﻿1
00:00:00,041 --> 00:00:03,211
‫‏"في الحلقات السابقة..."

2
00:00:03,294 --> 00:00:06,131
‫‏لطالما اعتقدت أنه إن علقت مع مجموعة أناس،

3
00:00:06,214 --> 00:00:07,340
‫‏فإنني سأكون حاميهم.

4
00:00:07,424 --> 00:00:11,052
‫‏لكن رغم أن الشمعة أفضل من منفضة ريش
‫عند انقطاع التيار الكهربائي...

5
00:00:11,136 --> 00:00:12,721
‫‏فإن "جينا" حاولت تحفيز الطاقة...

6
00:00:12,804 --> 00:00:14,180
‫‏اجلبوا الماء والأضواء الكشافة...

7
00:00:14,264 --> 00:00:16,474
‫‏...بأكثر من طريقة، وهو أمر أحترمه حقاً.

8
00:00:16,558 --> 00:00:18,601
‫‏لم لا تصمم رقصات العرض بأكمله بنفسك؟

9
00:00:18,685 --> 00:00:21,521
‫‏بينما كانت "نيني" في الخارج
‫حيث اعترتها لحظة استنارة خاصة...

10
00:00:21,604 --> 00:00:24,399
‫‏متى أدركت أن "برودواي" لم تعد حلمك؟

11
00:00:24,482 --> 00:00:26,735
‫‏فأنا هنا أتوق إلى الأضواء.

12
00:00:26,818 --> 00:00:29,029
‫‏وأنا خائف منها قليلاً أيضاً.

13
00:00:38,872 --> 00:00:41,041
‫‏لم أسمع صوت الأغنام ولا أراها؟

14
00:00:41,124 --> 00:00:42,834
‫‏هذا "جيمي". لديه قلق اجتماعيّ.

15
00:00:42,917 --> 00:00:44,335
‫‏أنا مثل "جيمي".

16
00:00:44,419 --> 00:00:47,338
‫‏لا أخيّم أو أنام دون غطاء وسادة حريري.

17
00:00:47,422 --> 00:00:48,465
‫‏أجل!

18
00:00:51,593 --> 00:00:52,677
‫‏جيد.

19
00:00:52,761 --> 00:00:55,555
‫‏أنا واثق بأن "سيب" و"جينا" لديهما سبب وجيه

20
00:00:55,638 --> 00:00:59,309
‫‏لجلبنا إلى حظيرته
‫في هذا الوقت المتأخر في ليلة مدرسية.

21
00:00:59,392 --> 00:01:01,144
‫‏لا أمانع الوضع الرومانسي.

22
00:01:01,227 --> 00:01:04,898
‫‏الرومانسية أمر قابل للنقاش.
‫لكن يعجبني قصدك.

23
00:01:04,981 --> 00:01:10,320
‫‏حسناً، لقد جمعناكم هنا الليلة
‫لأنه واتتني فكرة.

24
00:01:10,403 --> 00:01:12,655
‫‏ولأن لدينا 48 ساعةً فقط لتنفيذها،

25
00:01:12,739 --> 00:01:14,032
‫‏سيتطلب هذا عملنا جميعاً.

26
00:01:14,115 --> 00:01:15,617
‫‏العائلة بأكملها.

27
00:01:15,700 --> 00:01:17,744
‫‏أيها الرفاق.

28
00:01:19,579 --> 00:01:23,041
‫‏مضى على عودتي أسبوعان فقط
‫وهو أفضل قرار اتخذته.

29
00:01:23,124 --> 00:01:25,960
‫‏أنا مع المفضّلين لديّ في العالم
‫لفعل أكثر ما أحبه.

30
00:01:26,044 --> 00:01:28,213
‫‏حيث نضع خطةً رائعةً لتنفيذها.

31
00:01:28,296 --> 00:01:29,631
‫‏دون طلب إذن.

32
00:01:29,714 --> 00:01:31,508
‫‏أتعرفين ما الذي نوافق عليه؟

33
00:01:31,591 --> 00:01:32,717
‫‏-لا أعرف حقاً.
‫-جيد.

34
00:01:35,804 --> 00:01:36,805
‫‏"قبل ثماني ساعات"

35
00:01:36,888 --> 00:01:40,308
‫‏كيف سنحوّل "الوحش"
‫إلى الأمير الفاتن من دون الصور المحوسبة؟

36
00:01:40,391 --> 00:01:42,769
‫‏إن كان أحد خبيراً في التمويه،
‫فهي الآنسة "جين".

37
00:01:42,852 --> 00:01:45,688
‫‏في آخر مرة
‫استخدمت الآنسة "جين" الدخان، أحرقت مبنى.

38
00:01:45,772 --> 00:01:49,317
‫‏يا للمسكينة. ما زالت تجفل
‫كلّما ذكرت كلمة "لوميير".

39
00:01:49,400 --> 00:01:51,945
‫‏أقول، "مرحباً؟ هذه ليست شموع حقيقية."

40
00:01:53,154 --> 00:01:55,240
‫‏لكن على ذكر الشموع،

41
00:01:55,323 --> 00:01:59,327
‫‏لو كانت حقيقيةً، فستكون هنالك 16 منها.

42
00:01:59,410 --> 00:02:00,870
‫‏كما في الفيلم؟

43
00:02:01,621 --> 00:02:03,623
‫‏كان ذلك الفيلم
‫يطرح فكرةً معيّنةً يا "سيب".

44
00:02:03,706 --> 00:02:06,209
‫‏-هل كانت الشموع؟
‫-لا يا "سيب".

45
00:02:06,292 --> 00:02:07,585
‫‏عيد الهانوكا مضاعفاً؟

46
00:02:09,504 --> 00:02:11,214
‫‏إنها عطلة نهاية أسبوع عيد ميلادي.

47
00:02:11,297 --> 00:02:13,925
‫‏لكنني لا أحب
‫إخبار الآخرين عنها مباشرةً، لأنني...

48
00:02:14,008 --> 00:02:15,677
‫‏لا أريد الظهور كالمتلهّف.

49
00:02:15,760 --> 00:02:18,263
‫‏لكنني سألقي ببعض التلميحات.

50
00:02:18,346 --> 00:02:19,889
‫‏أنا أعشق الألغاز.

51
00:02:24,310 --> 00:02:26,563
‫‏لا أعتقد أنك تفهم هذا يا عزيزي.

52
00:02:27,647 --> 00:02:29,023
‫‏لن تكون أول مرة.

53
00:02:29,107 --> 00:02:31,276
‫‏بأيّ حال،
‫عليّ الذهاب إلى الصف. إلى اللقاء.

54
00:02:35,196 --> 00:02:37,949
‫‏تكلّمت مع "جينا" وفكّرنا في إقامة

55
00:02:38,032 --> 00:02:41,327
‫‏حفل مفاجأة كبير للاحتفاء بـ"كارلوس".

56
00:02:41,411 --> 00:02:43,830
‫‏وسنقيم حفل بلوغ
‫أراده دوماً ولم يحظ به قطّ.

57
00:02:43,913 --> 00:02:46,875
‫‏إنه حفل عيد ميلاد
‫لكن مع إضفاء إثارة كبيرة عليه.

58
00:02:46,958 --> 00:02:48,626
‫‏لأن "كارلوس" رجل طيب.

59
00:02:49,836 --> 00:02:53,298
‫‏حسناً، فليقل أحدكم شيئاً
‫إذ قد تكون هذه فكرةً سيئة؟

60
00:02:53,381 --> 00:02:55,258
‫‏إنها فكرة رائعة. أنا مشتركة!

61
00:02:55,341 --> 00:02:56,676
‫‏أنا موافقة!

62
00:02:58,219 --> 00:03:01,264
‫‏-لأجل "كارلوس".
‫-لأجل "كارلوس"!

63
00:03:03,349 --> 00:03:08,938
‫‏"استعراض المدرسة الثانوية: المسلسل"

64
00:03:19,782 --> 00:03:22,744
‫‏ملعقتا كريمة وأربع ملاعق سكر.
‫أنت واضحة جداً.

65
00:03:22,827 --> 00:03:26,915
‫‏أستخدم السكر الخام الآن يا "زاكي".
‫لذا انقلبت النكتة عليك.

66
00:03:29,334 --> 00:03:32,295
‫‏إنه شاي أخضر بالحليب.
‫يُعتبر من الكافيين الأكثر تطوراً.

67
00:03:32,962 --> 00:03:35,298
‫‏علينا التوقف عن الالتقاء هكذا.

68
00:03:35,381 --> 00:03:37,717
‫‏إذاً فلتختر مقهى آخر يا عزيزي.

69
00:03:37,800 --> 00:03:39,344
‫‏لقد أتيت أولاً.

70
00:03:40,220 --> 00:03:41,846
‫‏لطالما أعجبتني روحك التنافسية.

71
00:03:42,680 --> 00:03:45,642
‫‏إذ أستفزّك فتستفزّينني،

72
00:03:45,725 --> 00:03:47,435
‫‏ثم أعود إلى استفزازك.

73
00:03:47,518 --> 00:03:52,357
‫‏لتستفزّيني، وسرعان ما نرقص السالسا.

74
00:03:55,443 --> 00:03:57,195
‫‏وركاه بارعان في الرقص.

75
00:04:04,994 --> 00:04:07,580
‫‏ربما نجحت ألاعيبك الذهنية
‫في الماضي يا "زاك".

76
00:04:07,664 --> 00:04:12,126
‫‏لكن "جين" الجديدة
‫تركّز على الفوز بجوائز "مينكي".

77
00:04:12,210 --> 00:04:16,798
‫‏ومع الممثلين الذين لديّ
‫وقطيع من جراء الإنقاذ

78
00:04:16,881 --> 00:04:21,135
‫‏الذي ينتظر للعب دور الذئاب
‫في فصلنا الأول الكبير وهو ذروة الغابة،

79
00:04:22,053 --> 00:04:24,639
‫‏فلن أقلق من عرض السمكة الصغيرة الخاص بك.

80
00:04:25,390 --> 00:04:26,516
‫‏هل قلت جراء؟

81
00:04:27,976 --> 00:04:29,102
‫‏أجل.

82
00:04:29,185 --> 00:04:31,312
‫‏وربما عليك تحسين رقصة التشاتشا.

83
00:04:31,396 --> 00:04:32,522
‫‏إذ تبدو رثةً قليلاً.

84
00:04:34,107 --> 00:04:35,316
‫‏كانت رقصة سالسا.

85
00:04:40,029 --> 00:04:42,156
‫‏-إنها لا تعجبني.
‫-أعرف.

86
00:04:42,865 --> 00:04:44,867
‫‏اصبري. ستحين لحظة نجاحك.

87
00:04:44,951 --> 00:04:47,412
‫‏قهوة ساخنة جداً لأجل "ليلي".

88
00:04:47,495 --> 00:04:48,496
‫‏هذه أنا.

89
00:04:57,297 --> 00:04:58,923
‫‏حسناً.

90
00:04:59,007 --> 00:05:03,052
‫‏وعند العد حتى ثمانية للمرة الثالثة،
‫ستهاجم الذئاب الوحش.

91
00:05:03,177 --> 00:05:04,178
‫‏لا يسعني الانتظار.

92
00:05:04,846 --> 00:05:07,640
‫‏"ريكي"، قف في منتصف المسرح وأظهر الخوف.

93
00:05:07,724 --> 00:05:09,517
‫‏أيها الراقصون، رجاءً قفوا مكان الذئاب

94
00:05:09,600 --> 00:05:12,562
‫‏التي تتدرب حالياً
‫على استخدام المرحاض في ملجأ الحيوانات.

95
00:05:13,354 --> 00:05:15,606
‫‏أريد التكلم معك قليلاً.

96
00:05:16,441 --> 00:05:17,608
‫‏حسناً.

97
00:05:17,692 --> 00:05:20,528
‫‏-لم تبدو مذنباً؟
‫-هل لديك أية خطط يوم السبت؟

98
00:05:20,611 --> 00:05:22,322
‫‏سأقضيه بأكمله لمشاهدة كرة القدم.

99
00:05:22,405 --> 00:05:23,406
‫‏حقاً؟

100
00:05:24,032 --> 00:05:26,784
‫‏أحب عجزك عن تمييز سخريتي.

101
00:05:26,868 --> 00:05:28,244
‫‏أيمكنك تفريغ نفسك في ذلك اليوم؟

102
00:05:28,328 --> 00:05:32,832
‫‏إذ سأحتاج إلى مساعدة في الحظيرة
‫بشأن الجرارات.

103
00:05:33,499 --> 00:05:35,710
‫‏أتقصد يوم السبت هذا؟

104
00:05:36,836 --> 00:05:39,422
‫‏هل سآتي لمساعدتك في الحظيرة

105
00:05:39,505 --> 00:05:42,091
‫‏وليس الاحتفال بشيء آخر

106
00:05:42,175 --> 00:05:45,219
‫‏يمكنك معرفته ببحث سريع في السجلات العامة؟

107
00:05:46,763 --> 00:05:47,764
‫‏هل أنت بخير يا "سيب"؟

108
00:05:49,891 --> 00:05:51,225
‫‏لم أتعلم كيفية الكذب قطّ

109
00:05:51,309 --> 00:05:54,812
‫‏لكنني رأيت أنه ما دمت ألتزم الصمت،
‫فإنني لن أبوح بالحقيقة.

110
00:05:54,896 --> 00:05:56,022
‫‏تسير الأمور على نحو رائع.

111
00:05:58,024 --> 00:06:00,985
‫‏يتطلب الأمر ممثلةً رئيسيةً
‫للتعريج على أصدقائها لدعمهم.

112
00:06:01,069 --> 00:06:03,446
‫‏حين كنت أعيش في "هوبوكن"،
‫التي تُعتبر "نيويورك" أساساً،

113
00:06:03,529 --> 00:06:05,823
‫‏ما كنت أفوّت
‫أيًا من عروض أصدقائي الافتتاحية.

114
00:06:05,907 --> 00:06:07,575
‫‏لا، المشاهدة ممتعة.

115
00:06:07,658 --> 00:06:11,496
‫‏يبدو أن الجميع
‫يستمتعون كثيراً وأنا هنا أيضاً.

116
00:06:11,579 --> 00:06:14,874
‫‏إنه شيء قريب من الاستمتاع.

117
00:06:14,957 --> 00:06:17,001
‫‏انتظري. سننتهي قريباً.

118
00:06:17,085 --> 00:06:18,294
‫‏لا تقلقي.

119
00:06:18,378 --> 00:06:20,755
‫‏لديّ الكثير من الواجبات المنزلية
‫لإبقائي منشغلة.

120
00:06:20,838 --> 00:06:22,215
‫‏الواجبات هي المتعة الجديدة.

121
00:06:22,298 --> 00:06:23,383
‫‏هجوم!

122
00:06:24,634 --> 00:06:26,052
‫‏أجل! نل منهم.

123
00:06:28,679 --> 00:06:31,224
‫‏نل... زئير عميق يا "ريكي".

124
00:06:33,017 --> 00:06:34,394
‫‏شكراً. أجل!

125
00:06:34,477 --> 00:06:37,021
‫‏تذكّري أن هذا مجرد نموذج.

126
00:06:37,105 --> 00:06:38,564
‫‏إنه رائع يا "كورت".

127
00:06:38,648 --> 00:06:39,941
‫‏إنه يفضّل اللمعان.

128
00:06:40,024 --> 00:06:42,276
‫‏حال الانتهاء من هذا، سيحبه كثيراً.

129
00:06:42,360 --> 00:06:43,694
‫‏دعيني أحاول فقط...

130
00:06:45,029 --> 00:06:46,197
‫‏انتبهي.

131
00:06:46,280 --> 00:06:48,074
‫‏عذراً، لأجل الحفل،

132
00:06:48,157 --> 00:06:50,535
‫‏سأعيد تمثيل فيديو رقص منزلي جنونيّ

133
00:06:50,618 --> 00:06:52,412
‫‏صوّره "كارلوس" في الصف السابع.

134
00:06:53,246 --> 00:06:55,415
‫‏متى أصبحتما مقرّبين جداً؟

135
00:06:55,498 --> 00:06:57,458
‫‏لأنكما قبل أسبوعين لم تكونا تتكلّمان حتى

136
00:06:57,542 --> 00:06:59,919
‫‏بينما ستقيمين له الآن حفلاً مميزاً؟

137
00:07:00,002 --> 00:07:03,423
‫‏بصراحة، لطالما عرفت موقفي منه.

138
00:07:04,549 --> 00:07:07,385
‫‏أكثر مما أعرف موقفي
‫من معظم الفتية في هذه المدرسة.

139
00:07:11,055 --> 00:07:13,558
‫‏بأيّ حال، أنت منقذتي بصنع هذا بهذه السرعة.

140
00:07:13,641 --> 00:07:17,645
‫‏لقد أتيت في ليلة افتتاح
‫"هاي سكول ميوزيكال" وأنقذتني.

141
00:07:17,728 --> 00:07:19,021
‫‏هذا أقلّ ما يمكنني فعله.

142
00:07:19,105 --> 00:07:21,482
‫‏وبعد كلّ هذا، تسنح لك الفرصة للبقاء؟

143
00:07:21,566 --> 00:07:23,693
‫‏تغمرنا النعم أحياناً حقاً.

144
00:07:23,776 --> 00:07:26,779
‫‏ليتني كنت أعرف مسبقاً أنني سأبقى.

145
00:07:28,573 --> 00:07:31,242
‫‏فعلت شيئاً تلك الليلة
‫أتمنى لو أمكنني التراجع عنه.

146
00:07:31,325 --> 00:07:34,454
‫‏ماذا تحاولين أن تقولي الآن؟
‫لأنني أريد تفسيراً.

147
00:07:36,497 --> 00:07:40,668
‫‏هل سبق أن عبّرت عن مشاعرك
‫ولم تحصلي على شيء؟

148
00:07:40,751 --> 00:07:42,295
‫‏بصراحة، أحاول ألّا أفعل.

149
00:07:43,337 --> 00:07:45,548
‫‏عليّ أن أتعلّم أن أصبح مثلك يا "كورت".

150
00:07:46,132 --> 00:07:50,178
‫‏ما زلت أحاول أن أتعلم أن أكون
‫مثل "كارلوس". فخورة وصريحة.

151
00:07:50,261 --> 00:07:52,722
‫‏ولأجل ذلك فحسب، يستحق حفل وداع.

152
00:07:52,805 --> 00:07:54,432
‫‏تقصدين حفلاً مفاجئاً؟

153
00:07:54,515 --> 00:07:57,018
‫‏أين أنت يا "جي"؟ أريد أن تري رقصة الذئب.

154
00:07:57,101 --> 00:07:59,061
‫‏سوف... شكراً مجدداً يا "كورت".

155
00:08:06,986 --> 00:08:08,738
‫‏مرحى. إنه يوم الحفل الكبير.

156
00:08:09,489 --> 00:08:11,532
‫‏يبدو أنك منشغلة جداً بالزهور.

157
00:08:11,616 --> 00:08:13,701
‫‏أجل. لا أشواك إلى الآن، لذا...

158
00:08:13,784 --> 00:08:15,328
‫‏هل هذا تعبير مجازيّ؟

159
00:08:15,411 --> 00:08:18,748
‫‏استخدمت كلمة "مجازيّ"
‫لكنك تخفق في دروس الإنجليزية.

160
00:08:18,831 --> 00:08:19,957
‫‏حسناً أيها المسنّ.

161
00:08:20,041 --> 00:08:21,417
‫‏لقد وُلدت في السبعينيات.

162
00:08:23,503 --> 00:08:25,004
‫‏حسناً. هل أنت مستعد؟

163
00:08:25,213 --> 00:08:28,341
‫‏أنا فنانة مثل "بيكاسو" في تنسيق الزهور.

164
00:08:31,302 --> 00:08:32,303
‫‏مهلاً، ما هذا؟

165
00:08:32,386 --> 00:08:35,014
‫‏أجل، لم ينل "بيكاسو" التقدير في زمنه.

166
00:08:35,097 --> 00:08:36,098
‫‏حقاً؟

167
00:08:36,182 --> 00:08:38,518
‫‏لا، كان شخصاً غنياً وفظيعاً.

168
00:08:38,601 --> 00:08:40,937
‫‏"نيني"، ظننتك قلت
‫إنه يمكنك تحضير قطع الزينة الرئيسية.

169
00:08:41,020 --> 00:08:44,106
‫‏أعرف، لكن كان الجميع
‫متحمسين للمساعدة في الحفل

170
00:08:44,190 --> 00:08:46,442
‫‏وأردت أن أكون جزءًا من ذلك.

171
00:08:46,526 --> 00:08:48,569
‫‏هذا جزء من كابوس.

172
00:08:49,445 --> 00:08:51,197
‫‏أشعر بالإهانة جزئياً.

173
00:08:52,823 --> 00:08:53,950
‫‏أيمكنني رؤية ما فعلته؟

174
00:08:54,534 --> 00:08:57,370
‫‏إنه ليس مميزاً. لكن...

175
00:09:01,832 --> 00:09:04,377
‫‏"ريكي بوين"،
‫هل أنت ماهر في الأعمال اليدوية؟

176
00:09:04,460 --> 00:09:06,754
‫‏بصراحة، لم أعد أعرف من أنا.

177
00:09:06,837 --> 00:09:07,838
‫‏نخبك!

178
00:09:09,674 --> 00:09:13,844
‫‏مرحباً يا سيدي. هل رأيت أبي؟ لمن تتأنق؟

179
00:09:13,928 --> 00:09:16,430
‫‏فكّرت أنه إن كنت سأقلّك إلى الحفل،

180
00:09:16,514 --> 00:09:18,474
‫‏فقد أرافقك أيضاً، صحيح؟

181
00:09:18,558 --> 00:09:20,893
‫‏لم؟ من سيحضر؟

182
00:09:20,977 --> 00:09:24,188
‫‏فتية المسرح والآنسة "جين" فقط.

183
00:09:25,064 --> 00:09:26,440
‫‏حقاً.

184
00:09:26,524 --> 00:09:28,818
‫‏حسناً، بسرعة. لنتحرك.

185
00:09:32,196 --> 00:09:33,281
‫‏"أهلاً بكم، المحل مفتوح"

186
00:09:33,364 --> 00:09:35,533
‫‏"عذراً، المحل مغلق"

187
00:09:37,493 --> 00:09:39,370
‫‏حسناً، يسرّني أننا عرضنا تقديم الطعام

188
00:09:39,453 --> 00:09:42,039
‫‏لكن أيمكننا صنع هذه الكمية
‫من البيتزا وحدنا حقاً؟

189
00:09:42,123 --> 00:09:44,250
‫‏اهدئي يا "آش". أنا أجيد هذا.

190
00:09:44,333 --> 00:09:46,377
‫‏لكن هذا لا يعني أن لديك 20 ذراعاً.

191
00:09:46,460 --> 00:09:50,673
‫‏أنا من آل "ريدونوفيتش".
‫البيتزا تجري في عروقنا.

192
00:09:55,886 --> 00:09:57,179
‫‏إنه "كارلوس". اختبئ!

193
00:10:02,977 --> 00:10:04,687
‫‏أعرف أن هذا مثير للشفقة قليلاً.

194
00:10:04,770 --> 00:10:06,939
‫‏لكن بلا تسلية منتظرة
‫في عطلة نهاية الأسبوع هذه،

195
00:10:07,023 --> 00:10:08,941
‫‏فكّرت في المجيء لتناول الكربوهيدرات.

196
00:10:09,025 --> 00:10:10,443
‫‏ولا يمكنني فعل ذلك حتى.

197
00:10:11,485 --> 00:10:13,696
‫‏أحياناً حين أكون حزيناً،
‫أرتدي ملابس شخصية "إيبونين ".

198
00:10:15,406 --> 00:10:16,699
‫‏كنت أفكّر،

199
00:10:16,782 --> 00:10:19,952
‫‏لدى رؤيتك في غرفة التدريب أمس، لا أدري.

200
00:10:20,036 --> 00:10:23,164
‫‏ربما لا بأس إن تكلمت مع الآنسة "جين"

201
00:10:23,247 --> 00:10:26,876
‫‏لإعادتك إلى المسرحية مع بقيتنا.

202
00:10:26,959 --> 00:10:28,586
‫‏لم أحضر لتقديم تجربة أداء،

203
00:10:28,669 --> 00:10:29,920
‫‏لذا فهذا ليس منصفاً.

204
00:10:30,004 --> 00:10:31,797
‫‏أجل، لكن إن تكلّمت معها فأنا واثق...

205
00:10:31,881 --> 00:10:33,549
‫‏بصراحة، قد تكون تلك إشارة.

206
00:10:33,633 --> 00:10:37,553
‫‏عليّ التركيز على تأليف موسيقى جديدة
‫وتقديم عملي المنفرد الجديد.

207
00:10:39,180 --> 00:10:41,641
‫‏إن كنت في التدريبات
‫وأنت تعملين على عملك المنفرد،

208
00:10:41,724 --> 00:10:43,100
‫‏فمتى سنرى بعضنا البعض؟

209
00:10:43,184 --> 00:10:45,144
‫‏إننا نرى بعضنا البعض طوال الوقت يا "ريكي".

210
00:10:45,227 --> 00:10:47,688
‫‏ليس مهماً كثيراً
‫إن كنت أحاول عمل شيء جديد.

211
00:10:47,772 --> 00:10:49,774
‫‏حسناً، لنحمّل الأغراض أيها الرفيقان.

212
00:10:49,857 --> 00:10:52,318
‫‏أمتأكد من أنك لا تريد
‫ارتداء بذلة رسمية كاملة؟

213
00:10:53,527 --> 00:10:54,737
‫‏-اركب الشاحنة.
‫-حسناً.

214
00:11:05,748 --> 00:11:07,375
‫‏أجل، لا، أنت تعمل جيداً.

215
00:11:11,754 --> 00:11:15,091
‫‏"مايكل بوين"، لم أتوقّع رؤيتك هنا.

216
00:11:15,174 --> 00:11:17,301
‫‏أنا أحب من يحبّهم "ريكي".

217
00:11:18,177 --> 00:11:21,847
‫‏أعني "كارلوس". "ريكي" يحب ذلك الفتى.

218
00:11:21,931 --> 00:11:23,057
‫‏بالطبع.

219
00:11:24,183 --> 00:11:26,936
‫‏اتصلت بك قرابة مئة مرة

220
00:11:27,019 --> 00:11:29,230
‫‏بعد أن تصادفنا يوم عيد الحب،

221
00:11:29,313 --> 00:11:31,732
‫‏لكنني لم أرد الضغط كثيراً.

222
00:11:33,025 --> 00:11:34,402
‫‏لا بأس في ذلك.

223
00:11:35,861 --> 00:11:37,488
‫‏أتحجز لي رقصةً الليلة؟

224
00:11:38,406 --> 00:11:39,949
‫‏لك ذلك.

225
00:11:44,995 --> 00:11:46,872
‫‏"جينا". أيمكنني التكلم معك قليلاً؟

226
00:11:47,623 --> 00:11:50,251
‫‏أجل. ما الأمر؟

227
00:11:50,334 --> 00:11:52,294
‫‏لديّ اقتراح أعرضه عليك.

228
00:11:53,170 --> 00:11:54,588
‫‏حقاً؟

229
00:11:54,672 --> 00:11:57,007
‫‏أتعتقدين أنه من الجنوني
‫إن تكلمت مع الآنسة "جين"

230
00:11:57,091 --> 00:11:59,385
‫‏لضمّ "نيني" إلى العرض بشكل ما؟

231
00:12:01,387 --> 00:12:03,597
‫‏هل تريد "نيني" ذلك؟

232
00:12:04,640 --> 00:12:06,642
‫‏أعتقد أنها تستصعب الأمر قليلاً.

233
00:12:06,726 --> 00:12:09,603
‫‏ربما عليك التأكد
‫من قبول "نيني" بذلك قبل أن تقوم...

234
00:12:09,687 --> 00:12:11,605
‫‏هل كنت ستقبلين بذلك؟

235
00:12:11,689 --> 00:12:13,774
‫‏نظرياً، إن كنا نتواعد

236
00:12:13,858 --> 00:12:16,986
‫‏وعملت شيئاً من وراء ظهرك لسبب وجيه،

237
00:12:17,820 --> 00:12:19,113
‫‏ألن تشعري بالإطراء؟

238
00:12:20,030 --> 00:12:21,699
‫‏أجل يا "ريكي". كنت سأشعر بالإطراء.

239
00:12:22,366 --> 00:12:24,243
‫‏حسناً. جيد. أنت الأفضل.

240
00:12:25,286 --> 00:12:27,788
‫‏-لكننا لا نفعل.
‫-عذراً؟

241
00:12:27,872 --> 00:12:29,415
‫‏إننا لا نتواعد.

242
00:12:30,624 --> 00:12:31,667
‫‏بالتأكيد.

243
00:12:31,751 --> 00:12:35,463
‫‏ربما ثمة أناس أفضل
‫لتستأمنهم في الكلام عن "نيني".

244
00:12:37,089 --> 00:12:38,507
‫‏أجل. لا. أنا فقط...

245
00:12:38,591 --> 00:12:40,509
‫‏لا، لا بأس. أعرف ماذا قصدت.

246
00:12:40,593 --> 00:12:42,595
‫‏قصدي فقط أن الليلة هي ليلة "كارلوس".

247
00:12:43,721 --> 00:12:45,055
‫‏وأريد عمل شيء كبير.

248
00:12:51,604 --> 00:12:54,273
‫‏يا للهول، لقد زيّنتم
‫هذا المكان بسرعة كبيرة.

249
00:12:54,356 --> 00:12:55,983
‫‏عليك رؤيته في محل البيتزا.

250
00:12:56,066 --> 00:12:59,987
‫‏لا أحد أسرع منه في طيّ الصناديق.
‫نسمّيه "طي الزعتر".

251
00:13:00,863 --> 00:13:03,157
‫‏حقاً؟ لطالما أردت لقباً.

252
00:13:03,866 --> 00:13:05,826
‫‏هذا يسعدني كثيراً.

253
00:13:05,910 --> 00:13:07,578
‫‏أتقصدين عمل "ريد بيغ" اليدويّ؟

254
00:13:07,661 --> 00:13:09,121
‫‏لا أيها الرفيقان!

255
00:13:09,205 --> 00:13:11,957
‫‏لدقيقة كنت حزينةً لعدم مشاركتي في العرض

256
00:13:12,041 --> 00:13:15,169
‫‏لكنني أراكما الآن توظّفان مواهبكما

257
00:13:15,252 --> 00:13:19,340
‫‏وتعملان في محل البيتزا
‫وتتوليان آلاف الأعمال المختلفة.

258
00:13:19,423 --> 00:13:24,804
‫‏فهذا أشبه بتذكير بسيط بأنه
‫يمكن للمرء عمل أيّ شيء في العالم، كالمحار.

259
00:13:24,887 --> 00:13:27,515
‫‏حسناً. لكن لا تجمعي
‫بين المحار والبيتزا معاً.

260
00:13:28,724 --> 00:13:29,892
‫‏مهلاً، أتريدين عملاً؟

261
00:13:29,975 --> 00:13:32,186
‫‏لا نطلب موظفين حالياً.

262
00:13:32,269 --> 00:13:34,730
‫‏إلّا إن ارتبط "هاوي" و"كورتني".

263
00:13:34,814 --> 00:13:37,066
‫‏ثم انفصلا ليستقيل أحدهما.

264
00:13:37,149 --> 00:13:38,192
‫‏مهلاً، ماذا؟

265
00:13:38,275 --> 00:13:40,569
‫‏مهلاً. ما الذي... هذا جنون.

266
00:13:40,653 --> 00:13:42,947
‫‏لا يمكنك... هذا جنوني...

267
00:13:43,030 --> 00:13:45,491
‫‏ذلك الرجل الصغير موظف لديّ.

268
00:13:45,574 --> 00:13:48,452
‫‏ليس حقاً، نظرياً. لذا يمكنكما أن تتواعدا.

269
00:13:49,119 --> 00:13:51,330
‫‏أتعرف شيئاً؟ سأرحل. هذا يكفي.

270
00:13:54,542 --> 00:13:55,960
‫‏حسناً...

271
00:13:57,503 --> 00:13:58,671
‫‏إنها الحقيقة فحسب.

272
00:13:58,754 --> 00:14:00,089
‫‏ما الأمر؟

273
00:14:00,881 --> 00:14:03,300
‫‏وفكّرت في أنه سيعني الكثير لـ"نيني"...

274
00:14:03,384 --> 00:14:06,428
‫‏أفهمك يا "ريكي".
‫وأنا أيضاً أفتقد مشاركة "نيني".

275
00:14:06,512 --> 00:14:07,805
‫‏أفتقدها يومياً.

276
00:14:08,430 --> 00:14:11,058
‫‏وبينما ستمنحنا موهبتها
‫تميّزاً في مسابقة "مينكي"

277
00:14:11,141 --> 00:14:14,353
‫‏وتضع حداً لـ"زاكي روي" الشرير والجميل،

278
00:14:15,312 --> 00:14:16,730
‫‏فقد جرى اختيار ممثلي العرض.

279
00:14:18,649 --> 00:14:19,650
‫‏أفهم هذا.

280
00:14:20,317 --> 00:14:21,861
‫‏ثمة فرصة مقبلة لعرض الخريف.

281
00:14:29,994 --> 00:14:31,036
‫‏أنت "بين"، صحيح؟

282
00:14:31,829 --> 00:14:34,957
‫‏تقابلنا يوم عيد الحب
‫حين أتيت إلى محل البيتزا مع"جينيفر".

283
00:14:35,040 --> 00:14:38,752
‫‏دخلنا إلى المحل معاً لكننا لم نترافق.

284
00:14:39,587 --> 00:14:42,715
‫‏أعرف. قالت إنكما زميلان مقرّبان.

285
00:14:42,798 --> 00:14:46,010
‫‏حقاً؟ هل قالت شيئاً آخر؟

286
00:14:47,678 --> 00:14:49,054
‫‏لا أتذكّر ذلك.

287
00:14:49,847 --> 00:14:51,807
‫‏هل تدرّس الأعمال اليدوية؟

288
00:14:52,266 --> 00:14:55,227
‫‏بل الهندسة. وأتولى نادي
‫التسجيل الصوتي والفيديو، ولهذا أنا هنا.

289
00:14:55,603 --> 00:14:58,188
‫‏عليّ توثيق لحظات المرح.

290
00:15:05,779 --> 00:15:06,822
‫‏-الواقع...
‫-الواقع...

291
00:15:08,657 --> 00:15:12,286
‫‏في الواقع، عليّ الذهاب للمساعدة.
‫سرّتني رؤيتك يا "بين".

292
00:15:17,791 --> 00:15:18,834
‫‏الشعور متبادل.

293
00:15:23,422 --> 00:15:24,423
‫‏لقد وصلنا.

294
00:15:25,841 --> 00:15:27,134
‫‏يسرّني قدومك كثيراً.

295
00:15:28,177 --> 00:15:30,679
‫‏ماذا كنت سأفعل غير ذلك اليوم
‫دوناً عن سائر الأيام؟

296
00:15:32,431 --> 00:15:35,309
‫‏كانت الرحلة إلى هنا مثيرة.

297
00:15:36,310 --> 00:15:38,854
‫‏لديّ رخصة القيادة
‫لأجل مركبات المزرعة فحسب.

298
00:15:40,481 --> 00:15:42,775
‫‏حسناً. لنجر اختباراً سريعاً للكاميرا.

299
00:15:42,858 --> 00:15:44,109
‫‏لا أريد إفساد هذا.

300
00:15:45,027 --> 00:15:48,572
‫‏أجل، لقد قبلت بعرض "مازارا".

301
00:15:48,656 --> 00:15:51,700
‫‏كنت أعرّج على نادي التسجيل
‫الصوتي والفيديو طوال أسبوعين.

302
00:15:51,784 --> 00:15:53,661
‫‏وهو يريدني أن أجد قصّتي.

303
00:15:54,370 --> 00:15:55,871
‫‏لأتوقف عن النظر إلى نفسي

304
00:15:55,955 --> 00:15:59,041
‫‏وأحاول إيجاد أناس مثيرين أكثر لأتعلم منهم؟

305
00:15:59,750 --> 00:16:01,543
‫‏كما أنني أحب "كارلوس"، لذا فالمسألة سهلة.

306
00:16:02,920 --> 00:16:06,131
‫‏سأقدّم لذلك الفتى
‫تحية عيد ميلاد لن ينساها.

307
00:16:07,216 --> 00:16:10,636
‫‏لم أحضّر شيئاً لقوله عن "كارلوس".

308
00:16:10,719 --> 00:16:11,762
‫‏هذا هو القصد.

309
00:16:11,845 --> 00:16:13,931
‫‏إذ أحاول تصوير أشياء تلقائية الليلة.

310
00:16:15,391 --> 00:16:16,767
‫‏وسنبدأ التصوير.

311
00:16:17,977 --> 00:16:19,645
‫‏سيصلان خلال دقيقتين!

312
00:16:20,938 --> 00:16:23,482
‫‏انظروا إلى ترتيبات المقابلة المنمقة هذه.

313
00:16:24,108 --> 00:16:26,110
‫‏لا تنسيا تصوير جانبي الجميل لاحقاً.

314
00:16:26,193 --> 00:16:27,444
‫‏أيّ جانب هو؟

315
00:16:31,365 --> 00:16:32,366
‫‏جميل.

316
00:16:32,825 --> 00:16:37,037
‫‏مهلاً، أوقف التصوير، لا.
‫لن تضع ذلك في تحية عيد الميلاد.

317
00:16:37,121 --> 00:16:38,205
‫‏فات الأوان.

318
00:16:40,749 --> 00:16:41,750
‫‏"كازويل".

319
00:16:43,168 --> 00:16:44,336
‫‏حسناً.

320
00:16:45,170 --> 00:16:47,965
‫‏رباه، أتمنى أن يرقى هذا
‫إلى معاييرك العالية جداً.

321
00:16:48,048 --> 00:16:50,134
‫‏وأنا أيضاً يا عزيزي، بصراحة.

322
00:16:53,262 --> 00:16:54,888
‫‏افتحوا الأبواب!

323
00:16:58,934 --> 00:17:01,520
‫‏عيد ميلاد سعيداً يا "كارلوس"!

324
00:17:02,730 --> 00:17:04,773
‫‏مهلاً. هذا مستحيل.

325
00:17:04,857 --> 00:17:07,026
‫‏-بل هو ممكن.
‫-أنا لا ألبس زيّ الحفلات.

326
00:17:07,109 --> 00:17:08,152
‫‏لقد تدبّرنا الأمر.

327
00:17:16,952 --> 00:17:18,871
‫‏أجل، "نيني" و"ريكي"!

328
00:17:19,288 --> 00:17:23,208
‫‏مرحباً جميعاً،
‫أعتقد أنكم تعرفون نوعاً ما...

329
00:17:23,292 --> 00:17:25,753
‫‏أنه عيد بلوغ "كارلوس"!

330
00:17:25,836 --> 00:17:28,047
‫‏-عيد ميلاد سعيداً!
‫-يا للروعة.

331
00:17:28,130 --> 00:17:30,591
‫‏-"جينا"، تعالي إلى هنا.
‫-أجل يا "جي"!

332
00:17:31,425 --> 00:17:32,509
‫‏هذه "جينا" يا قوم!

333
00:17:33,927 --> 00:17:36,096
‫‏-"جينا"!
‫-مرحى يا "جي"!

334
00:17:39,308 --> 00:17:40,309
‫‏اختبار.

335
00:17:40,392 --> 00:17:41,643
‫‏مرحباً!

336
00:17:42,936 --> 00:17:44,646
‫‏"كارلوس رودريغز"،

337
00:17:45,522 --> 00:17:49,777
‫‏لم نتفق دوماً بشأن إدارة التدريبات

338
00:17:49,860 --> 00:17:53,906
‫‏وبصراحة لم أكن أعرف ما سأفعل لجلبك الليلة.

339
00:17:55,032 --> 00:17:59,453
‫‏ثم أراني "سيبي" المقطع
‫الذي ترقص فيه في الصف السابع.

340
00:17:59,536 --> 00:18:00,579
‫‏ففكّرت...

341
00:18:02,414 --> 00:18:04,875
‫‏"نحن في الواقع متشابهان تماماً."

342
00:18:06,210 --> 00:18:08,420
‫‏لأنني أتذكّر أين كنت في الصف السابع

343
00:18:08,504 --> 00:18:10,672
‫‏أو كلّ الأماكن
‫التي ذهبت إليها في ذلك العام.

344
00:18:11,215 --> 00:18:14,510
‫‏وكنت أرقص كثيراً

345
00:18:14,968 --> 00:18:19,306
‫‏في غرفة نومي وحدي لأهرب وأبقى منشغلة.

346
00:18:21,058 --> 00:18:22,726
‫‏لكن الفرق بيننا

347
00:18:22,810 --> 00:18:25,270
‫‏هو أنني ما كنت لأصرّح بذلك أمام العالم

348
00:18:25,354 --> 00:18:27,856
‫‏وما كنت لأبقي تلك الصور على "إنستغرام"

349
00:18:27,940 --> 00:18:30,109
‫‏بعد رؤية بعض التعليقات التي تلقّيتها...

350
00:18:32,069 --> 00:18:33,445
‫‏سيستمر الكارهون في كرههم.

351
00:18:34,279 --> 00:18:37,282
‫‏بأيّ حال، سأعيد هذه الليلة تمثيل رقصتك.

352
00:18:38,325 --> 00:18:41,120
‫‏لأننا قد نختلف في أسلوب تصميم الرقص،

353
00:18:41,203 --> 00:18:43,914
‫‏لكن أظنك تعرف أننا نمتلك الشغف نفسه للرقص.

354
00:18:44,957 --> 00:18:49,044
‫‏مهما يحدث غداً أو بعد غد،

355
00:18:51,380 --> 00:18:52,714
‫‏فإننا نستمر في الرقص.

356
00:18:52,798 --> 00:18:53,924
‫‏أجل.

357
00:18:58,637 --> 00:18:59,638
‫‏شغّلوا الشريط.

358
00:19:05,727 --> 00:19:06,895
‫‏مرحباً أيها العالم!

359
00:19:08,021 --> 00:19:11,275
‫‏هذه كبسولة زمنية
‫لأنني آمل أن أُدرس يوماً ما.

360
00:19:11,358 --> 00:19:15,445
‫‏كاد يحين عيد ميلادي الـ13
‫وأُعتبر رجلاً في بعض الثقافات.

361
00:19:15,529 --> 00:19:18,740
‫‏كرجل فإنني أطلب
‫الهدايا التالية لعيد ميلادي.

362
00:19:18,824 --> 00:19:21,577
‫‏هاتف جديد وجائزة "توني" ويوماً ما...

363
00:19:21,660 --> 00:19:24,538
‫‏أعلن عن هذا مبكراً، عيد بلوغ.

364
00:19:24,621 --> 00:19:28,083
‫‏الآن، أرجو أن تستمتعوا
‫بهذه الرقصة التي ألّفتها.

365
00:19:36,800 --> 00:19:38,343
‫‏أجل يا "جي"!

366
00:19:38,427 --> 00:19:40,345
‫‏إنه يتمتع بأسلوب مميز. انظر إليك.

367
00:19:49,980 --> 00:19:52,107
‫‏"حان الوقت لرفع الصوت

368
00:19:52,191 --> 00:19:54,318
‫‏دع الموسيقى تتغلغل في جسدك

369
00:19:54,401 --> 00:19:56,945
‫‏وارقص وكأن الجميع يشاهدونك

370
00:19:57,905 --> 00:20:01,533
‫‏حركاتك تلهمني لأكون في أفضل حال ممكنة

371
00:20:01,617 --> 00:20:04,036
‫‏لست وحيدة، لكن منسجمة

372
00:20:04,119 --> 00:20:05,204
‫‏من دون خوف

373
00:20:05,287 --> 00:20:09,374
‫‏هذا اللحن مشتعل كالشمس إياك أن تنكر"

374
00:20:09,458 --> 00:20:11,043
‫‏أجل يا "جينا"!

375
00:20:11,126 --> 00:20:15,130
‫‏"إذاً انضمّ إليّ

376
00:20:15,214 --> 00:20:19,635
‫‏حين ترقص أرقص معك وكأننا واحد

377
00:20:19,718 --> 00:20:23,639
‫‏لا يهم من تكون حين نرقص، فجميعنا نجوم

378
00:20:23,722 --> 00:20:27,517
‫‏مختلفون بطرق كثيرة لكن حين نصعد على المسرح

379
00:20:27,601 --> 00:20:30,646
‫‏نتشارك جميعنا الشيء نفسه

380
00:20:30,729 --> 00:20:32,898
‫‏شغف الراقص

381
00:20:35,442 --> 00:20:36,860
‫‏أجل"

382
00:20:38,654 --> 00:20:39,696
‫‏يا للهول.

383
00:20:39,780 --> 00:20:41,490
‫‏"الحقيقة في كلّ لفتة

384
00:20:42,115 --> 00:20:44,952
‫‏واحد، اثنان، حركة تعلّمتها كثيراً منك

385
00:20:45,035 --> 00:20:47,496
‫‏وبأسلوبك في الانزلاق فليس لدينا ما نخسره

386
00:20:47,579 --> 00:20:51,333
‫‏هذا اللحن مشتعل كالشمس إياك أن تنكر

387
00:20:51,416 --> 00:20:57,089
‫‏إن كنت تعتقد ذلك فلتنضمّ إليّ إذاً

388
00:20:57,172 --> 00:21:01,593
‫‏حين ترقص أرقص معك وكأننا واحد

389
00:21:01,677 --> 00:21:05,430
‫‏لا يهم من تكون حين نرقص، فجميعنا نجوم

390
00:21:05,514 --> 00:21:09,601
‫‏مختلفون بطرق كثيرة لكن حين نصعد على المسرح

391
00:21:09,685 --> 00:21:12,479
‫‏نتشارك جميعنا الشيء نفسه

392
00:21:12,938 --> 00:21:14,606
‫‏شغف الراقص

393
00:21:14,690 --> 00:21:18,026
‫‏ارفع صوت الموسيقى دع اللحن يحرّك جسدك

394
00:21:18,110 --> 00:21:21,905
‫‏لا مزيد من النقاش اذهب لجلب أحدهم

395
00:21:21,989 --> 00:21:25,450
‫‏غريب أو صديق لا يهم في النهاية

396
00:21:25,534 --> 00:21:31,290
‫‏دع هذا الشعور يتملّك حياتك

397
00:21:33,166 --> 00:21:37,337
‫‏حين ترقص أرقص معك وكأننا واحد

398
00:21:37,421 --> 00:21:40,132
‫‏لا يهم من تكون حين نرقص، فجميعنا نجوم"

399
00:21:40,257 --> 00:21:41,258
‫‏مرحى يا "جينا"!

400
00:21:41,341 --> 00:21:45,554
‫‏مختلفون بطرق كثيرة لكن حين نصعد على المسرح

401
00:21:45,637 --> 00:21:48,598
‫‏نتشارك جميعنا الشيء نفسه

402
00:21:48,682 --> 00:21:50,225
‫‏شغف الراقص

403
00:21:50,309 --> 00:21:53,478
‫‏حين ترقص أرقص معك وكأننا واحد

404
00:21:53,562 --> 00:21:57,607
‫‏لا يهم من تكون حين نرقص، فجميعنا نجوم،

405
00:21:57,691 --> 00:22:00,902
‫‏مختلفون بطرق كثيرة
‫لكن حين نصعد على المسرح"

406
00:22:00,986 --> 00:22:01,987
‫‏"كارلوس"!

407
00:22:02,070 --> 00:22:04,448
‫‏"نتشارك جميعنا الشيء نفسه

408
00:22:04,531 --> 00:22:06,992
‫‏شغف الراقص"

409
00:22:07,075 --> 00:22:08,785
‫‏أجل!

410
00:22:08,869 --> 00:22:10,120
‫‏أجل!

411
00:22:10,203 --> 00:22:11,580
‫‏مرحى يا "جينا"! أجل!

412
00:22:11,663 --> 00:22:13,165
‫‏مرحى يا "جينا"!

413
00:22:13,623 --> 00:22:15,000
‫‏أجل!

414
00:22:16,418 --> 00:22:17,836
‫‏هذه رفيقتي في السكن!

415
00:22:17,919 --> 00:22:20,297
‫‏أحبك! منذ أول يوم.

416
00:22:36,229 --> 00:22:39,066
‫‏-كان ذلك مذهلاً يا "جينا".
‫-شكراً.

417
00:22:39,483 --> 00:22:40,817
‫‏ما شعورك الآن؟

418
00:22:41,693 --> 00:22:42,778
‫‏بصراحة،

419
00:22:43,820 --> 00:22:46,990
‫‏أشعر وكأنني فعلت كلّ ما أردته هنا.

420
00:22:47,491 --> 00:22:48,658
‫‏أنت متألقة.

421
00:22:49,326 --> 00:22:51,787
‫‏ذكّريني لأوظّفك لتقيمي لي حفل عيد ميلاد.

422
00:22:51,870 --> 00:22:52,871
‫‏هذا لطيف.

423
00:22:56,124 --> 00:22:58,502
‫‏هل يجدر بي
‫تقديم تحية أخيرة لـ"كارلوس" أم...

424
00:22:58,585 --> 00:23:00,962
‫‏أجل، دعيني أبدأ التسجيل.

425
00:23:02,297 --> 00:23:04,674
‫‏هل قصدت أن تسألني فحسب؟

426
00:23:06,176 --> 00:23:07,469
‫‏عن شعوري؟

427
00:23:08,637 --> 00:23:09,638
‫‏أهذا مقبول؟

428
00:23:12,933 --> 00:23:15,435
‫‏حسناً، من سرق حبيبي؟

429
00:23:34,037 --> 00:23:36,706
‫‏مرحباً يا "كارلوس".

430
00:23:39,334 --> 00:23:42,879
‫‏أعتقد أنك تعرف
‫أنه لا شيء أروع من الحب الذي نتشاركه

431
00:23:43,463 --> 00:23:46,341
‫‏للقصائد المفعمة بالمشاعر
‫التي غنّتها نساء مميزات في الأصل.

432
00:23:46,883 --> 00:23:47,926
‫‏أجل.

433
00:23:48,009 --> 00:23:54,433
‫‏أجل، أنت حبيبي لكنك أيضاً بطلي نوعاً ما.

434
00:23:55,767 --> 00:23:57,227
‫‏إليك شيئاً لم أخبرك إياه قطّ.

435
00:23:57,936 --> 00:24:01,857
‫‏الفيديو الذي صوّرته بعمر 13،
‫نال ألف مشاهدة.

436
00:24:02,649 --> 00:24:05,652
‫‏أقول إن قرابة مئة منها هي مشاهداتي.

437
00:24:07,279 --> 00:24:11,616
‫‏كان عمري 12 سنةً وكنت أختبئ في غرفتي،

438
00:24:12,200 --> 00:24:13,410
‫‏بكلّ ما تعنيه الكلمة.

439
00:24:15,454 --> 00:24:18,707
‫‏لقد ذاع انتشار منشورك.
‫أو انتشر جزئياً في "يوتا".

440
00:24:21,042 --> 00:24:25,547
‫‏لم أكن أعرف من أنت
‫وبالكاد كنت أعرف من أنا.

441
00:24:26,465 --> 00:24:30,427
‫‏لكن عرفت أنني شعرت بالإلهام.

442
00:24:32,262 --> 00:24:34,097
‫‏لذا بقيت أعيد مشاهدة الفيديو.

443
00:24:35,640 --> 00:24:37,726
‫‏لذا، شكراً لك.

444
00:24:38,685 --> 00:24:40,604
‫‏وعيد ميلاد سعيداً.

445
00:24:48,111 --> 00:24:51,031
‫‏وآمل ألّا يكون محبطاً لملك الأزياء

446
00:24:51,114 --> 00:24:53,533
‫‏أنني أرتدي البذلة نفسها
‫لحفل العودة إلى الديار.

447
00:24:53,617 --> 00:24:57,078
‫‏قال والداي إن عليّ ارتداء هذه
‫إلى أن تضيق عليّ.

448
00:24:57,162 --> 00:24:58,705
‫‏حسناً، سأبدأ.

449
00:28:27,580 --> 00:28:28,581
‫‏مرحى يا "سيبي"!

450
00:28:31,710 --> 00:28:32,836
‫‏مرحى يا "سيبي"!

451
00:28:50,228 --> 00:28:53,523
‫‏من أين أتيت ولم أنا محظوظ جداً؟

452
00:28:53,606 --> 00:28:56,651
‫‏أتيت من مقاطعة "واساتش" وأنت محظوظ فحسب.

453
00:28:59,195 --> 00:29:00,447
‫‏أدل بخطاب!

454
00:29:00,530 --> 00:29:01,990
‫‏-خطاب!
‫-خطاب، أجل!

455
00:29:09,330 --> 00:29:11,666
‫‏لست واثقاً
‫كيف يمكنني شكركم جميعاً على هذا.

456
00:29:12,459 --> 00:29:14,836
‫‏لم يسبق أن كنت عاجزاً عن الكلام.

457
00:29:18,047 --> 00:29:21,384
‫‏لا يسعني شكركم كفايةً لأنكم تفهمونني.

458
00:29:22,552 --> 00:29:25,388
‫‏يجب أن يحظى الجميع بمن يفهمونهم.

459
00:29:25,472 --> 00:29:28,266
‫‏-نحبك يا "كارلوس"!
‫-نحبك!

460
00:29:29,934 --> 00:29:35,523
‫‏قمت ببحث صغير
‫وإن كان هذا حفل بلوغك في الواقع،

461
00:29:35,607 --> 00:29:38,109
‫‏لذا فعليه اختيار "مادرينا" الخاصة به.

462
00:29:38,193 --> 00:29:39,444
‫‏ذلك يعني الأم الروحية.

463
00:29:39,527 --> 00:29:41,321
‫‏عزيزي، لست سيئاً كثيراً بالإسبانية.

464
00:29:41,404 --> 00:29:43,072
‫‏واحد، اثنان، ثلاثة، لست هي!

465
00:29:44,783 --> 00:29:46,284
‫‏توليت ما يكفيني من المهمات بالفعل.

466
00:29:52,749 --> 00:29:56,044
‫‏أختار أمي الروحية...

467
00:30:00,048 --> 00:30:03,384
‫‏أخبرينا شعورك
‫حين اختارك "كارلوس" أمه الروحية.

468
00:30:04,511 --> 00:30:07,889
‫‏-لا أستطيع.
‫-رباه.

469
00:30:07,972 --> 00:30:11,434
‫‏لا. أشعر وكأنني المهرج
‫في فيلم "إت". أريد "كورتني".

470
00:30:12,477 --> 00:30:15,271
‫‏-حسناً، أمامك خمس دقائق.
‫-شكراً، خمس دقائق.

471
00:30:19,359 --> 00:30:20,985
‫‏لقد أجدت العمل الليلة.

472
00:30:21,069 --> 00:30:22,237
‫‏اعتراني شعور جيد بعمل هذا.

473
00:30:22,737 --> 00:30:24,823
‫‏بما أنك أدرت الكاميرا الآن،

474
00:30:24,906 --> 00:30:26,783
‫‏من كانت المقابلة الأكثر إثارة؟

475
00:30:29,577 --> 00:30:30,578
‫‏عذراً، ماذا؟

476
00:30:31,996 --> 00:30:33,206
‫‏لا شيء.

477
00:30:54,477 --> 00:30:58,523
‫‏لا شيء يمكنه
‫إفساد هذه الليلة. إنها مثالية.

478
00:30:59,649 --> 00:31:01,025
‫‏-أنا واثقة.
‫-حقاً؟

479
00:31:06,698 --> 00:31:07,699
‫‏مرحباً، كيف الحال؟

480
00:31:07,782 --> 00:31:10,493
‫‏يأتيكم "زاك كلاك" بمفاجأة جميلة اليوم.

481
00:31:10,577 --> 00:31:14,247
‫‏أتتذكّرون كيف استعدّت ثانوية "نورث"
‫لتحقق إنجازاً مع "ذا ليتل ميرميد"؟

482
00:31:14,330 --> 00:31:15,665
‫‏بعد عرض سخيّ

483
00:31:15,748 --> 00:31:18,001
‫‏من أصدقائنا في ملجأ محلّي للحياة البرية،

484
00:31:18,084 --> 00:31:20,420
‫‏قررنا إجراء تغييرات.

485
00:31:20,503 --> 00:31:22,797
‫‏لأننا نركّز اهتمامنا على هذه الجراء الآن.

486
00:31:22,881 --> 00:31:23,965
‫‏"فخور بطلب (نورث)، جوائز (مينكي) جاهزة!"

487
00:31:24,299 --> 00:31:25,675
‫‏"أنا مهووس بهذا"

488
00:31:25,758 --> 00:31:27,594
‫‏أقدّم لكم "بليز".

489
00:31:27,677 --> 00:31:29,971
‫‏هو وقطيعه المدرّب من الذئاب

490
00:31:30,054 --> 00:31:35,560
‫‏سينضمون إلى ثانوية "نورث"
‫في عرضنا الجديد لمسرحية "الجميلة والوحش".

491
00:31:36,102 --> 00:31:39,898
‫‏حيث يؤدون أدوارهم الحقيقية
‫في الفصل الأول وهو ذروة الغابة.

492
00:31:39,981 --> 00:31:41,149
‫‏"أحب أن أشاهده"

493
00:31:41,232 --> 00:31:45,403
‫‏لذا إن أُتيحت لكم فرصة مشاهدة وحش واحد
‫هذا الربيع، فلتأتوا لمشاهدة هذا.

494
00:31:45,486 --> 00:31:49,198
‫‏لا يوجد معلم أفضل
‫في "سولت ليك" من السيد "روي"،

495
00:31:49,282 --> 00:31:54,245
‫‏الذي كان سخياً كفايةً ليسمح بنقلي
‫إلى ثانوية "نورث" لأشاركه الإخراج.

496
00:31:54,329 --> 00:31:56,164
‫‏"هل ستقومون بجولة؟
‫أرجوكم تعالوا إلى (سكرامنتو)"

497
00:31:56,247 --> 00:31:57,498
‫‏"يا له من وحش".

498
00:31:57,582 --> 00:32:00,084
‫‏-هل تبكين؟
‫-لا أبكي.

499
00:32:01,252 --> 00:32:02,712
‫‏"أنا أفهم يا ملك الذئاب"

500
00:32:02,795 --> 00:32:05,548
‫‏غنّ لأمك، رجاءً؟

501
00:32:10,470 --> 00:32:11,471
‫‏رباه!

502
00:32:12,513 --> 00:32:13,514
‫‏كيف لي أن...

503
00:32:14,349 --> 00:32:15,350
‫‏كيف أستطيع...

504
00:32:16,809 --> 00:32:18,519
‫‏...البدء بالمنافسة؟

505
00:32:26,194 --> 00:32:27,403
‫‏هذا هو المطلوب.

506
00:32:31,282 --> 00:32:32,450
‫‏-مرحباً.
‫-مرحباً.

507
00:32:32,533 --> 00:32:36,871
‫‏مرحباً. أتعرفان كيف أنني أقول
‫إن أكثر الأفكار جنوناً تظهر في الحمّام

508
00:32:36,955 --> 00:32:38,998
‫‏أو في حمّام طائرة خلال المطبات الجوية؟

509
00:32:39,082 --> 00:32:40,500
‫‏حقاً؟

510
00:32:41,501 --> 00:32:46,047
‫‏"نيني"، أعتقد أن مكانك معنا على المسرح.

511
00:32:47,382 --> 00:32:48,591
‫‏أجل.

512
00:32:48,675 --> 00:32:52,971
‫‏لديّ فكرة ستقلب مقاييس المنافسة.

513
00:33:05,733 --> 00:33:06,818
‫‏مرحباً يا أمي، هذه أنا.

514
00:33:08,695 --> 00:33:09,904
‫‏أجل، ما زلنا على خطّتنا.

515
00:33:12,532 --> 00:33:14,242
‫‏أنا جاهزة للمجيء إلى الديار.

516
00:33:14,368 --> 00:33:29,973
‫ترجمة و تعديل "محمد سامى عبد الهادى"
‫Translated By Mohamed Samy AbdElHady

