00:04:23,471 --> 00:04:25,807
‏إليك الخبر.‏ هذا لا ينجح أبداً.‏

77
00:04:25,890 --> 00:04:27,809
‏وسرعان ما ينتقلون إلى تدريب في مكان ما،‏

78
00:04:27,892 --> 00:04:31,521
‏لنحظى بمدير قليل الخبرة مجدداً.‏

79
00:04:31,604 --> 00:04:33,898
‏ولم تعتقد أنني لن أكون مختلفة؟

80
00:04:42,865 --> 00:04:44,033
‏إنه مجرد حدس.‏

81
00:04:55,336 --> 00:04:59,048
‏لا أصدّق أن كلينا فوّتنا لقاءنا ليلة أمس.‏

82
00:04:59,924 --> 00:05:02,760
‏على الأقل ما زال بإمكاني
رؤيتك بعد المدرسة،‏ صحيح؟

83
00:05:04,762 --> 00:05:05,888
‏‏‏"‏‏‏‏ريتشارد‏‏"‏‏‏‏؟

84
00:05:06,723 --> 00:05:10,268
‏على الأقل سأراك بعد المدرسة.‏

85
00:05:10,351 --> 00:05:11,477
‏قلت هذا للتو.‏

86
00:05:12,520 --> 00:05:13,646
‏أنا آسف.‏

87
00:05:13,730 --> 00:05:15,565
‏لا أصدّق أنني لم أعرف أنك انتقلت.‏

88
00:05:15,648 --> 00:05:18,985
‏‏-‏أجل،‏ بشأن ذلك.‏.‏.‏
‏-‏لا بأس.‏

89
00:05:19,068 --> 00:05:23,156
‏رأيت فقط 3 كوابيس
عن الفتاة التي في النافذة.‏

90
00:05:23,239 --> 00:05:26,492
‏حقاً؟ لقد قضيت الليل بطوله
متجمداً من البرد

91
00:05:26,576 --> 00:05:31,372
‏في مؤخرة حافلة ولم أنم،‏
لذا هلا نعتبرنا متساويين؟

92
00:05:31,456 --> 00:05:33,082
‏هل قطعت المسافة إلى ‏‏"‏‏‏‏دنفر‏‏"‏‏‏‏

93
00:05:33,166 --> 00:05:34,751
‏لتقول فحسب،‏ ‏‏"‏‏‏‏عيد حب سعيداً‏‏"‏‏‏‏؟

94
00:05:34,834 --> 00:05:36,669
‏بل أردت غناءها.‏

95
00:05:36,753 --> 00:05:39,213
‏لقد كتبت لك أغنية.‏

96
00:05:40,173 --> 00:05:41,215
‏أنا أيضاً كتبت أغنية.‏

97
00:05:41,883 --> 00:05:42,884
‏بربك.‏

98
00:05:42,967 --> 00:05:44,635
‏أريد سماع أغنيتك الآن.‏

99
00:05:45,803 --> 00:05:47,388
‏‏‏"‏‏‏‏بوين‏‏"‏‏‏‏.‏ سنبدأ.‏

100
00:05:47,472 --> 00:05:49,724
‏تسأل عنك الآنسة ‏‏"‏‏‏‏جين‏‏"‏‏‏‏.‏ هل أنت بخير؟

101
00:05:50,475 --> 00:05:52,518
‏بعد المدرسة.‏ موافق؟

102
00:05:52,602 --> 00:05:53,644
‏حسناً.‏

103
00:05:59,650 --> 00:06:00,693
‏هل أنت بخير؟

104
00:06:01,861 --> 00:06:03,404
‏أجل،‏ إنه.‏.‏.‏

105
00:06:03,488 --> 00:06:05,656
‏إنه أول عيد حب لي من دون حبيبة

106
00:06:05,740 --> 00:06:10,078
‏وهذا مزعج قليلاً،‏ لكنني آخذ الأمر برويّة.‏

107
00:06:10,745 --> 00:06:12,747
‏أنت ترتدي ملابس سوداء بالكامل.‏

108
00:06:14,916 --> 00:06:16,542
‏مجرد صدفة كما أظن.‏

109
00:06:16,626 --> 00:06:17,877
‏هل أنت مستعد؟

110
00:06:21,130 --> 00:06:23,341
‏حسناً يا قوم.‏

111
00:06:23,424 --> 00:06:27,178
‏الأغنية الرئيسية لـ‏‏"‏‏‏‏الجميلة والوحش‏‏"‏‏‏‏
هي محور عرضنا.‏

112
00:06:27,261 --> 00:06:29,680
‏وقد كُتبت في عزّ تألق ‏‏"‏‏‏‏آشمان‏‏"‏‏‏‏ و‏‏"‏‏‏‏مينكين‏‏"‏‏‏‏،‏

113
00:06:29,764 --> 00:06:32,767
‏وهي أكثر أغانيها رومانسيةً
منذ ‏‏"‏‏‏‏سادنلي سيمور‏‏"‏‏‏‏.‏

114
00:06:32,850 --> 00:06:36,145
‏كتذكير،‏ تُغرم ‏‏"‏‏‏‏بيل‏‏"‏‏‏‏ أخيراً بـ‏‏"‏‏‏‏الوحش‏‏"‏‏‏‏،‏

115
00:06:36,229 --> 00:06:38,356
‏وهذا ليس بسبب متلازمة ‏‏"‏‏‏‏ستوكهولم‏‏"‏‏‏‏.‏

116
00:06:38,439 --> 00:06:39,690
‏الحب يبقى حباً رغم الظروف.‏

117
00:06:40,775 --> 00:06:42,860
‏‏‏"‏‏‏‏ريكي‏‏"‏‏‏‏ و‏‏"‏‏‏‏آش‏‏"‏‏‏‏،‏
حان الوقت لمراجعة رقصة الفالس.‏

118
00:06:42,944 --> 00:06:44,862
‏لنجرّبها بإيقاع أبطأ من العادي.‏

119
00:06:54,789 --> 00:07:00,086
‏‏‏"‏‏‏‏قصة قديمة قدم الزمن‏‏"‏‏‏‏

120
00:07:01,087 --> 00:07:02,380
‏‏-‏واحد،‏ اثنان.‏.‏.‏
‏-‏هل أنت بخير؟

121
00:07:02,463 --> 00:07:04,465
‏أجل.‏ عذراً.‏ أنا منهك.‏

122
00:07:04,549 --> 00:07:06,676
‏أيمكنك على الأقل استخدام كلتا قدميك؟

123
00:07:08,636 --> 00:07:11,389
‏‏‏"‏‏‏‏بالكاد صديقين‏‏"‏‏‏‏

124
00:07:11,472 --> 00:07:13,599
‏ثلاثة.‏.‏.‏ أجل.‏ عذراً.‏

125
00:07:13,683 --> 00:07:17,353
‏عزيزتي ‏‏"‏‏‏‏كورتني‏‏"‏‏‏‏،‏
أعرف أننا لن نستخدم الإيقاع الأصلي،‏

126
00:07:17,437 --> 00:07:22,859
‏لكن غنّي،‏ واحرصي على النظر حقاً
إلى ‏‏"‏‏‏‏بيل‏‏"‏‏‏‏ و‏‏"‏‏‏‏الوحش‏‏"‏‏‏‏ خلال الأغنية.‏

127
00:07:22,942 --> 00:07:27,113
‏تذكّري أن ما تراه الآنسة ‏‏"‏‏‏‏بوتس‏‏"‏‏‏‏ هو معجزة.‏

128
00:07:27,780 --> 00:07:30,491
‏‏‏"‏‏‏‏بيل‏‏"‏‏‏‏ هي أجمل فتاة في البلد،‏

129
00:07:30,575 --> 00:07:33,911
‏و‏‏"‏‏‏‏الوحش‏‏"‏‏‏‏،‏ عذراً يا ‏‏"‏‏‏‏ريكي‏‏"‏‏‏‏،‏ بشع.‏

130
00:07:34,745 --> 00:07:39,459
‏ربما عليك إغماض عينيك
لتتخيلي المشهد بأكمله مع الملابس والمكياج.‏

131
00:07:40,501 --> 00:07:41,752
‏مستعدّون؟

132
00:07:41,836 --> 00:07:44,672
‏هل يمكنني أخذ استراحة سريعة لخمس دقائق؟

133
00:07:44,755 --> 00:07:46,841
‏‏-‏هل الأمور بخير يا عزيزتي؟
‏-‏أجل،‏ بالطبع.‏

134
00:07:47,925 --> 00:07:49,552
‏‏-‏أنت بخير يا ابنة العم؟
‏-‏قلت إنني بخير.‏

135
00:07:53,014 --> 00:07:57,268
‏هذا غباء.‏ أعرف من أنا.‏

136
00:07:57,351 --> 00:07:59,520
‏وأنا فخورة بما أنا عليه.‏

137
00:08:00,813 --> 00:08:03,441
‏لكنني رأيت الفيلم مئة مرة.‏

138
00:08:03,524 --> 00:08:07,028
‏تبدو ‏‏"‏‏‏‏بيل‏‏"‏‏‏‏ بمظهر معيّن متميّز.‏

139
00:08:07,111 --> 00:08:10,031
‏ولا أبدو بذلك المظهر،‏

140
00:08:10,114 --> 00:08:14,827
‏ويبدو الأمر معقداً أحياناً.‏

141
00:08:16,996 --> 00:08:19,373
‏إليك شيئاً صغيراً.‏

142
00:08:20,249 --> 00:08:22,251
‏عيد حب سعيداً.‏

143
00:08:23,836 --> 00:08:27,215
‏حسناً.‏ شكراً لكم جميعاً،‏ أحسنتم.‏

144
00:08:27,298 --> 00:08:30,218
‏سنجيد أداء هذا
في الوقت المناسب لجوائز ‏‏"‏‏‏‏مينكي‏‏"‏‏‏‏.‏

145
00:08:30,301 --> 00:08:32,720
‏إذ لزم وقت طويل لبناء قصر ‏‏"‏‏‏‏الوحش‏‏"‏‏‏‏.‏

146
00:08:32,803 --> 00:08:34,388
‏استمتعوا بعيد الحب.‏

147
00:08:37,558 --> 00:08:40,603
‏مرحباً يا ‏‏"‏‏‏‏آش‏‏"‏‏‏‏.‏ كنت بارعةً حقاً اليوم.‏

148
00:08:40,686 --> 00:08:43,022
‏أنا أعمل بموهبتي فحسب.‏

149
00:08:43,856 --> 00:08:46,317
‏أريدك أن تعدّي نفسك

150
00:08:46,400 --> 00:08:49,612
‏لمفاجأة رومانسية مميزة حقاً
فيما بعد اليوم.‏

151
00:08:50,279 --> 00:08:54,784
‏لن تعرفي بالضبط أين أو متى،‏
لكنها ستكون حقاً.‏.‏.‏

152
00:08:56,994 --> 00:08:58,412
‏‏-‏مفاجأة؟
‏-‏أجل!‏

153
00:09:00,498 --> 00:09:01,541
‏حسناً.‏

154
00:09:02,375 --> 00:09:04,544
‏أحضرت لك بطاقة.‏

155
00:09:08,714 --> 00:09:10,550
‏‏‏"‏‏‏‏انظر تحت المقعد‏‏"‏‏‏‏؟

156
00:09:19,350 --> 00:09:20,893
‏إنها مزلجة!‏

157
00:09:20,977 --> 00:09:22,103
‏أجل.‏

158
00:09:22,186 --> 00:09:24,063
‏أتذكّر قولك إنك كنت حزيناً لأنك كبرت

159
00:09:24,146 --> 00:09:26,232
‏على مزلجة خشب الصنوبر القديمة في طفولتك.‏

160
00:09:26,315 --> 00:09:27,942
‏‏-‏أتتذكّر ذلك؟
‏-‏أستمتع بتقديم الهدايا.‏

161
00:09:28,025 --> 00:09:31,737
‏هذا ليس أمراً جللاً.‏
لا تلزم نفسك بالرد عليها بالمثل.‏

162
00:09:32,405 --> 00:09:33,447
‏حسناً.‏

163
00:09:33,531 --> 00:09:35,783
‏لكن جدياً،‏ ماذا كنت ستحضر لي؟

164
00:09:36,576 --> 00:09:39,203
‏لم أكن سأقول شيئاً،‏

165
00:09:39,287 --> 00:09:45,126
‏لكنني أوصيت بإحضار شيء من المزرعة القديمة.‏

166
00:09:51,173 --> 00:09:52,675
‏حسناً،‏ ها نحن أولاء.‏

167
00:09:53,593 --> 00:09:57,179
‏إنها خزانة ‏‏"‏‏‏‏آشلين‏‏"‏‏‏‏.‏
أهذا ما أردت أن تريني إياه؟

168
00:09:58,180 --> 00:10:00,850
‏أعرف أن ‏‏"‏‏‏‏آشلين‏‏"‏‏‏‏ بسيطة وواقعية جداً،‏

169
00:10:00,933 --> 00:10:02,393
‏لكن عليّ أن أكون صادقاً.‏

170
00:10:02,476 --> 00:10:04,520
‏حين عرفت أنها نالت الدور الرئيسي في العرض،‏

171
00:10:04,604 --> 00:10:07,940
‏حدث شيء بداخلي،‏
واضطُررت إلى استخدام الحمّام.‏

172
00:10:08,024 --> 00:10:10,234
‏ليس عليك قول كلّ شيء بصوت عال.‏

173
00:10:10,318 --> 00:10:13,321
‏لست من النوع
الذي يواعد الممثلة الرئيسية للعرض.‏

174
00:10:13,404 --> 00:10:16,032
‏لا أريد إفساد علاقتي بها يوم عيد الحب.‏

175
00:10:16,115 --> 00:10:18,075
‏فاليوم بأكمله يرتكز على اللون الأحمر.‏

176
00:10:18,159 --> 00:10:19,827
‏كان يجدر بي استغلال هذا الشعر الأحمر.‏

177
00:10:19,910 --> 00:10:21,245
‏حسناً.‏

178
00:10:21,329 --> 00:10:26,208
‏لذا أتيت بفكرة تقديم رسالة مغنّاة لها،‏

179
00:10:26,292 --> 00:10:29,545
‏وتبدأ بخروجي من هذه الخزانة.‏

180
00:10:29,629 --> 00:10:31,339
‏أنت تقتحم الخزانة دون إذن.‏

181
00:10:31,422 --> 00:10:33,924
‏لقد تبادلنا الخزائن كدليل على الثقة.‏

182
00:10:34,008 --> 00:10:35,259
‏كانت تلك فكرتها.‏

183
00:10:39,138 --> 00:10:40,598
‏حسناً.‏ مستعدّ؟

184
00:10:41,891 --> 00:10:42,975
‏لأجل ماذا؟

185
00:10:43,059 --> 00:10:44,727
‏لتعطيني ملاحظات.‏ إذ سأجرّب الأمر.‏

186
00:10:46,270 --> 00:10:47,271
‏حسناً.‏

187
00:10:53,069 --> 00:10:55,196
‏أعتقد أن الباب أُغلق يا ‏‏"‏‏‏‏ريكي‏‏"‏‏‏‏.‏

188
00:10:56,197 --> 00:10:58,282
‏سأجلب المساعدة،‏ ابق مكانك.‏

189
00:10:58,366 --> 00:10:59,784
‏‏‏"‏‏‏‏ريكي‏‏"‏‏‏‏!‏

190
00:11:04,163 --> 00:11:05,581
‏مرحباً يا ‏‏"‏‏‏‏نيني‏‏"‏‏‏‏.‏

191
00:11:05,665 --> 00:11:07,792
‏مرحباً.‏ هل أنت في بئر السلم؟

192
00:11:08,876 --> 00:11:10,836
‏حبس ‏‏"‏‏‏‏بيغ ريد‏‏"‏‏‏‏ نفسه في خزانة.‏

193
00:11:10,920 --> 00:11:12,004
‏مجدداً؟

194
00:11:12,088 --> 00:11:15,049
‏حين تأتين بعد المدرسة،‏
اجلبي آلة اليوكليلي.‏

195
00:11:15,132 --> 00:11:17,051
‏اتفقنا؟ أريد سماع أغنيتك أيضاً.‏

196
00:11:18,260 --> 00:11:20,638
‏أجل،‏ إليك الأمر.‏

197
00:11:20,721 --> 00:11:24,266
‏ذهبت والدتاي للتزلج لأجل عيد الحب

198
00:11:24,350 --> 00:11:27,937
‏وأمي ‏‏"‏‏‏‏كارول‏‏"‏‏‏‏ لوت كاحلها
وهي تحاول تجنّب السقوط على طفل.‏

199
00:11:30,022 --> 00:11:32,983
‏حسناً.‏ أكره ذلك الطفل.‏

200
00:11:34,026 --> 00:11:36,779
‏أنا في عيادة الطوارئ معها حالياً.‏

201
00:11:36,862 --> 00:11:38,364
‏هل يمكنني المجيء قرابة وقت العشاء؟

202
00:11:38,447 --> 00:11:40,908
‏‏-‏بالتأكيد،‏ أجل.‏
‏-‏حسناً.‏

203
00:11:40,991 --> 00:11:43,703
‏‏-‏سأتصل بك بعد قليل.‏
‏-‏سأتصل بك بعد قليل.‏

204
00:11:44,620 --> 00:11:46,706
‏بربك،‏ رقص الفالس صعب،‏ صدّقيني.‏

205
00:11:46,789 --> 00:11:48,791
‏إذ لديك ساقان بينما الإيقاع سريع.‏

206
00:11:48,874 --> 00:11:50,209
‏هذا جنونيّ.‏

207
00:11:50,292 --> 00:11:52,086
‏أعتقد أنني

208
00:11:53,629 --> 00:11:56,465
‏لا أشعر بعد بأنني ‏‏"‏‏‏‏بيل‏‏"‏‏‏‏ حقاً.‏

209
00:11:56,549 --> 00:11:58,426
‏لقد رأينا جميعنا الفيلم.‏ إنها.‏.‏.‏

210
00:11:58,509 --> 00:12:02,430
‏رسم كارتوني.‏ وأنت تمتلكين كلّ صفاتها.‏

211
00:12:04,265 --> 00:12:06,559
‏أريد الآن تقديم هدية عيد حب لك أيضاً.‏

212
00:12:06,642 --> 00:12:09,019
‏لا،‏ في الواقع أنا أنتظر هدية جيدة.‏

213
00:12:10,521 --> 00:12:13,774
‏إنها من أمي،‏
لكن الحب يبقى حباً رغم الظروف.‏

214
00:12:18,696 --> 00:12:21,282
‏‏-‏ماذا يحدث؟
‏-‏عذراً.‏ آسف.‏

215
00:12:21,365 --> 00:12:23,993
‏هل كانت هذه هي المفاجأة؟ لأنني متفاجئة.‏

216
00:12:24,076 --> 00:12:26,078
‏أجل،‏ لا،‏ لقد أُفسدت نوعاً ما.‏

217
00:12:26,162 --> 00:12:29,874
‏هذا خطئي.‏
هلا تأتين إلى محل البيتزا لاحقاً؟

218
00:12:29,957 --> 00:12:33,878
‏سيكون الأمر مذهلاً،‏ صدّقيني.‏

219
00:12:33,961 --> 00:12:35,045
‏حسناً.‏

220
00:12:44,764 --> 00:12:46,640
‏تفوح من أغراضي رائحة عطر ‏‏"‏‏‏‏ثروب‏‏"‏‏‏‏.‏

221
00:12:55,232 --> 00:12:56,525
‏عذراً،‏ لم أنتبه لوجودك.‏

222
00:12:56,609 --> 00:12:58,444
‏لا بأس.‏ لا تتوقف.‏

223
00:12:58,527 --> 00:12:59,904
‏هل كنت تحتاجين إلى شيء؟

224
00:12:59,987 --> 00:13:03,365
‏كنت أبحث عن مكان هادئ فحسب.‏

225
00:13:03,449 --> 00:13:05,659
‏لأجد طبقاتي الصوتية المناسبة؟

226
00:13:05,743 --> 00:13:07,077
‏أية طبقات صوتية؟

227
00:13:07,828 --> 00:13:13,167
‏في آخر مرة غنّيت فيها منفردة،‏
أفسدت نظاماً صوتياً كاملاً.‏

228
00:13:14,001 --> 00:13:16,587
‏ولا أريد تخريب شيء آخر.‏

229
00:13:16,670 --> 00:13:18,672
‏ألا تغنّين بصوت عال في الكنيسة؟

230
00:13:19,465 --> 00:13:22,843
‏أجل،‏ لكنني أشعر بالراحة في الكنيسة.‏

231
00:13:22,927 --> 00:13:24,804
‏إذ تعلّمت الغناء هناك.‏

232
00:13:24,887 --> 00:13:26,889
‏تجلس عائلتي في المقدمة.‏

233
00:13:26,972 --> 00:13:31,936
‏لكن تمثيل دور على المسرح أمر مختلف.‏

234
00:13:32,019 --> 00:13:33,771
‏أفهم ذلك.‏

235
00:13:33,854 --> 00:13:37,066
‏على الأقل أظن هذا.‏ من الصعب أن أحدّد.‏

236
00:13:44,198 --> 00:13:45,741
‏ماذا يحدث هنا؟

237
00:13:45,825 --> 00:13:48,953
‏أحياناً حين أعلق مع مشكلة،‏

238
00:13:49,036 --> 00:13:53,207
‏أحب أن أقوم بعصف ذهني
عبر الموسيقى المرتجلة.‏

239
00:13:53,290 --> 00:13:55,167
‏أسمّي ذلك موسيقى الجاز التفكيرية.‏

240
00:13:55,251 --> 00:13:57,002
‏‏‏"‏‏‏‏موسيقى الجاز التفكيرية‏‏"‏‏‏‏؟

241
00:13:57,086 --> 00:14:01,674
‏يُقال إن اللحن يتغير حسب ما أفكّر فيه،‏
لكنني لا أسمع ذلك.‏

242
00:14:02,466 --> 00:14:04,927
‏حسناً.‏ تخيّل أرنباً.‏

243
00:14:06,887 --> 00:14:08,138
‏تخيّل سرقةً الآن.‏

244
00:14:10,015 --> 00:14:11,183
‏رباه.‏

245
00:14:12,393 --> 00:14:14,687
‏‏-‏ماذا؟
‏-‏لا شيء.‏

246
00:14:15,771 --> 00:14:17,773
‏ما الذي تحاول حلّه؟

247
00:14:17,857 --> 00:14:24,780
‏أخبرت ‏‏"‏‏‏‏كارلوس‏‏"‏‏‏‏ أنني أوصيت
بجلب هدية مميزة من مزرعة عائلتي.‏

248
00:14:25,906 --> 00:14:27,116
‏ما هي؟

249
00:14:29,910 --> 00:14:33,122
‏ليست هنالك هدية مميزة
قادمة من مزرعتك،‏ صحيح؟

250
00:14:34,039 --> 00:14:35,207
‏هذا مريع.‏

251
00:14:35,291 --> 00:14:38,544
‏كنت أعرف أن البطاقة
المصنوعة يدوياً لن تكون كافية أبداً.‏

252
00:14:38,627 --> 00:14:39,837
‏ماذا سأفعل؟

253
00:14:39,920 --> 00:14:42,423
‏اعثر على شيء أصليّ وتصرّف على طبيعتك فحسب.‏

254
00:14:43,340 --> 00:14:44,842
‏شكراً يا ‏‏"‏‏‏‏كورت‏‏"‏‏‏‏.‏

255
00:14:44,925 --> 00:14:47,136
‏ولا تقلقي بشأن طبقاتك الصوتية.‏

256
00:14:47,219 --> 00:14:48,554
‏ستكونين بخير.‏

257
00:14:48,637 --> 00:14:50,514
‏‏-‏أتعتقد هذا حقاً؟
‏-‏بالتأكيد.‏

258
00:14:52,182 --> 00:14:53,934
‏لقد انتبهت إلى تلك الكذبة.‏

259
00:14:54,018 --> 00:14:55,436
‏لا أستطيع إخفاء شيء.‏

260
00:15:04,570 --> 00:15:07,948
‏‏‏"‏‏‏‏حتّى عندما

261
00:15:08,032 --> 00:15:11,619
‏نكون أنا وأنت بعيدين جداً

262
00:15:12,286 --> 00:15:15,164
‏فأنا أضمّك في قلبي

263
00:15:15,247 --> 00:15:19,001
‏حتّى عندما

264
00:15:19,084 --> 00:15:22,254
‏أكون بعيداً جداً

265
00:15:22,338 --> 00:15:27,760
‏أتمنى لو أستطيع البقاء معك‏‏"‏‏‏‏

266
00:15:42,191 --> 00:15:45,945
‏أهلاً يا ‏‏"‏‏‏‏جينا‏‏"‏‏‏‏.‏

267
00:15:46,779 --> 00:15:50,741
‏أعتذر عن هذا.‏ كان يجدر بي الاتصال.‏

268
00:16:03,545 --> 00:16:05,089
‏انظر إلى هذا المكان.‏

269
00:16:06,465 --> 00:16:08,509
‏أجل،‏ أتريدين رؤية بقيّته؟

270
00:16:09,510 --> 00:16:11,762
‏انظري إلى ذلك،‏ لقد فعلت للتو.‏

271
00:16:11,845 --> 00:16:12,972
‏هل أحضر لك شيئاً؟

272
00:16:13,055 --> 00:16:17,643
‏لدينا حبوب الإفطار ولا شيء غيرها.‏

273
00:16:17,726 --> 00:16:19,770
‏أجل،‏ سآخذ لا شيء إن كان طازجاً.‏

274
00:16:23,607 --> 00:16:28,487
‏لا،‏ المسألة أن عيد الحب
صعب عليّ هذا العام،‏

275
00:16:28,570 --> 00:16:30,864
‏وظننت أنك ستفهم،‏ دوناً عن كلّ الناس.‏

276
00:16:32,950 --> 00:16:34,201
‏حقاً؟

277
00:16:35,494 --> 00:16:39,623
‏كانت أمي رفيقتي لعيد الحب كلّ سنة
منذ كان عمري 4 سنوات.‏

278
00:16:39,707 --> 00:16:41,959
‏ظننت أنها سترسل لي دباً محشواً.‏

279
00:16:42,042 --> 00:16:43,877
‏‏-‏إنه أشبه بتقليد لدينا.‏
‏-‏أجل.‏

280
00:16:43,961 --> 00:16:46,296
‏لكنني أنهيت مكالمتي معها للتو.‏

281
00:16:46,380 --> 00:16:48,173
‏ويبدو أنها نسيت.‏

282
00:16:49,508 --> 00:16:52,803
‏لكن ساعات عملها مرهقة،‏ لذا.‏.‏.‏

283
00:16:53,679 --> 00:16:54,888
‏أجل.‏ لا،‏ أفهم ذلك.‏

284
00:16:55,848 --> 00:16:57,558
‏أعني افتقادك لأمك.‏

285
00:16:59,268 --> 00:17:00,853
‏كنت أعرف أنك ستفهم.‏

286
00:17:02,730 --> 00:17:04,857
‏عذراً،‏ ثمة أشياء أخبرك إياها

287
00:17:04,940 --> 00:17:06,608
‏ولا أقولها لأحد آخر.‏

288
00:17:07,443 --> 00:17:10,404
‏أجل،‏ لا،‏ أعتقد أننا
نفعل هذا مع بعضنا البعض.‏

289
00:17:13,657 --> 00:17:15,659
‏هذه ‏‏"‏‏‏‏نيني‏‏"‏‏‏‏.‏ عليّ.‏.‏.‏

290
00:17:17,661 --> 00:17:20,622
‏أهلاً يا ‏‏"‏‏‏‏نيني‏‏"‏‏‏‏،‏ أين أنت؟

291
00:17:20,706 --> 00:17:24,126
‏تبيّن أن أمي ‏‏"‏‏‏‏كارول‏‏"‏‏‏‏ ربما كسرت كاحلها،‏

292
00:17:24,209 --> 00:17:27,171
‏وأنا أحب أمي،‏
لكنها تتصرف كالأطفال بشأن ذلك.‏

293
00:17:28,130 --> 00:17:29,715
‏أجل،‏ هذا مفهوم.‏

294
00:17:30,883 --> 00:17:32,551
‏أيمكنني الاتصال بك فيما بعد؟

295
00:17:32,634 --> 00:17:34,803
‏إذ أحاول أن أكون ابنةً جيدةً بالبقاء معها.‏

296
00:17:34,887 --> 00:17:37,723
‏‏-‏بالطبع،‏ أجل.‏
‏-‏حسناً.‏ أنت الأفضل.‏ عليّ الذهاب.‏

297
00:17:40,267 --> 00:17:41,310
‏إذاً.‏.‏.‏

298
00:17:42,061 --> 00:17:44,980
‏أجل.‏ آسف.‏ أنا فقط.‏.‏.‏

299
00:17:45,064 --> 00:17:48,484
‏لديّ أغنية سخيفة
أردت أن أغنّيها لها الليلة،‏

300
00:17:48,567 --> 00:17:51,987
‏لذا أنا.‏.‏.‏ إنه يوم غريب.‏

301
00:17:53,739 --> 00:17:55,532
‏عليك يا ‏‏"‏‏‏‏ريكي‏‏"‏‏‏‏.‏.‏.‏

302
00:17:55,616 --> 00:17:58,327
‏عليك معاودة الاتصال بها
لتغنّيها عبر الهاتف.‏

303
00:18:00,037 --> 00:18:01,413
‏لا أعرف.‏.‏.‏

304
00:18:01,497 --> 00:18:05,000
‏لا.‏ صدّقني في هذا.‏
جميع الفتيات يحببن اللفتة الجميلة.‏

305
00:18:05,793 --> 00:18:07,211
‏أتحدث بناءً على خبرتي.‏

306
00:18:07,294 --> 00:18:09,546
‏أعتقد أنك ستنالين لفتتك أيضاً.‏

307
00:18:10,964 --> 00:18:12,257
‏سأتجاوز الأمر.‏

308
00:18:17,012 --> 00:18:18,222
‏شكراً لك على.‏.‏.‏

309
00:18:30,526 --> 00:18:31,860
‏رباه!‏

310
00:18:31,944 --> 00:18:34,321
‏‏‏"‏‏‏‏ليلي‏‏"‏‏‏‏،‏ أنت تتسللين بهدوء.‏

311
00:18:34,404 --> 00:18:36,031
‏حين أُضطر إلى ذلك فحسب.‏

312
00:18:36,115 --> 00:18:39,535
‏اقترب وقت العشاء يا عزيزتي،‏
لم ما زلت في المدرسة؟

313
00:18:39,618 --> 00:18:41,829
‏كنت أنظّف خزانتي فحسب.‏

314
00:18:42,704 --> 00:18:43,747
‏إذ سأنتقل.‏

315
00:18:45,165 --> 00:18:46,208
‏إلى أين ستذهبين؟

316
00:18:46,291 --> 00:18:47,334
‏إلى الشمال.‏

317
00:18:49,211 --> 00:18:51,630
‏آمل أن تلبسي ملابس دافئة.‏

318
00:18:51,713 --> 00:18:54,633
‏أحتفظ ببطانيات
في سيارتي دوماً لأنني صغيرة الحجم،‏

319
00:18:54,716 --> 00:18:57,386
‏وأحياناً أتجمد من البرد.‏

320
00:18:58,428 --> 00:18:59,596
‏حسناً.‏

321
00:18:59,680 --> 00:19:04,726
‏أجل،‏ بأيّ حال.‏.‏.‏أتيت لأشكرك على كلّ شيء.‏

322
00:19:04,810 --> 00:19:06,728
‏‏-‏لم أفعل شيئاً.‏
‏-‏أجل،‏ لا.‏

323
00:19:06,812 --> 00:19:08,814
‏حين يكتبون قصة حياتي،‏

324
00:19:08,897 --> 00:19:11,191
‏سيشيرون إلي المرة التي حرمتني فيها

325
00:19:11,275 --> 00:19:14,194
‏من الدور الرئيسي بصفتها نقطة تحوّل.‏

326
00:19:15,154 --> 00:19:16,655
‏هل برد الجو فجأة هنا؟

327
00:19:16,738 --> 00:19:18,448
‏عيد حب سعيداً.‏

328
00:19:20,075 --> 00:19:21,118
‏يا آنسة ‏‏"‏‏‏‏جيه‏‏"‏‏‏‏.‏.‏.‏

329
00:19:22,870 --> 00:19:26,540
‏كان لطيفاً منك أن تزوريني،‏

330
00:19:26,623 --> 00:19:28,542
‏وأتمنى لك الأفضل.‏.‏.‏

331
00:19:30,127 --> 00:19:31,295
‏‏‏"‏‏‏‏ليلي‏‏"‏‏‏‏؟

332
00:19:32,296 --> 00:19:34,381
‏‏‏"‏‏‏‏بينجامين‏‏"‏‏‏‏!‏

333
00:19:34,464 --> 00:19:35,716
‏هل أنت بخير؟

334
00:19:36,633 --> 00:19:38,135
‏كنت خائفةً للحظة.‏

335
00:19:39,469 --> 00:19:40,888
‏لا شيء خطير.‏

336
00:19:40,971 --> 00:19:42,764
‏لم ما زلت هنا؟

337
00:19:43,724 --> 00:19:47,394
‏إنني أتسلى.‏
لأتجنب تصحيح امتحانات نصف الفصل.‏

338
00:19:50,689 --> 00:19:52,149
‏هل تناولت العشاء؟

339
00:19:56,778 --> 00:19:57,863
‏حسناً.‏

340
00:20:00,782 --> 00:20:02,117
‏مرحباً يا ‏‏"‏‏‏‏آش‏‏"‏‏‏‏.‏

341
00:20:03,952 --> 00:20:05,204
‏مرحباً.‏.‏.‏

342
00:20:05,287 --> 00:20:07,414
‏هل أنت مستعدة لتشعري بالذهول؟

343
00:20:09,791 --> 00:20:11,126
‏عذراً.‏.‏.‏

344
00:20:14,963 --> 00:20:18,300
‏أيمكننا التكلم للحظة؟

345
00:20:21,595 --> 00:20:23,555
‏‏-‏بالطبع.‏
‏-‏أجل.‏

346
00:20:27,935 --> 00:20:29,102
‏كيف حالك؟

347
00:20:30,145 --> 00:20:31,313
‏أنا بخير.‏

348
00:20:32,856 --> 00:20:34,024
‏أنا مسترخ.‏

349
00:20:35,150 --> 00:20:36,318
‏كيف حالك؟

350
00:20:38,153 --> 00:20:41,114
‏كان يوماً غريباً نوعاً ما.‏

351
00:20:42,241 --> 00:20:43,659
‏حقاً؟

352
00:20:43,742 --> 00:20:44,868
‏أجل.‏

353
00:20:45,869 --> 00:20:47,079
‏أعني.‏.‏.‏

354
00:20:48,163 --> 00:20:50,207
‏أحب أن أكون البطلة الرئيسية في العرض،‏

355
00:20:50,290 --> 00:20:54,753
‏وأحب أن الجميع يعتقدون أنني أستطيع ذلك.‏

356
00:20:54,836 --> 00:21:00,008
‏لكن الأمر ينطوي على الكثير من التدقيق،‏
أو التدقيق الشخصي؟

357
00:21:01,051 --> 00:21:03,262
‏لست معتادةً على ذلك،‏ أتفهم قصدي؟

358
00:21:04,263 --> 00:21:05,430
‏ليس تماماً.‏

359
00:21:07,099 --> 00:21:09,476
‏بصراحة،‏ أشعر أنه من الغريب عليّ

360
00:21:09,559 --> 00:21:14,648
‏أن ألعب دور الفتاة البريئة
هذا الفصل لأسباب عديدة.‏

361
00:21:15,857 --> 00:21:16,900
‏مهلاً،‏ لم؟

362
00:21:17,651 --> 00:21:18,902
‏أتسأل حقاً؟

363
00:21:18,986 --> 00:21:21,154
‏أنت مثالية يا ‏‏"‏‏‏‏آشلين‏‏"‏‏‏‏.‏

364
00:21:21,238 --> 00:21:24,408
‏أعتقد أنه يجدر بك
لعب دور الأميرة في كلّ الأعمال.‏

365
00:21:26,243 --> 00:21:30,330
‏‏-‏لا أقصد الإهانة.‏
‏-‏لا.‏ لم أعتبرها كذلك.‏

366
00:21:33,875 --> 00:21:36,420
‏مهلاً،‏ إذاً كنت تشعرين بالخوف؟

367
00:21:37,337 --> 00:21:40,549
‏أنا مرتعبة نوعاً ما،‏ في الواقع.‏ لم؟

368
00:21:40,632 --> 00:21:42,634
‏لقد كنت خائفاً.‏

369
00:21:42,718 --> 00:21:46,722
‏لقد خططت لأغنية كاملة
لأثبت أنني رائع بما يكفي لمواعدتك.‏

370
00:21:46,805 --> 00:21:51,435
‏ماذا؟ أهذا سبب كلّ ما فعلته اليوم؟

371
00:21:53,937 --> 00:21:55,105
‏ماذا؟

372
00:21:58,483 --> 00:22:01,570
‏أنا سعيد حقاً بأننا خائفان معاً.‏

373
00:22:02,654 --> 00:22:05,907
‏أجل.‏ هذا شعوري نفسه.‏

374
00:22:10,037 --> 00:22:11,872
‏عيد حب سعيداً يا ‏‏"‏‏‏‏آش‏‏"‏‏‏‏.‏

375
00:22:13,623 --> 00:22:14,624
‏أجل.‏

376
00:22:15,625 --> 00:22:17,419
‏هذا رائع.‏

377
00:22:17,502 --> 00:22:19,755
‏لا شيء يضاهي الحب الشاب.‏

378
00:22:19,838 --> 00:22:21,923
‏أجل،‏ بمناسبة الحديث عن هذا.‏.‏.‏

379
00:22:24,593 --> 00:22:25,802
‏أرجو أن تعجبك الهدية.‏

380
00:22:28,305 --> 00:22:30,307
‏ماذا فعلت؟

381
00:22:31,850 --> 00:22:34,811
‏‏‏"‏‏‏‏انظر تحت المقعد‏‏"‏‏‏‏

382
00:22:41,610 --> 00:22:42,611
‏طين.‏

383
00:22:42,694 --> 00:22:46,281
‏زرعت بعض البذور العضوية
من حظيرتي قبل قرابة ساعة.‏

384
00:22:47,240 --> 00:22:51,328
‏فكّرت في أن نحظى بشيء ينمو معنا.‏

385
00:22:53,038 --> 00:22:54,664
‏‏‏"‏‏‏‏سيباستيان‏‏"‏‏‏‏!‏

386
00:22:55,499 --> 00:22:58,251
‏أقسم.‏ لو لم تتولّ أمر لوح الإضاءة

387
00:22:58,335 --> 00:23:00,295
‏في ليلة الافتتاح،‏ لكنت متّ.‏

388
00:23:00,379 --> 00:23:03,048
‏الكهربائيون هم أبطال المسرح المجهولون.‏

389
00:23:04,633 --> 00:23:07,386
‏لم أتخيّل قطّ أن نتناول البيتزا معاً.‏

390
00:23:08,387 --> 00:23:11,014
‏ربما لدينا أمور مشتركة أكثر مما كنا نعتقد.‏

391
00:23:11,098 --> 00:23:12,432
‏كلانا نحب عملنا.‏

392
00:23:12,516 --> 00:23:15,394
‏وعليّ الاعتراف على مضض

393
00:23:15,477 --> 00:23:18,563
‏أنني أصبحت أقدّر إيجابيتك الثابتة.‏

394
00:23:20,774 --> 00:23:21,775
‏هذا أمر جديد.‏

395
00:23:21,858 --> 00:23:24,069
‏أكثر من عشقتهم في ‏‏"‏‏‏‏سولت ليك‏‏"‏‏‏‏ يجلس هناك،‏

396
00:23:24,152 --> 00:23:25,404
‏وحيداً يوم عيد الحب.‏

397
00:23:25,487 --> 00:23:27,197
‏‏‏"‏‏‏‏أكثر من عشقتهم.‏‏‏"‏‏‏‏

398
00:23:27,280 --> 00:23:28,490
‏هل انفصل عن حبيبته السابقة؟

399
00:23:28,573 --> 00:23:30,033
‏أهي السابقة حالياً؟ ماذا أفعل؟

400
00:23:30,992 --> 00:23:34,663
‏من المفيد أن تتكلّمي معه.‏

401
00:23:35,956 --> 00:23:38,750
‏أجل.‏ شكراً.‏ سأجرّب ذلك.‏

402
00:24:10,574 --> 00:24:14,202
‏‏‏"‏‏‏‏شكراً مجدداً على اليوم!‏
نصيحة رائعة كالعادة‏‏"‏‏‏‏

403
00:24:22,461 --> 00:24:24,212
‏أيمكننا التكلم عن الضجة التي تثيرها؟

404
00:24:25,213 --> 00:24:26,256
‏عذراً.‏

405
00:24:28,216 --> 00:24:31,261
‏أوصلت الطلبية المستعجلة
إلى شارع ‏‏"‏‏‏‏ساوث‏‏"‏‏‏‏ في الوقت المناسب.‏

406
00:24:31,344 --> 00:24:32,387
‏جيد.‏

407
00:24:32,471 --> 00:24:36,558
‏أجل.‏ قالوا إن البيتزا
على شكل قلب كانت ممتازة.‏

408
00:24:36,641 --> 00:24:38,018
‏هذا لطيف.‏

409
00:24:38,810 --> 00:24:43,148
‏عليّ القول إن آل ‏‏"‏‏‏‏روبنسن‏‏"‏‏‏‏
منحوني بقشيشاً غير عاديّ الليلة.‏

410
00:24:43,231 --> 00:24:45,025
‏تهانينا.‏

411
00:24:45,108 --> 00:24:46,651
‏20 دولاراً.‏

412
00:24:46,735 --> 00:24:47,819
‏قالوا إنها المرة الأولى

413
00:24:47,903 --> 00:24:50,197
‏التي لا يكون فيها الفلفل الصغير
مغطّى بالبارميزان.‏

414
00:24:54,659 --> 00:24:55,660
‏ها هو نصيبك.‏

415
00:24:55,744 --> 00:24:57,329
‏تعرف أنه لا يمكنني قبوله.‏

416
00:24:59,623 --> 00:25:01,666
‏أراك غداً أيتها المديرة.‏

417
00:25:05,879 --> 00:25:08,632
‏اسمي ‏‏"‏‏‏‏هاوي‏‏"‏‏‏‏،‏ بالمناسبة.‏

418
00:25:16,848 --> 00:25:17,849
‏‏‏"‏‏‏‏(سيب)،‏ المرفقات:‏ صورة‏‏"‏‏‏‏

419
00:25:17,933 --> 00:25:19,100
‏‏‏"‏‏‏‏لأجل (كورتني)‏‏"‏‏‏‏

420
00:25:21,311 --> 00:25:22,562
‏مرحباً يا ‏‏"‏‏‏‏كورت‏‏"‏‏‏‏!‏ أنا ‏‏"‏‏‏‏سيبي‏‏"‏‏‏‏!‏

421
00:25:22,646 --> 00:25:25,607
‏بما أنك قلت إن أكثر ما يريحك
هو الغناء لعائلتك

422
00:25:25,690 --> 00:25:26,816
‏وألعب دور ابنك،‏

423
00:25:26,900 --> 00:25:29,319
‏فكّرت في عمل موسيقى لتتدربي عليها.‏

424
00:25:29,402 --> 00:25:31,488
‏لقد غيّرت توزيعها.‏ أتمنى أن تعجبك.‏

425
00:25:31,571 --> 00:25:33,448
‏أنت الأفضل.‏ أحبك يا أمي!‏

426
00:25:42,832 --> 00:25:46,628
‏‏‏"‏‏‏‏قصة قديمة قدم الزمن

427
00:25:48,838 --> 00:25:52,592
‏وحقيقية إلى أبعد حد

428
00:25:54,886 --> 00:25:57,889
‏بالكاد صديقان

429
00:25:57,973 --> 00:26:00,976
‏ثمّ يتحول شخص

430
00:26:01,059 --> 00:26:04,187
‏بشكل مفاجئ

431
00:26:06,940 --> 00:26:11,236
‏تغيير بسيط

432
00:26:12,904 --> 00:26:15,991
‏أقلّ ما يُقال عنه إنه صغير

433
00:26:16,074 --> 00:26:19,119
‏كلاهما خائف قليلاً

434
00:26:19,202 --> 00:26:21,955
‏ولا أحد منهما مستعد

435
00:26:22,038 --> 00:26:26,918
‏الجميلة والوحش

436
00:26:28,169 --> 00:26:33,967
‏دائماً كالعادة

437
00:26:34,050 --> 00:26:39,931
‏دائماً مفاجأة

438
00:26:40,015 --> 00:26:42,559
‏دائماً كالسابق

439
00:26:42,642 --> 00:26:45,937
‏وأكيد دائماً

440
00:26:46,021 --> 00:26:50,692
‏كحقيقة يزوغ الشمس

441
00:26:51,985 --> 00:26:55,822
‏كوضوح الشمس

442
00:26:57,782 --> 00:27:00,869
‏وهي تبزغ في الشرق

443
00:27:00,952 --> 00:27:04,039
‏قصة قديمة قدم الزمن

444
00:27:04,122 --> 00:27:07,417
‏أغنية تمتد على مدى القافية

445
00:27:07,500 --> 00:27:12,839
‏الجميلة والوحش‏‏"‏‏‏‏

446
00:27:24,100 --> 00:27:26,269
‏‏‏"‏‏‏‏نيني‏‏"‏‏‏‏ تتكلم.‏ تكلّم معي.‏

447
00:27:26,353 --> 00:27:28,647
‏مرحباً،‏ هذا أنا.‏

448
00:27:29,648 --> 00:27:30,982
‏قد تكونين منشغلةً بمكالمة أخرى.‏

449
00:27:31,858 --> 00:27:34,694
‏بأيّ حال،‏ أردت فقط أن أقول

450
00:27:35,820 --> 00:27:38,740
‏إنني أتمنّى ألّا يتغير شيء بيننا أبداً.‏

451
00:27:39,658 --> 00:27:42,327
‏أعرف أن توقيتنا لم يكن متناسقاً اليوم،‏

452
00:27:42,410 --> 00:27:46,873
‏لكنني أملت أن أغنّي لك
هذه الأغنية قبل انتهاء عيد الحب.‏

453
00:27:48,291 --> 00:27:50,251
‏وآمل أن تتحسن أمك.‏

454
00:27:50,335 --> 00:27:52,504
‏حسناً.‏ سأبدأ.‏

455
00:27:56,174 --> 00:28:00,637
‏بأيّ حال،‏ كم كانت آخر 24 ساعةً فوضوية.‏

456
00:28:00,720 --> 00:28:03,098
‏لكنك قلت إنك أردت

457
00:28:03,181 --> 00:28:07,852
‏أن تسمع أغنيتي اليوم
وكاد ينتصف الليل،‏ لذا آمل أن تعجبك.‏

458
00:28:23,660 --> 00:28:25,829
‏‏‏"‏‏‏‏أفكّر فيك عند هبوب الرياح

459
00:28:25,912 --> 00:28:28,790
‏كلّ ليلة كنت أعدّ الأيام

460
00:28:28,873 --> 00:28:31,000
‏وأرى وجهك في كلّ مكان تقريباً

461
00:28:31,084 --> 00:28:34,129
‏لأنني أريد أن أكون حاضراً حين تستيقظين

462
00:28:34,212 --> 00:28:36,381
‏قد لا تكون (سولت ليك) قريبةً بالتأكيد

463
00:28:36,464 --> 00:28:39,384
‏تبدو (دنفر) دوماً بعيدةً جداً

464
00:28:39,467 --> 00:28:42,637
‏لكنني ما زلت أتنفسك في الهواء

465
00:28:42,721 --> 00:28:44,681
‏لكن أتمنى أن تعرفي أننا ما زلنا قريبين

466
00:28:44,764 --> 00:28:48,476
‏لأن أفضل جزء هو معرفة

467
00:28:48,560 --> 00:28:50,895
‏أن ثمة شيئاً في أحلامي

468
00:28:50,979 --> 00:28:53,606
‏‏-‏يجعلني أبتسم دوماً
‏-‏أنا وأنت بعيدين جداً

469
00:28:53,690 --> 00:28:55,400
‏أنا أضمّك في قلبي

470
00:28:55,483 --> 00:28:56,568
‏إنه أنت

471
00:28:56,651 --> 00:29:00,113
‏أفضل جزء هو معرفة أن ثمة شخصاً

472
00:29:00,196 --> 00:29:04,617
‏في حياتي يجعل كلّ شيء يستحق العناء

473
00:29:04,701 --> 00:29:06,035
‏ليتني أستطيع البقاء

474
00:29:06,119 --> 00:29:08,705
‏‏-‏إنه أنت
‏-‏معك يجب ألّا أخاف

475
00:29:08,788 --> 00:29:10,457
‏حين لا أعرف ما عليّ فعله

476
00:29:10,540 --> 00:29:13,251
‏‏-‏لا،‏ لن أيأس أبداً
‏-‏لأنني لن أيأس أبداً

477
00:29:13,334 --> 00:29:16,004
‏‏-‏لن أيأس منك أبداً
‏-‏لن أيأس من علاقتنا أبداً

478
00:29:16,087 --> 00:29:18,465
‏‏-‏عزيزي
‏-‏عزيزتي،‏ أتمنى لو كنت هنا

479
00:29:18,548 --> 00:29:21,217
‏لا داعي للحزن

480
00:29:21,301 --> 00:29:24,554
‏لأن أفضل جزء هو معرفة

481
00:29:24,637 --> 00:29:27,807
‏أن ثمة شيئاً في أحلامي

482
00:29:27,891 --> 00:29:31,811
‏‏-‏يجعلني أبتسم دوماً
‏-‏أنا أضمّك في قلبي

483
00:29:31,895 --> 00:29:33,605
‏إنه أنت

484
00:29:33,688 --> 00:29:37,108
‏أفضل جزء هو معرفة أن ثمة شخصاً

485
00:29:37,192 --> 00:29:41,362
‏في حياتي يجعل كلّ شيء يستحق العناء

486
00:29:41,446 --> 00:29:42,614
‏ليتني أستطيع البقاء

487
00:29:42,697 --> 00:29:45,533
‏إنه أنت

488
00:29:45,617 --> 00:29:46,785
‏معك

489
00:29:46,868 --> 00:29:50,955
‏‏-‏إنه أنت
‏-‏معك

490
00:29:51,748 --> 00:29:53,500
‏ليتني أستطيع البقاء

491
00:29:53,583 --> 00:29:55,627
‏‏-‏معك
‏-‏إنه أنت‏‏"‏‏‏‏

492
00:30:03,968 --> 00:30:08,598
‏‏‏"‏‏‏‏عيد حب سعيداً يا (ريكي).‏
أسعدتني هذه الشوكولاتة‏‏"‏‏‏‏

493
00:30:12,352 --> 00:30:14,187
‏بأيّ حال،‏ شيء كهذا.‏

494
00:30:18,817 --> 00:30:22,237
‏لذا.‏.‏.‏ أجل.‏ آمل أن تعجبك.‏

495
00:30:30,119 --> 00:30:31,329
‏‏‏"‏‏‏‏(جينا):‏ عيد حب سعيداً يا (ريكي).‏
أسعدتني هذه الشوكولاتة.‏

496
00:30:31,412 --> 00:30:32,413
‏‏‏"‏‏‏‏(نيني):‏ مكالمة صوتية‏‏"‏‏‏‏

497
00:30:34,874 --> 00:30:36,209
‏‏‏"‏‏‏‏أمي:‏ رسالة‏‏"‏‏‏‏

498
00:30:36,292 --> 00:30:40,046
‏‏‏"‏‏‏‏آمل أن الشوكولاتة وصلتك؟ وجدت طريقةً
لإرسالها في آخر لحظة.‏ أحبك،‏ أمك!‏‏‏"‏‏‏‏

499
00:30:46,177 --> 00:30:48,471
{\an8}‏‏‏"‏‏‏‏أنا من برج الحوت وأنت جوزاء

500
00:30:48,555 --> 00:30:51,266
{\an8}‏أنت ألمع نجمة في سماء ثانوية (إيست)

501
00:30:51,349 --> 00:30:52,725
{\an8}‏لذا سأفعل أيّ شيء يلزم‏‏"‏‏‏‏

502
00:30:52,809 --> 00:30:54,310
{\an8}‏‏‏"‏‏‏‏مستوحى من أفلام (هاي سكول ميوزيكال)
للمؤلف (بيتر بارسوتشيني)‏‏"‏‏‏‏

503
00:30:54,394 --> 00:30:56,437
{\an8}‏‏‏"‏‏‏‏ها هي رقصتي،‏ هل تثير حركاتي إعجابك؟

504
00:30:56,521 --> 00:30:58,481
{\an8}‏ليت الثانوية كانت مسرحيةً موسيقيةً

505
00:30:58,565 --> 00:31:01,568
{\an8}‏بكلمات وألحان جذابة لأقول لك إنك جميلة

506
00:31:01,651 --> 00:31:04,028
{\an8}‏لذا هنا لا شيء،‏ لم الانتظار؟

507
00:31:04,112 --> 00:31:05,613
{\an8}‏خمسة،‏ ستة،‏ سبعة،‏ ثمانية

508
00:31:05,697 --> 00:31:07,282
{\an8}‏افرشوا السجادة الحمراء

509
00:31:08,700 --> 00:31:10,827
{\an8}‏وكأنها ليلة الافتتاح

510
00:31:10,910 --> 00:31:12,412
{\an8}‏سنلوّن المدينة بالأحمر

511
00:31:13,705 --> 00:31:15,957
{\an8}‏ونكتب اسمنا بالأضواء‏‏"‏‏‏‏

512
00:31:16,040 --> 00:31:17,041
{\an8}‏‏‏"‏‏‏‏(آشلين)‏‏"‏‏‏‏

513
00:31:17,125 --> 00:31:18,918
{\an8}‏‏‏"‏‏‏‏ضبطتني وأنا مضرّج بالأحمر

514
00:31:19,002 --> 00:31:21,045
{\an8}‏لأنه لا يسعني الاكتفاء

515
00:31:21,129 --> 00:31:24,382
{\an8}‏سأضفي بعض الإثارة على عالمك يا فتاة

516
00:31:24,465 --> 00:31:25,925
{\an8}‏الأحمر يعني الحب

517
00:31:28,553 --> 00:31:30,513
‏لذا أطلقوا الزينة

518
00:31:31,723 --> 00:31:35,685
‏وآمل أن تكون الجوقة مستعدةً

519
00:31:36,811 --> 00:31:38,855
‏لهذين المميزين

520
00:31:39,772 --> 00:31:41,816
‏ضبطتني وأنا مضرّج بالأحمر

521
00:31:41,900 --> 00:31:43,818
‏لا يسعني الاكتفاء الآن

522
00:31:43,902 --> 00:31:46,779
‏سأضفي بعض الإثارة على عالمك

523
00:31:46,863 --> 00:31:49,073
‏لأن الأحمر يعني الحب

524
00:31:49,157 --> 00:31:51,910
‏سأضفي بعض الإثارة على عالمك

525
00:31:51,993 --> 00:31:54,120
‏لأن الأحمر يعني الحب

526
00:31:54,203 --> 00:31:56,998
‏لنضف بعض الإثارة على العالم

527
00:31:57,081 --> 00:32:03,963
‏لأن الأحمر يعني الحب‏‏"‏‏‏‏

528
00:32:04,072 --> 00:32:19,974
‫سحب و تعديل "محمد سامى عبد الهادى"
‫Extracted & edited by Mohamed Samy AbdElHady

