﻿1
00:00:01,133 --> 00:00:03,551
‫في كل جيل يوجد مُختار.

2
00:00:03,635 --> 00:00:08,974
‫ستواجه وحدها مصاصي الدماء
‫والشياطين وقوى الظلام.

3
00:00:09,056 --> 00:00:10,892
‫إنها القاتلة.

4
00:01:10,117 --> 00:01:14,038
‫- هل أنت متأكد أن هذه فكرة جيدة؟
‫- إنها فكرة رائعة، هيا، الآن.

5
00:01:21,588 --> 00:01:23,964
‫- هل ترتاد هذه المدرسة؟
‫- كنت أرتادها.

6
00:01:24,423 --> 00:01:26,593
‫فوق الصالة الرياضية المنظر مدهش.

7
00:01:26,717 --> 00:01:28,552
‫يمكنك رؤية البلدة بأكملها.

8
00:01:31,348 --> 00:01:34,308
‫لا أريد الذهاب للأعلى.

9
00:01:34,601 --> 00:01:36,435
‫لا يمكنك الانتظار، صحيح؟

10
00:01:37,186 --> 00:01:38,813
‫سنقع في ورطة.

11
00:01:40,606 --> 00:01:42,234
‫أجل، يمكنك الاعتماد على هذا.

12
00:01:47,446 --> 00:01:50,157
‫- ماذا كان ذلك؟
‫- ماذا؟

13
00:01:50,741 --> 00:01:53,662
‫- سمعت ضوضاء.
‫- لا يوجد شيء.

14
00:01:54,912 --> 00:01:56,706
‫ربما هناك شيء.

15
00:01:57,290 --> 00:02:00,877
‫- حسناً، ربما هناك شيء.
‫- الأمر غير مضحك.

16
00:02:03,797 --> 00:02:06,173
‫مرحباً؟

17
00:02:09,593 --> 00:02:11,136
‫لا يوجد أحد هنا.

18
00:02:13,306 --> 00:02:16,684
‫- هل أنت متأكد؟
‫- نعم، إني متأكد.

19
00:02:19,061 --> 00:02:20,104
‫حسناً.

20
00:04:10,172 --> 00:04:11,298
‫"بافي"؟

21
00:04:13,342 --> 00:04:16,970
‫- أنا مستيقظة، يا أمي.
‫- لا تريدين أن تتأخري في أول يوم لك.

22
00:04:18,389 --> 00:04:21,101
‫كلا، لا أريد ذلك.

23
00:04:43,330 --> 00:04:48,460
‫{\an8}استمتعي بوقتك، أعلم أنك ستعملين
‫صداقات فوراً، فكري بإيجابية وحسب.

24
00:04:50,963 --> 00:04:52,423
‫ويا عزيزتي؟

25
00:04:54,049 --> 00:04:57,177
‫- حاولي ألا تتسببي في طردك.
‫- أعدك بهذا.

26
00:04:57,261 --> 00:04:58,345
‫حسناً.

27
00:05:06,520 --> 00:05:08,313
‫اعذروني، إني أمر، معذرة.

28
00:05:08,398 --> 00:05:11,692
‫اعذروني، حادثة، توقفوا!

29
00:05:12,818 --> 00:05:15,822
‫من فضلكم تحركوا، معذرة.

30
00:05:19,950 --> 00:05:22,953
‫يا إلهي! حسناً، أشعر أنني بخير.

31
00:05:23,954 --> 00:05:27,124
‫"ويلو"! إنك الشخص الذي أردت رؤيته.

32
00:05:27,958 --> 00:05:31,628
‫- حقاً؟
‫- أجل، لدي مشكلة نوعاً ما مع الرياضة.

33
00:05:31,879 --> 00:05:34,923
‫{\an8}- أي جزء؟
‫- الرياضة كلها، أيمكنك مساعدتي الليلة؟

34
00:05:35,007 --> 00:05:36,801
‫{\an8}أرجوك كوني رفيقة دراستي.

35
00:05:36,884 --> 00:05:39,553
‫{\an8}- حسناً، وما الذي سأكسبه؟
‫- نيكل لامعة.

36
00:05:39,887 --> 00:05:43,348
‫{\an8}حسناً، ألديك كتاب "نظريات
‫في حساب المثلثات"؟ عليك تفقده.

37
00:05:43,640 --> 00:05:44,475
‫تفقده؟

38
00:05:44,850 --> 00:05:49,938
‫{\an8}- من المكتبة، حيث توجد الكتب.
‫- سأذهب فوراً، أترين؟ أريد أن أتغير.

39
00:05:50,022 --> 00:05:52,107
‫{\an8}- مرحباً!
‫- مرحباً، "جيسي"! ما الأخبار؟

40
00:05:52,191 --> 00:05:54,736
‫{\an8}- فتاة جديدة!
‫- صحيح، لقد رأيتها.

41
00:05:54,818 --> 00:05:57,446
‫- مثيرة جداً.
‫- سمعت أن طالبة تنتقل.

42
00:05:57,529 --> 00:05:59,990
‫{\an8}- لذا، أخبرني.
‫- أخبرك بماذا؟

43
00:06:00,324 --> 00:06:02,242
‫ما الموقف؟ ما الذي تعرفه عنها؟

44
00:06:02,701 --> 00:06:05,621
‫- فتاة جديدة.
‫- حسناً، إنك بالتأكيد عديم الفائدة.

45
00:06:06,997 --> 00:06:08,790
‫{\an8}"بافي سامرز"، طالبة في السنة الثانية.

46
00:06:08,874 --> 00:06:11,835
‫{\an8}في أواخر ثانوية "هيميري" في "لوس آنجيلوس".

47
00:06:12,044 --> 00:06:15,839
‫ملف مدهش، أشبه بمسيرة مهنية.

48
00:06:22,179 --> 00:06:25,307
‫{\an8}أهلاً بك في "صاني دال"،
‫صفحة بيضاء يا "بافي".

49
00:06:25,390 --> 00:06:27,851
‫{\an8}هو ما ستحظين به. ننسى ما قد مضى.

50
00:06:27,976 --> 00:06:32,898
‫{\an8}لا نهتم بما يُكتب
‫على الورق، حتى لو كان يقول...

51
00:06:36,151 --> 00:06:38,737
‫- أستاذ "فلوتي"...
‫- مسموح للأطفال هنا بمناداتي بـ"بوب".

52
00:06:38,820 --> 00:06:40,864
‫- "بوب"...
‫- ولكنهم لا ينادوني بهذا.

53
00:06:41,449 --> 00:06:44,368
‫أعرف أن أوراقي مدهشة قليلاً.

54
00:06:44,743 --> 00:06:50,290
‫{\an8}هذا لا يهمنا، هل تظنين
‫أن مدهشة هي الكلمة المناسبة؟

55
00:06:51,458 --> 00:06:52,834
‫لا كئيبة؟

56
00:06:53,418 --> 00:06:55,712
‫- لم تكن بذلك السوء.
‫- لقد أحرقت الصالة الرياضية.

57
00:06:56,380 --> 00:07:00,259
‫نعم، لقد فعلت،
‫ولكنكم لا ترون الصورة الأشمل.

58
00:07:00,343 --> 00:07:03,595
‫تلك الصالة الرياضية كانت مليئة بمصاص...

59
00:07:04,513 --> 00:07:05,556
‫بالحرير الصوفي.

60
00:07:05,639 --> 00:07:07,641
‫{\an8}"بافي"، لا تقلقي.

61
00:07:07,976 --> 00:07:13,605
‫{\an8}أي مدرسة أخرى، ربما ستقول
‫"انتهبي"، أو "سنراقبك".

62
00:07:14,189 --> 00:07:16,900
‫ولكن هذا ليس الوضع هنا.

63
00:07:17,401 --> 00:07:22,281
‫نريد أن نلبي لك احتياجاتك
‫ونساعدك في احترام احتياجاتنا.

64
00:07:22,364 --> 00:07:26,326
‫{\an8}وإن كانت احتياجاتك لا
‫تتوافق مع احتياجاتنا...

65
00:07:38,714 --> 00:07:39,590
‫آسفة!

66
00:07:44,928 --> 00:07:46,013
‫أيمكنني امتلاكك؟

67
00:07:48,807 --> 00:07:50,142
‫أيمكنني مساعدتك؟

68
00:07:50,934 --> 00:07:53,312
‫- شكراً.
‫- إني لا أعرفك، صحيح؟

69
00:07:53,979 --> 00:07:56,773
‫- أنا "بافي"، طالبة جديدة.
‫- "إكساندر"...

70
00:07:57,190 --> 00:07:58,984
‫هو اسمي، مرحباً.

71
00:07:59,735 --> 00:08:00,569
‫شكراً!

72
00:08:01,194 --> 00:08:03,488
‫حسناً، ربما سأراك كثيراً.

73
00:08:04,197 --> 00:08:08,952
‫ربما في المدرسة، طالما نذهب إليها معاً.

74
00:08:09,995 --> 00:08:10,829
‫رائع!

75
00:08:11,663 --> 00:08:12,914
‫سعدت بمقابلتك.

76
00:08:16,585 --> 00:08:19,212
‫"نذهب للمدرسة معاً". يا للباقة.

77
00:08:19,588 --> 00:08:22,924
‫ليس أمراً مثيراً للشفقة، مهلاً!

78
00:08:23,508 --> 00:08:27,012
‫مهلاً! لقد نسيت وتدك.

79
00:08:34,144 --> 00:08:39,358
‫يُقدر عدد الضحايا في فترة الـ4
‫سنوات تلك بحوالي 25 مليون ضحية.

80
00:08:39,816 --> 00:08:44,237
‫ولكن الأمر الغريب بشأن الطاعون
‫الأسود أنه نشأ في "أوروبا"...كيف؟

81
00:08:46,239 --> 00:08:49,076
‫كشكل مبدئي للحرب الجرثومية.

82
00:08:50,452 --> 00:08:55,332
‫إن نظرتم إلى الخريطة في صفحة 63،
‫يمكنكم تعقب انتشار المرض

83
00:08:55,582 --> 00:08:58,335
‫- إلى "روما" وثم إلى الشمال
‫- شكراً.

84
00:08:58,710 --> 00:09:04,007
‫وهذا الطاعون المشهور قاد إلى أي تغيرات
‫اجتماعية؟ "ستيف"؟

85
00:09:09,304 --> 00:09:12,057
‫- مرحباً، أنا "كورديليا".
‫- أنا "بافي".

86
00:09:12,766 --> 00:09:16,645
‫إن أردت كتباً خاصة بك،
‫يوجد البعض في المكتبة.

87
00:09:16,770 --> 00:09:20,023
‫- عظيم، شكراً، وأين المكتبة؟
‫- سأريك إياها، هيا بنا.

88
00:09:20,607 --> 00:09:22,776
‫إذاً فأنت من "هيميري"،
‫صحيح؟ "لوس آنجيلوس"؟

89
00:09:22,859 --> 00:09:23,694
‫أجل.

90
00:09:23,860 --> 00:09:27,280
‫أتوق للعيش في "لوس آنجيلوس".
‫إنها قريبة من متاجر أحذية كثيرة!

91
00:09:30,409 --> 00:09:34,871
‫ستكونين بخير هنا، إن تسكعت
‫معي وحدي، ستكونين مقبولة بسرعة.

92
00:09:35,122 --> 00:09:38,375
‫بالطبع، سيكون علينا اختبار مدى روعتك.

93
00:09:38,458 --> 00:09:41,586
‫أنت من "لوس آنجيلوس"، فيمكننا تخطي
‫الاختبار المكتوب، ولكن، لنبدأ...

94
00:09:42,254 --> 00:09:43,714
‫طلاء الأظافر القاتم؟

95
00:09:45,549 --> 00:09:46,383
‫مبالغ فيه؟

96
00:09:46,466 --> 00:09:48,885
‫جداً، "جيمس سبيدر"؟

97
00:09:49,136 --> 00:09:50,845
‫عليه أن يتصل بي!

98
00:09:51,138 --> 00:09:53,974
‫- "فرابوتشينو"؟
‫- شائع ولكنه لذيذ.

99
00:09:54,057 --> 00:09:55,892
‫- "جون تيش"؟
‫- الشيطان.

100
00:09:56,017 --> 00:09:58,437
‫كان ذلك سهلاً جداً، ولكنك نجحت!

101
00:09:58,520 --> 00:09:59,563
‫جيد!

102
00:10:00,647 --> 00:10:01,648
‫"ويلو"!

103
00:10:02,274 --> 00:10:06,611
‫فستان رائع! من الرائع أنك رأيت
‫الجانب الناعم من ملاس "سيرز".

104
00:10:07,445 --> 00:10:09,406
‫لقد اختارته أمي.

105
00:10:09,489 --> 00:10:12,617
‫لا عجب أنك تجذبين الشباب، هل انتهيت؟

106
00:10:18,373 --> 00:10:21,585
‫لو أردت التأقلم هنا،
‫أول قاعدة "اعرفي الفشلة".

107
00:10:21,668 --> 00:10:26,381
‫حالما يمكنك التعرف عليهم
‫بالنظر، ستجدين الكثير تتفادينه.

108
00:10:32,971 --> 00:10:36,933
‫إن كنت غير معتادة على اللحاق
‫بالركب تعالي الليلة إلى "برونز".

109
00:10:37,100 --> 00:10:37,934
‫ماذا؟

110
00:10:38,018 --> 00:10:40,729
‫"برونز"، النادي الوحيد الذي
‫يستحق الذهاب إليه هنا.

111
00:10:40,854 --> 00:10:44,900
‫يدعون أي أحد يدخل، ولكنه ما زال
‫على الساحة، إنه في الجزء السيئ من البلدة.

112
00:10:44,983 --> 00:10:48,028
‫- وأين ذلك؟
‫- يبعد بنصف مبنى عن الجزء الجيد.

113
00:10:48,111 --> 00:10:51,281
‫لا نملك بلدة واسعة هنا، ولكن عليك أن تأتي.

114
00:10:51,489 --> 00:10:53,533
‫سأحاول، شكراً.

115
00:10:53,950 --> 00:10:56,203
‫جيد، سأراك في الصالة الرياضية،

116
00:10:56,286 --> 00:10:59,539
‫ويمكنك أن تخبريني بكل شيء يمكن معرفته عنك.

117
00:10:59,790 --> 00:11:00,624
‫رائع!

118
00:11:01,625 --> 00:11:03,335
‫يبدو هذا ممتع!

119
00:11:11,342 --> 00:11:12,302
‫مرحباً؟

120
00:11:19,100 --> 00:11:21,394
‫هل من أحد هنا؟

121
00:11:25,106 --> 00:11:28,985
‫"أطفال محليين ما زالوا مفقودين"

122
00:11:31,947 --> 00:11:33,656
‫- يوجد أحد هنا.
‫- أيمكنني مساعدتك؟

123
00:11:34,782 --> 00:11:38,829
‫كنت أبحث عن بعض الكتب، فأنا جديدة.

124
00:11:39,621 --> 00:11:40,539
‫سيدة "سامرز"؟

125
00:11:41,706 --> 00:11:44,875
‫تخمين رائع، أظن أني وحدي الصغيرة، صحيح؟

126
00:11:44,960 --> 00:11:48,547
‫أنا الأستاذ "جايلز"، أمين المكتبة.

127
00:11:49,297 --> 00:11:50,757
‫قيل لي إنك ستأتين.

128
00:11:51,550 --> 00:11:55,303
‫عظيم، سأحتاج إذاً كتاب
‫"وجهات نظر حول القرن الـ20..."

129
00:11:55,386 --> 00:11:57,389
‫أعرف ما تريدينه.

130
00:11:58,014 --> 00:11:59,850
‫"مصاص الدماء"

131
00:12:02,059 --> 00:12:04,062
‫هذا ليس ما أبحث عنه.

132
00:12:05,522 --> 00:12:08,524
‫- هل أنت متأكدة؟
‫- متأكدة جداً.

133
00:12:10,569 --> 00:12:11,945
‫آسف، هذا خطأي.

134
00:12:14,531 --> 00:12:16,032
‫إذاً، ماذا قلت؟

135
00:12:21,746 --> 00:12:25,916
‫الفتاة الجديدة؟ تبدو غريبة الأطوار
‫بالنسبة لي. وأي اسم "بافي" هذا؟

136
00:12:26,001 --> 00:12:27,418
‫- مرحباً، "أفروديسيا".
‫- مرحباً!

137
00:12:27,502 --> 00:12:31,923
‫ما ينتشر أنها طُردت ولهذا اضطرت
‫والدتها للعمل بوظيفة جديدة.

138
00:12:32,006 --> 00:12:35,050
‫- غير صحيح.
‫- صحيح، كانت تفتعل الصراعات!

139
00:12:35,302 --> 00:12:38,722
‫- غير صحيح!
‫- حسناً، سمعت هذا من "بلو"، قالت إنها...

140
00:12:56,656 --> 00:12:57,782
‫مرحباً.

141
00:12:57,866 --> 00:12:59,743
‫- "ويلو"، صحيح؟
‫- لماذا؟

142
00:13:00,034 --> 00:13:02,662
‫أقصد، مرحباً. هل تريدينني أن أتحرك؟

143
00:13:03,246 --> 00:13:05,248
‫لم لا نبدأ بـ"مرحباً، أنا (بافي)"؟

144
00:13:05,332 --> 00:13:08,960
‫وبعدها ننتقل مباشرة إلى طلبي معروفاً منك.

145
00:13:09,044 --> 00:13:12,172
‫ليس بشأن أن تتحركي،
‫ولكن بخصوص أن نتسكع معاً لفترة.

146
00:13:12,881 --> 00:13:14,966
‫ولكن ألا تتسكعين مع "كورديليا"؟

147
00:13:15,050 --> 00:13:17,928
‫- ألا يمكنني فعل الأمرين؟
‫- لا بحكم القانون.

148
00:13:18,887 --> 00:13:22,223
‫انظري، أريد التأقلم هنا
‫حقاً، مدرسة جديدة و...

149
00:13:22,514 --> 00:13:25,225
‫كانت "كورديليا" لطيفة معي، على كل.

150
00:13:25,310 --> 00:13:29,396
‫ولكن لدي تلك الرغبة
‫الملحة ألا أرسب في كل صفوفي

151
00:13:29,481 --> 00:13:34,193
‫- وسمعت أنك من يمكنك مساعدتي.
‫- بالتأكيد يمكنني مساعدتك!

152
00:13:34,568 --> 00:13:37,322
‫إن كنت متفرغة في الحصة الـ6،
‫يمكن أن نتقابل في المكتبة.

153
00:13:37,404 --> 00:13:38,239
‫أو لا.

154
00:13:39,074 --> 00:13:40,909
‫يمكننا أن نتقابل في مكان أكثر هدوءاً،

155
00:13:41,117 --> 00:13:44,037
‫أو أقل هدوءاً، لا أشعر بالراحة في المكتبة.

156
00:13:44,119 --> 00:13:46,789
‫يشعر معظم الطلاب بهذا، ولكني أحبها.

157
00:13:46,873 --> 00:13:49,833
‫بها مجموعة رائعة،
‫وأمين المكتبة الجديد رائع.

158
00:13:50,418 --> 00:13:52,170
‫- هل هو جديد؟
‫- أجل، لقد بدأ عمله للتو.

159
00:13:52,253 --> 00:13:57,091
‫لقد كان أمين متحف بريطاني ما،
‫أو ربما المتحف البريطاني، لست متأكدة.

160
00:13:57,175 --> 00:14:00,929
‫إنه يعرف كل شيء،
‫وجلب كل المجلدات التاريخية

161
00:14:01,012 --> 00:14:04,182
‫- هل أنا أكثر انسانة مملة على قيد الحياة؟
‫- على الإطلاق.

162
00:14:04,265 --> 00:14:06,643
‫هل أنتما مشغولان؟
‫هل نقاطعكما؟ إننا نقاطعكما.

163
00:14:06,726 --> 00:14:07,559
‫مرحباً.

164
00:14:08,186 --> 00:14:09,354
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

165
00:14:09,436 --> 00:14:11,606
‫هذا "جيسي"، وذلك "إكساندر".

166
00:14:12,106 --> 00:14:15,276
‫أنا و"بافي" نعرف بعضنا من فترة طويلة،
‫إننا أصدقاء قدماء، ومقربين جداً.

167
00:14:15,401 --> 00:14:19,280
‫ثم انفصلنا لفترة ما حينما
‫أظن أننا كنا في طور النضوج

168
00:14:19,363 --> 00:14:21,574
‫ولكن الآن عدنا كالأيام
‫الخوالي، لقد مضيت قدماً.

169
00:14:23,326 --> 00:14:26,496
‫هل هذا إحساسي وحدي،
‫أم أنك تتحول لأحمق ثرثار؟

170
00:14:27,122 --> 00:14:28,539
‫كلا، ليس إحساسك وحدك.

171
00:14:29,791 --> 00:14:32,460
‫حسناً، أظن أنني سعدت بمقابلتكم.

172
00:14:32,794 --> 00:14:35,754
‫أردنا أن نرحب بكم،
‫ونجعلك تشعرين وكأنك في بيتك.

173
00:14:36,047 --> 00:14:38,299
‫- ما لم يكن بيتك مخيفاً.
‫- ولأعيد لك هذا.

174
00:14:38,967 --> 00:14:41,636
‫الشيء الوحيد الذي بوسعي التفكير
‫فيه أنك تبنين سياجاً صغيراً.

175
00:14:43,888 --> 00:14:48,268
‫كلا، في الواقع، هذا للدفاع عن النفس،
‫الجميع لديهم مثله في "لوس آنجيلوس".

176
00:14:48,518 --> 00:14:50,228
‫رذاذ الفلفل فقد رونقه.

177
00:14:51,521 --> 00:14:54,024
‫ماذا تفعلين للاستمتاع؟ ماذا تحبين؟
‫ما الذي تبحثين عنه في الرجل؟ أخبرينا.

178
00:14:54,106 --> 00:14:57,027
‫إن كان لديك أسرار قاتمة
‫أليمة تريدين أن ننشرها.

179
00:14:57,901 --> 00:15:01,281
‫يا إلهي، يريد الجميع
‫أن يتعرف علي. يا للحماسة.

180
00:15:01,363 --> 00:15:05,285
‫لا يحدث الكثير في بلدة مثل
‫"صاني دال"، فأنت حديث الساعة.

181
00:15:05,367 --> 00:15:07,411
‫لست كذلك في الواقع.

182
00:15:07,912 --> 00:15:11,040
‫- هل يضايقك هؤلاء؟
‫- لا!

183
00:15:11,124 --> 00:15:13,209
‫إنها لا تتسكع معنا.

184
00:15:13,793 --> 00:15:15,962
‫- مرحباً، "كورديليا".
‫- من فضلك.

185
00:15:16,171 --> 00:15:21,008
‫آسفة لمقاطعة تنقلك منحدر المستوى،
‫ولكنك لن تقابلين المدربة "فوستر"

186
00:15:21,092 --> 00:15:22,594
‫المرأة التي لديها شعر في صدرها،

187
00:15:22,718 --> 00:15:26,848
‫لأن حصة الألعاب الرياضية
‫ألغيت بسبب شاب ميت في الدولاب.

188
00:15:26,930 --> 00:15:28,640
‫- ماذا؟
‫- عم تتكلمين؟

189
00:15:28,725 --> 00:15:30,934
‫شاب ما وُضع في دولاب "أورا".

190
00:15:31,019 --> 00:15:33,229
‫- ميت؟
‫- ميت تماماً. ميت كلياً.

191
00:15:33,313 --> 00:15:36,107
‫- ليس ميتاً قليلاً؟
‫- أليس لديكم مكان آخر تذهبون إليه؟

192
00:15:36,524 --> 00:15:39,778
‫إن أردت أحد تشتكين إليه، أو تضايقينه...

193
00:15:39,860 --> 00:15:42,571
‫- كيف مات؟
‫- لا أعرف.

194
00:15:42,655 --> 00:15:46,742
‫- حسناً، هل كانت هناك أية علامات؟
‫- هذا رهيب! لم أسأل!

195
00:15:50,663 --> 00:15:53,083
‫علي أن أسجل، أراكم لاحقاً.

196
00:15:55,667 --> 00:15:57,462
‫ما خطبها؟

197
00:16:22,945 --> 00:16:24,696
‫رائع!

198
00:16:28,368 --> 00:16:31,121
‫- حسناً، ما الموقف؟
‫- معذرةً؟

199
00:16:31,328 --> 00:16:33,831
‫سمعت عن الشاب الميت، صحيح؟
‫الذي وُجد في الدولاب؟

200
00:16:33,915 --> 00:16:36,751
‫- نعم.
‫- لأن هذا أغرب أمر.

201
00:16:37,876 --> 00:16:41,798
‫لديه فتحتين صغيرتين
‫في عنقه واستنزفت كل دمائه.

202
00:16:42,381 --> 00:16:45,176
‫أليس هذا غريباً؟ ألم تتعجب عندما عرفت؟

203
00:16:46,468 --> 00:16:49,304
‫- كنت أخشى هذا.
‫- حسناً، لم أخش.

204
00:16:49,556 --> 00:16:54,144
‫هذا يومي الأول، وكنت أخشى
‫أن أكون متأخرة في كل صفوفي

205
00:16:54,226 --> 00:16:57,646
‫وأنني لن أعمل صداقات،
‫ولن يتغير شعري عن الشهر الماضي.

206
00:16:57,896 --> 00:17:01,985
‫لم أظن أن هناك مصاصي دماء
‫في الحرم الجامعي. وأنني لا أهتم.

207
00:17:02,067 --> 00:17:03,695
‫فلماذا أنت هنا إذاً؟

208
00:17:05,363 --> 00:17:08,032
‫لأقول لك إني لا أهتم،

209
00:17:08,283 --> 00:17:12,120
‫وهو حقيقي، وبعدما أخبرتك الآن.

210
00:17:12,202 --> 00:17:14,330
‫إلى اللقاء.

211
00:17:14,414 --> 00:17:16,875
‫هل سينهض مجدداً؟

212
00:17:17,959 --> 00:17:19,669
‫- من؟
‫- الفتى.

213
00:17:20,670 --> 00:17:23,755
‫- كلا، لقد مات.
‫- هل أنت متأكدة؟

214
00:17:23,882 --> 00:17:28,010
‫لتصبح مصاص دماء، عليهم
‫أن يمصوا دماءك وبعدها تمص دماءهم.

215
00:17:28,136 --> 00:17:31,638
‫الأمر برمته متعلق بهذا،
‫يميلون في الغالب إلى القتل.

216
00:17:32,140 --> 00:17:36,519
‫- لماذا أواصل الحديث معك؟
‫- أنت لا تعرفين ماذا يجري، صحيح؟

217
00:17:36,644 --> 00:17:38,270
‫هل تظنين وجودك هنا مصادفة؟

218
00:17:38,353 --> 00:17:39,772
‫ذلك الشاب مجرد البداية.

219
00:17:39,855 --> 00:17:41,940
‫لمَ لا تتركونني وشأني؟

220
00:17:42,025 --> 00:17:47,029
‫لأنك القاتلة، "في كل جيل، يولد قاتل.

221
00:17:47,155 --> 00:17:50,532
‫فتاة واحدة، في كل العالم،
‫مُختارة، مولودة بالقوة..."

222
00:17:50,617 --> 00:17:55,747
‫"ولديها المهارة في صيد مصاصي الدماء،
‫ومنع انتشار الشر..." إلخ، سمعت هذا، حسناً؟

223
00:17:55,829 --> 00:18:00,459
‫لا أفهم هذا السلوك حقاً، لقد قبلت
‫واجبك، وقتلت مصاصي دماء من قبل.

224
00:18:00,543 --> 00:18:03,546
‫أجل، لقد فعلت هذا، وأمضي قدماً.

225
00:18:05,631 --> 00:18:07,341
‫ماذا تعرفين عن هذه البلدة؟

226
00:18:08,217 --> 00:18:10,928
‫إنها على بعد ساعتين من الطريق
‫السريع إلى "نيمان ماركوس"؟

227
00:18:11,012 --> 00:18:15,682
‫ابحثي قليلاً في تاريخ هذا المكان
‫وستجدين تسلسل ثابت من الحوادث الغريبة.

228
00:18:15,808 --> 00:18:18,560
‫أظن أن هذه المنطقة بأكملها
‫مركز للقوة الروحانية.

229
00:18:18,685 --> 00:18:21,689
‫ثمة أشياء تنجذب نحوها
‫قد لا تجديها في مكان آخر.

230
00:18:21,898 --> 00:18:22,981
‫كمصاصي الدماء.

231
00:18:23,106 --> 00:18:26,985
‫كالأموات الأحياء،
‫والمذؤوبين، والحضون، والسعلاة.

232
00:18:27,070 --> 00:18:32,491
‫كل شيء خفت من وجوده تحت سريرك
‫وقلت لنفسك أنه أوهام، إنه حقيقي.

233
00:18:32,575 --> 00:18:35,118
‫ماذا؟ هل تم إرسالك
‫للاهتمام بسلسلة التوقيت؟

234
00:18:36,286 --> 00:18:37,121
‫نعم.

235
00:18:37,204 --> 00:18:39,957
‫- هل حصلت على الهاتف المجاني؟
‫- التقويم.

236
00:18:40,583 --> 00:18:46,964
‫رائع! ولكن...حسناً، أولاً أنا قاتلة
‫مصاصي دماء، وثانياً، لقد تقاعدت.

237
00:18:47,339 --> 00:18:51,469
‫- مهلاً، لم لا يمكنك قتلهم؟
‫- أنا مراقب، ولا أملك المهارة.

238
00:18:51,551 --> 00:18:55,514
‫بربك! مجرد وتد وتضعه في القلب...
‫إنه أمر في غاية السهولة.

239
00:18:56,139 --> 00:18:58,433
‫- القاتلة تقتل، والمراقب...
‫- يراقب؟

240
00:18:58,518 --> 00:19:03,856
‫نعم، كلا! إنه يدربها، ويجهزها.

241
00:19:03,939 --> 00:19:09,611
‫علام يجهزني؟ على الطرد من المدرسة؟
‫على خسارة كل أصدقائي؟

242
00:19:09,987 --> 00:19:12,448
‫على إجباري على النضال طوال حياتي

243
00:19:12,531 --> 00:19:16,660
‫ولا يحق لي إخبار أي شخص
‫لأني قد أعرضه للخطر؟ هيا.

244
00:19:17,661 --> 00:19:18,746
‫جهزني.

245
00:19:27,379 --> 00:19:28,464
‫سحقاً!

246
00:19:34,803 --> 00:19:36,138
‫ماذا؟

247
00:19:36,972 --> 00:19:39,892
‫- يزداد الأمر سوءاً.
‫- ما الذي يزداد سوءاً؟

248
00:19:41,769 --> 00:19:45,731
‫تدفق الأموات الأحياء، الحوادث
‫غير الطبيعية، كانت يتراكم لسنوات.

249
00:19:45,897 --> 00:19:48,067
‫يوجد سبب وراء وجودك هنا الآن.

250
00:19:48,191 --> 00:19:50,610
‫وهو أن والدتي انتقلت إلى هنا الآن.

251
00:19:51,154 --> 00:19:55,866
‫ثمة شيء قادم، ثمة ما سيحدث هنا قريباً.

252
00:19:56,533 --> 00:19:58,578
‫يا إلهي، أيمكنك أن تزيد الأمر تعقيداً لي؟

253
00:19:58,660 --> 00:20:02,748
‫تشير الإشارات على حد علمي
‫إلى اضطرابات باطنية قريباً جداً.

254
00:20:03,415 --> 00:20:04,958
‫في خلال أيام، وربما أقل.

255
00:20:05,208 --> 00:20:09,839
‫بربك! هذه "صاني دال"،
‫ما مدى السوء الذي قد يوجد هنا؟

256
00:20:41,411 --> 00:20:43,956
‫سيستيقظ النائم.

257
00:20:47,794 --> 00:20:49,753
‫سيستيقظ النائم.

258
00:20:55,759 --> 00:20:57,844
‫سيستيقظ النائم.

259
00:21:03,059 --> 00:21:04,726
‫سيستيقظ النائم.

260
00:21:05,811 --> 00:21:07,938
‫وسينزف العالم.

261
00:21:12,859 --> 00:21:14,194
‫آمين!

262
00:21:22,452 --> 00:21:25,038
‫مرحباً! إني فاسقة شنيعة!

263
00:21:25,789 --> 00:21:28,542
‫مرحباً، أتريد نسخة من "ذا ووتشتاور"؟

264
00:21:29,709 --> 00:21:31,420
‫كنت بارعة في هذا.

265
00:21:31,920 --> 00:21:34,214
‫- مرحباً يا عزيزتي.
‫- مرحباً!

266
00:21:34,798 --> 00:21:37,926
‫- هل ستخرجين الليلة؟
‫- أجل، سأذهب إلى نادٍ.

267
00:21:38,886 --> 00:21:42,097
‫- هل سيكون هناك شباب؟
‫- كلا يا أمي، إنه ناد راهبات!

268
00:21:42,806 --> 00:21:45,308
‫- احترسي وحسب.
‫- حسناً.

269
00:21:48,562 --> 00:21:53,859
‫لعلمك، أظن أنه بوسعنا أن نحقق نجاحاً
‫هنا، أشعر بطاقة إيجابية بداخلي.

270
00:21:54,152 --> 00:21:56,486
‫سأبدأ في تجهيز المعرض.

271
00:21:56,987 --> 00:21:59,573
‫- ربما وجدنا مساحة اليوم.
‫- هذا رائع.

272
00:21:59,781 --> 00:22:03,703
‫تعد المدرسة بيئة تربوية
‫لك، وهو ما تحتاجينه.

273
00:22:03,785 --> 00:22:06,538
‫- حسناً، في الواقع...
‫- ليس تربوية جداً.

274
00:22:07,123 --> 00:22:11,251
‫أعرف، إنك في عمر الـ16، وقرأت كل
‫شيء بخصوص أخطار الإفراط في الرعاية.

275
00:22:13,628 --> 00:22:18,800
‫الأمر صعب، بلدة جديدة وكل
‫شيء، إنه صعب علي أنا أيضاً.

276
00:22:21,011 --> 00:22:25,140
‫أحاول أن أنجح الأمر، وسأجعله ينجح.

277
00:22:25,974 --> 00:22:28,268
‫- أعرف.
‫- أنت فتاة مطيعة يا "بافي".

278
00:22:28,351 --> 00:22:32,772
‫ولكنك سقطت وسط الحشد الخطأ،
‫ولكن هذا كله في الماضي الآن.

279
00:22:33,190 --> 00:22:36,610
‫إنه كذلك، من الآن فصاعداً،
‫سأتسكع مع الأحياء فقط.

280
00:22:37,277 --> 00:22:39,988
‫أعني الحيويين.

281
00:22:40,864 --> 00:22:41,698
‫حسناً.

282
00:22:42,282 --> 00:22:43,283
‫استمتعي.

283
00:24:10,996 --> 00:24:13,748
‫- هل هناك مشكلة ما يا سيدتي؟
‫- أجل، هناك مشكلة.

284
00:24:14,165 --> 00:24:15,542
‫لماذا تتبعني؟

285
00:24:16,376 --> 00:24:20,130
‫أعرف فيما تفكرين،
‫ولكن لا تقلقي، إني لا أعض.

286
00:24:31,725 --> 00:24:36,479
‫في الواقع، ظننت أنك أطول من هذا،
‫أو بعضلات أكبر وما شابه.

287
00:24:37,939 --> 00:24:39,691
‫ومع ذلك أنت خفيفة الحركة.

288
00:24:39,774 --> 00:24:42,861
‫- ماذا تريد؟
‫- الشيء نفسه الذي تريدينه.

289
00:24:43,737 --> 00:24:45,989
‫حسناً...ماذا أريد أنا؟

290
00:24:47,949 --> 00:24:50,785
‫أن تقتليهم، تقتليهم كلهم.

291
00:24:50,869 --> 00:24:54,873
‫آسفة، هذا خطأ، ولكن لديك هذه
‫المناوبة والدعم السنوي من "ترتل واكس".

292
00:24:54,956 --> 00:24:59,336
‫- ما أريده هو أن تتركوني وشأني!
‫- هل تظنين أن هذا خيار بعد الآن؟

293
00:25:00,211 --> 00:25:02,464
‫أنت على شفا الجحيم.

294
00:25:03,632 --> 00:25:05,216
‫وهو على وشك الانفجار.

295
00:25:07,802 --> 00:25:09,679
‫لا تديري ظهرك عن هذا.

296
00:25:12,932 --> 00:25:15,852
‫- عليك أن تستعدي.
‫- لم؟

297
00:25:16,686 --> 00:25:18,146
‫للحصاد.

298
00:25:20,732 --> 00:25:21,858
‫من أنت؟

299
00:25:22,817 --> 00:25:25,612
‫دعينا نقول إنني صديق وحسب.

300
00:25:28,490 --> 00:25:30,492
‫أجل، ربما لست بحاجة لصديق.

301
00:25:32,077 --> 00:25:33,828
‫لم أقل إني صديقك.

302
00:26:58,705 --> 00:26:59,539
‫مرحباً.

303
00:27:00,123 --> 00:27:00,957
‫مرحباً!

304
00:27:01,666 --> 00:27:05,044
‫- مرحباً! هل أنت هنا برفقة أحد؟
‫- كلا، إني هنا وحسب.

305
00:27:05,336 --> 00:27:09,215
‫- ظننت أن "إكساندر" سيحضر.
‫- هل أنتما تتواعدان؟

306
00:27:09,841 --> 00:27:14,012
‫كلا، إننا مجرد أصدقاء،
‫كنا نتواعد، ولكننا انفصلنا.

307
00:27:14,095 --> 00:27:17,182
‫- كيف يُعقل هذا؟
‫- لقد سرق دمية "باري" مني.

308
00:27:18,641 --> 00:27:19,934
‫كنا في عمر الـ5.

309
00:27:21,728 --> 00:27:26,107
‫- إني لا أواعد الكثيرين مؤخراً.
‫- لماذا؟

310
00:27:26,566 --> 00:27:29,652
‫عندما أكون مع شاب يعجبني،

311
00:27:30,153 --> 00:27:34,199
‫يصعب علي قول أي شيء
‫لطيف، أو ظريف على الإطلاق.

312
00:27:34,491 --> 00:27:38,035
‫أقول أي كلام، وأرحل بعدها.

313
00:27:38,745 --> 00:27:40,914
‫- ليس الأمر بهذا السوء.
‫- كلا، إنه كذلك.

314
00:27:41,581 --> 00:27:44,708
‫أظن أن الشباب مهتمون أكثر
‫بالفتاة التي يمكنها أن تتكلم.

315
00:27:45,293 --> 00:27:49,798
‫- بالتأكيد لم تواعدي أحد مؤخراً.
‫- ربما هذا سهل عليك.

316
00:27:51,132 --> 00:27:53,009
‫أجل، سهل جداً.

317
00:27:53,134 --> 00:27:55,261
‫لا يبدو عليك الخجل الشديد.

318
00:27:56,136 --> 00:27:58,681
‫حسناً، إن فلسفتي...هل تريدين سماعها؟

319
00:27:58,765 --> 00:28:01,099
‫- أجل، تكلمي.
‫- الحياة قصيرة.

320
00:28:02,101 --> 00:28:06,022
‫- "الحياة قصيرة."
‫- ليست مقولتي، ولكني أضمن لك إنها حقيقية.

321
00:28:06,314 --> 00:28:09,984
‫لماذا مضيعة الوقت في الخجل
‫والقلق بشأن شاب ما يسخر منك؟

322
00:28:10,193 --> 00:28:13,029
‫اغتنمي اللحظة، لأنك قد تموتين غداً.

323
00:28:14,239 --> 00:28:15,865
‫هذا لطيف!

324
00:28:19,785 --> 00:28:21,496
‫سأعود على الفور.

325
00:28:22,038 --> 00:28:24,164
‫لا بأس. ليس عليك أن تعودي.

326
00:28:25,250 --> 00:28:26,501
‫سأعود على الفور.

327
00:28:29,045 --> 00:28:30,671
‫"اغتنمي اللحظة."

328
00:28:50,275 --> 00:28:53,486
‫هل تحب الاحتفال مع الطلاب؟
‫أليس هذا غريباً؟

329
00:28:53,695 --> 00:28:55,780
‫صحيح! هذا وقتي الذي أستمتع فيه.

330
00:28:55,863 --> 00:28:59,617
‫مشاهدة رقصة المهرج
‫ذو الشعر هي فكرتي عن الاحتفال.

331
00:29:00,118 --> 00:29:02,911
‫أفضل الوجود في البيت أحتسي
‫كوب "بوفريل" وأقرأ كتاب جيد.

332
00:29:03,037 --> 00:29:04,455
‫تحتاج لشخصية قوية، في الحال.

333
00:29:04,539 --> 00:29:08,960
‫هذه بيئة مناسبة لمصاصي الدماء.
‫المكان مظلم، ومزدحم...

334
00:29:09,209 --> 00:29:12,629
‫بالإضافة لأنني أعرف أنك ستأتين،
‫وعلي أن أجعلك تفهمين.

335
00:29:12,714 --> 00:29:15,592
‫أن الحصاد قادم، أعرف، لقد أخبرني صديقك.

336
00:29:15,674 --> 00:29:17,552
‫- ماذا قلت؟
‫- الحصاد.

337
00:29:17,635 --> 00:29:20,221
‫هل يعني لك هذا شيئاً؟
‫لأنني لا أملك أدنى فكرة.

338
00:29:20,555 --> 00:29:23,473
‫لست متأكداً، من أخبرك بهذا؟

339
00:29:24,517 --> 00:29:30,315
‫شاب ما، مظلم، وجميل بشكل
‫مزعج. ظننت أنكما أصدقاء.

340
00:29:30,899 --> 00:29:31,733
‫لا.

341
00:29:33,568 --> 00:29:35,862
‫الحصاد...هل قال أي شيء آخر؟

342
00:29:36,445 --> 00:29:39,907
‫شيء عن "شفا الجحيم". لم يعجبني حقاً.

343
00:29:51,335 --> 00:29:56,131
‫انظري إليهم، يلقون بأنفسهم في المكان.
‫غير واعين بالخطر المحيط بهم.

344
00:29:57,133 --> 00:29:59,010
‫- يا لحسن حظهم.
‫- أو ربما أنت محقة.

345
00:29:59,844 --> 00:30:02,639
‫ربما لا توجد مشاكل قادمة.
‫قد تكون الإشارات مخطئة.

346
00:30:03,139 --> 00:30:05,641
‫إنها ليست كذلك وهناك كوابيس تراودك.

347
00:30:11,105 --> 00:30:15,192
‫لا تتحرك أمي من على الفراش.
‫يقول الطبيب إنه فيروس "ابشتاين بار".

348
00:30:15,276 --> 00:30:20,113
‫وأنا قلت "إنه التهاب كبد مزمن
‫أو على الأقل متلازمة الإجهاد المزمن."

349
00:30:20,239 --> 00:30:23,408
‫لا يصاب الرائعين بفيروس
‫"ابشتاين بار" بعد الآن.

350
00:30:23,493 --> 00:30:26,828
‫- مرحباً، "كورديليا"!
‫- أجل، هذا الذي يطاردني!

351
00:30:27,997 --> 00:30:32,043
‫- تبدين رائعة.
‫- سعدت بهذا الحديث القصير.

352
00:30:32,709 --> 00:30:35,420
‫أنصتي، هل تريدين الرقص؟

353
00:30:35,922 --> 00:30:38,090
‫- معك؟
‫- حسناً، أجل.

354
00:30:38,174 --> 00:30:39,634
‫حسناً، لا!

355
00:30:40,175 --> 00:30:41,010
‫هيا يا رفاق.

356
00:30:45,514 --> 00:30:46,391
‫حسناً.

357
00:30:46,975 --> 00:30:48,685
‫يوجد سمك كثير في البحر.

358
00:30:50,019 --> 00:30:52,522
‫أجل، أحاول الوصول لفريسة!

359
00:30:53,231 --> 00:30:54,816
‫شاهدوني أصطادها!

360
00:30:58,361 --> 00:31:01,321
‫لم أقل إنني لن أقتل مصاص دماء آخر.

361
00:31:02,072 --> 00:31:04,826
‫لا أكن لهم مشاعر رقيقة.

362
00:31:04,909 --> 00:31:08,745
‫لن أزيد من مطاردتي لهم.
‫وإن رأيت أحدهم، بالتأكيد...

363
00:31:08,830 --> 00:31:09,998
‫هل ستكونين مستعدة؟

364
00:31:10,748 --> 00:31:13,709
‫ثمة الكثير مما تجهلينه عنهم،
‫وعن قواك الخاصة.

365
00:31:14,377 --> 00:31:17,505
‫يظهر مصاص الدماء طبيعي حتى ينفرد بالفريسة.

366
00:31:17,588 --> 00:31:20,799
‫حينها فقط يظهرون وجههم الشيطاني الحقيقي.

367
00:31:20,883 --> 00:31:23,511
‫أنت كدليل متحرك، أعرف هذا.

368
00:31:23,594 --> 00:31:26,346
‫المقصد هو أن القاتل
‫عليه أن يراهم في أي حال.

369
00:31:27,181 --> 00:31:29,475
‫بدون النظر إليهم، وبدون التفكير.

370
00:31:30,435 --> 00:31:32,854
‫أيمكنك أن تخبرينني إن كان
‫يوجد مصاص دماء في المبنى؟

371
00:31:33,730 --> 00:31:34,981
‫- ربما.
‫- ينبغي أن تعرفي.

372
00:31:35,689 --> 00:31:38,860
‫بالرغم من هذا الحشد وهذه الضجة،

373
00:31:39,317 --> 00:31:40,819
‫ينبغي أن تشعري بوجودهم.

374
00:31:41,821 --> 00:31:42,780
‫حسناً، جربي.

375
00:31:42,864 --> 00:31:46,284
‫كوني في قمة تركيزك، دربي حواسك.

376
00:31:46,366 --> 00:31:50,912
‫ركزي حتى تغمرك الطاقة،
‫حتى تشعرين بكل جزء من...

377
00:31:50,997 --> 00:31:52,831
‫- هناك واحد.
‫- أين؟

378
00:31:53,166 --> 00:31:54,834
‫هناك، يتكلم مع تلك الفتاة.

379
00:31:56,169 --> 00:31:57,670
‫- أنت لا تعرفين...
‫- أرجوك!

380
00:31:58,254 --> 00:32:00,881
‫انظر إلى سترته، إنه يرفع الأكمام.

381
00:32:00,965 --> 00:32:03,550
‫والقميص؟ انظر إلى تلك الملابس للحظة.

382
00:32:03,634 --> 00:32:06,137
‫- إنها من طراز قديم؟
‫- إنها عتيقة.

383
00:32:06,429 --> 00:32:10,766
‫صدقني، وحده الذي يعيش أسفل الأرض
‫سيظن أن هذه هي الموضة.

384
00:32:10,892 --> 00:32:13,268
‫ولكنك لم تتدربي حواسك.

385
00:32:16,646 --> 00:32:17,814
‫لا!

386
00:32:19,859 --> 00:32:21,527
‫- أليست تلك...؟
‫- "ويلو".

387
00:32:21,985 --> 00:32:24,321
‫- ماذا تفعل؟
‫- تغتنم اللحظة.

388
00:33:29,678 --> 00:33:30,763
‫"كورديليا"!

389
00:33:32,473 --> 00:33:34,934
‫يا إلهي! ما هي صدمة طفولتك؟

390
00:33:35,851 --> 00:33:38,895
‫هل رأيتم "ويلو"؟ هل مرت من هنا؟

391
00:33:38,980 --> 00:33:41,023
‫هل تريدين أن تهاجميها بالعصا؟

392
00:33:42,315 --> 00:33:43,151
‫يا إلهي!

393
00:33:45,444 --> 00:33:49,866
‫معذرة، علي الاتصال بكل الذين قابلتهم،
‫الآن.

394
00:33:53,703 --> 00:33:56,830
‫كان هذا سريعاً، أحسنت صنعاً.
‫أحتاج إلى أن أذهب إلى المكتبة.

395
00:33:57,038 --> 00:33:58,791
‫- أمر الحصاد هذا...
‫- لم أجدهما.

396
00:34:00,501 --> 00:34:04,881
‫- مصاص الدماء لم يمت؟
‫- كلا، ولكن حياتي الاجتماعية في خطر.

397
00:34:04,963 --> 00:34:06,799
‫- فما العمل إذاً؟
‫- سأتولى هذا.

398
00:34:06,882 --> 00:34:11,429
‫- أريد أن أرافقك، صحيح؟
‫- لا تقلق، يمكنني تولي مصاص دماء واحد.

399
00:34:12,513 --> 00:34:15,515
‫إذاً، ما اسمك مجدداً؟

400
00:34:17,727 --> 00:34:20,812
‫- "دارلا".
‫- "دارلا"، لم أرك هنا من قبل.

401
00:34:20,897 --> 00:34:25,066
‫- هل تعيشين هنا؟
‫- كلا، ولكن لدي عائلة هنا.

402
00:34:26,444 --> 00:34:29,279
‫- هل قابلتهم؟
‫- ربما ستقابلهم.

403
00:35:10,112 --> 00:35:11,029
‫أيها السيد.

404
00:35:17,954 --> 00:35:23,166
‫- إني ضعيف.
‫- بقدوم الحصاد، ستستعيد قواك.

405
00:35:23,792 --> 00:35:24,751
‫الحصاد.

406
00:35:26,461 --> 00:35:27,754
‫كدنا أن نصل.

407
00:35:28,296 --> 00:35:30,048
‫ستتحرر عن قريب.

408
00:35:42,435 --> 00:35:45,146
‫لا بد أن أستعد، أحتاج إلى قوتي.

409
00:35:45,231 --> 00:35:48,859
‫- أرسلت خدامك لجلب الطعام لك.
‫- جيد.

410
00:35:49,986 --> 00:35:51,320
‫- "لوك"؟
‫- نعم؟

411
00:35:51,403 --> 00:35:53,614
‫اجلب لي دماء شابة.

412
00:35:56,199 --> 00:35:57,701
‫بالتأكيد المكان مظلم.

413
00:35:58,660 --> 00:36:02,664
‫- إنه الليل.
‫- بحلول الليل يكون الظلام.

414
00:36:03,374 --> 00:36:05,750
‫ما زلت لا أصدق أنني لم
‫أرك من قبل في المدرسة.

415
00:36:05,835 --> 00:36:08,129
‫هل الأستاذ "كومسكي" يدرس لكم التاريخ؟

416
00:36:10,463 --> 00:36:14,092
‫متجر الآيس كريم من هنا.
‫إنه بعد شارع "هاميلتون".

417
00:36:14,884 --> 00:36:16,304
‫أعرف طريقاً مختصراً.

418
00:36:29,983 --> 00:36:32,903
‫- هل ستغادرين الآن؟
‫- "إكساندر"، هل رأيت "ويلو"؟

419
00:36:33,236 --> 00:36:35,822
‫- لم أرها الليلة.
‫- لقد غادرت مع شاب.

420
00:36:36,489 --> 00:36:40,328
‫هل أنت متأكدة أنها "ويلو"؟
‫تحقق تقدماً! هيا يا فتاة!

421
00:36:40,410 --> 00:36:43,121
‫كلا، علي أن أجدها. لأين قد يأخذها؟

422
00:36:43,205 --> 00:36:48,668
‫لماذا؟ مهلاً، آمل أنه ليس مصاص دماء،
‫لأنه سيكون عليك قتله حينها.

423
00:36:50,378 --> 00:36:54,883
‫هل ذُكر هذا في النشرة المدرسية؟
‫هل نُشر في الصحف؟

424
00:36:54,966 --> 00:36:57,927
‫هل يوجد أحد في هذه البلدة
‫لا يعرف أني القاتلة؟

425
00:36:58,679 --> 00:37:01,556
‫أعرف أنك تظنين أنك القاتلة،
‫والسبب في هذا...

426
00:37:01,639 --> 00:37:04,642
‫لا يهم، أخبرني وحسب أين قد تذهب "ويلو"؟

427
00:37:05,769 --> 00:37:06,895
‫أنت تتكلمين بجدية.

428
00:37:07,605 --> 00:37:11,149
‫إن لم نجدها، سنجد جثة أخرى في الصباح.

429
00:37:11,233 --> 00:37:15,153
‫حسناً، هذا رائع ومخيف.

430
00:37:15,737 --> 00:37:17,740
‫هل أنت متأكد أن هذا الطريق أسرع؟

431
00:37:18,531 --> 00:37:21,117
‫ألم تذهبي إلى هنا من قبل؟

432
00:37:21,493 --> 00:37:22,328
‫لا...

433
00:37:22,911 --> 00:37:24,120
‫شكراً لك.

434
00:37:25,830 --> 00:37:26,664
‫هيا.

435
00:37:31,378 --> 00:37:32,670
‫مم تخافين؟

436
00:37:43,890 --> 00:37:44,933
‫لم يكن هذا ممتعاً.

437
00:37:56,903 --> 00:37:59,781
‫- أظن أنني سأذهب.
‫- هل هذا ما تظنينه؟

438
00:38:06,329 --> 00:38:09,707
‫- هل هذا أفضل ما لديك؟
‫- إنها ناضجة.

439
00:38:10,417 --> 00:38:11,960
‫لا تكفي للمشاركة.

440
00:38:14,087 --> 00:38:15,839
‫لماذا لم تجلبي فريستك؟

441
00:38:16,506 --> 00:38:18,091
‫- لقد فعلت.
‫- مرحباً!

442
00:38:18,883 --> 00:38:19,884
‫انتظري!

443
00:38:21,970 --> 00:38:23,847
‫يا إلهي! "جيسي"!

444
00:38:29,144 --> 00:38:32,147
‫لقد كانت عضة مثيرة ومؤثرة.

445
00:38:33,649 --> 00:38:36,651
‫- لقد جعت في الطريق.
‫- "جيسي"، لنخرج من هنا!

446
00:38:37,235 --> 00:38:39,112
‫لن تذهبا إلى أي مكان.

447
00:38:41,197 --> 00:38:42,532
‫اتركانا وشأننا!

448
00:38:43,241 --> 00:38:46,578
‫لن تذهبا لأي مكان حتى نتغذى عليكما!

449
00:38:49,081 --> 00:38:50,915
‫حسناً، هذا رائع.

450
00:38:52,167 --> 00:38:55,086
‫هذا مكشوف قليلاً، ولكن بقليل من الدهان،

451
00:38:55,170 --> 00:38:57,755
‫وبعض وسائد الزينة...مثل عالمكما!

452
00:38:57,839 --> 00:38:59,507
‫من أنت بحق الجحيم؟

453
00:38:59,924 --> 00:39:02,927
‫هل تقصدين أن هناك
‫من في هذه البلدة لا يعرف هذا؟

454
00:39:03,012 --> 00:39:07,348
‫هذا مُريح، أن تحظي بهوية
‫سرية في هذه البلدة أمر صعب.

455
00:39:07,432 --> 00:39:10,060
‫- "بافي"، علينا أن نركض الآن، صحيح؟
‫- ليس بعد.

456
00:39:10,727 --> 00:39:13,271
‫حسناً، أولاً، ما مشكلتكم مع الموضة؟

457
00:39:13,354 --> 00:39:16,774
‫عيشوا كالعصر الحالي، حسناً؟
‫تبدون كفرقة "ديبارج".

458
00:39:19,110 --> 00:39:21,362
‫الآن، يمكننا فعل هذا بالطريقة الصعبة أو...

459
00:39:21,446 --> 00:39:23,740
‫حسناً، في الواقع لا يوجد
‫سوى الطريقة الصعبة.

460
00:39:23,823 --> 00:39:27,827
‫- هذا يناسبني.
‫- هل أنت متأكدة؟ لأنها لن تكون جميلة.

461
00:39:27,911 --> 00:39:31,039
‫إننا نتكلم عن العنف،
‫واللغة القوية، ومحتوى البالغين...

462
00:39:45,637 --> 00:39:49,182
‫- أترين ما يحدث عندما تتشاجرين بخشونة؟
‫- لقد كان صغيراً وغبياً.

463
00:39:49,265 --> 00:39:51,768
‫- "إكساندر"، اذهبوا!
‫- لا تذهبوا بعيداً.

464
00:40:05,114 --> 00:40:09,202
‫لعلمك، أردت أن أبدأ من جديد.
‫وأكون كالجميع.

465
00:40:09,285 --> 00:40:13,540
‫أحظى بأصدقاء، وربما كلب.
‫ولكن لا، كان عليكما المجيء إلى هنا.

466
00:40:13,623 --> 00:40:16,960
‫- ما كان بوسعكما الذهاب لبلدة أخرى.
‫- من أنت؟

467
00:40:17,418 --> 00:40:18,878
‫ألا تعرفين؟

468
00:40:21,339 --> 00:40:22,382
‫لا أكترث.

469
00:40:27,387 --> 00:40:30,139
‫كان من المفترض أن تجلبي تقدمة للسيد.

470
00:40:30,515 --> 00:40:33,602
‫إننا اقتربنا من الحصاد
‫وأنت تتوانين مع هذه الصغيرة.

471
00:40:33,851 --> 00:40:35,979
‫كانت لدينا تقدمة، ولكنها أتت.

472
00:40:36,437 --> 00:40:39,816
‫لقد قتلت "توماس" يا "لوك" إنها قوية.

473
00:40:39,900 --> 00:40:41,192
‫اذهبي أنت.

474
00:40:41,818 --> 00:40:43,987
‫سأرى إن كان بوسعي تولي أمر هذه الشابة.

475
00:40:55,206 --> 00:40:56,666
‫أنت قوية.

476
00:41:00,295 --> 00:41:01,963
‫أنا أقوى.

477
00:41:03,381 --> 00:41:06,384
‫سنتصل بالشرطة! إنهم على بعد بضعة مبانٍ!

478
00:41:12,473 --> 00:41:17,103
‫- أنت تضيعين وقتي.
‫- مهلاً، لدي خطط أخرى، اتفقنا؟

479
00:41:25,903 --> 00:41:29,157
‫أتظنين أنه بوسعك إيقافي؟ أو إيقافنا؟

480
00:41:34,120 --> 00:41:36,789
‫لا تملكين أدنى فكرة عمن تتعاملين.

481
00:41:42,170 --> 00:41:47,675
‫"وكطاعون الدمامل، غطى الجنس البشري الأرض.

482
00:41:48,676 --> 00:41:53,306
‫ولكن في اليوم الثالث من الضوء
‫الأحدث سيأتي الحصاد

483
00:41:53,681 --> 00:41:56,768
‫ودماء البشر ستجري كالنبيذ

484
00:41:57,560 --> 00:42:02,023
‫عندما يمشي السيد وسطهم من جديد.

485
00:42:02,857 --> 00:42:07,403
‫ستنتمي الأرض للقدامى.

486
00:42:08,988 --> 00:42:13,076
‫وسيأتي الجحيم بنفسه إلى المدينة."

487
00:42:40,937 --> 00:42:42,230
‫آمين.

