﻿1
00:00:00,891 --> 00:00:03,393
‫في كل جيل يوجد مُختار.

2
00:00:03,560 --> 00:00:08,899
‫ستواجه وحدها مصاصي الدماء
‫والشياطين وقوى الظلام.

3
00:00:09,023 --> 00:00:11,067
‫إنها القاتلة.

4
00:00:14,279 --> 00:00:15,572
‫هذا جنون.

5
00:00:16,198 --> 00:00:17,949
‫فيم كنت تفكرين؟

6
00:00:18,533 --> 00:00:21,161
‫إنك القاتلة، تعتمد الأرواح عليك.

7
00:00:22,203 --> 00:00:26,250
‫قد أتغاضي عن أمور لأنك شابة،
‫ولكني أتوقع قدر من المسؤولية.

8
00:00:26,332 --> 00:00:30,629
‫بدلاً من ذلك، تستعبدين
‫نفسك في هذه العبادة؟

9
00:00:31,630 --> 00:00:33,589
‫- ألا يعجبك اللون؟
‫- أنا...

10
00:00:36,385 --> 00:00:40,263
‫هل تتجاهلين كل ما أقوله، كقاعدة لديك؟

11
00:00:40,347 --> 00:00:42,099
‫كلا، أظن أن هذه حيلتك.

12
00:00:43,307 --> 00:00:46,103
‫أخبرتك، سأنضم لفريق المشجعات.

13
00:00:46,811 --> 00:00:48,605
‫لديك مهمة مقدسة، "بافي".

14
00:00:48,688 --> 00:00:53,318
‫تم اختيارك لتدمير مصاصي الدماء،
‫لا أن تشجعي لتسلية الناس.

15
00:00:54,026 --> 00:00:56,029
‫وبصفتي المراقب، أمنع هذا.

16
00:00:57,113 --> 00:00:58,990
‫وكيف ستمنعني؟

17
00:00:59,740 --> 00:01:00,993
‫حسناً، أنا...

18
00:01:01,242 --> 00:01:04,955
‫عن طريق مناشدة حسك
‫السليم، إن كان موجوداً.

19
00:01:06,205 --> 00:01:09,292
‫سيتسنى لي وقت لمحاربة قوى الشر، اتفقنا؟

20
00:01:09,876 --> 00:01:13,045
‫أريد أن أعيش الحياة وحسب،
‫أريد أن أفعل شيئاً عادياً.

21
00:01:13,380 --> 00:01:14,923
‫شيئاً آمناً.

22
00:01:58,674 --> 00:02:00,510
‫لم يوافق "جايلس"، صحيح؟

23
00:02:00,718 --> 00:02:04,306
‫لقد فقد روعته، لم نر مصاص دماء منذ أسبوع.

24
00:02:04,555 --> 00:02:08,226
‫- كان سيحصل على حبيبة لو لم يكن عجوزاً.
‫- إننا ندعمك.

25
00:02:08,559 --> 00:02:10,645
‫يهزأ الناس من أشياء كالروح المدرسية

26
00:02:10,812 --> 00:02:13,440
‫ولكن انظرا لهذه الفتيات
‫يبذلن كل ما بوسعهن!

27
00:02:14,608 --> 00:02:16,860
‫يا لهذا الامتداد!

28
00:02:17,526 --> 00:02:18,486
‫أين كنت؟

29
00:02:18,569 --> 00:02:23,491
‫تتظاهر بأن مشاهدة فتيات شبه عاريات
‫في أوضاع غريبة تعتبر تجربة روحية.

30
00:02:23,575 --> 00:02:25,034
‫من قال إني كنت أتظاهر؟

31
00:02:25,159 --> 00:02:29,330
‫- مهلاً! تفضلي هذا الشيء جالب الحظ.
‫- ما هذا؟

32
00:02:29,413 --> 00:02:33,835
‫- ما هذا؟
‫- كم هو جميل، "ملكك دائماً."

33
00:02:33,960 --> 00:02:36,212
‫أتى هكذا، حقاً، مكتوب عليهم كلهم هذا.

34
00:02:38,048 --> 00:02:39,715
‫انظري إلى "آمبر" تلك.

35
00:02:40,342 --> 00:02:44,179
‫- من تظن نفسها؟ مشجعة "لاكر"؟
‫- سمعت أنها رفضتهم.

36
00:02:44,262 --> 00:02:47,265
‫حسناً، اسمعن، لنبدأ بـ...

37
00:02:48,266 --> 00:02:49,225
‫"آمبر غروف".

38
00:02:49,809 --> 00:02:51,812
‫إن لم ترغبوا في تأدية
‫الاختبار، ابتعدوا عن المكان.

39
00:02:51,894 --> 00:02:53,480
‫"أيمي"، مرحباً.

40
00:02:53,562 --> 00:02:54,689
‫مرحباً!

41
00:02:55,731 --> 00:02:59,652
‫لم أعرف أنك أردت أن تصبحي
‫مشجعة، لقد فقدت كثير من الوزن.

42
00:02:59,820 --> 00:03:00,987
‫اضطررت إلى هذا.

43
00:03:01,321 --> 00:03:02,738
‫- هل تعرفين "بافي"؟
‫- مرحباً.

44
00:03:02,822 --> 00:03:03,656
‫مرحباً.

45
00:03:03,739 --> 00:03:06,033
‫كم أكره هذه الأغنية
‫"ليت مي كاونت ذا ويز".

46
00:03:26,138 --> 00:03:29,974
‫لقد تدربت مع "بينسون".
‫إنه واحد من أفضل المدربين الخصوصيين.

47
00:03:30,349 --> 00:03:33,728
‫- لديهم مدربين للمشجعات؟
‫- أجل! أليس لديك مدرب؟

48
00:03:33,894 --> 00:03:36,815
‫أتدرب مع أمي...3 ساعات
‫في الصباح، ومثلهم في المساء.

49
00:03:37,732 --> 00:03:41,194
‫ذلك الوقت الذي أقضيه مع أمي
‫قد يقود إلى قتل والدة أحدهم.

50
00:03:41,277 --> 00:03:44,739
‫أجل، أعلم أنه وقت
‫سخيف، ولكنها رائعة حقاً.

51
00:04:01,464 --> 00:04:02,298
‫ما هذا؟

52
00:04:05,218 --> 00:04:06,928
‫إن الفتاة تشتعل!

53
00:04:07,803 --> 00:04:09,263
‫كفى مبالغة!

54
00:04:28,240 --> 00:04:31,619
‫لا بأس، ستكونين بخير!

55
00:04:31,869 --> 00:04:33,037
‫يا إلهي!

56
00:05:28,342 --> 00:05:30,553
‫لي أكثر من عام أقتل مصاصي الدماء

57
00:05:30,636 --> 00:05:33,931
‫{\an8}ورأيت بعض الأمور الغريبة جداً، ولكن...

58
00:05:34,056 --> 00:05:37,601
‫{\an8}- لم تحترق يد أحدهم من قبل.
‫- لا أظن هذا.

59
00:05:38,269 --> 00:05:42,356
‫{\an8}- فهذه ليست مشكلة مصاص دماء إذاً.
‫- لا.

60
00:05:42,440 --> 00:05:45,484
‫{\an8}ولكنه أمر غريب، صحيح؟ غير طبيعي؟

61
00:05:45,568 --> 00:05:50,490
‫{\an8}إلى حد ما، الاحتراق البشري الذاتي
‫أمر نادل وليس له تفسير علمي.

62
00:05:50,573 --> 00:05:54,785
‫هناك حالات لمئات السنين.
‫لم يتبق منها سوى كومة رماد.

63
00:05:54,994 --> 00:05:58,123
‫ذلك هو الحال دائماً بدون "بافي".

64
00:05:58,205 --> 00:06:00,166
‫إذاً لا نعرف ما الذي تسبب في هذا؟

65
00:06:01,041 --> 00:06:04,378
‫- هذا مُريح!
‫- هذه تأثير العيش فوق حافة الجحيم.

66
00:06:04,879 --> 00:06:09,341
‫{\an8}هناك تأثير حقيقي من الشياطين
‫والعفاريت والأرواح الشريرة.

67
00:06:12,094 --> 00:06:14,221
‫اعذروني على النظر لنصف الكوب الممتلئ.

68
00:06:14,305 --> 00:06:17,600
‫هل توجد قواسم مشتركة
‫في حالات الاحتراق الذاتي؟

69
00:06:17,683 --> 00:06:19,727
‫{\an8}الغضب، ففي معظم الحالات...

70
00:06:19,810 --> 00:06:23,397
‫{\an8}الشخص الذي يحترق يكون
‫غاضباً أو منزعجاً جداً.

71
00:06:23,522 --> 00:06:25,191
‫{\an8}ربما حصلت "آمبر" على هذه القوة

72
00:06:25,274 --> 00:06:26,942
‫{\an8}لتجعل نفسها مشتعلة.

73
00:06:27,319 --> 00:06:30,863
‫- مثل بطل "هيومان تورش"، الأمر يؤلم وحسب.
‫- سأطمئن على "آمبر".

74
00:06:31,030 --> 00:06:33,574
‫{\an8}وأرى إن كان هناك ما يشغل بالها من قبل.

75
00:06:33,657 --> 00:06:36,869
‫هذا يعني اختراق نظام حاسوب المدرسة.

76
00:06:37,037 --> 00:06:38,371
‫على الأقل يوجد ما يمكنني فعله.

77
00:06:38,454 --> 00:06:40,915
‫- سأسأل أصدقاءها.
‫- ليس عليكم أن تتورطوا.

78
00:06:40,998 --> 00:06:44,376
‫{\an8}ماذا تعنين؟ إننا فريق. ألسنا فريق؟

79
00:06:44,960 --> 00:06:48,881
‫أجل، أنت القاتلة، ونحن كمساعدات القاتلة.

80
00:06:48,964 --> 00:06:50,966
‫لا أحب أن أعرضكم للخطر.

81
00:06:51,842 --> 00:06:56,055
‫إني أضحك في وجه الخطر،
‫ثم أختبئ حتى يختفي.

82
00:06:56,847 --> 00:07:00,518
‫حسناً، احترسا وحسب،
‫على الأقل حتى نعرف المزيد.

83
00:07:00,601 --> 00:07:03,020
‫ماذا لو لم تتسبب "آمبر" في هذا لنفسها؟

84
00:07:03,103 --> 00:07:06,315
‫عندها سيكون علينا تحديد
‫من أو ما الذي تسبب في هذا.

85
00:07:06,482 --> 00:07:09,276
‫ونتعامل معه وفقاً لهذا.

86
00:07:15,991 --> 00:07:18,077
‫- مرحباً!
‫- مرحباً. كيف كانت المدرسة؟

87
00:07:18,160 --> 00:07:19,870
‫جيدة جداً.

88
00:07:20,746 --> 00:07:23,666
‫- ما كل هذا؟
‫- هذا للفن التشكيلي القبلي.

89
00:07:24,542 --> 00:07:25,584
‫رائع!

90
00:07:28,629 --> 00:07:31,423
‫- كانت لدينا تجارب أداء اليوم.
‫- عظيم، كيف أبليت؟

91
00:07:31,507 --> 00:07:34,636
‫لم يتسن لي العرض في الواقع،
‫وقعت حادثة.

92
00:07:35,010 --> 00:07:38,265
‫- ولكنها منافسة شرسة رغم هذا.
‫- أعرف أنك ستبلين جيداً.

93
00:07:38,556 --> 00:07:41,225
‫استمري في بذل الجهد،
‫عليك ألا تستسلمي.

94
00:07:41,892 --> 00:07:43,310
‫- أمي؟
‫- أجل؟

95
00:07:43,394 --> 00:07:44,770
‫فيم كانت تجربة الأداء؟

96
00:07:47,523 --> 00:07:50,943
‫نشاط ما؟ إني لا أعرف، آسفة.

97
00:07:51,694 --> 00:07:54,863
‫لا بأس، كلامك البديهي
‫ينفع في كل المناسبات.

98
00:07:55,990 --> 00:07:57,408
‫ذهني مُشتت.

99
00:07:57,866 --> 00:08:00,160
‫كان لدي قائمة من الأشياء أبحث فيها.

100
00:08:00,911 --> 00:08:02,955
‫هذا أول عرض مهم لمعرضي.

101
00:08:04,540 --> 00:08:07,293
‫لن يحدث شيء لو ساعدتني هنا.

102
00:08:13,591 --> 00:08:15,634
‫- كانت تجارب أداء المشجعات.
‫- جيد.

103
00:08:15,718 --> 00:08:17,011
‫يسعدني أنك تجربين هذا مجدداً.

104
00:08:17,094 --> 00:08:18,804
‫فهذا سيبعدك عن المشاكل.

105
00:08:18,929 --> 00:08:21,473
‫- لست في مشكلة.
‫- كلا، ليس بعد.

106
00:08:25,352 --> 00:08:28,355
‫أقصد أنك خرجت من فريق المشجعات
‫قبل حدوث المشكلة.

107
00:08:28,480 --> 00:08:30,065
‫فمن الجيد أن تعودي.

108
00:08:32,693 --> 00:08:35,446
‫- يا إلهي.
‫- ماذا؟

109
00:08:35,529 --> 00:08:38,991
‫- تمثال الإنجاب، لست بحاجة لرؤيته.
‫- لعلمك

110
00:08:39,992 --> 00:08:44,330
‫هناك تلك الفتاة، "آيمي"، وهي تتدرب
‫مع أمها حوالي 3 ساعات يومياً.

111
00:08:44,413 --> 00:08:47,458
‫- أجل.
‫- يبدو أن أمها متحمسة للأمر.

112
00:08:48,500 --> 00:08:51,712
‫يبدو أن أمها ليست مشغولة.

113
00:08:58,218 --> 00:08:59,345
‫يا إلهي!

114
00:09:00,638 --> 00:09:05,225
‫برغم الأمر المروع الذي حدث بالأمس،
‫ما زال علينا اختيار مشجعات جدد.

115
00:09:05,893 --> 00:09:09,980
‫لو كنتم ضمن الفريق، ستجدن أسماءكن
‫معلقة في الساحة بعد استراحة الغداء.

116
00:09:10,439 --> 00:09:13,442
‫لنبدأ بالأداء الجماعي.

117
00:09:14,276 --> 00:09:16,654
‫لماذا تتعرق يدي عندما أتوتر؟

118
00:09:16,820 --> 00:09:18,530
‫لا تقلقي، ستبلين حسناً.

119
00:09:18,822 --> 00:09:20,699
‫5، 6، 7، 8!

120
00:09:20,783 --> 00:09:25,037
‫"صاني دال"! لا نفشل أبداً!

121
00:09:25,120 --> 00:09:31,167
‫اقفز وصوب، تحرك وسدد،
‫الفريق الآخر غبي. أجل!

122
00:09:32,336 --> 00:09:34,421
‫رأيت هذا، صحيح؟ لم أقع وحدي.

123
00:09:34,630 --> 00:09:35,923
‫رأيت هذا، صحيح؟

124
00:09:37,840 --> 00:09:39,093
‫صحيح؟

125
00:09:47,101 --> 00:09:49,603
‫- هذه أمي.
‫- لا؟

126
00:09:51,855 --> 00:09:54,733
‫"كاثرين ماديسون"، رائع!

127
00:09:55,109 --> 00:09:56,777
‫"العظيمة كاثرين" هو اسمها المستعار.

128
00:09:57,611 --> 00:09:59,530
‫جعلت هذا الفريق أبطال الـ3 مقاطعات.

129
00:09:59,613 --> 00:10:02,282
‫لم يفعل أحد هذا
‫من قبل. أو منذ أن فعلت هي.

130
00:10:02,950 --> 00:10:05,035
‫هي وأبي كانا الملكة والملك العائدان.

131
00:10:05,703 --> 00:10:09,206
‫- تزوجا بعد التخرج.
‫- هذا رومانسي.

132
00:10:09,581 --> 00:10:12,543
‫لقد كان فاشلاً كبيراً. لم يجن أي مال.

133
00:10:12,960 --> 00:10:15,379
‫هرب مع فتاة صغيرة عندما
‫كنت في الـ12 من عمري.

134
00:10:16,547 --> 00:10:19,258
‫حسناً، هذا الجزء أقل رومانسية.

135
00:10:20,217 --> 00:10:23,387
‫- والدي انفصلا أيضاً.
‫- أمر مقيت، صحيح؟

136
00:10:24,346 --> 00:10:28,475
‫ترك أمي بلا شيء.
‫وجدت عملاً في مدرسة تجميل.

137
00:10:29,268 --> 00:10:33,856
‫واشترت لي كل ما أردته. ولم
‫يزد وزنها كيلوغراماً واحداً.

138
00:10:35,899 --> 00:10:38,694
‫تبدو رائعة جداً يا "آيمي"، ولكن...

139
00:10:39,068 --> 00:10:42,948
‫لا يعني هذا أن تتبعي خطاها
‫فيما يتعلق بفريق المشجعات.

140
00:10:43,031 --> 00:10:44,575
‫لقد كانت الأفضل.

141
00:10:45,492 --> 00:10:49,580
‫ولا يمكنني أن أحرك جسدي
‫مثلها. توترت هناك بشدة!

142
00:10:49,663 --> 00:10:51,623
‫كلا يا "آيمي"، لقد أبليت حسناً.

143
00:10:52,790 --> 00:10:55,502
‫- سيتم استبدالي.
‫- مهلاً! لا...

144
00:10:55,586 --> 00:10:56,670
‫مرحباً يا "آيمي"!

145
00:10:58,129 --> 00:11:01,633
‫- هل هي بخير؟
‫- إنها تبكي بسبب أمها.

146
00:11:01,717 --> 00:11:03,761
‫"ملكة المشجعات".

147
00:11:04,887 --> 00:11:07,264
‫- أجل، أمها تبدو...
‫- مثل النازيين؟

148
00:11:07,806 --> 00:11:08,640
‫يحيا "هتلر".

149
00:11:08,724 --> 00:11:13,353
‫لو زاد وزنها غراماً واحداً،
‫تقفل الثلاجة ولا تتناول سوى الحساء.

150
00:11:13,437 --> 00:11:17,149
‫إذاً أمها العزيزة تكون بارعة؟

151
00:11:17,232 --> 00:11:19,735
‫يوجد جزء سيئ، ولكن "آيمي" رائعة.

152
00:11:19,818 --> 00:11:21,737
‫كنا نتسكع في المدرسة الإعدادية.

153
00:11:21,862 --> 00:11:26,784
‫عندما كانت تتناول أمها الحساء،
‫كانت تأتي "آيمي" بيتي ونتناول الكعك.

154
00:11:28,075 --> 00:11:29,828
‫هل توجد أخبار عن "آمبر"؟

155
00:11:30,454 --> 00:11:35,333
‫لا يوجد شيء مثير، طالبة عادية،
‫احتجزت مرة بسبب التدخين.

156
00:11:35,417 --> 00:11:40,463
‫تدخين عادي، بسيجارة، ليس أنها مدمنة.

157
00:11:40,798 --> 00:11:42,132
‫كل شيء طبيعي.

158
00:11:42,757 --> 00:11:45,010
‫سيكون علينا الانتظار إذاً ورؤية ما سيحدث.

159
00:11:45,552 --> 00:11:47,012
‫ربما لن يحدث شيء.

160
00:12:19,961 --> 00:12:20,963
‫لدي حلم.

161
00:12:21,046 --> 00:12:26,634
‫أن أكون في فريق المشجعات، أنال
‫إعجاب كل رجل على مرئ البصر.

162
00:12:27,845 --> 00:12:30,097
‫علينا تحقيق أحلامنا يا "آيمي".

163
00:12:30,180 --> 00:12:33,559
‫وإلا سنضعف ونموت.

164
00:12:33,642 --> 00:12:35,644
‫انظري، إني آسفة بشأن...

165
00:12:36,561 --> 00:12:40,858
‫لو تسبب غباءك اليوم باستبعادي،

166
00:12:41,275 --> 00:12:44,695
‫ستكونين أكثر من آسفة.

167
00:12:45,737 --> 00:12:47,072
‫استمتعي بيومك.

168
00:12:59,209 --> 00:13:02,086
‫- أخبرتك "بافي" بشأن "آمبر".
‫- رائع، هل كانت ترتديها؟

169
00:13:03,005 --> 00:13:06,049
‫السوار، كانت ترتديه،
‫صحيح؟ يبدو أننا سنخرج معاً.

170
00:13:06,299 --> 00:13:10,136
‫نعم ولكن بدون المعانقة أو
‫التقبيل أو أنها تعرف أنه موعد.

171
00:13:10,220 --> 00:13:12,055
‫أنا مثير للسخرية إذاً.

172
00:13:12,972 --> 00:13:16,143
‫- ينبغي أن أطلب مواعدتها، صحيح؟
‫- لن تعرف حتى تطلب منها.

173
00:13:16,601 --> 00:13:21,064
‫لذلك أنت رائعة، إنك كصديق
‫لي خبير في أمور الفتيات.

174
00:13:21,523 --> 00:13:23,734
‫رائع! أنا صديق!

175
00:13:24,735 --> 00:13:26,319
‫انظري، إنهم يعلقون اللائحة!

176
00:13:31,199 --> 00:13:32,159
‫لا أتحمل رؤية هذا.

177
00:13:32,241 --> 00:13:33,409
‫نعم!

178
00:13:35,494 --> 00:13:36,955
‫غطوني، سأدخل.

179
00:13:44,671 --> 00:13:47,466
‫- أنت محظوظة.
‫- هل نجحت؟

180
00:13:47,633 --> 00:13:48,633
‫أنا نجحت.

181
00:13:50,677 --> 00:13:54,056
‫إحدى الفتيات ضربتني بقوة.
‫علينا عمل اختبار تعاطي المنشطات.

182
00:13:54,431 --> 00:13:58,559
‫لم تدخلي الفريق وحسب ولكنك يا سيدة
‫"سامرز" البديلة الأولى، و"آيمي" الثالثة.

183
00:13:58,810 --> 00:14:01,979
‫وليس هناك أفضل من جولة
‫رومانسية للاحتفال...

184
00:14:02,064 --> 00:14:04,942
‫البديلات هن الذين لم يدخلن الفريق.

185
00:14:05,024 --> 00:14:07,945
‫يدخلن فقط إن حدث شيء للفريق الأساسي.

186
00:14:08,904 --> 00:14:10,029
‫معذرةً.

187
00:14:11,198 --> 00:14:15,202
‫ولأنني "إكساندر"، ملك الأغبياء.
‫لينحن كل الأغبياء الصغار أمامي.

188
00:14:16,285 --> 00:14:19,623
‫على الأقل انتهى الأمر. أتعرفين فيم أفكر؟

189
00:14:19,790 --> 00:14:22,208
‫كمية كبيرة من الكعك في بيتي، بعد المدرسة.

190
00:14:22,583 --> 00:14:25,128
‫كم ساعة يمكنني أن أتدرب يومياً؟

191
00:14:25,796 --> 00:14:27,506
‫ما عساي أن أفعل؟

192
00:14:28,506 --> 00:14:30,633
‫ما كان سيحدث هذا أبداً لأمي.

193
00:14:31,301 --> 00:14:32,134
‫أبداً.

194
00:14:57,411 --> 00:14:59,454
‫أعطوني القوة.

195
00:15:00,497 --> 00:15:02,039
‫أعطوني الظلمة.

196
00:15:03,416 --> 00:15:04,959
‫أستدعيكم،

197
00:15:05,292 --> 00:15:06,669
‫أيتها الآلهة الضاحكة.

198
00:15:07,671 --> 00:15:10,716
‫لينتشر ظلامكم أسفل بشرتي.

199
00:15:12,467 --> 00:15:14,301
‫اقبلوا هذه التضحية.

200
00:15:15,761 --> 00:15:17,055
‫"كورديليا".

201
00:15:18,807 --> 00:15:20,349
‫تغذوا عليها.

202
00:15:35,323 --> 00:15:36,908
‫انظري ما الذي وجدته.

203
00:15:37,324 --> 00:15:39,911
‫هذا كتابي السنوي من الابتدائية.

204
00:15:41,038 --> 00:15:43,373
‫انظري! ها أنا.

205
00:15:45,667 --> 00:15:47,460
‫أمي، قبلت أنك مارست الجنس.

206
00:15:47,544 --> 00:15:50,005
‫ولكني غير مستعدة لمعرفة
‫أن شعرك كان "فرح".

207
00:15:50,255 --> 00:15:51,464
‫هذا شعر "جيدجت".

208
00:15:51,548 --> 00:15:53,174
‫ألا تدرسين أي شيء عن التاريخ؟

209
00:15:53,467 --> 00:15:57,429
‫- إنه رائع حقاً، ولكن علي الذهاب.
‫- حسناً، كنت أفكر.

210
00:15:57,970 --> 00:16:00,098
‫أعرف أن فكرة فريق المشجعات لم تنجح.

211
00:16:00,724 --> 00:16:03,602
‫ربما عليك التفكير في الانضمام
‫لطاقم عمل الكتاب السنوي مثلي

212
00:16:03,684 --> 00:16:04,936
‫كان أمراً ممتعاً.

213
00:16:05,479 --> 00:16:07,439
‫هذه ليست ميولي يا أمي.

214
00:16:08,190 --> 00:16:11,317
‫كنت محررة صور، كانت صورتي
‫على كل الصفحات

215
00:16:11,401 --> 00:16:13,778
‫ما جعلني أكثر شهرة مما كنت.

216
00:16:13,944 --> 00:16:15,696
‫هل رأيت المشتركين في عمل الكتاب السنوي؟

217
00:16:15,781 --> 00:16:17,406
‫المهووسون يتشاجرون معهم.

218
00:16:18,365 --> 00:16:21,452
‫كانت من أجمل الأوقات التي قضيتها
‫في المدرسة في عمل الكتاب السنوي.

219
00:16:21,994 --> 00:16:25,707
‫هذا كان في...لست مثلك،
‫إني أحب أموري الخاصة.

220
00:16:25,790 --> 00:16:28,376
‫"أمورك الخاصة" تسببت في طردك من مدرسة...

221
00:16:28,459 --> 00:16:31,254
‫واضطررنا للانتقال لإيجاد
‫مدرسة محترمة تقبلك.

222
00:16:33,005 --> 00:16:33,964
‫عزيزتي؟

223
00:16:38,261 --> 00:16:40,096
‫تربية رائعة!

224
00:16:41,097 --> 00:16:42,807
‫متزعزعة قليلاً.

225
00:16:46,895 --> 00:16:48,312
‫"كورديليا"، لم تضايقيني طوال اليوم.

226
00:16:48,396 --> 00:16:49,814
‫هل هذا بسبب شيء فعلته؟

227
00:16:50,773 --> 00:16:54,026
‫أترين كيف لا تعتبرني رجل،
‫ناهيك عن كوني إنسان حي؟

228
00:16:54,319 --> 00:16:57,071
‫- أرى هذا.
‫- متلازمة الرجل الخفي.

229
00:16:57,279 --> 00:17:00,242
‫البركة في حالة "كورديليا".
‫لعنة في حالة "بافي".

230
00:17:01,242 --> 00:17:03,495
‫- لست مختفياً بالنسبة لـ"بافي".
‫- هذا أسوأ.

231
00:17:03,577 --> 00:17:05,871
‫أنا جزء من الديكور، كحذاء قديم.

232
00:17:05,996 --> 00:17:08,749
‫أو كسجادة تسيرين عليها
‫كل يوم، ولكنك لا ترينها.

233
00:17:09,000 --> 00:17:13,629
‫كقلم تمضغه وتعرف أن عليك
‫التخلص منه ولكنك لا تفعل هذا.

234
00:17:13,712 --> 00:17:16,842
‫ليس لأنك تحبه كثيراً، ولكن لأنك اعتدت...

235
00:17:16,924 --> 00:17:20,804
‫هذا هو قصدي، ليس عليك
‫أن تبذلي جهد في توصيل فكرتك.

236
00:17:21,388 --> 00:17:25,141
‫علي أن أتبع نصيحتك وأتوقف
‫عن تضييع الوقت.

237
00:17:25,474 --> 00:17:28,894
‫أو قد أكون مخطئة، ربما عليك
‫أن تضيع المزيد من الوقت.

238
00:17:30,313 --> 00:17:32,232
‫كلا، يجب أن أتشجع وأطلب مواعدتها.

239
00:17:32,649 --> 00:17:37,111
‫يجب أن أكف عن إعطائها الأسوار
‫المكتوب عليها، وأتوقف عن التلميحات

240
00:17:37,195 --> 00:17:39,363
‫وألتقط صور من خارج نافذتها
‫ف وقت متأخر من الليل.

241
00:17:39,446 --> 00:17:42,700
‫ذلك الأمر الأخير مزحة تخفف
‫من التوتر، ها هي قادمة.

242
00:17:44,160 --> 00:17:46,746
‫ها أنا أدخل المعركة، هلا
‫تطلبين مواعدتها بدلاً مني؟

243
00:17:48,081 --> 00:17:48,914
‫لا.

244
00:17:48,998 --> 00:17:51,000
‫يا إلهي، إنها معركتي.

245
00:17:51,792 --> 00:17:52,878
‫"بافي"؟

246
00:17:54,421 --> 00:17:56,964
‫- ما رأيك في...
‫- هل هذه خزانة "كورديليا"؟

247
00:17:57,048 --> 00:18:01,343
‫ماذا؟ لا أعرف. ما كنت أقوله،
‫أن تصاحبيني يوم الجمعة...

248
00:18:01,428 --> 00:18:02,929
‫"إكساندر"، يجب أن أذهب.

249
00:18:03,012 --> 00:18:05,598
‫يمكننا تعويض هذا لاحقاً،
‫أنت لا تمانع، صحيح؟

250
00:18:32,208 --> 00:18:35,628
‫من الرائع أن تنضمين إلينا.
‫لم تنتظري كثيراً، صحيح؟

251
00:18:35,711 --> 00:18:38,380
‫حان دورك في القيادة. حسناً، استعدوا.

252
00:18:38,672 --> 00:18:40,883
‫لا أريد أن أقود اليوم أيها الأستاذ "بول".

253
00:18:41,550 --> 00:18:43,177
‫لقد أخفقت مرتين في اختبار تعليم القيادة.

254
00:18:43,260 --> 00:18:45,763
‫أريني بعض الحركات
‫وإلا ستذهبين للجامعة بالحافلة.

255
00:18:51,477 --> 00:18:53,437
‫حسناً، تأكدي من المكابح.

256
00:18:54,772 --> 00:18:56,440
‫ومن المرآة.

257
00:18:56,523 --> 00:18:58,109
‫وشغلي المحرك.

258
00:18:58,692 --> 00:19:01,154
‫مرحباً؟ شغلي السيارة.

259
00:19:03,864 --> 00:19:07,117
‫لنتحرك عبر المخاريط بروية، وننعطف إلى...

260
00:19:13,750 --> 00:19:16,293
‫اخفضي السرعة...استديري يميناً!

261
00:19:16,378 --> 00:19:17,211
‫استديري يميناً!

262
00:19:19,089 --> 00:19:19,922
‫المكابح!

263
00:19:25,678 --> 00:19:26,595
‫المكابح!

264
00:19:26,762 --> 00:19:28,014
‫المكابح!

265
00:19:35,771 --> 00:19:36,982
‫ليخرج الجميع!

266
00:19:59,253 --> 00:20:02,798
‫- يا إلهي! أعجز عن الرؤية!
‫- لا بأس، يا إلهي!

267
00:20:02,881 --> 00:20:05,218
‫ماذا يجري؟ أعجز عن الرؤية!

268
00:20:08,345 --> 00:20:12,642
‫عمل الساحرات، تفقد العدو بصره
‫لتشوشه وتعجزه، هذه طريقة كلاسيكية.

269
00:20:12,725 --> 00:20:15,102
‫أولاً مصاصو الدماء، والآن ساحرات.

270
00:20:15,561 --> 00:20:17,855
‫لا أستغرب أنه يمكنك تحمل
‫كلفة بيت في "صاني دال".

271
00:20:17,981 --> 00:20:22,276
‫- لماذا قد يؤذي أحدهم "كورديليا"؟
‫- ربما لأنه قابلها؟

272
00:20:23,068 --> 00:20:24,279
‫هل قلت ذلك؟

273
00:20:24,820 --> 00:20:26,613
‫ويضع "آمبر" في مأزق؟

274
00:20:26,697 --> 00:20:29,533
‫- أجل، إنهما لا يتسكعان معاً.
‫- كلاهما مشجعات.

275
00:20:30,159 --> 00:20:33,412
‫- هل هناك من لا يحب المشجعات؟
‫- أو يحبهم كثيراً.

276
00:20:33,954 --> 00:20:34,789
‫"آيمي"!

277
00:20:34,872 --> 00:20:37,207
‫- "آيمي".
‫- أنتم توجهون التهمة لـ"آيمي"؟

278
00:20:37,291 --> 00:20:38,585
‫إنها تفقد أمل دخول الفريق،

279
00:20:38,667 --> 00:20:41,795
‫وأظن أنها قد تفعل أي
‫شيء ليتحقق حلم والدتها.

280
00:20:42,880 --> 00:20:44,716
‫دعوني أفهم هذا جيداً.

281
00:20:45,049 --> 00:20:50,554
‫تلك الساحرة تعمل سحراً
‫مشوهاً وفظيعاً لتصبح مشجعة؟

282
00:20:50,637 --> 00:20:54,391
‫إنك تستخف بالضغط
‫الذي قد يضعه الوالدين عليك.

283
00:20:54,558 --> 00:20:57,270
‫إن لم تكن نسخة طبق الأصل، يبدأ التوبيخ.

284
00:20:57,854 --> 00:21:00,647
‫التشجيع كان كآخر فرحة لوالدتها.

285
00:21:00,732 --> 00:21:02,733
‫ما زال علينا إيقاف "آيمي" وإمساكها...

286
00:21:02,817 --> 00:21:07,112
‫أظن أنه علينا التأكد أنها
‫الساحرة قبل أن نثير شكوكها.

287
00:21:07,363 --> 00:21:10,199
‫- إنها قادرة على بعض الأمور البغيضة.
‫- حسناً.

288
00:21:10,282 --> 00:21:15,038
‫تخيل أنك في مدرسة ثانوية، وتفقد
‫الأمل في دخول الفريق وإسعاد أمك.

289
00:21:15,162 --> 00:21:18,749
‫فتتحول إلى عمل السحر.
‫ما هو أول شيء ستفعله؟

290
00:21:18,833 --> 00:21:21,168
‫سأتفقد كتب عمل السحر.

291
00:21:22,169 --> 00:21:25,255
‫كلا! سيكون هذا آخر شيء تفعلينه.
‫فأنت لا تريدين ترك أية آثار.

292
00:21:25,839 --> 00:21:28,300
‫- انسوا الأمر.
‫- لن يستغرق الأمر سوى دقيقة.

293
00:21:28,425 --> 00:21:32,137
‫لا نملك دقيقة!
‫المشجعات في خطر! "بافي" في خطر!

294
00:21:32,221 --> 00:21:36,184
‫أنت أول بديلة، فأنت في الفريق الآن
‫بخروج "كورديليا". قد تكونين أنت التالية.

295
00:21:36,266 --> 00:21:38,936
‫- علينا أن نضعك في منزل آمن.
‫- "إكساندر"؟

296
00:21:39,395 --> 00:21:40,229
‫أجل؟

297
00:21:41,021 --> 00:21:44,358
‫"الساحرات: جذور تاريخية
‫إلى الممارسة الحديثة.

298
00:21:44,566 --> 00:21:46,694
‫تم تفقده من قبل (أليكسندر هاريس)."

299
00:21:46,777 --> 00:21:51,281
‫- "المناسك الوثنية، تم تفقده من قبل..."
‫- حسناً، ليس الأمر كما تظنان.

300
00:21:51,740 --> 00:21:53,992
‫أتحب النظر إلى النقوش شبه العارية؟

301
00:21:54,785 --> 00:21:57,704
‫حسناً، أظن أن الأمر كما تظنان.

302
00:21:57,788 --> 00:22:00,541
‫هل انتهيتم؟ علينا التوصل إلى تحليل حاسم.

303
00:22:01,291 --> 00:22:02,668
‫قد يوجد شيء هنا.

304
00:22:04,294 --> 00:22:05,796
‫نعم، سيفي هذا بالغرض.

305
00:22:06,088 --> 00:22:10,008
‫تحتاجون لقليل من شعرها، وقليل من الزئبق

306
00:22:10,175 --> 00:22:12,386
‫وبعض من حمض النتريك.

307
00:22:12,469 --> 00:22:14,513
‫هذا زئبق وحمض نتريك.

308
00:22:14,596 --> 00:22:16,223
‫يمكنك الحصول عليهما من مختبر العلوم.

309
00:22:16,473 --> 00:22:18,892
‫"سخن المكونات واسكبها على الساحرة."

310
00:22:19,143 --> 00:22:22,896
‫"لو تم عمل السحر في الـ48 ساعة الماضية،
‫سيتحول لون بشرة الساحرة إلى الأزرق."

311
00:22:25,107 --> 00:22:26,567
‫وتحتاجون لقليل من بذور الخردل.

312
00:22:27,985 --> 00:22:32,657
‫الذين في الصف الأول يمكنكم
‫البدء في التشريح الآن.

313
00:22:33,574 --> 00:22:35,075
‫والذين في الصف الثاني،

314
00:22:35,159 --> 00:22:39,872
‫خذوا حامض الهيدروكلوريك
‫وهيدروكسيد الأمونيوم

315
00:22:40,456 --> 00:22:41,874
‫وبحرص

316
00:22:42,541 --> 00:22:43,834
‫اسكباهما

317
00:22:44,501 --> 00:22:45,586
‫في أكوابكم.

318
00:22:45,669 --> 00:22:48,005
‫- ببطء.
‫- لا يمكنني.

319
00:22:48,714 --> 00:22:52,302
‫- فتغطية واحدة، والاحتراس، تحصلون على...
‫- بذور الخردل.

320
00:22:54,303 --> 00:22:55,137
‫هذا.

321
00:22:55,220 --> 00:22:57,056
‫لم توصلت "بافي" بخصوص الشعر؟

322
00:22:58,056 --> 00:23:00,851
‫- أليس هذا مدهشاً؟
‫- أجل!

323
00:23:01,185 --> 00:23:06,273
‫ساعديني يا "آيمي"، أيهما حامض
‫الهيدروكلوريك وأيهما وهيدروكسيد الأمونيوم؟

324
00:23:06,899 --> 00:23:10,987
‫الزجاجة المكتوب عليها حمض الهيدروكلوريك
‫تكون دائماً حمض الهيدروكلوريك.

325
00:23:11,570 --> 00:23:13,697
‫اقرئي المكتوب على الزجاجات! مفهوم!

326
00:23:38,597 --> 00:23:40,934
‫نلوح للساحرة الصغيرة الجميلة.

327
00:23:53,820 --> 00:23:54,696
‫كل شيء جاهز.

328
00:23:55,364 --> 00:23:59,368
‫- هل لديك خطة؟
‫- اسكبيه عليها، حاولي أن تكوني طبيعية.

329
00:23:59,743 --> 00:24:02,579
‫إننا وراءك مباشرة، من على بعد وحسب.

330
00:24:03,248 --> 00:24:06,333
‫"ليشان"، أيمكنك أن تخبريني
‫بسبب هذا التفاعل الكيميائي؟

331
00:24:09,169 --> 00:24:11,171
‫"ليشان"؟ هل أنت...؟

332
00:24:12,506 --> 00:24:13,674
‫يا إلهي!

333
00:24:29,064 --> 00:24:31,650
‫هل رأيت؟ خافت "آيمي" كبقيتنا.

334
00:24:31,733 --> 00:24:34,778
‫- ليست هي الساحرة.
‫- نتيجة التحليل إيجابية، إنها ساحرتنا.

335
00:24:35,362 --> 00:24:38,740
‫- وهي لا تدرك ماذا تفعل وحسب.
‫- هل علينا التكلم إليها؟

336
00:24:39,283 --> 00:24:42,244
‫علينا التكلم مع والدتها.
‫ربما تعرف ما الذي فعلته.

337
00:25:06,059 --> 00:25:07,811
‫أين أنت؟

338
00:25:12,816 --> 00:25:15,360
‫يوم آخر مثمر أمام التلفاز؟

339
00:25:16,820 --> 00:25:19,406
‫لدي تقرير تاريخي يُسلم غداً.

340
00:25:20,782 --> 00:25:21,825
‫اكتبيه.

341
00:25:26,288 --> 00:25:28,332
‫يُفترض أن أشترك في الفريق الآن.

342
00:25:29,499 --> 00:25:34,004
‫ولكن بدلاً من هذا، تتسلل السيدة "بافي"
‫وأصدقاؤها لسرقة أجزاء من شعري.

343
00:25:41,053 --> 00:25:42,804
‫سأكون في الأعلى.

344
00:26:26,181 --> 00:26:27,516
‫مرحباً أيها العصير!

345
00:26:30,851 --> 00:26:32,562
‫عصير جيد، ليس من التجمع.

346
00:26:33,188 --> 00:26:34,940
‫- أنت في مزاج رائع.
‫- نعم!

347
00:26:35,023 --> 00:26:39,152
‫أنا في الفريق! أشعر كأنني
‫أشجع وأقود الآخرين في التشجيع.

348
00:26:39,236 --> 00:26:43,156
‫- مرحباً أيها العصير!
‫- عزيزتي، بخصوص البارحة؟ إني...

349
00:26:43,365 --> 00:26:47,661
‫مضى هذا، بالإضافة إلى أنك لم
‫تكوني مخطئة.

350
00:26:47,744 --> 00:26:51,540
‫لقد طُردت من مدرسة.
‫فأنا غريبة بتلك الطريقة!

351
00:26:51,623 --> 00:26:54,709
‫أريدك أن تعرفي أنه برغم
‫المشاكل التي حدثت...

352
00:26:54,793 --> 00:26:59,172
‫أمي، إنك لا تفهمين الأمر وحسب.
‫وصدقيني، لا يجب أن تفهميه.

353
00:26:59,256 --> 00:27:02,926
‫هناك بضعة أمور بخصوص
‫قاتلة مصاصي الدماء التي...

354
00:27:03,009 --> 00:27:05,929
‫- بخصوص ماذا؟
‫- إنها قصة طويلة.

355
00:27:06,012 --> 00:27:07,723
‫- هل أنت بخير؟
‫- ماذا؟

356
00:27:07,806 --> 00:27:10,892
‫أنا بخير. ماذا؟ ألا يحق لي أن أكون سعيدة؟

357
00:27:11,518 --> 00:27:14,771
‫أهذه قاعدة جديدة في المنزل؟
‫حسناً، لا بأس.

358
00:27:26,616 --> 00:27:28,618
‫5 6 7 8

359
00:27:33,789 --> 00:27:34,916
‫ارفعوا صوت الموسيقى!

360
00:27:57,856 --> 00:28:01,151
‫تمالكي نفسك يا "بافي"!
‫لدينا مباراة بعد أقل من 4 ساعات!

361
00:28:01,234 --> 00:28:03,111
‫"ويلو"! "إكساندر"!

362
00:28:03,195 --> 00:28:06,030
‫أصدقائي هنا! إني أحب أصدقائي!

363
00:28:06,114 --> 00:28:06,948
‫مرحباً!

364
00:28:07,364 --> 00:28:08,283
‫مرحباً!

365
00:28:10,494 --> 00:28:12,287
‫هل هذا إحساسي أم أن "بافي" ثملة قليلاً؟

366
00:28:16,707 --> 00:28:18,460
‫يستحسن أن نخرجها من هناك.

367
00:28:19,920 --> 00:28:24,966
‫أجل، قبل أن تؤذي أحد.

368
00:28:28,595 --> 00:28:30,013
‫هل أنا فعلت هذا؟

369
00:28:30,180 --> 00:28:33,266
‫- ستخرجين من هنا.
‫- هذه ليست غلطتها.

370
00:28:33,350 --> 00:28:34,392
‫- إنها تتلقى علاج.
‫- ماذا؟

371
00:28:34,476 --> 00:28:37,437
‫لا يبدو أن هذا كاف.
‫من هي بديلتنا التالية؟

372
00:28:39,523 --> 00:28:41,483
‫"آيمي"، لقد أصبحت مشجعة.

373
00:28:41,566 --> 00:28:44,486
‫كلا! لا يجب أن تأخذيها، إنها...

374
00:28:44,903 --> 00:28:46,238
‫اختيار حكيم.

375
00:28:50,534 --> 00:28:52,869
‫- إنها ساحرة!
‫- "بافي".

376
00:28:52,952 --> 00:28:55,747
‫- لقد طُردت من الفريق، صحيح؟
‫- لا أظن أن هذه كانت غلطتك.

377
00:28:56,205 --> 00:29:00,836
‫أعرف أنك لا تظن هذا، لأنك
‫صديقي. أنت صديقي "إكساندر"!

378
00:29:01,461 --> 00:29:04,964
‫- أتعرف لماذا أحبك كثيراً، "إكساندر"؟
‫- علينا أن نذهب بها إلى...

379
00:29:05,048 --> 00:29:06,967
‫- دعيها تتكلم.
‫- سأخبرك.

380
00:29:07,717 --> 00:29:10,637
‫- أنت لست كباقي الشباب على الإطلاق.
‫- حسناً...

381
00:29:10,720 --> 00:29:16,059
‫أنت كواحدة من الفتيات
‫التي أرتاح كثيراً معهن.

382
00:29:16,142 --> 00:29:17,060
‫هذا رائع!

383
00:29:17,184 --> 00:29:22,107
‫أي شاب آخر قد يعطيني سواراً،
‫سيريد مواعدتي، سأكون مثل...

384
00:29:24,901 --> 00:29:28,071
‫- لا أشعر أني بخير.
‫- "بافي"؟

385
00:29:29,656 --> 00:29:31,575
‫علينا أن نذهب بها إلى مستشفى.

386
00:29:31,657 --> 00:29:35,328
‫ليساعدها الله.
‫هذه تعويذة انتقام حجر الدم.

387
00:29:35,537 --> 00:29:40,542
‫تؤثر في الجسد كربع غالون
‫كحول وتدمر الجهاز المناعي.

388
00:29:40,624 --> 00:29:44,963
‫- تعويذة انتقام؟ إنها تتعادل؟
‫- إنها تعرف أني كشفت أمرها.

389
00:29:45,046 --> 00:29:48,133
‫أرادت أن تبعد الأخرين
‫من الفريق. أما أنت فكانت تنوي على...

390
00:29:48,925 --> 00:29:51,177
‫- قتلي.
‫- كم من وقت أمامنا؟

391
00:29:52,304 --> 00:29:54,763
‫- أنا متأكد...
‫- الحقيقة.

392
00:29:55,807 --> 00:29:56,892
‫من فضلك؟

393
00:29:58,726 --> 00:30:02,063
‫- ساعتان أو ثلاثة كأقصى حد.
‫- كيف نبطل التعويذة؟

394
00:30:02,856 --> 00:30:06,400
‫لي فترة أقوم بالبحث عن هذا،
‫ويمكننا إبطال كل التعويذات

395
00:30:06,484 --> 00:30:10,404
‫لو وضعنا أيدينا على كتاب "آيمي" السحري.

396
00:30:10,906 --> 00:30:15,367
‫- وإن لم نتمكن من هذا؟
‫- الحل الآخر هو قطع رأس الساحرة.

397
00:30:15,452 --> 00:30:16,702
‫لنقم بالتصويت.

398
00:30:16,786 --> 00:30:21,081
‫هذه ليست غلطة "آيمي".
‫لقد أصبحت ساحرة لتنقذ أمها.

399
00:30:21,166 --> 00:30:23,751
‫لا يهمني السبب. ما يهمني
‫أن تبقي على قيد الحياة.

400
00:30:24,586 --> 00:30:28,798
‫- "جايلز"، أين قد تمارس سحرها؟
‫- إنها تحتاج لمكان مقدس.

401
00:30:28,881 --> 00:30:32,636
‫- ونجمة خماسية، ووعاء كبير.
‫- بيتها.

402
00:30:32,928 --> 00:30:34,888
‫حسناً، ساعدوني على النهوض.

403
00:30:36,138 --> 00:30:40,018
‫سنذهب إلى بيتها، ونجلب كتابها.

404
00:30:40,101 --> 00:30:42,394
‫- حسناً، سأرافقك.
‫- لا.

405
00:30:42,771 --> 00:30:45,065
‫أبقوا هنا وراقبوا "آيمي".

406
00:30:45,314 --> 00:30:49,361
‫وأبعدوها عن مختبر العلوم،
‫سنحتاج لعمل تعويذات مضادة فيه.

407
00:31:19,557 --> 00:31:22,060
‫من أنتما؟ هل يوجد خطب ما؟

408
00:31:22,143 --> 00:31:23,978
‫سيدة "ماديسون"، نريد
‫أن نكلمك بخصوص ابنتك.

409
00:31:24,062 --> 00:31:26,982
‫غير مسموح لي...عليكما العودة لاحقاً.

410
00:31:27,732 --> 00:31:29,567
‫- معذرةً.
‫- ماذا؟

411
00:31:30,235 --> 00:31:33,446
‫هل أنت بخير؟ تفضلي.

412
00:31:33,655 --> 00:31:36,240
‫ابنتك تتدخل في أمر خطير للغاية.

413
00:31:36,407 --> 00:31:39,494
‫- عم تتكلم؟
‫- أنت على دراية كفاية.

414
00:31:40,078 --> 00:31:42,538
‫عليكما الرحيل.
‫سترجع إلى البيت عن قريب، و...

415
00:31:42,622 --> 00:31:46,042
‫الفتاة مريضة جداً. ستصمتين وتستمعين إلي.

416
00:31:46,626 --> 00:31:51,463
‫توصلت ابنتك لسحر قوي،
‫وبسبب هوسك بالتشجيع...

417
00:31:51,548 --> 00:31:53,800
‫لا يهمني التشجيع!

418
00:31:54,467 --> 00:31:56,302
‫ليس ما تفعله غلطتي.

419
00:31:56,386 --> 00:31:59,180
‫كوالدتها، عليك تحمل مسؤولية أفعالها.

420
00:32:01,015 --> 00:32:04,477
‫أجل، تعرف الأطفال اليوم...

421
00:32:06,771 --> 00:32:08,272
‫لقد فقدت صوابها.

422
00:32:08,898 --> 00:32:12,902
‫منذ أن غادر والدي...والدها،
‫أعجز عن السيطرة عليها.

423
00:32:12,985 --> 00:32:14,863
‫- أنت خائفة منها.
‫- "آيمي"؟

424
00:32:19,367 --> 00:32:23,162
‫- هل أنت "آيمي"؟
‫- إني لا أفهم.

425
00:32:23,246 --> 00:32:27,750
‫لقد بدلت. لقد بدلت أجسادكما، صحيح؟

426
00:32:31,254 --> 00:32:34,632
‫- يا إلهي!
‫- أرادت أن تستعيد أيام مجدها.

427
00:32:37,177 --> 00:32:39,429
‫قالت إني أضيع شبابي.

428
00:32:41,638 --> 00:32:43,099
‫فأخذته إذاً.

429
00:32:49,104 --> 00:32:52,316
‫لم أعرف أي شيء عن قوتها.

430
00:32:53,108 --> 00:32:55,319
‫عندما كان أبي هنا، كانا يتشاجران

431
00:32:55,402 --> 00:32:58,614
‫ويصرخان كثيراً، وكان يدعوها بالساحرة،

432
00:32:58,822 --> 00:33:00,491
‫وظننته كان يقصد...

433
00:33:01,492 --> 00:33:03,911
‫يا إلهي، عندما رحل، أردت أن أرحل معه.

434
00:33:04,495 --> 00:33:06,371
‫ولكنها لم تدعني أتصل به حتى.

435
00:33:06,789 --> 00:33:09,959
‫فقدت صوابها. كانت تحبس
‫نفسها لأيام في الأعلى

436
00:33:10,042 --> 00:33:15,005
‫وكانت توبخني دائماً،
‫وتقول إني لم أستحق شبابي

437
00:33:15,090 --> 00:33:18,258
‫وأني لم أعرف كيف كان الأمر صعباً عليها

438
00:33:20,261 --> 00:33:22,054
‫وأظن أنها أرتني، صحيح؟

439
00:33:25,934 --> 00:33:28,061
‫ستتحسن الأمور يا "آيمي".

440
00:33:30,270 --> 00:33:31,731
‫قبل بضعة شهور،

441
00:33:32,356 --> 00:33:34,608
‫استيقظت في سريرها.

442
00:33:35,984 --> 00:33:37,987
‫لم أعرف أين كنت.

443
00:33:38,571 --> 00:33:42,241
‫- ثم نظرت في المرآة.
‫- هل حبست نفسها في الأعلى؟

444
00:33:42,324 --> 00:33:43,284
‫- نعم.
‫- أين؟

445
00:33:49,082 --> 00:33:52,085
‫كلا، إن اكتشفت أني دخلت، ستقتلني!

446
00:34:03,513 --> 00:34:04,555
‫يا إلهي!

447
00:34:09,060 --> 00:34:11,478
‫أظن أنه بوسعنا إبطال تعويذة والدتك.

448
00:34:12,187 --> 00:34:15,150
‫- كل التعويذات في الحقيقة.
‫- هل يمكنك هذا؟

449
00:34:15,232 --> 00:34:18,194
‫- حقاً، هل يمكنك؟
‫- علينا أن نجد كتبها.

450
00:34:18,902 --> 00:34:23,240
‫لا بد من وجود كتب معينة
‫استخدمتها لهذا النوع من السحر.

451
00:34:28,746 --> 00:34:31,749
‫اجمعي هذه الدمى وأي متعلقات...

452
00:34:35,252 --> 00:34:37,463
‫قطة رائعة.

453
00:34:39,840 --> 00:34:41,592
‫لنر ما كنت تحرسينه.

454
00:34:43,677 --> 00:34:44,929
‫نعم.

455
00:34:48,223 --> 00:34:49,391
‫هذا هو.

456
00:34:52,770 --> 00:34:54,689
‫- هل وجدناه؟
‫- نعم.

457
00:34:55,939 --> 00:34:56,941
‫هيا.

458
00:34:59,402 --> 00:35:01,362
‫- لأين تذهبان؟
‫- إلى المدرسة.

459
00:35:02,113 --> 00:35:03,448
‫وسترافقيننا.

460
00:35:41,860 --> 00:35:44,405
‫أعدك بأني سأضع حداً لهذا.

461
00:35:48,993 --> 00:35:50,494
‫اصمدي وحسب.

462
00:35:54,414 --> 00:35:55,708
‫كيف حالها؟

463
00:35:57,377 --> 00:35:58,920
‫أمامنا بضعة دقائق وحسب.

464
00:35:59,920 --> 00:36:03,132
‫هيا، "صاني دال"!

465
00:36:03,423 --> 00:36:04,800
‫5، 6، 7، 8!

466
00:36:04,883 --> 00:36:07,803
‫هيا، "صاني دال"!

467
00:36:10,181 --> 00:36:11,473
‫6، 7، 8!

468
00:36:11,556 --> 00:36:15,978
‫هيا، "صاني دال"!

469
00:36:16,061 --> 00:36:18,022
‫- هيا!
‫- 6، 7، 8!

470
00:36:18,105 --> 00:36:19,732
‫هيا، "صاني دال"!

471
00:36:35,497 --> 00:36:38,000
‫حسناً، ها نحن أولاء.

472
00:36:39,793 --> 00:36:41,336
‫المركز مظلم.

473
00:36:41,920 --> 00:36:43,672
‫"المركز مظلم."

474
00:36:43,756 --> 00:36:47,843
‫"الظلمة تتنفس".

475
00:36:47,927 --> 00:36:50,221
‫المنصت يسمع.

476
00:36:52,724 --> 00:36:53,932
‫اسمعني!

477
00:36:55,142 --> 00:36:58,854
‫1، 2، 3، 4، 5، 6، 7، 8!

478
00:36:58,937 --> 00:37:00,647
‫1، 2، 3...

479
00:37:06,028 --> 00:37:09,490
‫1، 2، 3، 4، 5، 6، 7، 8...

480
00:37:11,034 --> 00:37:12,326
‫الأمر يفلح!

481
00:37:14,953 --> 00:37:19,417
‫افتح البوابة، دع الظلمة تلمع،
‫غطنا بخوف مقدس.

482
00:37:20,001 --> 00:37:21,502
‫أرني...

483
00:37:44,107 --> 00:37:46,234
‫"آيمي"، ما مشكلتك؟

484
00:38:01,833 --> 00:38:02,959
‫إنها قادمة!

485
00:38:06,046 --> 00:38:07,465
‫- "آيمي"؟
‫- ابتعدي عن طريقي.

486
00:38:07,547 --> 00:38:10,884
‫مهلاً، أريد أن أكلمك، يمكنني مساعدتك.

487
00:38:10,967 --> 00:38:13,804
‫تساعديني؟ فيم تساعديني؟

488
00:38:13,887 --> 00:38:16,848
‫حسناً، فيما يخص أعمال سحرك.

489
00:38:16,932 --> 00:38:21,229
‫أعرف ذلك المرجل الرائع،
‫هل تركبين مكنسة؟

490
00:38:26,150 --> 00:38:27,109
‫"إكساندر"!

491
00:38:31,446 --> 00:38:34,991
‫"كورشيث" و"غيلايل"، البوابة مقفلة.

492
00:38:35,075 --> 00:38:36,993
‫استلما الظلام.

493
00:38:37,702 --> 00:38:39,579
‫أطلقا غير المستحق.

494
00:38:40,247 --> 00:38:43,250
‫خذا من طاقتي وارضيا.

495
00:38:56,430 --> 00:38:59,474
‫ارضيا، وأطلقا غير المستحق.

496
00:39:09,109 --> 00:39:09,943
‫أطلقاه!

497
00:39:12,362 --> 00:39:13,281
‫أطلقاه!

498
00:39:22,372 --> 00:39:23,915
‫أطلقاه!

499
00:39:40,807 --> 00:39:42,851
‫- "بافي"؟
‫- "آيمي"؟

500
00:39:55,739 --> 00:39:56,574
‫أنت...

501
00:39:57,574 --> 00:39:59,409
‫أيتها المشاكسة الصغيرة.

502
00:40:00,118 --> 00:40:02,078
‫أمي، من فضلك؟

503
00:40:05,332 --> 00:40:07,709
‫كيف تتجرئين على رفع يدك على أمك؟

504
00:40:08,293 --> 00:40:09,461
‫لقد ولدت.

505
00:40:09,545 --> 00:40:14,132
‫تخليت عن حياتي حتى تتحركين
‫هكذا بلا فائدة وتسمينها حياة؟

506
00:40:15,759 --> 00:40:18,053
‫أنت لست سوى مشكلة.

507
00:40:18,720 --> 00:40:21,139
‫سأضعك في مكان لا يمكنك
‫افتعال المشاكل فيه مجدداً.

508
00:40:21,557 --> 00:40:22,557
‫خمني ماذا.

509
00:40:23,183 --> 00:40:24,476
‫أشعر بتحسن.

510
00:40:29,523 --> 00:40:30,941
‫ذلك الجسد كان لي!

511
00:40:32,692 --> 00:40:35,111
‫- لي!
‫- انضجي!

512
00:40:43,328 --> 00:40:45,372
‫أنظر إلى عدوي.

513
00:40:47,624 --> 00:40:52,379
‫أنظر إليها، ولتأخذ الظلمة روحها!

514
00:40:54,673 --> 00:40:56,508
‫"كورشيث"، خذها!

515
00:41:23,076 --> 00:41:25,537
‫كان ذلك...مدهشاً.

516
00:41:30,125 --> 00:41:31,042
‫هل أنتما بخير؟

517
00:41:31,126 --> 00:41:34,379
‫- أنا بخير.
‫- أفترض أن...

518
00:41:34,713 --> 00:41:37,507
‫التعويذات بُطلت؟ كان هذا أول عمل
‫سحري لي

519
00:41:38,675 --> 00:41:42,512
‫- فربما لم أعمله بشكل صحيح.
‫- لقد أنقذت حياتي، إنك مدهش.

520
00:41:42,596 --> 00:41:46,182
‫- لم أظن أنك ستتمكن من فعلها.
‫- أمسكتها! اقطعوا رأسها!

521
00:41:46,266 --> 00:41:48,852
‫- "إكساندر"، ماذا تفعل؟
‫- أنقذك؟

522
00:41:49,603 --> 00:41:52,897
‫- أبعد يديك عنها.
‫- ولكنها شريرة.

523
00:41:53,648 --> 00:41:56,776
‫- لم تكن هي بالضبط.
‫- لقد كنت أمي.

524
00:41:59,112 --> 00:42:01,615
‫- أين هي؟
‫- مهلاً، يا "ويلو"، هذا رائع!

525
00:42:02,616 --> 00:42:04,409
‫- حقاً؟
‫- أجل، توليت الأمر.

526
00:42:12,000 --> 00:42:13,460
‫لا أفهم هذا.

527
00:42:14,377 --> 00:42:15,253
‫ماذا؟

528
00:42:16,338 --> 00:42:18,048
‫لي فترة أفكر بخصوص

529
00:42:19,007 --> 00:42:21,343
‫من أين أتيت، وما صلتي بك

530
00:42:22,218 --> 00:42:25,263
‫وتوصلت لنتيجة بسيطة، أنني لا أفهم.

531
00:42:25,847 --> 00:42:27,223
‫أنا غامضة، صحيح؟

532
00:42:28,224 --> 00:42:31,519
‫أنت في الـ16 من عمرك، أظن أن هناك

533
00:42:31,603 --> 00:42:35,774
‫حتمية بيولوجية لعدم فهمي الأمر
‫لأنني لست في الـ16 من عمري.

534
00:42:37,651 --> 00:42:39,819
‫هل تتمنين أن تكوني في الـ16 مجدداً؟

535
00:42:41,780 --> 00:42:45,325
‫هذه فكرة مخيفة،
‫أن أمر بتلك الأوقات مجدداً؟

536
00:42:46,076 --> 00:42:47,994
‫لا، حتى لو كان سيساعدني في فهمك.

537
00:42:49,704 --> 00:42:51,122
‫أحبك يا أمي.

538
00:42:56,628 --> 00:42:57,629
‫لا أفهم هذا!

539
00:42:57,712 --> 00:43:02,926
‫أبي شخصية عنيدة! إنه لا
‫يريدني أن أذهب إلى أي مكان.

540
00:43:03,134 --> 00:43:05,845
‫إنه يريدني أن أقضي الكثير من الوقت معه.

541
00:43:05,929 --> 00:43:08,807
‫وأقول "يا أبي، يمكنني الخروج،
‫لا يوجد أي خطر."

542
00:43:08,932 --> 00:43:13,228
‫ولكنه يشعر بالذنب لتركي مع أمي،
‫إنه مشكلة كبيرة.

543
00:43:13,311 --> 00:43:15,814
‫- أنت تحبين هذا.
‫- دائماً.

544
00:43:17,440 --> 00:43:21,319
‫ليلة السبت هذه، يريد أن يبقى ويعد الكعك.

545
00:43:21,653 --> 00:43:23,571
‫الكعك كانت فكرتي.

546
00:43:24,948 --> 00:43:28,368
‫يؤسفني أنكم عدتم كبديلات.

547
00:43:28,910 --> 00:43:31,913
‫مهلاً، كلا، لا يؤسفني هذا.

548
00:43:31,996 --> 00:43:36,418
‫أعرف أن التشويق الفكري
‫لتهجئة الحروف بذراعي سيفوتني!

549
00:43:37,335 --> 00:43:38,961
‫يا للغيرة.

550
00:43:39,671 --> 00:43:40,839
‫أنا آسفة!

551
00:43:41,339 --> 00:43:44,884
‫- نسيت أنك أردت الاشتراك في الفريق.
‫- لا بأس.

552
00:43:45,050 --> 00:43:49,054
‫- التشجيع أمر رهيب بالنسبة لي هذه الأيام.
‫- أجل، بالتأكيد.

553
00:43:51,391 --> 00:43:52,517
‫"العظيمة كاثرين."

554
00:43:54,436 --> 00:43:56,563
‫ألا يوجد أثر لها؟

555
00:43:56,980 --> 00:44:01,192
‫آخر تعويذة؟
‫قالت إنني لن أتسبب بمشاكل مجدداً.

556
00:44:01,650 --> 00:44:04,529
‫أينما كانت، أظن أنه ليس علينا أن نقلق.

557
00:44:07,364 --> 00:44:08,616
‫أمر مُعقد.

558
00:44:10,617 --> 00:44:12,454
‫أنا سعيدة لأني استعدت جسدي.

559
00:44:13,204 --> 00:44:17,375
‫- أفكر أن أزيد من وزني.
‫- لعلمك، سمعت أن ذلك الشكل لـ"سبرنغ".

