﻿1
00:00:00,041 --> 00:00:03,670
‏‏‏"‏‏‏‏في الحلقات السابقة.‏.‏.‏‏‏"‏‏‏‏

2
00:00:03,753 --> 00:00:06,047
‏عيد الحب مناسبة مصطنعة

3
00:00:06,131 --> 00:00:08,133
‏قرّرت ألّا أحتفل بها.‏

4
00:00:08,216 --> 00:00:09,843
‏لا يلزمني الخروج فجأة من خزانة.‏.‏.‏

5
00:00:10,844 --> 00:00:12,345
‏أو إهداء هدايا باهظة.‏.‏.‏

6
00:00:12,429 --> 00:00:13,638
‏إنها مزلجة!‏

7
00:00:13,722 --> 00:00:15,265
‏أو تأليف أغنية خاصة لأحدهم.‏

8
00:00:15,348 --> 00:00:17,142
‏‏‏"‏‏‏‏أنا أضمّك في قلبي

9
00:00:17,225 --> 00:00:18,518
‏إنه أنت‏‏"‏‏‏‏

10
00:00:18,601 --> 00:00:19,769
‏وبصراحة.‏.‏.‏

11
00:00:21,479 --> 00:00:22,897
‏الشوكولاتة تسبب لي حرقة المعدة.‏

12
00:00:27,610 --> 00:00:30,363
‏لا أصدّق أنك سترحلين مجدداً اليوم.‏

13
00:00:31,072 --> 00:00:33,074
‏لم يكن كافياً تناول عشاءين
مطبوخين في البيت.‏

14
00:00:33,158 --> 00:00:36,703
‏أعرف.‏ كانت إجازة عيد حب
قصيرةً ومجنونة،‏ صحيح؟

15
00:00:36,786 --> 00:00:39,539
‏ليتني هناك لأوصلك،‏ لكن،‏ تعرفين.‏.‏.‏

16
00:00:39,622 --> 00:00:42,751
‏أجل،‏ أعرف.‏ لديك المدرسة والتدريبات.‏.‏.‏

17
00:00:42,834 --> 00:00:44,919
‏بالإضافة إلى أشياء أخرى.‏

18
00:00:45,003 --> 00:00:47,380
‏لا يمكنني إيجاد أيّ شيء في هذه الشقة حقاً!‏

19
00:00:48,673 --> 00:00:50,925
‏دعني أحزر،‏ أتبحث عن القلنسوة البرتقالية؟

20
00:00:51,009 --> 00:00:52,135
‏كيف عرفت؟

21
00:00:54,220 --> 00:00:55,513
‏لقد سرقتها يا ‏‏"‏‏‏‏ريكي‏‏"‏‏‏‏.‏

22
00:00:55,597 --> 00:00:56,931
‏إذ يبرد الجو في ‏‏"‏‏‏‏دنفر‏‏"‏‏‏‏.‏

23
00:00:58,058 --> 00:01:00,310
‏حسناً.‏ هذا لطيف جداً في الواقع.‏

24
00:01:02,645 --> 00:01:05,523
‏ليس عليك الاستمرار
بالتظاهر بالابتسام لأجلي.‏

25
00:01:05,607 --> 00:01:08,777
‏إن كانت العلاقة عن بعد صعبة،‏
فيمكننا التكلم عن هذا.‏

26
00:01:08,860 --> 00:01:11,821
‏أنا أبتسم لأنني مسرور لأجلك.‏ مفهوم؟

27
00:01:11,905 --> 00:01:14,491
‏عديني فقط أن نستمر بالاتصال
عبر ‏‏"‏‏‏‏فايس تايم‏‏"‏‏‏‏ يومياً.‏

28
00:01:15,241 --> 00:01:16,618
‏دائماً ما تطلب ذلك.‏

29
00:01:16,701 --> 00:01:19,996
‏أجل،‏ لديّ وقت دائماً لرؤية وجهك.‏

30
00:01:21,831 --> 00:01:24,000
‏رافقتك السلامة اليوم.‏ اتفقنا؟

31
00:01:24,084 --> 00:01:28,254
‏ولا تنسي بشأن ‏‏"‏‏‏‏سولت ليك‏‏"‏‏‏‏.‏

32
00:01:33,468 --> 00:01:34,552
‏مستحيل.‏

33
00:01:34,636 --> 00:01:36,596
{\an8}‏‏‏"‏‏‏‏(يوتا)،‏ ولاية خلية النحل‏‏"‏‏‏‏

34
00:01:36,679 --> 00:01:42,519
‏‏‏"‏‏‏‏استعراض المدرسة الثانوية:‏ المسلسل‏‏"‏‏‏‏

35
00:01:44,729 --> 00:01:46,356
‏‏‏"‏‏‏‏ثانوية (إيست) مئة عام من التقاليد‏‏"‏‏‏‏

36
00:01:47,857 --> 00:01:50,985
‏حسناً جميعاً،‏ تجمّعوا.‏

37
00:01:51,069 --> 00:01:55,031
‏أمامنا ساعتان قبل هبوب العاصفة المتوقعة،‏

38
00:01:55,115 --> 00:01:57,408
‏وأنوي استغلال كلّ لحظة.‏

39
00:01:58,368 --> 00:02:02,080
‏‏‏"‏‏‏‏بيغ‏‏"‏‏‏‏،‏ الفقرات الجماعية الجذّابة
دائماً ما تفوز بجوائز ‏‏"‏‏‏‏مينكي‏‏"‏‏‏‏.‏

40
00:02:02,163 --> 00:02:04,999
‏لذا علينا إقامة ورشة عمل

41
00:02:05,083 --> 00:02:09,379
‏لفقرة جماعية أخّاذة
تضعنا في المرتبة الأولى.‏

42
00:02:10,088 --> 00:02:11,714
‏بصفتي مصمم الرقصات الرئيسي،‏

43
00:02:11,798 --> 00:02:14,634
‏يسعدني أن أعلن أننا اليوم

44
00:02:14,717 --> 00:02:18,471
‏سنبدأ أخيراً بالتدرب على فقرة

45
00:02:18,555 --> 00:02:22,267
‏من الأكثر إذهالاً وتألقاً وتميّزاً
في العرض كلّه.‏

46
00:02:22,350 --> 00:02:23,601
‏‏‏"‏‏‏‏بي آور غيست‏‏"‏‏‏‏.‏

47
00:02:24,352 --> 00:02:25,645
‏أجل،‏ إنها ‏‏"‏‏‏‏بي آور غيست‏‏"‏‏‏‏.‏

48
00:02:27,772 --> 00:02:29,232
‏ماذا؟

49
00:02:29,315 --> 00:02:30,400
{\an8}‏‏‏"‏‏‏‏نص مصمم الرقصات‏‏"‏‏‏‏

50
00:02:30,483 --> 00:02:32,902
{\an8}‏أعرف أنني طلبت من ‏‏"‏‏‏‏جينا‏‏"‏‏‏‏
أن تكون مشاركتي في تصميم الرقص،‏

51
00:02:32,986 --> 00:02:34,529
{\an8}‏لكنني قصدت القول،‏

52
00:02:34,612 --> 00:02:37,699
{\an8}‏‏‏"‏‏‏‏أنا مصمم الرقصات
وهي مصممة الرقصات المشاركة.‏‏‏"‏‏‏‏

53
00:02:38,449 --> 00:02:40,368
{\an8}‏كالطيّار ومساعده.‏

54
00:02:40,451 --> 00:02:42,704
‏هل نعتني بالـ‏‏"‏‏‏‏مساعدة‏‏"‏‏‏‏؟

55
00:02:44,205 --> 00:02:47,500
‏حين وافقت أخيراً على أن أكون
مصممة الرقصات المشاركة،‏

56
00:02:47,584 --> 00:02:49,210
‏ظننت أننا سنكون متساويين.‏

57
00:02:50,044 --> 00:02:51,379
‏وبالتساوي أعني

58
00:02:51,462 --> 00:02:55,466
‏أنني سأصمم معظم رقصات العرض
بينما هو يصفّق.‏

59
00:02:57,177 --> 00:02:58,595
‏قبل أن نبدأ،‏

60
00:02:58,678 --> 00:03:02,307
‏سأخبركم قصةً صغيرةً عن الضيافة.‏

61
00:03:02,390 --> 00:03:04,893
‏‏-‏ ربما علينا.‏.‏.‏ حسناً.‏
‏-‏ مرةً حين كنت صغيرة،‏

62
00:03:04,976 --> 00:03:07,896
‏سمعت أنا وأمي صوت ضجة في المطبخ.‏

63
00:03:07,979 --> 00:03:09,647
‏وظننا أنه لص.‏

64
00:03:09,731 --> 00:03:13,026
‏لذا ركضت أمي إلى هناك وقيّدت الرجل،‏

65
00:03:14,569 --> 00:03:16,696
‏وبينما كنا ننتظر قدوم الشرطة،‏

66
00:03:16,779 --> 00:03:21,492
‏شاهدت أمي تضع وعاء شاي مثلّجاً قرب وجهه.‏

67
00:03:21,576 --> 00:03:23,661
‏حسب قولها،‏

68
00:03:23,745 --> 00:03:27,540
‏‏‏"‏‏‏‏لأنه إلى أن تأتي الشرطة وتأخذه،‏
سيبقى ضيفنا.‏‏‏"‏‏‏‏

69
00:03:28,625 --> 00:03:31,294
‏هل اعتُقل إذاً أو.‏.‏.‏

70
00:03:31,377 --> 00:03:33,463
‏لا.‏ تبيّن أنه ليس لصاً أصلاً،‏

71
00:03:33,546 --> 00:03:35,632
‏بل عامل صيانة دخل إلى الشقة الخطأ.‏

72
00:03:35,715 --> 00:03:38,092
‏لكن الفكرة تبقى هي ذاتها.‏

73
00:03:38,176 --> 00:03:39,761
‏مثل الدخيل عندنا،‏

74
00:03:39,844 --> 00:03:45,016
‏علينا أن نرحّب بـ‏‏"‏‏‏‏بيل‏‏"‏‏‏‏ وجمهورنا بأكمله.‏

75
00:03:45,767 --> 00:03:49,020
‏وبعد قول هذا،‏
فلتبدآ العمل يا ‏‏"‏‏‏‏كارلوس‏‏"‏‏‏‏ و‏‏"‏‏‏‏جينا‏‏"‏‏‏‏.‏

76
00:03:52,273 --> 00:03:56,653
‏شكراً يا آنسة ‏‏"‏‏‏‏جين‏‏"‏‏‏‏،‏
لم يكن ذلك مرعباً قطّ.‏

77
00:03:58,988 --> 00:04:00,406
‏حسناً،‏ إذاً،‏

78
00:04:01,574 --> 00:04:06,371
‏رؤيتي لتحسين هذه الرقصة فعلاً
هي أن نقدّم.‏.‏.‏

79
00:04:06,454 --> 00:04:11,709
‏مهلاً،‏ رقصة ‏‏"‏‏‏‏كانكان‏‏"‏‏‏‏
تعرض منفضة غبار مدهشة من الريش.‏

80
00:04:11,793 --> 00:04:14,170
‏لا أدري،‏ قد تسير هكذا.‏.‏.‏

81
00:04:16,714 --> 00:04:18,007
‏‏-‏ بالطبع!‏
‏-‏ حسناً.‏

82
00:04:18,091 --> 00:04:19,592
‏أجل يا ‏‏"‏‏‏‏جينا‏‏"‏‏‏‏!‏

83
00:04:21,302 --> 00:04:24,013
‏هذا مثير للاهتمام.‏ لديّ فكرة مختلفة

84
00:04:24,097 --> 00:04:27,767
‏أعلى مستوى بقليل وأقلّ بساطة.‏

85
00:04:27,850 --> 00:04:30,853
‏تخيّلوا.‏ عرض مستوحى
من أسلوب الأفلام السوداوية

86
00:04:30,937 --> 00:04:34,482
‏يقود فيه ‏‏"‏‏‏‏لوميير‏‏"‏‏‏‏ جمهورنا طوال الوقت.‏

87
00:04:34,565 --> 00:04:36,985
‏حسناً.‏ لكنني ذات مرة
قضيت شهراً في ‏‏"‏‏‏‏فرنسا‏‏"‏‏‏‏،‏

88
00:04:37,068 --> 00:04:39,946
‏لذا فأنا أعرف هذه الرقصة عن ظهر قلب.‏

89
00:04:40,029 --> 00:04:43,283
‏وأنا صممت الرقصات الثلاث بأكملها
لعيد بلوغ أختي،‏

90
00:04:43,366 --> 00:04:44,951
‏رغم أنني لم أحظ به،‏

91
00:04:45,034 --> 00:04:48,204
‏لذا فأنا خبير بهذا الشأن،‏ مفهوم؟

92
00:04:48,288 --> 00:04:50,873
‏حسناً!‏ أتعرفان شيئاً؟

93
00:04:50,957 --> 00:04:56,129
‏لنؤجّل ‏‏"‏‏‏‏بي آور غيست‏‏"‏‏‏‏ ولنتدرب على ‏‏"‏‏‏‏غاستون‏‏"‏‏‏‏.‏

94
00:04:56,212 --> 00:04:59,007
‏‏‏"‏‏‏‏إي جيه‏‏"‏‏‏‏ و‏‏"‏‏‏‏بيغ ريد‏‏"‏‏‏‏،‏
إلى الغرفة الأمامية،‏ رجاءً.‏

95
00:05:01,134 --> 00:05:02,510
‏مهلاً،‏ أين ‏‏"‏‏‏‏إي جيه‏‏"‏‏‏‏؟

96
00:05:03,386 --> 00:05:08,558
‏أعتقد أن فكرة رقصة منفضة الريش كانت رائعة.‏

97
00:05:08,641 --> 00:05:10,143
‏حقاً؟

98
00:05:10,226 --> 00:05:14,814
‏أجل.‏ هل عليّ أن أرسل لك
علبة شوكولاتة ما لأثبت ذلك؟

99
00:05:16,357 --> 00:05:18,067
‏تعليق لاذع رائع.‏

100
00:05:18,151 --> 00:05:22,697
‏أجل.‏ أسأت فهم أمر الشوكولاتة.‏

101
00:05:22,780 --> 00:05:25,658
‏أعتقد أن أمي قررت
ألّا ترسل لي دباً محشواً في النهاية.‏

102
00:05:25,742 --> 00:05:27,285
‏شكراً يا أمي.‏

103
00:05:27,368 --> 00:05:30,496
‏أجل،‏ أرسلت رسالةً محرجةً في عيد الحب،‏

104
00:05:30,580 --> 00:05:32,248
‏لكننا أوضحنا الأمر أنا و‏‏"‏‏‏‏ريكي‏‏"‏‏‏‏.‏

105
00:05:32,332 --> 00:05:34,959
‏واضح أنني لن أتعدّى على علاقته بـ‏‏"‏‏‏‏نيني‏‏"‏‏‏‏.‏

106
00:05:35,043 --> 00:05:38,296
‏لا بأس.‏ إنها أشبه بنكتة بيننا الآن.‏

107
00:05:39,047 --> 00:05:40,173
‏هذا طريف.‏

108
00:05:42,967 --> 00:05:44,635
‏ما التعليق اللاذع الرائع؟

109
00:05:44,719 --> 00:05:46,012
‏لا شيء.‏

110
00:05:46,846 --> 00:05:49,807
‏حسناً،‏ إن رأى أحدكم ‏‏"‏‏‏‏إي جيه‏‏"‏‏‏‏،‏

111
00:05:49,891 --> 00:05:52,727
‏فأرجو أن تخبروه أن التدريبات إلزامية،‏

112
00:05:52,810 --> 00:05:54,812
‏حتى لأجل طلاب سيدخلون الكلية قريباً

113
00:05:54,896 --> 00:05:57,857
‏ممن يعانون بوضوح من الملل من المدرسة.‏

114
00:05:58,941 --> 00:06:00,401
‏‏‏"‏‏‏‏نيني‏‏"‏‏‏‏!‏

115
00:06:00,485 --> 00:06:01,944
‏لا أريد مقاطعتكم.‏

116
00:06:02,028 --> 00:06:04,947
‏كنت أحتاج فحسب إلى عناق جماعيّ آخر.‏

117
00:06:05,865 --> 00:06:08,034
‏العناق متوفر!‏

118
00:06:13,373 --> 00:06:15,958
‏ظننت أنك ستكونين في طريقك إلى ‏‏"‏‏‏‏ملش‏‏"‏‏‏‏ الآن.‏

119
00:06:16,042 --> 00:06:19,712
‏أردت رؤية الطاقم كلّه مرة أخرى،‏
لذا ركبت حافلةً متأخرة.‏

120
00:06:19,796 --> 00:06:21,923
‏كما أنه كان عليّ أن أحضر لك هذه.‏

121
00:06:26,844 --> 00:06:30,431
‏حسناً.‏ يُفترض أن يساعدني هذا
على الصمود خلال شهر مارس.‏

122
00:06:33,976 --> 00:06:36,854
‏لا.‏ ألغى سائقي الرحلة للتو بسبب الثلج،‏

123
00:06:36,938 --> 00:06:39,857
‏والسيارة التالية على بعد 20 دقيقة.‏

124
00:06:39,941 --> 00:06:43,236
‏رائع.‏ راقبني وأنا أعجز
عن العودة إلى المدرسة.‏

125
00:06:43,319 --> 00:06:45,363
‏هل تريدينني أن أقلّك؟

126
00:06:45,446 --> 00:06:46,906
‏يمكنني إحضار سيارة ‏‏"‏‏‏‏بيغ ريد‏‏"‏‏‏‏.‏

127
00:06:46,989 --> 00:06:49,784
‏وقد أسرق قبلةً لشهر إبريل.‏

128
00:06:49,867 --> 00:06:52,995
‏لا يمكن يا عزيزي،‏ فما زلنا في خضم التدريب.‏

129
00:06:53,079 --> 00:06:55,957
‏يمكنني أخذك إلى محطة الحافلات
ثم أعود إلى المدرسة.‏

130
00:06:56,040 --> 00:06:57,083
‏أهذا مناسب؟

131
00:06:58,084 --> 00:06:59,710
‏‏-‏ أجل.‏
‏-‏ أجل،‏ هذا ممكن.‏

132
00:07:03,923 --> 00:07:05,842
‏أنصتوا جميعاً.‏

133
00:07:05,925 --> 00:07:10,388
‏سأغيب قليلاً
للتأكد من لحاق ‏‏"‏‏‏‏نيني‏‏"‏‏‏‏ بحافلتها.‏

134
00:07:10,471 --> 00:07:15,518
‏أرجوكم عودوا إلى أفكار ورشة عمل
‏‏"‏‏‏‏بي آور غيست‏‏"‏‏‏‏ إلى أن أعود،‏

135
00:07:15,601 --> 00:07:18,187
‏ولتجدوا أسلوباً لاتّباعه.‏

136
00:07:18,271 --> 00:07:20,314
‏طلبت من السيد ‏‏"‏‏‏‏مازارا‏‏"‏‏‏‏ أن يأتي.‏

137
00:07:22,275 --> 00:07:25,820
‏للتأكد من ألّا تثيروا الصخب خلال غيابي.‏

138
00:07:26,988 --> 00:07:28,197
‏شكراً يا ‏‏"‏‏‏‏بنجامين‏‏"‏‏‏‏.‏

139
00:07:28,281 --> 00:07:30,199
‏أنا والآنسة ‏‏"‏‏‏‏جين‏‏"‏‏‏‏ زميلان.‏

140
00:07:30,283 --> 00:07:33,578
‏لا،‏ لم نتشارك الأكل
في محل البيتزا الأسبوع الماضي،‏

141
00:07:33,661 --> 00:07:35,955
‏لكننا متفاهمان وهذا كاف.‏

142
00:07:37,915 --> 00:07:39,417
‏هذا كاف.‏

143
00:07:41,502 --> 00:07:42,503
‏‏‏"‏‏‏‏إي جيه‏‏"‏‏‏‏؟

144
00:07:43,337 --> 00:07:45,298
‏مرحباً.‏ هل الأمور بخير؟

145
00:07:46,340 --> 00:07:47,675
‏أجل،‏ أنا بأفضل حال.‏

146
00:07:48,676 --> 00:07:52,221
‏حسناً،‏ تسرّني رؤيتك.‏

147
00:07:53,306 --> 00:07:54,599
‏لم أُقبل في ‏‏"‏‏‏‏ديوك‏‏"‏‏‏‏.‏

148
00:07:58,102 --> 00:08:00,897
‏‏‏"‏‏‏‏إي جيه‏‏"‏‏‏‏،‏ أنا حقاً.‏.‏.‏

149
00:08:01,939 --> 00:08:03,149
‏أنا آسفة جداً.‏

150
00:08:04,400 --> 00:08:07,653
‏لكنني واثقة بأنك قُبلت
في جامعات كثيرة أخرى،‏ صحيح؟

151
00:08:08,905 --> 00:08:10,615
‏جامعة حكومية واحدة.‏

152
00:08:10,698 --> 00:08:13,117
‏وأنا ممتن لذلك حقاً،‏

153
00:08:13,201 --> 00:08:15,036
‏لكن جديّ تقابلا في ‏‏"‏‏‏‏ديوك‏‏"‏‏‏‏.‏

154
00:08:15,119 --> 00:08:16,913
‏وتقابل والداي في الدراسات العليا هناك.‏

155
00:08:16,996 --> 00:08:18,206
‏نحن عائلة ‏‏"‏‏‏‏ديوك‏‏"‏‏‏‏.‏

156
00:08:19,290 --> 00:08:20,708
‏ظننت أن ذلك مضمون لي.‏

157
00:08:22,460 --> 00:08:23,669
‏ماذا سأقول لأبي؟

158
00:08:24,420 --> 00:08:25,838
‏أفهم الأمر.‏

159
00:08:26,756 --> 00:08:30,009
‏إن كان يفيدك أن تعرف،‏ فأحياناً
تكون معاهد الأحلام مبالغاً في قيمتها.‏

160
00:08:30,718 --> 00:08:32,136
‏ما معنى هذا؟

161
00:08:32,220 --> 00:08:34,931
‏‏‏"‏‏‏‏نيني‏‏"‏‏‏‏!‏ لننطلق.‏

162
00:08:36,098 --> 00:08:37,517
‏لا بد من غاية لهذا.‏

163
00:08:41,854 --> 00:08:43,940
‏هل رأى أحدكم ‏‏"‏‏‏‏إي جيه‏‏"‏‏‏‏؟

164
00:08:45,316 --> 00:08:46,692
‏أنصتوا جميعاً.‏

165
00:08:46,776 --> 00:08:48,152
‏لديّ أخبار رائعة.‏

166
00:08:48,236 --> 00:08:51,030
‏اتفقت مع ‏‏"‏‏‏‏جينا‏‏"‏‏‏‏ على تشارك رعايتكم جميعاً.‏

167
00:08:51,113 --> 00:08:53,115
‏إذاً من سيحظى بنا في عطلات نهاية الأسبوع؟

168
00:08:53,991 --> 00:08:57,245
‏سنطبّق عليكم رؤيتنا
لـ‏‏"‏‏‏‏بي آور غيست‏‏"‏‏‏‏ بشكل منفصل

169
00:08:57,328 --> 00:08:58,663
‏قبل إضافة الراقصين.‏

170
00:08:58,746 --> 00:09:02,833
‏وستُحدد الرؤيا الفائزة من خلال تصويت سرّي.‏

171
00:09:03,543 --> 00:09:04,669
‏سيكون هذا مسلياً وسهلاً.‏

172
00:09:05,545 --> 00:09:06,671
‏مرحى.‏

173
00:09:08,923 --> 00:09:11,884
‏هيا يا ‏‏"‏‏‏‏بيرناديت‏‏"‏‏‏‏،‏ اشتغلي.‏

174
00:09:12,760 --> 00:09:16,347
‏لا تقلقي،‏ لقد قطعنا نصف المسافة
إلى محطة الحافلات.‏

175
00:09:16,430 --> 00:09:18,891
‏إنها عرضة للتوقف في البرد.‏

176
00:09:18,975 --> 00:09:21,060
‏لكنها دائماً ما تعمل في النهاية.‏

177
00:09:21,143 --> 00:09:22,728
‏حتى عندما تكون خائفة.‏

178
00:09:22,812 --> 00:09:25,523
‏أما زلنا نتكلم عن السيارة؟

179
00:09:28,109 --> 00:09:31,571
‏إن لم أعد إلى ‏‏"‏‏‏‏دنفر‏‏"‏‏‏‏ الليلة،‏

180
00:09:31,654 --> 00:09:33,948
‏وقد فوّتّ الجمعة بالفعل وهم

181
00:09:34,031 --> 00:09:36,993
‏مهووسون بالحضور.‏ فقد أُطرد حتى.‏

182
00:09:37,076 --> 00:09:39,245
‏لن تُطردي من تلك المدرسة.‏

183
00:09:39,328 --> 00:09:41,414
‏شكراً على اتصالك بشركة ‏‏"‏‏‏‏تريبل إيه‏‏"‏‏‏‏.‏

184
00:09:41,497 --> 00:09:43,874
‏إننا نتلقى مكالمات كثيرة.‏

185
00:09:44,750 --> 00:09:47,378
‏لا تقلقي.‏ سنعيدك إلى حيث تنتمين.‏

186
00:09:49,755 --> 00:09:53,551
‏لقد استُوحيت هذه الفقرة
من حفل بلوغ ثاني أكبر أخواتي.‏

187
00:09:53,634 --> 00:09:56,095
‏الموضوع هو موسيقى الجاز المتّقدة.‏

188
00:09:56,971 --> 00:09:58,514
‏يمكنك البدء يا ‏‏"‏‏‏‏سيباستيان‏‏"‏‏‏‏.‏

189
00:10:04,895 --> 00:10:06,272
‏ما هذا؟

190
00:10:08,774 --> 00:10:10,693
‏ربما انقطع خط كهرباء.‏

191
00:10:10,776 --> 00:10:13,863
‏لا يا رفاق.‏ فاتني تنبيه
من تطبيق ‏‏"‏‏‏‏فارمرز ألمان‏‏"‏‏‏‏.‏

192
00:10:13,946 --> 00:10:16,532
‏بلغ ارتفاع الثلج 15 سم
في ‏‏"‏‏‏‏سولت ليك‏‏"‏‏‏‏ في آخر نصف ساعة.‏

193
00:10:16,616 --> 00:10:18,618
‏يقول أبي إن الطرق مسدودة بالكامل.‏

194
00:10:18,701 --> 00:10:20,036
‏رباه يا رفاق،‏ تعالوا إلى هنا!‏

195
00:10:29,795 --> 00:10:31,172
‏هذا جنونيّ!‏

196
00:10:31,964 --> 00:10:34,050
‏هل نحن الوحيدون العالقون في المدرسة؟

197
00:10:34,133 --> 00:10:36,552
‏يبدو أن أعضاء
النوادي الأخرى ذهبوا إلى البيت.‏

198
00:10:36,636 --> 00:10:39,347
‏هل عليّ تفقّد ‏‏"‏‏‏‏نيني‏‏"‏‏‏‏؟ سأطمئن عليها.‏

199
00:10:39,430 --> 00:10:41,724
‏لا أمانع في أن نعلق معاً طيلة الليل.‏

200
00:10:41,807 --> 00:10:44,268
‏ربما علينا احتضان
بعضنا البعض لنبقى دافئين؟

201
00:10:45,603 --> 00:10:47,313
‏حسناً أيها الرفيقان.‏

202
00:10:47,396 --> 00:10:49,065
‏أنصتوا يا رفاق.‏

203
00:10:49,148 --> 00:10:52,360
‏علينا التصرف بسرعة
لجمع الإمدادات تحسباً لتفاقم الوضع.‏

204
00:10:53,736 --> 00:10:56,781
‏أحب التزامك يا ‏‏"‏‏‏‏جينا‏‏"‏‏‏‏،‏
لكن لا أظن الأمر بهذه الخطورة.‏

205
00:10:56,864 --> 00:10:59,200
‏يمكن تأجيل التدريب.‏ اتبعوا تعليماتي.‏

206
00:10:59,283 --> 00:11:01,452
‏اتصلوا بأهاليكم كلّ نصف ساعة،‏

207
00:11:01,535 --> 00:11:03,162
‏لكن حافظوا على بطاريات هواتفكم.‏

208
00:11:04,205 --> 00:11:06,874
‏اجلبوا الماء والأضواء الكشافة.‏ فلنتحرك.‏

209
00:11:09,877 --> 00:11:10,961
‏إلى اللقاء!‏

210
00:11:12,880 --> 00:11:15,049
‏ماذا؟ كيف تأخّر دورنا في قائمة الانتظار؟

211
00:11:15,132 --> 00:11:16,342
‏‏‏"‏‏‏‏حقاً؟ هل أنت بخير؟ تعرف أن مهمات الإنقاذ

212
00:11:16,425 --> 00:11:17,426
‏من اختصاصي أنا و(بيغ ريد)!‏
أحبك.‏ سأكون بخير بالتأكيد‏‏"‏‏‏‏

213
00:11:17,510 --> 00:11:19,095
‏حادث شاحنة بوظة؟

214
00:11:20,137 --> 00:11:22,598
‏من يتناول البوظة اليوم،‏
دوناً عن كلّ الأيام؟

215
00:11:22,682 --> 00:11:25,768
‏أجل،‏ مرحباً؟ بربك!‏

216
00:11:25,851 --> 00:11:28,396
‏‏-‏ آنسة ‏‏"‏‏‏‏جين‏‏"‏‏‏‏،‏ آسفة جداً إن كنت.‏.‏.‏
‏-‏ لا،‏ أنا آسفة.‏

217
00:11:28,479 --> 00:11:30,648
‏عليك العودة لتقومي بأشياء رائعة

218
00:11:30,731 --> 00:11:32,400
‏ولتكوني نجمةً كعادتك.‏

219
00:11:34,568 --> 00:11:37,446
‏أخبريني ماذا كنت ستفعلين لو كنت هناك الآن.‏

220
00:11:37,530 --> 00:11:39,949
‏أيام الإثنين ليست الأفضل.‏

221
00:11:40,032 --> 00:11:41,450
‏هراء.‏

222
00:11:43,452 --> 00:11:46,664
‏أعتقد أنه سيكون قد حان
وقت العشاء تقريباً الآن،‏

223
00:11:46,747 --> 00:11:49,375
‏لذا سأكون متوجهةً بصمت إلى قاعة الطعام.‏

224
00:11:49,458 --> 00:11:51,877
‏‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏صمت‏‏"‏‏‏‏؟
‏-‏ أجل،‏ أيام الإثنين صامتة.‏

225
00:11:51,961 --> 00:11:54,046
‏إذ لا يُفترض أن نفرط في استخدام أصواتنا.‏

226
00:11:54,130 --> 00:11:56,215
‏يقول معلّمونا
إنه إن تكلّمنا بصوت عال كعادتنا،‏

227
00:11:56,298 --> 00:11:58,092
‏فسنطمس شخصياتنا التي نمثّلها.‏

228
00:11:58,175 --> 00:11:59,844
‏حسناً.‏ ماذا أيضاً؟

229
00:12:01,178 --> 00:12:03,180
‏الأرجح أنها ستثلج،‏

230
00:12:03,264 --> 00:12:05,391
‏لذا أظن الأمر ليس مختلفاً كثيراً.‏

231
00:12:06,267 --> 00:12:08,894
‏إنه الشيء الوحيد تقريباً
الذي يشعرني بأنني في الديار.‏

232
00:12:08,978 --> 00:12:10,980
‏لذا ربما سأشرب بعض الشاي.‏

233
00:12:11,063 --> 00:12:13,065
‏ألا تشربين الشوكولاتة الساخنة حين تثلج؟

234
00:12:13,149 --> 00:12:17,069
‏لا،‏ الشوكولاتة الساخنة
على قائمة ‏‏"‏‏‏‏م‏-‏ م‏-‏ م‏-‏ ل‏-‏ ش‏‏"‏‏‏‏.‏

235
00:12:18,154 --> 00:12:19,572
‏‏‏"‏‏‏‏ممنوع في (ملش).‏‏‏"‏‏‏‏

236
00:12:19,655 --> 00:12:23,033
‏إذ تسبب الالتهاب والانتفاخ،‏
لذا يتجنبها الجميع.‏

237
00:12:24,994 --> 00:12:26,787
‏وبعد العشاء يحين موعد النوم.‏

238
00:12:26,871 --> 00:12:29,206
‏لا بد من أنكم تقيمون
حفلة مبيت صاخبة كلّ ليلة.‏

239
00:12:30,249 --> 00:12:32,168
‏أجل،‏ في الواقع الوضع هادئ جداً.‏

240
00:12:32,251 --> 00:12:38,299
‏الهمس مضرّ بالصوت لذا فالوضع هادئ جداً.‏

241
00:12:39,008 --> 00:12:40,176
‏فهمت.‏

242
00:12:41,260 --> 00:12:44,597
‏ثم أستمع إلى ‏‏"‏‏‏‏فيونا أبل‏‏"‏‏‏‏ وأحاول النوم

243
00:12:44,680 --> 00:12:47,767
‏لأتمكن من الظهور بأفضل مظهر في الصباح.‏

244
00:12:51,604 --> 00:12:53,272
‏هل أنت بخير يا عزيزتي؟

245
00:12:58,444 --> 00:13:00,112
‏ستصل شاحنة السحب خلال 25 دقيقة.‏

246
00:13:01,155 --> 00:13:03,783
‏‏-‏ جيد.‏
‏-‏ حقاً؟

247
00:13:09,872 --> 00:13:10,998
‏إنها فكرة سيئة جداً.‏

248
00:13:11,081 --> 00:13:12,917
‏تريدني أن أخبرها عن شعوري!‏

249
00:13:13,000 --> 00:13:15,628
‏‏‏"‏‏‏‏جينا‏‏"‏‏‏‏،‏ ممتاز.‏ نحتاج إلى وجهة نظر فتاة
بخصوص شيء ما.‏

250
00:13:15,711 --> 00:13:18,214
‏‏-‏ لا تفعل يا صاح!‏
‏-‏ يريد ‏‏"‏‏‏‏ريكي‏‏"‏‏‏‏ إرسال رسالة غبية جداً

251
00:13:18,297 --> 00:13:20,049
‏إلى ‏‏"‏‏‏‏نيني‏‏"‏‏‏‏ وأنا أنصحه بألّا يفعل.‏

252
00:13:20,132 --> 00:13:21,634
‏‏-‏ يا صاح،‏ إنه ليس.‏.‏.‏
‏-‏ ما الرسالة؟

253
00:13:21,717 --> 00:13:23,135
‏‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏بيغ ريد‏‏"‏‏‏‏!‏
‏-‏ يريد أن يقول لها

254
00:13:23,219 --> 00:13:25,095
‏إنه مسرور لأنها تسعى خلف أحلامها،‏

255
00:13:25,179 --> 00:13:28,015
‏لكنه يتمنى أيضاً لو كان هو حلمها،‏

256
00:13:28,098 --> 00:13:30,684
‏ويريد أن تعود إلى هنا حالاً.‏

257
00:13:30,768 --> 00:13:33,062
‏أعتقد أنه استخدم تعبير ‏‏"‏‏‏‏إلى الأبد‏‏"‏‏‏‏.‏

258
00:13:34,897 --> 00:13:36,482
‏أجل،‏ لا ترسل ذلك أبداً.‏

259
00:13:36,565 --> 00:13:39,235
‏ولا تقل ذلك بصوت عال.‏ أبداً.‏

260
00:13:41,111 --> 00:13:42,655
‏شكراً وعذراً.‏

261
00:13:42,738 --> 00:13:45,199
‏لم نقصد أن نورّطك بشيء.‏

262
00:13:45,282 --> 00:13:47,868
‏لا،‏ لا بأس.‏ يسرّني أنني صادفتكما حقاً.‏

263
00:13:47,952 --> 00:13:49,787
‏وجدت قطعةً من شوكولاتة ‏‏"‏‏‏‏تويكس‏‏"‏‏‏‏ قرب خزانتي

264
00:13:49,870 --> 00:13:52,832
‏وأفترض أنها آخر هداياك لعيد الحب لي.‏

265
00:13:52,915 --> 00:13:54,667
‏أقدّم هدايا كبيرة يا ‏‏"‏‏‏‏جينا‏‏"‏‏‏‏.‏ تعرفين ذلك.‏

266
00:13:54,750 --> 00:13:56,335
‏ها أنت هنا يا ‏‏"‏‏‏‏بيغي‏‏"‏‏‏‏.‏

267
00:13:56,418 --> 00:13:58,337
‏يا لها من طريقة لترك عائلتك وسط محنة!‏

268
00:13:58,420 --> 00:13:59,672
‏إننا قادمون الآن.‏

269
00:14:00,965 --> 00:14:02,967
‏‏-‏ أخبرتك أنها فكرة سيئة.‏
‏-‏ لا يهم.‏ اصمت.‏

270
00:14:03,050 --> 00:14:04,635
‏ماذا فاتني؟

271
00:14:05,970 --> 00:14:07,096
‏ليس الآن،‏ رجاءً.‏

272
00:14:09,682 --> 00:14:10,933
‏‏‏"‏‏‏‏(كيه)‏‏"‏‏‏‏

273
00:14:11,016 --> 00:14:12,393
‏لا أستطيع الحصول على أية قطع.‏

274
00:14:12,476 --> 00:14:13,936
‏جرّب زاويةً مختلفة.‏

275
00:14:14,019 --> 00:14:16,272
‏ثمة طرق محدودة لثني الذراع البشرية.‏

276
00:14:16,355 --> 00:14:18,023
‏أرجوك،‏ إنك لا تعرف

277
00:14:18,107 --> 00:14:20,401
‏كم ينثني عامودي الفقري البشري الآن.‏

278
00:14:20,484 --> 00:14:21,735
‏لم نفعل هذا؟

279
00:14:21,819 --> 00:14:24,071
‏لأنني تركت بطاقاتي التعليمية
في محل البيتزا

280
00:14:24,154 --> 00:14:26,907
‏وأريد أن يصوّرها أحدهم
ليرسلها برسالة إليّ.‏

281
00:14:26,991 --> 00:14:28,450
‏‏‏"‏‏‏‏كورتني‏‏"‏‏‏‏ لا ترسب في الامتحانات.‏

282
00:14:28,576 --> 00:14:31,829
‏لكن إن كان هاتفك،‏ فلماذا أصعد أنا؟

283
00:14:31,912 --> 00:14:35,291
‏لأنك قلت إن البرق صعقك ذات مرة في مزرعتك.‏

284
00:14:35,374 --> 00:14:37,918
‏مما يجعلك موصلاً كهربائياً أفضل منّي.‏

285
00:14:38,002 --> 00:14:39,336
‏لست برج إرسال للهاتف الخلوي.‏

286
00:14:39,420 --> 00:14:43,007
‏ولست لاعبة كمال أجسام.‏
لكن كلانا يبذل جهده الآن.‏

287
00:14:44,133 --> 00:14:46,427
‏مرحباً.‏ فليأت الجميع
إلى غرفة التدريب فوراً.‏

288
00:14:46,510 --> 00:14:49,013
‏فهي أقرب ما تكون إلى ملجأ من القنابل.‏

289
00:14:49,096 --> 00:14:51,015
‏‏-‏ لأنها ملجأ من القنابل.‏
‏-‏ لكننا.‏.‏.‏

290
00:14:51,098 --> 00:14:53,475
‏كلّما قلّت معرفتي،‏ كان أفضل.‏ أين الآخرون؟

291
00:14:58,647 --> 00:15:00,566
‏أعرف أنه هنا.‏

292
00:15:02,735 --> 00:15:05,571
‏دائماً ما أحتفظ بكيس صغير للطوارئ.‏

293
00:15:05,654 --> 00:15:10,409
‏آنسة ‏‏"‏‏‏‏جين‏‏"‏‏‏‏،‏ ثمة فرق بسيط
بين المرح والهلع التام.‏

294
00:15:10,492 --> 00:15:11,869
‏أعرف الفرق بينهما تماماً.‏

295
00:15:14,079 --> 00:15:15,247
‏لكن الأمر.‏.‏.‏

296
00:15:15,956 --> 00:15:18,626
‏ثمة ملايين من الأشياء
التي تستحق الامتنان لأجلها.‏

297
00:15:18,709 --> 00:15:21,962
‏فمثلاً هنالك الملايين من الفتية
الذين يتوقون لدخول مدرسة ‏‏"‏‏‏‏ملش‏‏"‏‏‏‏.‏

298
00:15:22,755 --> 00:15:24,798
‏لقد عملت أمي جاهدةً لتدفع تكاليفها

299
00:15:24,882 --> 00:15:27,259
‏و‏‏"‏‏‏‏ريكي‏‏"‏‏‏‏ فخور وأصدقائي والجميع.‏.‏.‏

300
00:15:27,343 --> 00:15:28,510
‏عزيزتي.‏

301
00:15:29,470 --> 00:15:34,183
‏كلّ هؤلاء يريدون أن تكوني سعيدةً فحسب.‏

302
00:15:39,813 --> 00:15:43,525
‏آنسة ‏‏"‏‏‏‏جين‏‏"‏‏‏‏،‏ متى أدركت
أن ‏‏"‏‏‏‏برودواي‏‏"‏‏‏‏ لم تعد حلمك؟

303
00:15:48,572 --> 00:15:53,327
‏كنت في تجربة أداء عامة
لطاقم ‏‏"‏‏‏‏فروزن‏‏"‏‏‏‏ الأصليّ في ‏‏"‏‏‏‏برودواي‏‏"‏‏‏‏.‏

304
00:15:54,286 --> 00:15:58,999
‏وكنت أجلس بجانب فتاة
تقدّم تجربة أداء لدور ‏‏"‏‏‏‏إلسا‏‏"‏‏‏‏ الصغيرة.‏

305
00:15:59,750 --> 00:16:01,961
‏كانت ‏‏"‏‏‏‏إلسا‏‏"‏‏‏‏ الصغيرة متوترة.‏

306
00:16:02,044 --> 00:16:03,712
‏لذا كنت أحمّسها بالكلام،‏

307
00:16:03,796 --> 00:16:07,257
‏ثم تقيأت على ورقة نوتتي الموسيقية.‏

308
00:16:09,885 --> 00:16:11,053
‏أجل.‏

309
00:16:11,679 --> 00:16:16,725
‏لكنني أدركت في تلك اللحظة
أنني كنت أكثر قلقاً

310
00:16:16,809 --> 00:16:19,895
‏على ‏‏"‏‏‏‏إلسا‏‏"‏‏‏‏ الصغيرة من تجربة الأداء.‏

311
00:16:21,480 --> 00:16:24,942
‏ونظرت إلى الأسفل،‏ فكانت الكلمات الوحيدة

312
00:16:25,025 --> 00:16:30,072
‏التي كانت ما زالت واضحةً
على ورقة نوتتي هي ‏‏"‏‏‏‏انسي الأمر.‏‏‏"‏‏‏‏

313
00:16:33,117 --> 00:16:35,661
‏في اليوم التالي أرسلت لي أمي رسالةً نصيةً

314
00:16:35,744 --> 00:16:38,497
‏تقول إن ثانوية ‏‏"‏‏‏‏إيست‏‏"‏‏‏‏
تبحث عن معلّمة دراما جديدة،‏

315
00:16:40,207 --> 00:16:41,750
‏فوجدت حلماً جديداً.‏

316
00:16:45,170 --> 00:16:47,631
‏وصل من يقلّنا.‏ لقد أُنقذنا.‏

317
00:16:50,551 --> 00:16:53,470
‏‏‏"‏‏‏‏أين ترى مستقبلاً‏‏"‏‏‏‏

318
00:16:53,554 --> 00:16:55,973
‏‏‏"‏‏‏‏الاشتراك باجتماع مرشد الكلية‏‏"‏‏‏‏

319
00:17:01,729 --> 00:17:05,816
‏‏‏"‏‏‏‏كازويل‏‏"‏‏‏‏،‏ إنك لا تتسامر
مع أعضاء العرض الآخرين.‏

320
00:17:05,899 --> 00:17:07,609
‏لست في مزاج للتسامر حقاً.‏

321
00:17:08,610 --> 00:17:10,029
‏أتريد التكلّم عن الأمر؟

322
00:17:10,904 --> 00:17:12,156
‏لا.‏

323
00:17:15,159 --> 00:17:18,370
‏أتعرف أين أفضل مكان في العالم
لدراسة الروبوتات؟

324
00:17:19,413 --> 00:17:20,831
‏‏‏"‏‏‏‏صناعات (ستارك)‏‏"‏‏‏‏؟

325
00:17:20,914 --> 00:17:24,835
‏‏‏"‏‏‏‏كالتيك‏‏"‏‏‏‏.‏ تقدمت بطلب الالتحاق
أربع مرات ونصف.‏ لم تنطبق عليّ الشروط قطّ.‏

326
00:17:24,918 --> 00:17:26,420
‏نصف مرة؟

327
00:17:26,503 --> 00:17:32,051
‏القصد أن ذلك
كان جلّ ما أردته وأراده أبي لي.‏

328
00:17:34,970 --> 00:17:36,555
‏أظنك سمعت عن ‏‏"‏‏‏‏ديوك‏‏"‏‏‏‏.‏

329
00:17:37,473 --> 00:17:40,350
‏أجل،‏ ربما سمعت شيئاً في مكتب المستشار.‏

330
00:17:41,060 --> 00:17:45,272
‏‏‏"‏‏‏‏إي جيه‏‏"‏‏‏‏،‏ أنت طالب متفوّق من عائلة ناجحة

331
00:17:45,355 --> 00:17:48,984
‏وأنت رياضيّ جامعيّ لثلاثة مواسم.‏
وتمتلك كل المؤهلات.‏

332
00:17:49,651 --> 00:17:50,819
‏أليس ذلك كافياً؟

333
00:17:51,570 --> 00:17:54,573
‏كثيرون يتمتعون بمؤهلات كثيرة هذه الأيام.‏

334
00:17:57,451 --> 00:17:59,161
‏لقد قرأت مقالك.‏

335
00:17:59,244 --> 00:18:03,540
‏كان قوياً ولكنه ضحل قليلاً.‏

336
00:18:03,624 --> 00:18:06,418
‏لست متأكداً من أن ‏‏"‏‏‏‏ديوك‏‏"‏‏‏‏ عرفت قصتك.‏

337
00:18:08,295 --> 00:18:09,546
‏ولا أنا أيضاً،‏ كما يبدو.‏

338
00:18:11,673 --> 00:18:15,385
‏أنت مرحب بك يا بني
في نادي التسجيل الصوتي والفيديو متى شئت،‏

339
00:18:15,469 --> 00:18:18,722
‏إذ إننا لا نقوم سوى برواية القصص هناك.‏

340
00:18:19,723 --> 00:18:20,933
‏لكن الأمر يعود إليك.‏

341
00:18:23,393 --> 00:18:24,645
‏يا سيد ‏‏"‏‏‏‏إم‏‏"‏‏‏‏.‏

342
00:18:28,273 --> 00:18:30,567
‏أما زلت تفكّر في ‏‏"‏‏‏‏كالتيك‏‏"‏‏‏‏؟

343
00:18:34,196 --> 00:18:36,240
‏لم أعد أفكّر كثيراً.‏

344
00:18:44,832 --> 00:18:47,000
‏كم ساعةً قضيناها هنا؟

345
00:18:47,084 --> 00:18:48,210
‏كلّها.‏

346
00:18:49,169 --> 00:18:50,879
‏هل من أحد يريد لعب لعبة ‏‏"‏‏‏‏تشاريد‏‏"‏‏‏‏ مجدداً؟

347
00:18:53,382 --> 00:18:55,384
‏يبدو أنه لا أحد يريد.‏

348
00:18:55,467 --> 00:18:58,220
‏إن نفد منا الطعام في النهاية يا رفاق،‏

349
00:18:58,303 --> 00:18:59,972
‏فيمكنكم التهامي أولاً.‏

350
00:19:00,055 --> 00:19:03,100
‏‏-‏ يا صاح.‏.‏.‏
‏-‏ الأرجح أن مذاقي يشبه البيتزا.‏

351
00:19:03,183 --> 00:19:04,685
‏لمن شاحن الهاتف هذا؟

352
00:19:04,768 --> 00:19:07,646
‏شحن هاتفي 6 بالمئة.‏ أتريد منافستي عليه؟

353
00:19:07,729 --> 00:19:09,773
‏أجواء التوتر بسبب حبسنا غير مفيدة يا رفاق.‏

354
00:19:10,315 --> 00:19:12,025
‏ماذا كانت الآنسة ‏‏"‏‏‏‏جين‏‏"‏‏‏‏ ستفعل الآن؟

355
00:19:12,109 --> 00:19:13,986
‏أريد القول إنها ستقيّد غريباً.‏

356
00:19:14,069 --> 00:19:16,655
‏‏-‏ أجل.‏ على الأرجح.‏
‏-‏ أين مصمما رقصنا؟

357
00:19:16,738 --> 00:19:18,907
‏ألا يجدر بنا التدرب على أغنية؟

358
00:19:18,991 --> 00:19:23,787
‏أحب الاعتقاد بأنهما
يحلّان خلافاتهما بهدوء في مكان ما.‏

359
00:19:23,871 --> 00:19:25,581
‏هل قابلت ‏‏"‏‏‏‏كارلوس‏‏"‏‏‏‏؟

360
00:19:25,664 --> 00:19:27,583
‏ربما يضحكان بالفعل على ذلك.‏

361
00:19:28,876 --> 00:19:31,753
‏أنا لا أصرخ!‏ بل أقول بحماس

362
00:19:31,837 --> 00:19:35,507
‏إن تلك الأغنية اسمها ‏‏"‏‏‏‏بي آور غيست‏‏"‏‏‏‏
وليس ‏‏"‏‏‏‏بي بابيت ذا فيذر داستر غيست‏‏"‏‏‏‏.‏

363
00:19:35,591 --> 00:19:38,302
‏لم لا تصمم رقصات العرض بأكمله بنفسك،‏

364
00:19:38,385 --> 00:19:39,928
‏لننتهي من الأمر؟

365
00:19:40,012 --> 00:19:42,639
‏توقّفي!‏ هذا ليس قصدي!‏

366
00:19:42,723 --> 00:19:44,057
‏أنا أحتاج إليك!‏

367
00:19:44,850 --> 00:19:49,688
‏أتعرفين مدى فزعي من ظهوري حتى
على المسرح هذا الفصل؟

368
00:19:50,689 --> 00:19:53,525
‏لا أحد رآني أغنّي وأرقص مطلقاً

369
00:19:53,609 --> 00:19:56,653
‏غير عائلتي و‏‏"‏‏‏‏سيب‏‏"‏‏‏‏ ودمى ‏‏"‏‏‏‏باربي‏‏"‏‏‏‏.‏

370
00:19:56,737 --> 00:19:58,530
‏أنا رجل يعمل خلف الكواليس.‏

371
00:19:58,614 --> 00:20:00,782
‏لن تفهمي ذلك،‏ لأنك تتصدرين المشهد.‏

372
00:20:00,866 --> 00:20:02,576
‏لا،‏ بل أنا في وضع محيّر.‏

373
00:20:02,659 --> 00:20:04,578
‏أعيش في بيت لا أمتلكه

374
00:20:04,661 --> 00:20:06,413
‏وألعب دوراً مسانداً لم أرغب به،‏

375
00:20:06,496 --> 00:20:11,501
‏وما زلت أحاول اكتشاف
من أريد أن أكون في هذه المدرسة.‏

376
00:20:11,585 --> 00:20:14,046
‏وأنا آسفة لكنك لن تفهم ذلك.‏

377
00:20:14,129 --> 00:20:15,756
‏تظنين أنني لا أعرف

378
00:20:15,839 --> 00:20:18,008
‏كيف تكون محاولة معرفة من أكون؟

379
00:20:18,091 --> 00:20:19,301
‏انظري حولك يا ‏‏"‏‏‏‏جينا‏‏"‏‏‏‏.‏

380
00:20:19,384 --> 00:20:21,511
‏ليس هنالك الكثير من أمثالي في هذه المدرسة.‏

381
00:20:24,890 --> 00:20:27,976
‏أتعرفين كم كنت متحمساً

382
00:20:28,060 --> 00:20:32,898
‏للقاء شخص يحب الرقص مثلي؟
وأنا أفسد الأمر بالفعل.‏

383
00:20:34,191 --> 00:20:35,692
‏‏‏"‏‏‏‏كارلوس‏‏"‏‏‏‏،‏ لم أقصد.‏.‏.‏

384
00:20:37,819 --> 00:20:41,740
‏إنني أمرّ بفترة محيّرة،‏ ولست السبب.‏

385
00:20:44,201 --> 00:20:48,914
‏لذا يمكننا تنفيذ الرقصة
بالشكل المريح لك.‏ حقاً.‏

386
00:20:49,706 --> 00:20:51,792
‏حسناً.‏ لكن من؟

387
00:20:51,875 --> 00:20:52,960
‏ماذا؟

388
00:20:53,585 --> 00:20:55,921
‏لست السبب،‏ إذاً من هو السبب؟

389
00:20:56,004 --> 00:20:58,090
‏لم أقل إن السبب شخص ما.‏

390
00:20:58,173 --> 00:21:00,008
‏لم تقولي العكس.‏

391
00:21:01,718 --> 00:21:04,054
‏هذا لا يهمّ.‏

392
00:21:05,222 --> 00:21:06,640
‏حسناً.‏

393
00:21:06,723 --> 00:21:08,517
‏لكنك مهمة.‏

394
00:21:08,600 --> 00:21:10,310
‏حاولي تذكّر ذلك،‏ مفهوم؟

395
00:21:11,937 --> 00:21:13,480
‏سأحاول.‏

396
00:21:15,983 --> 00:21:18,652
‏من اللطيف الشعور بالهدوء قليلاً.‏

397
00:21:18,735 --> 00:21:19,736
‏عذراً!‏

398
00:21:21,280 --> 00:21:23,740
‏هل تعرفان أين يمكن أن تكون ‏‏"‏‏‏‏كورتني غرين‏‏"‏‏‏‏؟

399
00:21:27,452 --> 00:21:29,037
‏مهلاً،‏ أتشمّون تلك الرائحة يا رفاق؟

400
00:21:29,121 --> 00:21:30,706
‏أجل،‏ عذراً.‏

401
00:21:31,498 --> 00:21:34,501
‏لا،‏ إنها رائحة وصفة بيتزا جدّي ‏‏"‏‏‏‏نوا‏‏"‏‏‏‏.‏

402
00:21:34,584 --> 00:21:37,087
‏يا صاح،‏ إيّاك أن تمزح بشأن ذلك،‏ مفهوم؟

403
00:21:37,170 --> 00:21:39,089
‏أنا جائع جداً
بحيث يمكنني التهامك في الواقع.‏

404
00:21:39,840 --> 00:21:43,093
‏‏-‏ سيداتي وسادتي.‏.‏.‏
‏-‏ نقدّم لكم.‏.‏.‏

405
00:21:43,176 --> 00:21:46,054
‏معجزة وسط الثلج.‏

406
00:21:46,138 --> 00:21:48,056
‏‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏هاوي‏‏"‏‏‏‏!‏
‏-‏ أجل!‏

407
00:21:48,140 --> 00:21:49,766
‏كيف وصلت إلى هنا؟

408
00:21:49,850 --> 00:21:51,101
‏سآخذها.‏.‏.‏

409
00:21:55,022 --> 00:21:56,815
‏حسناً.‏ واحد،‏ اثنان،‏ ثلاثة.‏

410
00:21:56,898 --> 00:21:57,983
‏‏‏"‏‏‏‏بيتزا ساخنة وطازجة‏‏"‏‏‏‏

411
00:21:59,401 --> 00:22:00,485
‏أجل!‏

412
00:22:01,820 --> 00:22:03,989
‏لم أعتقد أن رسائلي كانت تصل.‏

413
00:22:04,072 --> 00:22:07,034
‏أجل،‏ ربطت محراثاً بسيارة البيتزا

414
00:22:07,117 --> 00:22:10,537
‏وسلكت شوارع خلفية،‏ إنني قويّ.‏

415
00:22:10,620 --> 00:22:13,457
‏لو كانت معي نقود لأعطيتك بقشيشاً.‏

416
00:22:13,540 --> 00:22:14,791
‏سأضيفه على حسابك.‏

417
00:22:14,875 --> 00:22:19,629
‏إن لم يكن لأجل البيتزا،‏ فربما لأجل هذه؟

418
00:22:19,713 --> 00:22:20,881
‏بطاقاتي!‏

419
00:22:20,964 --> 00:22:24,092
‏بالمناسبة،‏ أقلّ العناصر
وجوداً في الطبيعة هو الأستاتين.‏

420
00:22:24,176 --> 00:22:26,136
‏فكّرت في أنك قد تستفيدين من دفعة أولى.‏

421
00:22:26,219 --> 00:22:28,305
‏اتصلي بي إن احتجت إلى رفيق دراسة.‏

422
00:22:29,139 --> 00:22:30,807
‏سأمنحك بقشيشاً على سلوكك.‏

423
00:22:30,891 --> 00:22:33,226
‏سلوكي جزء أصيل لا يحتاج إلى بقشيش.‏

424
00:22:35,854 --> 00:22:37,564
‏‏-‏ سوف.‏.‏.‏ حسناً.‏
‏-‏ أجل.‏

425
00:22:41,401 --> 00:22:43,278
‏‏‏"‏‏‏‏إي جيه‏‏"‏‏‏‏،‏ أنت حي!‏

426
00:22:44,071 --> 00:22:45,197
‏نظرياً.‏

427
00:22:46,239 --> 00:22:48,784
‏يا قوم!‏ كان ذلك تنبيهاً
من تطبيق ‏‏"‏‏‏‏فارمرز ألمان‏‏"‏‏‏‏.‏

428
00:22:48,867 --> 00:22:52,496
‏يقول إن الطرق مفتوحة
والأغنام في مرحلة التخصيب!‏

429
00:22:53,455 --> 00:22:55,499
‏كان يجب أن أقرأ الجزء الأخير قراءةً صامتة.‏

430
00:22:55,582 --> 00:22:57,292
‏‏-‏ أجل.‏
‏-‏ هيا بنا!‏

431
00:22:57,376 --> 00:22:58,543
‏يا للهول!‏

432
00:22:58,627 --> 00:23:01,671
‏الآنسة ‏‏"‏‏‏‏جين‏‏"‏‏‏‏
أوصلت ‏‏"‏‏‏‏نيني‏‏"‏‏‏‏ للتو إلى محطة الحافلات.‏

433
00:23:01,755 --> 00:23:03,048
‏‏‏"‏‏‏‏بيغ ريد‏‏"‏‏‏‏،‏ أيمكنني أخذ سيارتك؟

434
00:23:05,425 --> 00:23:07,844
‏شكراً.‏ إلى اللقاء.‏

435
00:23:09,471 --> 00:23:11,014
‏أتريدين توصيلةً إلى البيت؟

436
00:23:11,098 --> 00:23:13,433
‏لأنك لا تستطيعين الالتقاء بي.‏

437
00:23:13,517 --> 00:23:14,893
‏أجل،‏ بالطبع.‏

438
00:23:16,061 --> 00:23:18,021
‏ماذا حدث هناك؟

439
00:23:20,273 --> 00:23:22,943
‏مع ‏‏"‏‏‏‏ريكي‏‏"‏‏‏‏ أم مع ‏‏"‏‏‏‏كارلوس‏‏"‏‏‏‏؟

440
00:23:23,026 --> 00:23:24,778
‏أياً منهما.‏

441
00:23:26,530 --> 00:23:27,614
‏أنا.‏.‏.‏

442
00:23:29,032 --> 00:23:30,826
‏أظنني ما زلت أحاول فهم ذلك.‏

443
00:23:30,909 --> 00:23:32,285
‏أتريدين التكلم؟

444
00:23:45,048 --> 00:23:46,466
‏‏‏"‏‏‏‏نيني‏‏"‏‏‏‏!‏

445
00:23:52,180 --> 00:23:53,223
‏مرحباً.‏

446
00:24:00,188 --> 00:24:02,232
‏ما زلت سترحلين.‏

447
00:24:03,900 --> 00:24:05,193
‏ما زلت تبتسم.‏

448
00:24:06,570 --> 00:24:07,737
‏هل أنت بخير؟

449
00:24:09,614 --> 00:24:11,408
‏هل من شيء لا تقوله؟

450
00:24:13,535 --> 00:24:15,829
‏‏-‏ هل أحضرت كرتك الثلجية؟
‏-‏ بالطبع.‏

451
00:24:19,249 --> 00:24:20,709
‏إذاً لديك كلّ ما تحتاجين إليه.‏

452
00:24:20,792 --> 00:24:22,836
‏آخر حافلة إلى ‏‏"‏‏‏‏دنفر‏‏"‏‏‏‏ تغادر الآن.‏

453
00:24:23,670 --> 00:24:25,714
‏آخر حافلة إلى ‏‏"‏‏‏‏دنفر‏‏"‏‏‏‏ تغادر الآن.‏

454
00:24:42,439 --> 00:24:43,732
‏‏‏"‏‏‏‏كيف يمكن لشيء أن يزلزل

455
00:24:43,815 --> 00:24:45,400
‏كلّ ما حلمت به؟

456
00:24:45,484 --> 00:24:48,695
‏استيقظت لأجد كلّ شيء حولي أصبح بارداً؟

457
00:24:53,950 --> 00:24:56,620
‏لا أريد العودة إلى التشكيك في ذلك العالم

458
00:24:56,703 --> 00:25:00,040
‏لكن كلّ ما تركته ورائي يشعرني بالتمزق

459
00:25:03,168 --> 00:25:06,087
‏هل آخذ الأمور كشيء مسلّم به

460
00:25:06,171 --> 00:25:08,965
‏كلّ ما مُنحته

461
00:25:09,049 --> 00:25:12,469
‏أظلّ مستيقظةً مع هذه الأحلام في هدوء الليل

462
00:25:12,552 --> 00:25:14,513
‏لأن ثمة شيئاً لا يبدو صائباً‏‏"‏‏‏‏

463
00:25:14,596 --> 00:25:16,014
‏‏‏"‏‏‏‏(دنفر)‏‏"‏‏‏‏

464
00:25:16,097 --> 00:25:17,516
‏‏‏"‏‏‏‏هل سآخذ الأمور كلّها كمسلّمات

465
00:25:17,599 --> 00:25:19,935
‏وأرحل خالية الوفاض؟

466
00:25:20,894 --> 00:25:22,145
{\an8}‏أشعر بالحيرة

467
00:25:22,229 --> 00:25:23,605
{\an8}‏كلّ شيء يتغير

468
00:25:23,688 --> 00:25:26,483
{\an8}‏بداخلي

469
00:25:26,566 --> 00:25:31,863
‏أترك قلبي يأخذني إلى الديار
لأنني لم أعد قادرةً على فعل هذا

470
00:25:31,947 --> 00:25:33,990
‏محاولةً أن أكون شخصاً آخر

471
00:25:37,619 --> 00:25:40,288
‏إن لم أرحل،‏ فلن أعرف أبداً

472
00:25:40,372 --> 00:25:45,377
‏كم كان عليّ الذهاب بعيداً
لأشعر أخيراً بذاتي

473
00:25:48,630 --> 00:25:51,341
‏هل آخذ الأمور كشيء مسلّم به

474
00:25:51,424 --> 00:25:54,219
‏كلّ ما مُنحته

475
00:25:54,302 --> 00:25:57,639
‏أظلّ مستيقظةً مع هذه الأحلام في هدوء الليل

476
00:25:57,722 --> 00:25:59,641
‏لأن ثمة شيئاً لا يبدو صائباً

477
00:25:59,724 --> 00:26:02,561
‏لن آخذ كلّ الأمور كمسلًمات

478
00:26:02,644 --> 00:26:05,480
‏لأرحل خالية الوفاض

479
00:26:05,564 --> 00:26:07,399
‏أشعر بالحيرة

480
00:26:07,482 --> 00:26:08,608
‏كلّ شيء يتغير

481
00:26:08,692 --> 00:26:10,986
‏بداخلي

482
00:26:11,069 --> 00:26:13,530
‏هل آخذ الأمور كشيء مسلّم به‏‏"‏‏‏‏

483
00:26:41,224 --> 00:26:42,642
‏حمداً لله.‏

484
00:26:42,726 --> 00:26:44,978
‏ظننتك فتاةً متسللةً مرعبةً أخرى.‏

485
00:26:45,061 --> 00:26:46,479
‏‏-‏ ماذا؟
‏-‏ لا شيء.‏

486
00:26:46,563 --> 00:26:48,940
‏ماذا حدث يا عزيزتي؟
هل علقت الحافلة في الجليد؟

487
00:26:49,024 --> 00:26:51,818
‏لا،‏ الحافلة بخير يا آنسة ‏‏"‏‏‏‏جين‏‏"‏‏‏‏.‏

488
00:26:51,901 --> 00:26:53,236
‏أنا فقط.‏.‏.‏

489
00:26:54,779 --> 00:26:56,197
‏لم أستطع العودة.‏

490
00:26:56,281 --> 00:27:00,327
‏لديهم حرم مدرسي فخم ومعلّمون راقون،‏

491
00:27:00,410 --> 00:27:02,621
‏لكن الشيء الوحيد الذي ليس لديهم هو.‏.‏.‏

492
00:27:02,704 --> 00:27:04,122
‏‏‏"‏‏‏‏ريكي‏‏"‏‏‏‏.‏

493
00:27:05,332 --> 00:27:06,666
‏أنت.‏

494
00:27:08,501 --> 00:27:10,003
‏وهذا.‏

495
00:27:10,086 --> 00:27:16,176
‏‏‏"‏‏‏‏كورتني‏‏"‏‏‏‏ و‏‏"‏‏‏‏جينا‏‏"‏‏‏‏ و‏‏"‏‏‏‏آشلين‏‏"‏‏‏‏
وأجل،‏ ‏‏"‏‏‏‏ريكي‏‏"‏‏‏‏ و‏‏"‏‏‏‏بيغ ريد‏‏"‏‏‏‏.‏

496
00:27:16,968 --> 00:27:20,388
‏و‏‏"‏‏‏‏إي جيه‏‏"‏‏‏‏ و‏‏"‏‏‏‏كارلوس‏‏"‏‏‏‏ و‏‏"‏‏‏‏سيب‏‏"‏‏‏‏.‏

497
00:27:22,223 --> 00:27:23,308
‏هذا هو موطني.‏

498
00:27:24,476 --> 00:27:28,647
‏وهذا جنونيّ لأنني كنت أشعر
بأنني محبوسة هنا،‏ لكن.‏.‏.‏

499
00:27:29,689 --> 00:27:32,150
‏كنت اليوم حزينةً جداً
لأنني لم أكن محبوسةً هنا.‏

500
00:27:39,032 --> 00:27:40,659
‏إذاً.‏.‏.‏

501
00:27:40,742 --> 00:27:42,243
‏ما هو حلمك الجديد؟

502
00:27:43,078 --> 00:27:44,621
‏ألا بأس إن لم أكن أعرف بعد؟

503
00:27:46,539 --> 00:27:49,125
‏تعالي.‏ سأقلّك إلى البيت.‏

504
00:27:54,964 --> 00:27:56,383
‏اسمعي!‏ قبل أن تقولي شيئاً،‏

505
00:27:57,217 --> 00:27:58,718
‏أتمنى أن تحظي برحلة رائعة.‏

506
00:27:59,594 --> 00:28:03,223
‏لكن بما أنك سألت،‏
فأريد أن أكون صريحاً معك.‏ دوماً.‏

507
00:28:03,306 --> 00:28:04,724
‏‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏ريكي‏‏"‏‏‏‏،‏ لست.‏.‏.‏
‏-‏ الحقيقة أن.‏.‏.‏

508
00:28:04,808 --> 00:28:07,143
‏‏-‏ عليّ أن أخبرك شيئاً.‏
‏-‏ أفتقدك كثيراً.‏

509
00:28:07,227 --> 00:28:09,396
‏وآمل لو مكثت معي في الديار إلى الأبد.‏

510
00:28:10,063 --> 00:28:12,232
‏آسف،‏ لكن هذه هي الحقيقة.‏

511
00:28:12,982 --> 00:28:16,194
‏‏‏"‏‏‏‏ريكي‏‏"‏‏‏‏،‏ أين أنت الآن؟

512
00:28:16,277 --> 00:28:17,821
‏في البيت،‏ لم؟

513
00:28:20,490 --> 00:28:21,616
‏ابق مكانك.‏

514
00:28:21,636 --> 00:28:36,927
‫سحب و تعديل "محمد سامى عبد الهادى"
‫Extracted & edited by Mohamed Samy AbdElHady

