﻿1
00:00:00,860 --> 00:00:03,529
‫في كل جيل يوجد مُختار.

2
00:00:03,612 --> 00:00:08,950
‫ستواجه وحدها مصاصي الدماء
‫والشياطين وقوى الظلام.

3
00:00:09,035 --> 00:00:10,995
‫إنها القاتلة.

4
00:00:35,477 --> 00:00:37,395
‫كلا! إليك عني!

5
00:00:37,480 --> 00:00:38,313
‫أنت!

6
00:00:51,868 --> 00:00:52,787
‫"إكساندر"!

7
00:01:02,130 --> 00:01:05,550
‫- "إكساندر"، هل أنت بخير؟
‫- يا إلهي، ضربني شيء ما.

8
00:01:05,674 --> 00:01:08,426
‫- أين "جيسي"؟
‫- لا أعرف، لقد أحاطوا بنا.

9
00:01:08,510 --> 00:01:10,595
‫- ذهبت الفتاة معه.
‫- بأي طريق؟

10
00:01:10,680 --> 00:01:11,888
‫لا أعرف.

11
00:01:14,892 --> 00:01:15,976
‫"جيسي"...

12
00:02:15,703 --> 00:02:18,121
‫هذا العالم أقدم مما تظنون.

13
00:02:18,830 --> 00:02:22,626
‫{\an8}على خلاف الأساطير الشعبية،
‫لم يكن جنة في البدء.

14
00:02:24,002 --> 00:02:28,006
‫{\an8}لأزمنة مجهولة، سارت الشياطين على الأرض.

15
00:02:29,382 --> 00:02:33,178
‫{\an8}استوطنوا الكوكب، وجعلوه جحيمهم.

16
00:02:33,720 --> 00:02:36,431
‫{\an8}ولكن في وقت ما فقدوا نفوذهم في هذا الحق.

17
00:02:37,015 --> 00:02:40,393
‫{\an8}وتهيأ الطريق للحيوانات غير الخالدة. للبشر.

18
00:02:41,270 --> 00:02:44,856
‫{\an8}وما تبقى من هؤلاء القدامى يكون آثار.

19
00:02:44,940 --> 00:02:47,777
‫{\an8}سحر معين، ومخلوقات معينة.

20
00:02:47,859 --> 00:02:50,320
‫- ومصاصي دماء.
‫- هنا تكمن مشكلتي.

21
00:02:50,404 --> 00:02:55,158
‫لأننا نقصد مصاصي الدماء، فنحن نتكلم عنهم.

22
00:02:55,283 --> 00:02:59,956
‫- أليس هذا ما رأيناه أمس؟
‫- كلا، لم يكونوا هؤلاء مصاصي دماء.

23
00:03:00,038 --> 00:03:02,540
‫كانوا شباب بحاجة لعملية تجميل.

24
00:03:02,625 --> 00:03:04,960
‫أو ربما مصابين بداء الكلب.

25
00:03:05,585 --> 00:03:07,797
‫وذلك الشاب الذي تحول
‫لتراب؟ مجرد خدعة ضوئية.

26
00:03:09,298 --> 00:03:11,592
‫هذا ما قلته لنفسي عندما
‫رأيت مصاص دماء لأول مرة.

27
00:03:12,509 --> 00:03:14,845
‫بعدما أنهيت فقرة الصراخ.

28
00:03:15,679 --> 00:03:18,849
‫- أحتاج أن أجلس.
‫- أنت تجلسين.

29
00:03:19,641 --> 00:03:22,811
‫{\an8}- هنيئاً لي.
‫- إذاً، هل مصاصو الدماء شياطين؟

30
00:03:22,894 --> 00:03:24,521
‫{\an8}يذكر الكتاب أن آخر شيطان
‫غادر العالم تغذى على إنسان.

31
00:03:24,604 --> 00:03:28,734
‫{\an8}واختلطت دماءهما، كان
‫ممسوساً في هيئة إنسان.

32
00:03:28,817 --> 00:03:31,361
‫{\an8}مصاب بروح شيطانية.

33
00:03:31,445 --> 00:03:36,283
‫{\an8}عض آخر، وآخر. وساروا على الأرض، يتغذون.

34
00:03:37,075 --> 00:03:41,621
‫{\an8}يقتلون البعض، ويخلطون دماءهم
‫بالآخرين ليكثروا من نوعهم.

35
00:03:41,705 --> 00:03:46,376
‫{\an8}منتظرين موت الحيوانات، وعودة القدامى.

36
00:04:06,563 --> 00:04:07,897
‫{\an8}تحرك.

37
00:04:22,287 --> 00:04:23,997
‫هل هذا لأجلي؟

38
00:04:24,081 --> 00:04:25,874
‫تقدمة أيها السيد.

39
00:04:26,458 --> 00:04:29,377
‫إنه جيد، ودماؤه نقية.

40
00:04:31,004 --> 00:04:32,756
‫لقد تذوقتها.

41
00:04:36,217 --> 00:04:39,138
‫وأنا كلبك المطيع.

42
00:04:39,637 --> 00:04:41,807
‫تجلبون لي البقايا.

43
00:04:42,599 --> 00:04:43,641
‫لم أقصد...

44
00:04:43,726 --> 00:04:47,937
‫إني منتظر منذ 20 عاماً.

45
00:04:48,021 --> 00:04:53,193
‫وأنا عالق، بينما تتحركون بحريتكم.

46
00:04:53,485 --> 00:04:55,529
‫هنا في بيت الـ...

47
00:04:56,363 --> 00:04:57,239
‫العبادة.

48
00:04:58,991 --> 00:05:02,327
‫نهوضي قيد التنفيذ.

49
00:05:03,119 --> 00:05:05,789
‫صلي أنه عندما يحين الوقت...

50
00:05:06,873 --> 00:05:08,876
‫أكون في مزاج أفضل.

51
00:05:09,751 --> 00:05:11,461
‫سامحني أيها السيد.

52
00:05:12,212 --> 00:05:15,758
‫كانت لدينا تقدمات أكثر،
‫ولكننا واجهنا مشكلة، فتاة ما.

53
00:05:16,509 --> 00:05:17,967
‫وكانت هناك فتاة.

54
00:05:18,760 --> 00:05:21,680
‫قاومتنا بشدة وتعرف عن نسلنا.

55
00:05:22,347 --> 00:05:26,393
‫- من المرجح أنها...
‫- قاتلة.

56
00:05:26,476 --> 00:05:29,813
‫- وماذا سيكون ذلك؟
‫- حيث يوجد مصاصو دماء

57
00:05:29,896 --> 00:05:32,733
‫توجد القاتلة أيضاً. فتاة
‫واحدة في كل العالم، ومُختارة.

58
00:05:32,816 --> 00:05:36,027
‫- إنه يحب لعب هذا الدور.
‫- حسناً.

59
00:05:36,945 --> 00:05:40,448
‫القاتل يصطاد مصاصي الدماء.
‫و(بافي) قاتلة، لا تخبرا أحد.

60
00:05:40,532 --> 00:05:42,826
‫هذا كل ما تحتاجونه بشأن مصاصي الدماء.

61
00:05:42,909 --> 00:05:45,078
‫ما عدا شيء واحد، وهو كيفية قتلهم.

62
00:05:45,161 --> 00:05:46,621
‫هذا دوري، ليس دوركم.

63
00:05:46,704 --> 00:05:50,208
‫- "جيسي"...
‫- إنه مسؤوليتي، أنا سمحت بأخذه.

64
00:05:50,291 --> 00:05:51,376
‫هذا غير صحيح.

65
00:05:51,459 --> 00:05:56,256
‫لو لم تأتي، لكانوا أخذونا
‫أيضاً. أيمانع أحد إن فقدت الوعي؟

66
00:05:56,423 --> 00:05:58,676
‫- تنفسي.
‫- تنفسي.

67
00:05:59,342 --> 00:06:02,053
‫"لوك" ذلك القوي، تكلم عن تقدمة للسيد.

68
00:06:02,137 --> 00:06:03,888
‫لا أعرف من أو ما يكون هذا،

69
00:06:03,972 --> 00:06:08,184
‫ولكن إن كانوا لا يتغذون،
‫قد يكون "جيسي" حياً، سأجده.

70
00:06:08,435 --> 00:06:11,771
‫قد يكون هذا سؤالاً غبياً،
‫ولكن ألا ينبغي لنا الاتصال بالشرطة؟

71
00:06:12,398 --> 00:06:13,982
‫وسوف يصدقونا، بالتأكيد.

72
00:06:14,149 --> 00:06:19,737
‫ليس علينا ذكر مصاصي دماء.
‫بوسعنا أن نقول رجل شرير.

73
00:06:19,863 --> 00:06:22,907
‫ما كانوا سيفعلون شيئاً لو
‫أتوا. إنهم يأتون بأسلحة وحسب.

74
00:06:23,450 --> 00:06:24,951
‫ألا تعرفين أين أخذوا "جيسي"؟

75
00:06:25,034 --> 00:06:28,538
‫نظرت بجواري، ولكن أول
‫ما تركوا المقبرة، تبخروا!

76
00:06:28,621 --> 00:06:30,540
‫- أيمكنهم الطيران؟
‫- يمكنهم أن يقودوا.

77
00:06:32,000 --> 00:06:34,085
‫لا أذكر سماع صوت سيارة.

78
00:06:34,169 --> 00:06:37,464
‫لننتقل لاحتمال بديهي وصعب
‫ونقول إنهم ذهبوا تحت الأرض.

79
00:06:37,547 --> 00:06:39,757
‫يحب مصاصو الدماء نظام الصرف الصحي.

80
00:06:39,841 --> 00:06:42,427
‫بهذا يتحركون في أي مكان في البلدة
‫بدون أن يراهم أحد.

81
00:06:42,802 --> 00:06:44,929
‫ولكني لم أر مدخل للصرف الصحي هناك.

82
00:06:45,014 --> 00:06:47,640
‫هناك أنفاق كهربائية أسفل البلدة بأكملها.

83
00:06:48,224 --> 00:06:51,936
‫لو حصلنا على خريطة لنظام الأنفاق،
‫قد يدلنا هذا على مكان التقاء.

84
00:06:52,979 --> 00:06:56,816
‫- بوسعنا الذهاب لمبنى المفوضية.
‫- لا نملك وقتاً لهذا.

85
00:06:57,025 --> 00:06:58,401
‫يا رفاق؟

86
00:06:59,402 --> 00:07:01,154
‫قد يكون هناك حل آخر.

87
00:07:05,658 --> 00:07:08,786
‫قاتلة. ألديكما أي دليل؟

88
00:07:08,870 --> 00:07:13,249
‫- أنها تشاجرت معي وما زلت حية.
‫- هذا دليل كافٍ.

89
00:07:13,541 --> 00:07:16,002
‫لا أذكر آخر مرة حدث هذا فيها.

90
00:07:17,504 --> 00:07:19,714
‫عام 1843، "مدريد".

91
00:07:22,300 --> 00:07:23,968
‫أتاني وأنا نائم.

92
00:07:25,595 --> 00:07:28,515
‫لا ينبغي لها أن تتدخل في موسم الحصاد.

93
00:07:28,598 --> 00:07:31,434
‫- لن أسمح بحدوث هذا.
‫- لا تقلق.

94
00:07:31,768 --> 00:07:36,147
‫أظن أنها ستأتي إلينا. لدينا شيئاً تريده.

95
00:07:36,898 --> 00:07:38,816
‫إن كانت قاتلة،

96
00:07:38,900 --> 00:07:40,860
‫وهذا الصبي حي،

97
00:07:41,361 --> 00:07:43,112
‫ستحاول إنقاذه.

98
00:07:43,196 --> 00:07:45,907
‫فكرت أنك لست سوى وجبة يا فتى.

99
00:07:47,367 --> 00:07:50,036
‫ولكن تهانينا. لقد تمت ترقيتك،

100
00:07:50,828 --> 00:07:52,372
‫وأصبحت طعماً.

101
00:07:59,212 --> 00:08:00,338
‫ها هو.

102
00:08:01,047 --> 00:08:04,342
‫- هذا أسفل المقبرة.
‫- لا أرى أي مدخل.

103
00:08:04,634 --> 00:08:08,513
‫إذاً، هل خرائط المدينة
‫بأكملها متاحة للجميع؟

104
00:08:09,472 --> 00:08:11,933
‫بشكل ما.

105
00:08:12,600 --> 00:08:14,894
‫تعثرت فيهم نوعاً ما

106
00:08:15,103 --> 00:08:19,440
‫عندما قمت بفك تشفير نظام
‫مجلس المدينة الأمني بالصدفة.

107
00:08:19,566 --> 00:08:23,027
‫- بيننا شرير ما.
‫- لا يوجد شيء هنا، هذا عديم الفائدة!

108
00:08:23,152 --> 00:08:24,988
‫أظن أنك تقسين قليلاً على نفسك.

109
00:08:25,738 --> 00:08:29,242
‫أنت من أخبرتني إنني لم أكن
‫جاهزة بما يكفي! هذه استهانة!

110
00:08:30,034 --> 00:08:33,538
‫ظننت أنني متفوقة في كل شيء،
‫وأتى ذلك الوحش "لوك" من العدم...

111
00:08:37,875 --> 00:08:38,710
‫ماذا؟

112
00:08:42,171 --> 00:08:45,592
‫لم يأت من العدم. لقد أتى من خلفي.

113
00:08:46,509 --> 00:08:50,513
‫كنت أواجه المدخل...وأتى من خلفي
‫ولم يتبعني للخارج.

114
00:08:51,097 --> 00:08:53,391
‫مدخل الأنفاق في الضريح!

115
00:08:53,975 --> 00:08:56,227
‫لا بد أن الفتاة رجعت مع
‫"جيسي" مجدداً بعدما خرجت.

116
00:08:56,311 --> 00:09:00,189
‫- يا إلهي! إني أواجه تحد عقلي!
‫- ما الخطة؟ هلا نستعد؟

117
00:09:01,441 --> 00:09:05,612
‫لا وجود لصيغة الجمع،
‫اتفقنا؟ أنا القاتلة، لا أنتم.

118
00:09:07,113 --> 00:09:10,575
‫- علمت أنك ستخبرينني بهذا.
‫- هذا خطر بالغ.

119
00:09:11,117 --> 00:09:13,244
‫أنا غير مؤهل، لا بأس.

120
00:09:13,870 --> 00:09:15,121
‫أنا أقل من رجل.

121
00:09:15,955 --> 00:09:21,836
‫"بافي"، لست متحمسة لدخول مكان مظلم
‫ومليء بوحوش، ولكني أود تقديم العون.

122
00:09:22,420 --> 00:09:25,256
‫- أريد هذا.
‫- كوني عوناً لي إذاً.

123
00:09:25,632 --> 00:09:30,219
‫لي فترة أبحث في مسألة الحصاد تلك.
‫إنها مذبحة محتومة نوعاً ما.

124
00:09:30,303 --> 00:09:33,181
‫أنهار من الدماء. جحيم على الأرض، أمر كريه.

125
00:09:33,473 --> 00:09:36,809
‫أنا محتار قليلاً في التفاصيل. ربما
‫بوسعك استخلاص بعض المعلومات

126
00:09:36,893 --> 00:09:38,436
‫من هذه الآلة المروعة.

127
00:09:43,232 --> 00:09:46,611
‫كان هذا باللكنة الإيطالية قليلاً، صحيح؟

128
00:09:47,570 --> 00:09:49,446
‫أهلاً بك في العالم الجديد.

129
00:09:55,328 --> 00:09:59,123
‫سأخرج من هنا. إن كان
‫"جيسي" حياً، سأستعيده.

130
00:09:59,791 --> 00:10:01,876
‫هل علي أن أخبرك بتوخي الحذر؟

131
00:10:17,392 --> 00:10:20,478
‫- ولأين تظن أننا ذاهبين؟
‫- أننا؟

132
00:10:20,561 --> 00:10:21,938
‫أنا، وحدي.

133
00:10:22,021 --> 00:10:24,649
‫- إننا لا نغادر المدرسة، صحيح؟
‫- لا.

134
00:10:24,816 --> 00:10:30,029
‫أنا أبدي إعجابي بالسور وحسب.
‫هذا عمل متقن جداً.

135
00:10:30,113 --> 00:10:33,490
‫إن كنا سنغادر المدرسة في يومنا الثاني،

136
00:10:33,574 --> 00:10:36,452
‫بعد الطرد من المدرسة القديمة
‫بسبب الإهمال في سلوكنا...

137
00:10:36,536 --> 00:10:38,329
‫أترين ما أقصد؟

138
00:10:39,747 --> 00:10:41,207
‫أستاذ "جايلس".

139
00:10:42,291 --> 00:10:43,292
‫ماذا؟

140
00:10:43,376 --> 00:10:46,337
‫طلب مني إحضار كتاب له، من المتجر.

141
00:10:46,421 --> 00:10:50,216
‫لأن لدي حصة فارغة، وأنا أعشق
‫القراءة...هل قرأت هذا في أوراقي؟

142
00:10:50,800 --> 00:10:52,677
‫- أستاذ "جايلس"؟
‫- اسأله.

143
00:10:52,759 --> 00:10:56,305
‫ربما هذا ما يفعلونه في "بريطانيا".

144
00:10:56,431 --> 00:11:00,435
‫لديهم عائلة ملكية وكل أنواع المشاكل،
‫ولكن هنا في "صاني دايل"

145
00:11:00,518 --> 00:11:05,148
‫لا يغادر أحد الحرم أثناء المدرسة.
‫هل كلامي واضح؟

146
00:11:05,565 --> 00:11:07,150
‫نعم.

147
00:11:07,275 --> 00:11:09,986
‫هذه "بافي سامرز" التي أريدها في مدرستي.

148
00:11:10,110 --> 00:11:13,114
‫فتاة راشدة مدركة لأفعالها.

149
00:11:22,790 --> 00:11:26,501
‫- قتل، موت، مرض. ماذا أيضاً؟
‫- خوارق، غموض.

150
00:11:26,586 --> 00:11:29,088
‫- هل كتبت كوارث طبيعية؟
‫- زلازل، فيضانات...

151
00:11:29,172 --> 00:11:30,631
‫- أمطار من الضفادع.
‫- صحيح.

152
00:11:30,757 --> 00:11:33,801
‫أمطار من الضفادع، هل تظنين أن
‫لديهم شيئاً كهذا في الصحيفة؟

153
00:11:33,885 --> 00:11:37,054
‫سأجري بحثاً على الحاسوب.
‫لو كان يوجد هذا سيظهر.

154
00:11:37,138 --> 00:11:41,016
‫- أي شيء قد يدلنا على مصاصي دماء.
‫- وأنا حالياً سأقدم المساعدة

155
00:11:41,100 --> 00:11:45,480
‫- بوقوفي بجواركم كأحمق.
‫- ليس كأحمق، قف وحسب.

156
00:11:45,813 --> 00:11:49,108
‫لا تريدك "بافي" أن تتعرض للأذى.
‫وأنا لا أريدك أن تتعرض للأذى.

157
00:11:49,317 --> 00:11:50,318
‫هذا كثير جداً،

158
00:11:50,401 --> 00:11:52,403
‫بالأمس كنت أشغل بالي بالاختبار المفاجئ.

159
00:11:52,487 --> 00:11:54,530
‫أما اليوم بأمطار من الضفادع.

160
00:11:55,113 --> 00:11:59,035
‫أعرف. والجميع يظن أنه يوم عادي.

161
00:11:59,160 --> 00:12:01,704
‫لا أحدث يعرف.
‫يبدو وأن لدينا هذا السر الكبير.

162
00:12:02,121 --> 00:12:06,374
‫هذا صحيح، فهذا هو السر،
‫أن تعرف شيئاً يجهله الآخرون.

163
00:12:07,334 --> 00:12:08,169
‫حسناً.

164
00:12:08,920 --> 00:12:13,423
‫- ربما عليك الذهاب للصف.
‫- تقصد علينا الذهاب للصف.

165
00:12:14,300 --> 00:12:15,301
‫أجل.

166
00:12:16,636 --> 00:12:18,137
‫ستكون "بافي" بخير.

167
00:12:18,346 --> 00:12:21,056
‫مهما كان يحدث بالأسفل،
‫أظن أن بوسعها التعامل معه.

168
00:12:22,224 --> 00:12:24,977
‫- أجل، أظن هذا.
‫- وأنا أيضاً.

169
00:13:21,659 --> 00:13:26,663
‫- لا أفترض وجود مفتاح معك؟
‫- إنهم لا يحبون دخولي إليهم.

170
00:13:29,541 --> 00:13:32,044
‫- لم لا؟
‫- إنهم لا يحبونني.

171
00:13:32,128 --> 00:13:33,880
‫كيف يُعقل هذا؟

172
00:13:34,504 --> 00:13:37,675
‫علمت أنك ستكتشفين هذا
‫المدخل عاجلاً أم آجلاً.

173
00:13:38,050 --> 00:13:42,555
‫في الواقع، ظننت أنك ستكتشفينه
‫في وقت أسرع قليلاً من هذا.

174
00:13:42,638 --> 00:13:44,724
‫يؤسفني أنك اضطررت للانتظار.

175
00:13:45,932 --> 00:13:46,767
‫حسناً.

176
00:13:47,518 --> 00:13:51,022
‫إن كنت ستظهر دائماً
‫بسلوك الحكماء الغامض هذا

177
00:13:51,439 --> 00:13:54,691
‫- أيمكنك أن تخبرني باسمك على الأقل؟
‫- "آنجل".

178
00:13:55,359 --> 00:13:57,612
‫"آنجل"، إنه اسم جميل.

179
00:13:58,821 --> 00:14:01,073
‫لا تنزلي إلى هناك.

180
00:14:02,658 --> 00:14:03,910
‫وما المانع في ذهابي؟

181
00:14:03,993 --> 00:14:07,747
‫لا ينبغي أن تعرضي نفسك
‫للخطر. الليلة هي الحصاد.

182
00:14:08,246 --> 00:14:12,042
‫ما لم تقدري على منعه، سيسير السيد.

183
00:14:13,294 --> 00:14:17,340
‫حسناً، إن كان أمر الحصاد هذا
‫احتفال مص دماء، لم لا تمنعه أنت؟

184
00:14:18,340 --> 00:14:19,759
‫لأنني خائف.

185
00:14:25,723 --> 00:14:26,932
‫سيتوقع قدومك.

186
00:14:29,017 --> 00:14:32,062
‫صديقي بالأسفل معه. أو
‫على الأقل صديق محتمل.

187
00:14:32,521 --> 00:14:34,440
‫هل جربت شعور الصداقة من قبل؟

188
00:14:38,026 --> 00:14:40,571
‫لا يفترض أن يكون هذا سؤالاً محيراً.

189
00:14:45,910 --> 00:14:51,457
‫عندما تصلي للأنفاق، توجهي شرقاً
‫ناحية المدرسة، محتمل أن تجديهم هناك.

190
00:14:53,751 --> 00:14:55,628
‫هل ستتمنى لي حظاً موفقاً؟

191
00:15:11,811 --> 00:15:13,396
‫حظاً موفقاً.

192
00:16:22,672 --> 00:16:25,843
‫- "إكساندر"، ماذا تفعل؟
‫- شيئاً غبياً. لقد تبعتك.

193
00:16:25,925 --> 00:16:27,428
‫- حسناً، أنت لم...
‫- أقدر على الجلوس في البيت

194
00:16:27,510 --> 00:16:28,929
‫وعدم فعل شيء.

195
00:16:30,097 --> 00:16:32,183
‫أفهم، ارحل الآن.

196
00:16:32,265 --> 00:16:34,184
‫- لا!
‫- "إكساندر"، عليك أن ترحل!

197
00:16:34,268 --> 00:16:37,937
‫إن "جيسي" صديقي. إن كان
‫بوسعي مساعدته، فهذا ما سأفعله.

198
00:16:49,574 --> 00:16:52,285
‫بالإضافة لأنه كان علي الاختيار
‫بين هذا أو صف الكيمياء.

199
00:16:55,623 --> 00:17:00,293
‫حسناً، إذاً الصلبان،
‫والصوم، وعصا تخترق القلب.

200
00:17:00,460 --> 00:17:02,463
‫- هذا سيفي بالغرض.
‫- رائع!

201
00:17:03,004 --> 00:17:05,299
‫بالطبع، لا أملك أي منهم في الواقع.

202
00:17:06,549 --> 00:17:07,593
‫تفكير جيد.

203
00:17:07,926 --> 00:17:12,138
‫كان ذهني مشغول بالتفكير
‫في عدم الذهاب إلى هنا لذلك نسيتهم.

204
00:17:12,722 --> 00:17:15,016
‫- ولكن لدي هذا.
‫- أطفئه!

205
00:17:15,101 --> 00:17:16,518
‫حسناً.

206
00:17:17,394 --> 00:17:19,647
‫- ماذا أيضاً؟
‫- ماذا تقصد؟

207
00:17:19,938 --> 00:17:21,439
‫ماذا أيضاً لقتل مصاصي الدماء.

208
00:17:22,149 --> 00:17:25,027
‫نار، وقطع الرأس،
‫وضوء الشمس، والمياه المقدسة.

209
00:17:25,110 --> 00:17:27,695
‫- الأشياء المعتادة.
‫- هل قمت بقطع رأسهم من قبل؟

210
00:17:28,363 --> 00:17:33,369
‫أجل. ذات مرة تم تثبيتي بواسطة
‫شاب لعب في ناحية اليسار للفريق.

211
00:17:33,451 --> 00:17:35,703
‫كان في الفريق قبل أن يصبح مصاص دماء.

212
00:17:35,787 --> 00:17:40,084
‫على كل، كانت رقبته رفيعة جداً،
‫وكل ما كان لدي تلك السكين الرفيعة.

213
00:17:41,001 --> 00:17:43,504
‫لا تعجبك هذه القصة.

214
00:17:43,628 --> 00:17:45,756
‫كلا، في الواقع وجدتها مسلية بشكل غريب.

215
00:17:48,843 --> 00:17:50,802
‫"لأنهم سيجتمعون ويتجمعون."

216
00:17:52,054 --> 00:17:54,013
‫"من الوعاء تنسكب الحياة."

217
00:17:55,431 --> 00:17:56,724
‫تنسكب الحياة...

218
00:18:00,562 --> 00:18:04,483
‫"في ليلة الهلال، في أول انقلاب شمسي،
‫سيأتي."

219
00:18:06,985 --> 00:18:08,027
‫بالطبع.

220
00:18:10,197 --> 00:18:11,281
‫هذه الليلة.

221
00:18:13,700 --> 00:18:14,659
‫لا!

222
00:18:15,161 --> 00:18:17,662
‫كان من المفترض أن يجد
‫تركيب الجملة ويطابقها!

223
00:18:18,121 --> 00:18:21,541
‫- أو انتظري...
‫- هل سنذهب إلى "برونز" الليلة؟

224
00:18:22,209 --> 00:18:24,919
‫لا، سنذهب لمكان آخر رائع في "صاني دايل".

225
00:18:26,296 --> 00:18:28,965
‫بالتأكيد سنذهب إلى "برونز".
‫ليلة الجمعة؟ بدون رقابة؟

226
00:18:29,507 --> 00:18:33,219
‫ولكن كان عليك أن تحضري تلك الليلة،
‫لأنني قابلت "بافي".

227
00:18:33,344 --> 00:18:35,389
‫وكانت غريبة جداً.

228
00:18:35,471 --> 00:18:37,932
‫لقد هاجمتني! هل تصدقين هذا؟

229
00:18:40,352 --> 00:18:42,229
‫أظن أننا أخطأنا في هذه الجزئية.

230
00:18:42,312 --> 00:18:43,939
‫لماذا علينا تصميم هذه البرامج؟

231
00:18:44,022 --> 00:18:47,317
‫أليس هذا ما يفعله المهوسون؟ ماذا تفعل؟

232
00:18:52,489 --> 00:18:54,199
‫إنها تفعل شيئاً مختلفاً.

233
00:18:54,282 --> 00:18:57,077
‫حسناً، ثم نمط الهروب، صحيح؟

234
00:18:57,870 --> 00:19:00,706
‫أو الذهاب للنهاية، هذا هو الأمر.

235
00:19:00,788 --> 00:19:01,915
‫ربما.

236
00:19:01,998 --> 00:19:05,711
‫على كل، خرجت من الحمام
‫وهي ركضت تجاهي

237
00:19:05,878 --> 00:19:11,841
‫تصرخ ومعها عصا "سأقتلك!" أقسم لك!

238
00:19:12,009 --> 00:19:13,384
‫- من؟
‫- "بافي".

239
00:19:13,468 --> 00:19:15,762
‫- الفتاة الجديدة.
‫- ما خطبها؟

240
00:19:15,845 --> 00:19:18,849
‫- إنها مجنونة.
‫- هل سمعتما عن مدرستها القديمة؟

241
00:19:20,351 --> 00:19:21,226
‫تم طردها.

242
00:19:21,310 --> 00:19:24,896
‫- حسناً، لست متفاجئة.
‫- لماذا طردوها؟

243
00:19:25,438 --> 00:19:28,608
‫- لأنها مختلة.
‫- كلا، إنها ليست هكذا.

244
00:19:28,691 --> 00:19:29,943
‫ماذا؟

245
00:19:31,612 --> 00:19:34,572
‫ليست مختلة، وأنتم لا تعرفونها.

246
00:19:35,698 --> 00:19:39,285
‫معذرة؟ من سمح لك بالتدخل؟

247
00:19:39,869 --> 00:19:44,666
‫هل أتدخل في محادثاتك الخاصة؟
‫لا. لماذا؟ لأنك مملة.

248
00:19:48,336 --> 00:19:50,755
‫حسناً، أظن أن البرنامج انتهى.

249
00:19:50,838 --> 00:19:55,760
‫وأخيراً انتهى الكابوس! حسناً، كيف نحفظه؟

250
00:19:56,761 --> 00:20:00,599
‫- زر نقل.
‫- نقل؟ أين هو؟

251
00:20:03,017 --> 00:20:04,228
‫"إزالة"

252
00:20:15,071 --> 00:20:17,574
‫- إنهم قريبون.
‫- كيف تعرفين؟

253
00:20:18,616 --> 00:20:20,201
‫لا توجد فئران.

254
00:20:27,166 --> 00:20:28,334
‫- "جيسي"!
‫- لا!

255
00:20:29,919 --> 00:20:31,087
‫"جيسي"؟

256
00:20:32,089 --> 00:20:34,590
‫- "إكساندر"!
‫- "جيسي"، هل أنت بخير؟

257
00:20:35,091 --> 00:20:39,513
‫لست بخير على الإطلاق.
‫علينا أن نخرج من هنا.

258
00:20:39,595 --> 00:20:42,640
‫- حسناً، إن "بافي" بطلة خارقة.
‫- تمهل.

259
00:20:45,811 --> 00:20:47,228
‫هل تظنين أن هناك من سمع هذا؟

260
00:20:56,864 --> 00:21:01,452
‫عرفوا أنك ستأتين. قالوا إنني كنت الطُعم.

261
00:21:02,411 --> 00:21:04,162
‫رائع، والآن تخبرنا.

262
00:21:07,874 --> 00:21:10,918
‫- لا!
‫- هل تعرف مخرج آخر؟

263
00:21:11,003 --> 00:21:12,962
‫لا أعرف، ربما، تعاليا.

264
00:21:16,924 --> 00:21:18,760
‫مهلاً! لقد جلبوني من هنا.

265
00:21:18,843 --> 00:21:21,054
‫لا بد أن هناك مخرج بالأعلى، آمل هذا.

266
00:21:29,855 --> 00:21:32,733
‫- لا أظن أن هذا هو المخرج.
‫- لا يمكننا مقاومتهم.

267
00:21:32,815 --> 00:21:35,318
‫- ما العمل؟
‫- لدي فكرة.

268
00:21:37,362 --> 00:21:39,031
‫يمكنك أن تموت.

269
00:21:44,911 --> 00:21:47,747
‫- "جيسي"، إني آسف يا صاح.
‫- آسف؟

270
00:21:47,830 --> 00:21:50,875
‫أنا بخير، "إكساندر"، أشعر بقوة.

271
00:21:50,958 --> 00:21:53,044
‫أنا مرتبط بكل شيء!

272
00:21:53,128 --> 00:21:56,214
‫- بوسعي سماع الديدان في الأرض.
‫- هذا هائل.

273
00:21:56,297 --> 00:22:00,010
‫أعرف ما يريده السيد، وسأخدم غرضه.

274
00:22:00,843 --> 00:22:02,679
‫وذلك يعني موتك.

275
00:22:02,762 --> 00:22:05,056
‫- وأنا أتغذى.
‫- الصليب يا "إكساندر"!

276
00:22:08,227 --> 00:22:11,187
‫"جيسي"، إننا أصدقاء يا صاح. ألا تذكر؟

277
00:22:12,773 --> 00:22:15,775
‫- أنت كالظل بالنسبة لي الآن.
‫- اغرب عن وجهي إذاً.

278
00:22:23,659 --> 00:22:24,492
‫ساعدني!

279
00:22:36,255 --> 00:22:38,549
‫- علينا الخروج من هنا.
‫- لا يوجد مخرج هنا.

280
00:22:41,593 --> 00:22:42,760
‫بالأعلى!

281
00:23:51,329 --> 00:23:52,330
‫اسحبني يا "إكساندر".

282
00:24:06,636 --> 00:24:13,100
‫لقد هربت؟ إنها تسير حرة بينما
‫كان علي أن أشرب دماء قلبها الآن!

283
00:24:14,227 --> 00:24:17,188
‫- مستهتر.
‫- أيها السيد، لقد حاصرناها.

284
00:24:17,897 --> 00:24:19,649
‫هل ستقدم الأعذار؟

285
00:24:22,026 --> 00:24:27,532
‫كلكم ضعفاء، لقد مضى وقتاً
‫طويلاً منذ أن قابلتم قاتلاً.

286
00:24:29,283 --> 00:24:32,537
‫هذا لا يهمني. لن تتسبب في إيقاف الحصاد.

287
00:24:33,329 --> 00:24:37,625
‫هذا يعني أن هناك من يستحق أن
‫أقتله عندما أصل لسطح الأرض.

288
00:24:38,626 --> 00:24:41,170
‫- هل "لوك" جاهز؟
‫- إنه ينتظر.

289
00:24:41,379 --> 00:24:44,507
‫حان الوقت اجلبه لي. يا "كولين".

290
00:24:46,050 --> 00:24:47,385
‫لقد خزلتني.

291
00:24:48,678 --> 00:24:50,304
‫تأسف.

292
00:24:52,890 --> 00:24:56,727
‫- أنا آسف.
‫- حسناً، لم يكن هذا سيئاً، صحيح؟ تمهل.

293
00:24:57,270 --> 00:25:01,274
‫لديك شيء في عينك.

294
00:25:07,863 --> 00:25:10,199
‫- "بافي"؟
‫- هذه أنا وحسب.

295
00:25:10,700 --> 00:25:13,869
‫- ألا توجد أخبار؟
‫- ليس حتى الآن.

296
00:25:14,412 --> 00:25:16,581
‫أنا متأكدة أنهما بخير.

297
00:25:17,665 --> 00:25:20,668
‫- هل وجدت شيئاً مهماً؟
‫- أظن هذا.

298
00:25:21,252 --> 00:25:25,965
‫بحثت في الصحف في وقت ذلك
‫الزلزال الكبير في 1937.

299
00:25:26,173 --> 00:25:29,343
‫لما قبلها بعدة أشهر، كانت هناك موجة قتل.

300
00:25:29,552 --> 00:25:30,636
‫رائع!

301
00:25:31,804 --> 00:25:34,807
‫لا أعنى رائع بشكل مبهج.

302
00:25:35,182 --> 00:25:36,017
‫أكملي.

303
00:25:36,517 --> 00:25:40,521
‫يبدو أنها من نوع القتل الذي كنت
‫تبحث عنه. الحناجر، والدماء...

304
00:25:43,274 --> 00:25:44,692
‫كل شيء يترابط.

305
00:25:46,277 --> 00:25:47,570
‫لم آمل أن يحدث هذا.

306
00:26:36,494 --> 00:26:39,080
‫دمي هو دمك.

307
00:26:39,622 --> 00:26:42,666
‫روحي هي روحك.

308
00:26:44,001 --> 00:26:46,170
‫جسدي طوع يديك.

309
00:26:49,548 --> 00:26:52,843
‫في هذه الليلة المقدسة،

310
00:26:54,887 --> 00:26:56,681
‫إننا كنفس واحدة.

311
00:26:57,431 --> 00:26:59,475
‫"لوك" هو الوعاء.

312
00:27:00,935 --> 00:27:05,314
‫كل روح سيسلبها ستغدينني.

313
00:27:06,440 --> 00:27:07,942
‫وأرواحهم

314
00:27:08,567 --> 00:27:10,820
‫ستضمن لي القوة

315
00:27:11,278 --> 00:27:13,322
‫لتحرير نفسي.

316
00:27:15,157 --> 00:27:17,910
‫الليلة يجب أن أسير على الأرض،

317
00:27:18,661 --> 00:27:22,415
‫وتختفي النجوم نفسها!

318
00:27:27,753 --> 00:27:30,172
‫- هل وجدتما "جيسي"؟
‫- أجل.

319
00:27:30,840 --> 00:27:32,842
‫- هل كان ميتاً؟
‫- أسوأ من هذا.

320
00:27:37,263 --> 00:27:40,015
‫آسفة يا "ويلو"، ولكننا وصلنا متأخرين.

321
00:27:40,307 --> 00:27:44,562
‫- وكانوا في انتظارنا.
‫- على الأقل أنتما بخير.

322
00:27:49,399 --> 00:27:51,110
‫لا أحب مصاصي الدماء.

323
00:27:51,235 --> 00:27:52,862
‫سآخذ موقف وأقول أنهم ليسوا جيدين.

324
00:27:54,530 --> 00:27:57,825
‫إذاً يا "جايلس"،
‫ألديك أي شيء يزيد اليوم سوءاً؟

325
00:28:00,953 --> 00:28:05,082
‫- ماذا عن نهاية العالم؟
‫- علمت أنني سأعتمد عليك.

326
00:28:06,333 --> 00:28:07,835
‫إليكم ما نعرفه،

327
00:28:08,961 --> 00:28:11,213
‫منذ حوالي 60 عاماً،

328
00:28:11,672 --> 00:28:15,968
‫أتى مصاص دماء قوي وقديم جداً
‫إلى هذا الشاطئ، لا ليتغذى فقط.

329
00:28:16,051 --> 00:28:19,096
‫- أتى لأن هذه البلدة مجهولة روحياً.
‫- نعم.

330
00:28:19,721 --> 00:28:24,268
‫أول إسباني سكن هنا كان
‫اسمه "بوكا ديل إنفرنو".

331
00:28:24,810 --> 00:28:27,229
‫تُرجم إلى "حافة الجحيم".

332
00:28:27,313 --> 00:28:31,776
‫هذا نوع من البوابات بين هذا العالم والآخر.

333
00:28:32,401 --> 00:28:35,195
‫- تمنى مصاصو الدماء فتحها.
‫- ليعيدوا الشياطين.

334
00:28:35,863 --> 00:28:38,199
‫- وينهون العالم.
‫- ولكنه فجرها.

335
00:28:38,449 --> 00:28:42,994
‫أعني أن كان هناك زلزالاً
‫ابتلع نصف المدينة، وهو أيضاً.

336
00:28:43,120 --> 00:28:46,791
‫عمل بوابات بعدية أمر مخادع.

337
00:28:47,082 --> 00:28:50,418
‫محتمل أن يعلق، كالسدادة في القنينة.

338
00:28:50,503 --> 00:28:55,549
‫- وأمر الحصاد هذا كي يتحرر.
‫- يأتي مرة في القرن، في هذه الليلة.

339
00:28:56,467 --> 00:28:59,762
‫يمكن للسيد سحب القوة
‫من أحد أتباعه عندما يتغذى.

340
00:29:00,596 --> 00:29:04,391
‫قوى كافية ليتحرر ويفتح البوابة.

341
00:29:05,768 --> 00:29:07,895
‫التابع يُدعى الوعاء،

342
00:29:08,979 --> 00:29:10,898
‫وهو يحمل هذا الرمز.

343
00:29:13,943 --> 00:29:18,655
‫لذا، أدمر أي شخص يحمل هذا
‫الرمز، ولا يكون هناك حصاد.

344
00:29:19,949 --> 00:29:23,118
‫- ببساطة، نعم.
‫- أين يُعقد هذا التجمع؟

345
00:29:23,202 --> 00:29:25,745
‫- هناك عدة احتمالات.
‫- سيذهبون إلى "برونز".

346
00:29:26,747 --> 00:29:30,042
‫- هل أنت متأكد؟
‫- كل هؤلاء القطع الصغيرة في كل مكان؟

347
00:29:30,584 --> 00:29:34,421
‫- هناك حيث سيتواجد "جيسي"، صدقوني.
‫- علينا الذهاب إلى هناك إذاً.

348
00:29:34,755 --> 00:29:38,050
‫- ستغيب الشمس قريباً.
‫- علي التوقف قليلاً.

349
00:29:38,132 --> 00:29:39,969
‫- لماذا؟
‫- لجلب اللوازم.

350
00:29:54,899 --> 00:29:56,025
‫"بافي"؟

351
00:29:56,944 --> 00:29:58,654
‫- أمي!
‫- هل ستخرجين؟

352
00:29:58,736 --> 00:30:02,199
‫- أنا مضطرة إلى هذا.
‫- لم أسمع دخولك ليلة أمس.

353
00:30:02,907 --> 00:30:04,326
‫دخلت بهدوء.

354
00:30:04,910 --> 00:30:08,539
‫الأمر يحدث مجدداً، صحيح؟
‫تلقيت مكالمة من الناظر الجديد.

355
00:30:09,123 --> 00:30:12,083
‫- تغيبت عن بعض الصفوف اليوم.
‫- كنت في مهمة.

356
00:30:12,167 --> 00:30:15,128
‫لم نفرغ كل أغراضنا،
‫وأتلقى مكالمات من الناظر.

357
00:30:15,212 --> 00:30:20,593
‫أعدك يا أمي أن الأمر مختلف
‫عما سبق، ولكن علي أن أذهب.

358
00:30:20,675 --> 00:30:22,845
‫- لا.
‫- أمي!

359
00:30:22,927 --> 00:30:26,599
‫بالنظر إلى ما يجري يجب
‫أن أعتاد على قول هذا، لا.

360
00:30:26,764 --> 00:30:29,184
‫هذا أمر مهم جداً.

361
00:30:29,268 --> 00:30:33,272
‫أعرف، لو لم تخرجي، ستكون نهاية العالم.

362
00:30:33,355 --> 00:30:36,901
‫كل شيء حياة أو موت عندما
‫تكونين في عمر الـ16.

363
00:30:37,151 --> 00:30:40,237
‫- ليس لدي وقت...
‫- لديك ما يكفي من الوقت.

364
00:30:40,320 --> 00:30:42,156
‫لن تذهبي إلى أي مكان.

365
00:30:42,989 --> 00:30:47,578
‫والآن، إن بقيت هنا وانزعجت،
‫لن أغضب من هذا.

366
00:30:48,661 --> 00:30:51,498
‫ولكن إن أردت النزول، سأعد لنا العشاء.

367
00:32:08,867 --> 00:32:11,578
‫الشباب في سنة التخرج هم السبيل الوحيد.

368
00:32:11,661 --> 00:32:13,455
‫أما الذين في صفنا؟ انسي أمرهم.

369
00:32:13,538 --> 00:32:17,375
‫إنهم أطفال، مثل "جيسي"، هل رأيته ليلة أمس؟

370
00:32:17,459 --> 00:32:20,004
‫يتبعني كجرو صغير.

371
00:32:20,379 --> 00:32:23,673
‫تريدين أن تسكتيه وحسب. أما الكبار؟

372
00:32:24,590 --> 00:32:28,636
‫لديهم سر، لديهم...ما الكلمة التي أريدها؟

373
00:32:29,304 --> 00:32:32,056
‫سيارات، لست من النوع الذي يحب الاستقرار.

374
00:32:32,141 --> 00:32:36,311
‫فعندما أذهب للتسوق. يجب أن أشتري الأغلى.

375
00:32:36,477 --> 00:32:38,396
‫ليس لأنه غالي،

376
00:32:38,730 --> 00:32:41,650
‫- ولكن لأنه يكلف المزيد.
‫- لعلمك...

377
00:32:41,734 --> 00:32:44,737
‫مهلاً أيتها الثرثارة،
‫أيمكنني أن أنهي جملتي؟

378
00:32:45,279 --> 00:32:47,739
‫أحب هذه الأغنية! هيا!

379
00:33:43,377 --> 00:33:44,797
‫ماذا تريد؟

380
00:33:46,507 --> 00:33:50,385
‫أنت! مرحباً؟ أيها المتخلف، ماذا تفعل؟

381
00:33:50,552 --> 00:33:51,928
‫اخرسي.

382
00:33:54,014 --> 00:33:55,891
‫حسناً، رقصة واحدة.

383
00:34:26,504 --> 00:34:30,842
‫يجب أن يكون لديكم هوية. لا يدخل أحد حتى...

384
00:34:33,219 --> 00:34:34,303
‫ادخلوا.

385
00:34:54,408 --> 00:34:56,118
‫سيداتي وسادتي،

386
00:34:59,037 --> 00:35:01,622
‫ليس هناك داعي للذعر.

387
00:35:03,666 --> 00:35:06,919
‫في الواقع هناك داعي للذعر.

388
00:35:07,086 --> 00:35:09,589
‫ولكنه لن يفدكم في شيء.

389
00:35:13,217 --> 00:35:15,637
‫ظننت أنه لن تكون هناك فرقة اليوم.

390
00:35:16,388 --> 00:35:18,682
‫هذه ليلة مجيدة.

391
00:35:19,307 --> 00:35:23,186
‫كما أنها الليلة الأخيرة
‫التي سيراها أي منكم.

392
00:35:26,064 --> 00:35:27,857
‫اجلبوا لي الأول.

393
00:35:28,192 --> 00:35:30,401
‫ماذا تريدون يا رجل؟ هل تريدون المال؟

394
00:35:31,194 --> 00:35:33,363
‫ما خطب وجوهكم؟

395
00:35:35,824 --> 00:35:37,617
‫شاهدوني أيها الناس.

396
00:35:39,702 --> 00:35:42,706
‫الخوف كالجوهر.

397
00:35:44,374 --> 00:35:46,209
‫إنه تقريباً كالدماء.

398
00:36:01,432 --> 00:36:02,391
‫التالي!

399
00:36:08,689 --> 00:36:09,983
‫- إنه مُغلق!
‫- لقد تأخرنا!

400
00:36:10,066 --> 00:36:12,568
‫- لم أعرف أنه ستتم معاقبتي!
‫- أيمكنك كسره؟

401
00:36:12,693 --> 00:36:16,697
‫كلا، ليس هكذا، جربوا المدخل
‫الخلفي وسأجد أنا وسيلة دخولي.

402
00:36:16,781 --> 00:36:19,992
‫- حسناً، هيا بنا.
‫- مهلاً يا رفاق، خذوا.

403
00:36:20,576 --> 00:36:22,078
‫أمنوا المخرج وأخرجوا الناس.

404
00:36:22,162 --> 00:36:24,914
‫هذا كل المطلوب منكم،
‫لا تعتبروا أنفسكم في فيلم "وايلد بانش".

405
00:36:26,040 --> 00:36:27,334
‫نراك بالداخل.

406
00:36:32,297 --> 00:36:34,423
‫- يا للهول.
‫- علينا أن ندخل

407
00:36:34,507 --> 00:36:38,844
‫- قبل أن يفعل "جيسي" شيئاً غبياً كالعادة.
‫- أنصت لي، "جيسي" ميت.

408
00:36:39,304 --> 00:36:42,766
‫عليك تذكر ذلك عندما تراه،
‫فأنت لن تقابل صديقك.

409
00:36:44,267 --> 00:36:46,186
‫وإنما ستقابل من قتله.

410
00:36:54,611 --> 00:36:56,070
‫كدت أن أتحرر.

411
00:36:59,240 --> 00:37:01,867
‫أعطني المزيد!

412
00:37:07,039 --> 00:37:09,959
‫- هذه لي!
‫- كلهم للسيد.

413
00:37:14,798 --> 00:37:15,757
‫لن أحصل على واحدة؟

414
00:37:24,181 --> 00:37:28,102
‫أشعر بزيادة قوة السيد!

415
00:37:31,063 --> 00:37:33,232
‫أشعر بنهوضه!

416
00:37:33,317 --> 00:37:38,904
‫كل روح تجعله أقرب! أريد المزيد!

417
00:37:39,488 --> 00:37:40,574
‫الوعاء.

418
00:37:43,701 --> 00:37:46,579
‫الليلة هي ليلة نهوضه!

419
00:37:47,496 --> 00:37:50,624
‫اليوم ستكون نهاية التاريخ!

420
00:37:50,708 --> 00:37:53,961
‫نهايتكم تضحية مجيدة،

421
00:37:54,045 --> 00:37:57,341
‫الانحلال الأقدس.

422
00:38:01,844 --> 00:38:03,929
‫ماذا؟ لا متطوعين؟

423
00:38:04,889 --> 00:38:06,849
‫هناك فتاة جميلة.

424
00:38:07,434 --> 00:38:08,351
‫لا!

425
00:38:16,442 --> 00:38:18,944
‫آسفة! هل قاطعت شيئاً؟

426
00:38:19,028 --> 00:38:22,656
‫- أنت!
‫- لم تظن أني سأفوت هذا، صحيح؟

427
00:38:23,240 --> 00:38:27,036
‫- تمنيت أن تأتي.
‫- ابق مكانك.

428
00:38:42,176 --> 00:38:43,719
‫حسناً، أيها الوعاء.

429
00:38:46,013 --> 00:38:48,724
‫- هل تريد الدماء؟
‫- أريد دماءك.

430
00:38:49,558 --> 00:38:51,394
‫دماءك وحدك.

431
00:38:52,395 --> 00:38:54,230
‫هذا يناسبني.

432
00:39:26,137 --> 00:39:27,096
‫أسرعا!

433
00:39:36,355 --> 00:39:37,731
‫هيا، لنخرج!

434
00:39:38,274 --> 00:39:43,362
‫أسرعوا! هيا، لنخرج! هيا! من هنا!

435
00:39:56,625 --> 00:39:57,668
‫انتبه.

436
00:40:06,510 --> 00:40:07,928
‫اثبتي مكانك!

437
00:40:09,096 --> 00:40:13,559
‫- أنت لا تسهلين الأمر.
‫- "جيسي"، لا تجبرني على هذا يا صاح.

438
00:40:15,186 --> 00:40:16,020
‫يا صديقي!

439
00:40:16,563 --> 00:40:20,316
‫لطالما أردت أن أقتل قاتلة.

440
00:40:22,651 --> 00:40:27,364
‫واحد تلو الأخر! بسرعة!
‫سيكون علينا فتح الباب الأمامي أيضاً.

441
00:40:29,700 --> 00:40:32,620
‫"جيسي"، أعرف أن جزء منك ما زال بالداخل.

442
00:40:33,871 --> 00:40:36,540
‫حسناً، لنتعامل مع هذا.

443
00:40:37,082 --> 00:40:41,629
‫كان "جيسي" فاشلاً لم يستطع
‫مواعدة أحد في المجتمع المرئي.

444
00:40:41,712 --> 00:40:44,590
‫انظر لي، أنا رجل جديد!

445
00:40:44,673 --> 00:40:50,471
‫أيها السيد، تذوق هذه وتحرر.

446
00:40:55,768 --> 00:40:56,936
‫ما رأيك في المذاق؟

447
00:41:01,565 --> 00:41:03,150
‫ابتعدي عنه!

448
00:41:15,371 --> 00:41:17,831
‫حسناً، خلصني من بؤسي.

449
00:41:19,416 --> 00:41:20,918
‫لا تملك الجرأة...

450
00:41:28,050 --> 00:41:31,887
‫لقد نسيت، لا يمكن للمعدن أن يصيبني.

451
00:41:31,971 --> 00:41:34,181
‫ثمة ما نسيته أنت أيضاً.

452
00:41:34,807 --> 00:41:36,433
‫شروق الشمس.

453
00:41:48,320 --> 00:41:50,698
‫إنه بعض 9 ساعات، أيها المغفل.

454
00:42:32,656 --> 00:42:34,073
‫لقد فعلتها.

455
00:42:35,117 --> 00:42:36,493
‫غير معقول.

456
00:42:46,295 --> 00:42:47,880
‫أفهم من هذا أن الأمر انتهى.

457
00:42:49,214 --> 00:42:50,633
‫هل فزنا؟

458
00:42:51,884 --> 00:42:56,472
‫حسناً، لقد تفادينا نهاية العالم.
‫كنت سأمنح نقاطاً لنا على هذا.

459
00:42:57,014 --> 00:42:58,390
‫ثمة شيء أكيد.

460
00:42:58,974 --> 00:43:00,768
‫أن لا شيء سيكون كما كان.

461
00:43:02,519 --> 00:43:03,645
‫مهلاً!

462
00:43:06,190 --> 00:43:09,109
‫سمعت أنها كانت عصابات
‫منافسة، تتقاتل على المكان.

463
00:43:09,193 --> 00:43:11,779
‫ولكن أقول لكم أن منظرهم كان قبيحاً.

464
00:43:11,862 --> 00:43:15,574
‫و"بافي"، كما لو أنه عرفتهم.
‫وهو أمر غريب جداً.

465
00:43:15,699 --> 00:43:18,911
‫لا أذكر ما حدث بالضبط،
‫ولكنه كان عرضاً غريباً.

466
00:43:18,994 --> 00:43:21,997
‫- رباه، ليتني كنت هناك.
‫- ليتك كنت هناك، لقد كان الأمر جنونياً.

467
00:43:24,458 --> 00:43:27,461
‫- ما الذي كنت تتوقعه بالضبط؟
‫- لا أعرف، شيء.

468
00:43:27,544 --> 00:43:32,925
‫- لقد قام الأموات، على الأقل احتفال.
‫- يميل الناس لتفسير ما يمكنهم

469
00:43:33,342 --> 00:43:34,677
‫ونسيان ما لا يمكنهم تفسيره.

470
00:43:34,802 --> 00:43:38,430
‫- صدقني، رأيت هذا يحدث.
‫- حسناً، لن أنسى هذا.

471
00:43:38,514 --> 00:43:41,600
‫- جيد، ستكونون مستعدين المرة القادمة.
‫- المرة القادمة؟

472
00:43:41,684 --> 00:43:43,268
‫لماذا المرة القادمة؟

473
00:43:43,352 --> 00:43:46,772
‫لقد منعنا السيد من تحرير
‫نفسه وفتح بوابة الجحيم

474
00:43:46,855 --> 00:43:48,607
‫ولكنه لن يتوقف عن المحاولة.

475
00:43:48,774 --> 00:43:51,777
‫- تبدأ المتعة وحسب.
‫- مزيد من مصاصي الدماء؟

476
00:43:51,860 --> 00:43:54,405
‫ليس مصاصي دماء وحسب،
‫التهديد التالي الذي سنواجهه

477
00:43:54,488 --> 00:43:57,366
‫- قد يكون شيئاً مختلفاً قليلاً.
‫- لا أطيق الانتظار.

478
00:43:57,700 --> 00:44:00,119
‫إننا في مركز التقاء روحي هنا.

479
00:44:01,328 --> 00:44:05,332
‫في الحقيقة، ربما نقف
‫بين الأرض ودمارها الشامل.

480
00:44:05,416 --> 00:44:07,209
‫يجب أن أنظر على الجانب المشرق.

481
00:44:07,292 --> 00:44:09,503
‫ربما بوسعي أن أطرد من المدرسة.

482
00:44:09,586 --> 00:44:10,838
‫أجل، هذه خطة.

483
00:44:10,921 --> 00:44:12,589
‫كثير من المدارس ليست على حافة الجحيم.

484
00:44:12,672 --> 00:44:15,843
‫ربما بوسعك تفجير شيء ما.
‫لديهم قوانين صارمة بخصوص هذا.

485
00:44:15,925 --> 00:44:20,180
‫كنت أفكر في نهج أكثر دهاءً،
‫مثل الافراط في عدم المذاكرة.

486
00:44:21,140 --> 00:44:22,850
‫الأرض ملعونة!

