﻿1
00:00:00,847 --> 00:00:03,390
‫في كل جيل يوجد مُختار.

2
00:00:03,474 --> 00:00:08,770
‫ستواجه وحدها مصاصي الدماء
‫والشياطين وقوى الظلام.

3
00:00:08,895 --> 00:00:10,523
‫إنها القاتلة.

4
00:00:12,859 --> 00:00:15,360
‫{\an8}"(كورتونا)، (إيطاليا)، 1418"

5
00:00:15,444 --> 00:00:17,738
‫{\an8}"كارلو"، يا عزيزي.

6
00:00:29,792 --> 00:00:33,879
‫{\an8}هل تحبني؟

7
00:00:35,381 --> 00:00:40,845
‫{\an8}يمكنني أن أعطيك كل
‫شيء. كل ما أطلبه هو حبك.

8
00:00:43,263 --> 00:00:45,766
‫{\an8}لك حبي.

9
00:00:51,522 --> 00:00:56,527
‫{\an8}إنه "مولوخ"، المُفسد.
‫سيسير من جديد.

10
00:00:56,861 --> 00:01:01,449
‫{\an8}سقط الكثير من الناس
‫من قوته الساحرة.

11
00:01:01,866 --> 00:01:05,535
‫{\an8}ما زال هناك وقت لربطه.
‫لا بد أن نشكل الدائرة.

12
00:01:11,959 --> 00:01:16,506
‫{\an8}بسلطان دائرة "كايليس"...

13
00:01:25,013 --> 00:01:26,598
‫لا.

14
00:01:26,681 --> 00:01:32,563
‫{\an8}بسلطان دائرة "كايليس"،
‫آمرك أيها الشيطان...تعال!

15
00:01:37,025 --> 00:01:39,237
‫{\an8}آمرك...تعال!

16
00:01:45,701 --> 00:01:47,620
‫{\an8}تعال!

17
00:01:53,083 --> 00:01:55,461
‫{\an8}تعال، أيها الشيطان! تعال!

18
00:02:14,187 --> 00:02:18,233
‫{\an8}صلوا ألا تُسمع كلمات هذا الكتاب مجدداً.

19
00:02:18,567 --> 00:02:23,363
‫{\an8}خشية أن يُطلق الشيطان
‫"مولوخ" في العالم...

20
00:02:30,120 --> 00:02:31,538
‫رائع، وجدت كتاباً.

21
00:02:35,417 --> 00:02:40,589
‫لم أبحث في الطرود الجديدة،
‫ضعيه في تلك الكومة.

22
00:02:40,673 --> 00:02:43,925
‫- سأتولى أمره.
‫- شكراً يا "دايف"، عند كومة "ويلو".

23
00:02:44,551 --> 00:02:47,179
‫عندما فحصته، يمكنكم...

24
00:02:48,013 --> 00:02:51,684
‫- تصفحه.
‫- "مسحه ضوئياً" يا "روبرت"، تقصد "مسحه".

25
00:02:52,310 --> 00:02:55,478
‫- بالطبع.
‫- أعرف أن طرقنا غريبة عليك.

26
00:02:55,562 --> 00:02:59,191
‫ولكن عن قريب ستنضم للقرن
‫الـ20، بتوفير 3 سنوات!

27
00:02:59,774 --> 00:03:03,529
‫سيدة "كاليندار"، أنا متأكد أن صفوف
‫علوم الكمبيوتر الخاصة بك مذهلة.

28
00:03:03,612 --> 00:03:09,201
‫ولكن بوسع المرء النجاة في العصر الحديث
‫بدون أن يكون عبداً لصندوق غبي.

29
00:03:09,284 --> 00:03:11,995
‫إنه تلفاز، ذلك الصندوق
‫الغبي اسمه "تلفاز".

30
00:03:12,121 --> 00:03:15,750
‫- وهو الصندوق الجيد.
‫- ما زلت أفضل كتاب جيد.

31
00:03:15,832 --> 00:03:18,084
‫الورق المطبوع عفا عليه الزمن.

32
00:03:18,168 --> 00:03:21,713
‫لم تعد المعلومات مربوطة بعد، إنها كيان.

33
00:03:22,048 --> 00:03:23,882
‫الواقع الوحيد هو الافتراضي.

34
00:03:24,342 --> 00:03:27,052
‫لو لم تتخل عما تفعله، فأنت ميت.

35
00:03:29,596 --> 00:03:33,476
‫شكراً لك يا "فريتز"،
‫لأنك جعلتنا نشبه المجانين.

36
00:03:33,975 --> 00:03:37,520
‫قد يكون "فريتز" قاسياً بعض
‫الشيء، ولكن لديه وجهة نظر.

37
00:03:38,231 --> 00:03:41,441
‫لعلمك، في آخر عامين تم استخدام البريد
‫الإلكتروني أكثر من البريد العادي.

38
00:03:41,942 --> 00:03:45,028
‫وعبرت بيانات رقمية الخطوط
‫الهاتفية أكثر من المحادثات.

39
00:03:45,112 --> 00:03:48,323
‫هذه هي الحقيقة التي أعتبرها رعب حقيقي.

40
00:03:49,449 --> 00:03:50,909
‫أظن أنها كذلك.

41
00:03:51,493 --> 00:03:55,538
‫- حسناً، يا رفاق، كفى عملاً لليوم.
‫- متبقي لدي القليل، سأبقى قليلاً.

42
00:03:56,122 --> 00:03:56,958
‫رائع، شكراً.

43
00:03:57,165 --> 00:04:00,585
‫- "إكساندر"، أتريد البقاء ومساعدتي؟
‫- هل تمزحين؟

44
00:04:01,461 --> 00:04:03,589
‫نعم، لقد كانت مزحة اخترعتها.

45
00:04:04,339 --> 00:04:07,426
‫- أحبك يا "ويلو"، ولكن إلى اللقاء!
‫- أراك غداً.

46
00:04:07,509 --> 00:04:10,680
‫- انتظري يا "بافي".
‫- سأبقى وأنظف قليلاً.

47
00:04:10,762 --> 00:04:14,057
‫- سأعود إلى العصور الوسطى.
‫- هل غادرت من الأساس؟

48
00:04:57,225 --> 00:05:00,312
‫"أين أنا؟"

49
00:05:59,372 --> 00:06:02,041
‫"ويلو"، انتظري!

50
00:06:03,166 --> 00:06:05,251
‫{\an8}"بافي"، لم أرك حتى.

51
00:06:05,335 --> 00:06:09,089
‫{\an8}أو سمعتني، ماذا حدث الليلة
‫الماضية؟ حاولت مكالمتك مرات عدة.

52
00:06:09,214 --> 00:06:13,134
‫{\an8}- كنت أتكلم.
‫- تتكلمين مع...؟

53
00:06:13,968 --> 00:06:17,514
‫{\an8}- لديك سر وهذا غير مسموح به.
‫- لم لا؟

54
00:06:17,972 --> 00:06:19,766
‫{\an8}لأن هناك قاعدة.

55
00:06:20,725 --> 00:06:23,353
‫حسناً...قابلت أحدهم نوعاً ما.

56
00:06:23,436 --> 00:06:25,647
‫علمت ذلك! هذا مهم جداً! متى تقابلتما؟

57
00:06:25,814 --> 00:06:29,109
‫{\an8}الأسبوع الماضي، بعد ما قمنا
‫بمشروع المسح في المكتبة.

58
00:06:29,484 --> 00:06:31,945
‫{\an8}هل هو هنا؟ ما اسمه؟ هل
‫تبادلتما القبل؟ ماذا يشبه؟

59
00:06:32,028 --> 00:06:34,614
‫{\an8}كلا، اسمه "مالكوم"، ولم
‫نتبادل القبل، وهو لطيف جداً.

60
00:06:34,697 --> 00:06:37,367
‫{\an8}من الشرير أن تخفين هذا الأمر عني.

61
00:06:37,992 --> 00:06:40,245
‫لم أكن متأكدة أن هناك ما أخبرك به.

62
00:06:40,328 --> 00:06:43,164
‫{\an8}ولكننا تكلمنا طوال الليل أمس.

63
00:06:43,249 --> 00:06:44,749
‫{\an8}كان وقت مدهشاً.

64
00:06:44,833 --> 00:06:49,879
‫إنه ذكي للغاية يا "بافي"،
‫ورومانسي جداً، ونتفق حول كل شيء.

65
00:06:51,047 --> 00:06:53,425
‫- ماذا يشبه؟
‫- لا أعرف.

66
00:07:02,851 --> 00:07:05,145
‫{\an8}نعم، أعدك بأني سأفعل هذا.

67
00:07:08,481 --> 00:07:11,901
‫إذاً، كنت تقابلين شاباً ولا تعرفين شكله.

68
00:07:12,277 --> 00:07:14,946
‫{\an8}حسناً، هذا لغز، أنا جيدة في الألغاز.

69
00:07:15,363 --> 00:07:17,782
‫{\an8}هل يتضمن قزماً وكتلة من الجليد؟

70
00:07:17,991 --> 00:07:19,659
‫قابلته على الإنترنت.

71
00:07:19,784 --> 00:07:20,910
‫على ماذا؟

72
00:07:24,747 --> 00:07:26,124
‫صباح الخير يا أولاد.

73
00:07:28,710 --> 00:07:32,088
‫- "بافي"، أليست لديك حصة؟
‫- كلا، أنا متفرغة.

74
00:07:32,797 --> 00:07:35,967
‫رائع، ولكن هذه حصة المعمل،
‫فاجعلي زيارتك قصيرة، اتفقنا؟

75
00:07:36,551 --> 00:07:38,761
‫- بالتأكيد.
‫- لديك بريد إلكتروني.

76
00:07:39,053 --> 00:07:40,430
‫إنه هو.

77
00:07:42,515 --> 00:07:44,267
‫"أفكر فيك."

78
00:07:44,350 --> 00:07:47,353
‫- إنه لطيف للغاية!
‫- إنه لطيف.

79
00:07:48,146 --> 00:07:49,606
‫بم أرد عليه؟

80
00:07:51,691 --> 00:07:55,445
‫"ويلو"، من الجيد أن لديك صديق
‫المراسلات هذا الرائع، ولكن...

81
00:07:55,904 --> 00:07:58,865
‫ألا تظنين أنك تستعجلين الأمور؟

82
00:07:59,491 --> 00:08:01,075
‫"أفكر فيك، أيضاً."

83
00:08:01,284 --> 00:08:03,870
‫كلا، هذا غباء كبير.

84
00:08:03,953 --> 00:08:06,748
‫"ويل"، تمهلي يا فتاة،
‫لنركز هنا، اتفقنا؟

85
00:08:06,831 --> 00:08:08,666
‫ما الذي تعرفينه حقاً عن هذا الشاب؟

86
00:08:09,876 --> 00:08:12,045
‫علمت أنك ستتصرفين هكذا.

87
00:08:12,128 --> 00:08:16,299
‫كيف أتصرف؟ أريد التأكد
‫بأنك تحترسين وحسب.

88
00:08:16,966 --> 00:08:17,800
‫"بافي"...

89
00:08:18,885 --> 00:08:20,929
‫قد يكون مختلفاً عما تظنين.

90
00:08:47,747 --> 00:08:49,832
‫"راقبها."

91
00:08:53,419 --> 00:08:56,005
‫اسمه "مالكوم بلاك"، عمره 18 عاماً.

92
00:08:56,089 --> 00:09:00,093
‫يعيش في "إلمود"، والتي تبعد
‫عن هنا بـ80 ميل، وهو مُعجب بي.

93
00:09:00,510 --> 00:09:02,595
‫قصير؟ طويل؟ نحيف؟ سمين؟

94
00:09:03,179 --> 00:09:05,056
‫لماذا يجب أن يتعلق كل شيء بالمظاهر؟

95
00:09:05,640 --> 00:09:08,810
‫ليس كل شيء، ولكن بعض
‫الأمور تتعلق بالمظاهر.

96
00:09:08,977 --> 00:09:15,858
‫ماذا لو زادت العلاقة بينكما،
‫واكتشفت لاحقاً أن لديه شعر في ظهره؟

97
00:09:16,442 --> 00:09:20,779
‫كلا، إنه لا يتكلم كشخص لديه شعر في ظهره.

98
00:09:21,154 --> 00:09:25,451
‫وعلى أي حال، هذا لا يهم عندما
‫يكون هناك اهتماماً متبادلاً.

99
00:09:26,327 --> 00:09:29,247
‫ربما لست فتاته المثالية أيضاً.

100
00:09:29,831 --> 00:09:34,377
‫آمل أن يكون جيداً بما يكفي لك.
‫أظن أنه من الرائع أنك قابلت أحدهم.

101
00:09:36,296 --> 00:09:37,964
‫مرحباً، "فريتز".

102
00:09:39,424 --> 00:09:44,470
‫أبحث في السجلات، وأنت و"دايف"
‫تقضيان وقتاً كبيراً أمام الحاسوب.

103
00:09:44,637 --> 00:09:47,515
‫- مشروع جديد.
‫- هل سينال إعجابي؟

104
00:09:48,432 --> 00:09:49,309
‫ستموتين.

105
00:09:49,976 --> 00:09:55,023
‫هذا ليس تقريري، "(ألمانيا النازية)
‫كانت نموذجاً للمجتمع المُنظم"؟

106
00:09:55,315 --> 00:09:58,526
‫لم أكتب هذا! من الذي بحث في ملفاتي؟

107
00:10:00,862 --> 00:10:03,531
‫- خمني من.
‫- "إكساندر"؟

108
00:10:03,823 --> 00:10:06,242
‫أجل، ولكن واصلي التخمين.

109
00:10:06,618 --> 00:10:08,745
‫- "إكساندر".
‫- لا يمكنني خداعك.

110
00:10:08,828 --> 00:10:10,788
‫أنت تكشفين تمثيليتي التافهة.

111
00:10:10,913 --> 00:10:15,334
‫- هل سنذهب إلى "برونز" الليلة؟
‫- لن أذهب، أظن أني سأعود باكراً.

112
00:10:16,628 --> 00:10:18,003
‫"مالكوم"، صحيح؟

113
00:10:18,338 --> 00:10:20,381
‫أجل، لقد سمعت، ولكنك سيفوتك الكثير.

114
00:10:20,465 --> 00:10:23,676
‫أخطط أن أكون فكاهياً وأسخر
‫من جميع اللذين لن يتكلموا معي.

115
00:10:24,260 --> 00:10:25,636
‫هذا جيد، استمتع بوقتك.

116
00:10:29,474 --> 00:10:31,059
‫تبدو مرحة بالتأكيد.

117
00:10:31,142 --> 00:10:34,270
‫أجل، أحمر الخدود، والقفز في خطواتها.

118
00:10:34,854 --> 00:10:36,648
‫لا يعجبني هذا، إنه غير صحي.

119
00:10:36,981 --> 00:10:38,358
‫لذا، هل ستذهبين إلى "برونز" الليلة؟

120
00:10:38,441 --> 00:10:43,446
‫ربما لا، قد يكون لديك مهمة قتل
‫مصاص دماء أو مهمة شاقة كهذه، صحيح؟

121
00:10:44,614 --> 00:10:45,948
‫الجميع يهجرني.

122
00:10:46,574 --> 00:10:49,369
‫- انظروا للغيور!
‫- عم تتكلمين؟

123
00:10:49,786 --> 00:10:51,745
‫- أنت غيور.
‫- مم؟

124
00:10:52,038 --> 00:10:56,417
‫- "ويلو" في علاقة وتركتك وحيداً.
‫- هذا هراء لا معنى له.

125
00:10:56,501 --> 00:11:00,004
‫- لا أنظر إلى "ويلو" هكذا.
‫- أجل، ولكنك اعتدت أن تكون أجمل الحاضرين.

126
00:11:00,088 --> 00:11:04,925
‫ولكن مسألة "مالكوم" هذه، ما أمره؟
‫أخبريني أنك لست قلقة قليلاً؟

127
00:11:05,802 --> 00:11:09,138
‫حسناً، قليلاً، لأني لا أعرف شكله.

128
00:11:09,222 --> 00:11:14,018
‫ولا من يكون، فهو يقول إنه طالب،
‫ولكن بوسعي أن أقول هذا أيضاً.

129
00:11:14,769 --> 00:11:19,107
‫- لأنك طالب بالفعل.
‫- ولكن بوسعي أن أقول إني عجوز هولندية.

130
00:11:19,190 --> 00:11:21,192
‫ومن سيقول عكس ذلك إن كنت
‫في غرفة محادثة هولندية لكبار السن؟

131
00:11:21,275 --> 00:11:23,152
‫فهمت قصدك.

132
00:11:24,070 --> 00:11:25,405
‫فهمت قصدك.

133
00:11:25,780 --> 00:11:31,160
‫قد يكون هذا الشاب أي شخص. قد يكون
‫غريباً أو مجنوناً أو عجوزاً أو...

134
00:11:31,410 --> 00:11:35,123
‫- قد يكون مهووساً بالسيرك، ربما يكون هكذا.
‫- إننا نقرأ عن هذا طوال الوقت.

135
00:11:35,206 --> 00:11:37,875
‫يتقابل الناس من على الإنترنت،
‫ويتكلمون، ويتقابلون

136
00:11:37,959 --> 00:11:40,670
‫ويتناولون العشاء، ويشاهدون عرضاً،
‫ثم تحدث جريمة قتل فظيعة بفأس.

137
00:11:40,752 --> 00:11:44,716
‫"ويلو"، تُقتل بفأس من مهووس بالسيرك؟
‫حسناً، ما العمل؟

138
00:11:45,883 --> 00:11:47,843
‫ماذا نفعل؟ "إكساندر"!

139
00:11:47,927 --> 00:11:50,679
‫لقد جعلتني أبدأ! إننا نبالغ بشدة.

140
00:11:51,305 --> 00:11:52,932
‫ولكنه أمر ممتع، صحيح؟

141
00:11:55,309 --> 00:11:56,728
‫أنا أستسلم.

142
00:11:58,813 --> 00:12:00,106
‫أنا أستسلم.

143
00:12:02,066 --> 00:12:03,443
‫أنا أستسلم.

144
00:12:06,487 --> 00:12:08,114
‫أنا أستسلم.

145
00:12:17,372 --> 00:12:18,249
‫لقد تأخرت قليلاً يا فتاة.

146
00:12:18,915 --> 00:12:21,836
‫- لقد استغرقت في النوم.
‫- حتى الحصة الخامسة؟

147
00:12:23,004 --> 00:12:25,298
‫- تكلمت مع "مالوكم" الليلة الماضية؟
‫- أجل.

148
00:12:27,842 --> 00:12:30,927
‫- ماذا؟
‫- لا شيء.

149
00:12:32,805 --> 00:12:34,432
‫تفكرين في شيء ما.

150
00:12:36,309 --> 00:12:37,143
‫كلا.

151
00:12:38,060 --> 00:12:41,689
‫ولكن إن كان لدي شيء،
‫قد أقول إن هذه ليس من طباعك.

152
00:12:42,273 --> 00:12:44,274
‫ليس من طباعي أن أحظى بحبيب؟

153
00:12:45,233 --> 00:12:46,861
‫هل هو حبيب؟

154
00:12:47,945 --> 00:12:50,615
‫لا أفهم لماذا لا تريدين أن أحظى بهذا.

155
00:12:51,783 --> 00:12:54,702
‫فالشباب لا تلاحقني طوال الوقت.

156
00:12:55,411 --> 00:12:58,748
‫- ظننت أنك ستفرحين لأجلي.
‫- أريدك أن تكوني متيقنة.

157
00:12:58,998 --> 00:13:00,499
‫لمقابلته وجهاً لوجه.

158
00:13:01,125 --> 00:13:04,837
‫في وضح النهار، في مكان
‫مزدحم، برفقة بعض الأصدقاء.

159
00:13:05,505 --> 00:13:08,341
‫قبل أن تصبحين مهووسة.

160
00:13:09,257 --> 00:13:11,636
‫أنا و"مالكوم" يهتم كل منا بالآخر.

161
00:13:12,762 --> 00:13:15,848
‫أمر جلل لو تركت بعض الصفوف.

162
00:13:17,308 --> 00:13:19,143
‫ظننت قلت إنك استغرقت في النوم.

163
00:13:20,143 --> 00:13:22,313
‫قال "مالكوم" أنك لن تفهمي.

164
00:13:24,106 --> 00:13:25,608
‫لقد كان محقاً.

165
00:13:35,117 --> 00:13:35,951
‫"دايف"؟

166
00:13:39,121 --> 00:13:41,749
‫مرحباً، "دايف"، أيوجد أحد هنا؟

167
00:13:43,583 --> 00:13:47,880
‫- ماذا تريدين؟
‫- أريد أن أسألك عن أمر، إن كنت متاحاً.

168
00:13:48,673 --> 00:13:52,260
‫- ما الأمر؟
‫- إنك مهووس بالكمبيوتر، وعبقري...

169
00:13:52,551 --> 00:13:54,595
‫ولدي مشكلة تقنية نوعاً ما.

170
00:13:55,262 --> 00:13:59,975
‫لو أردت اكتشاف معلومات
‫عن شخص راسلني، أيمكنني تعقبه؟

171
00:14:01,518 --> 00:14:05,730
‫يمكنك الذهاب إلى الملف الشخصي
‫لأي أحد بمعرفة الاسم المستخدم.

172
00:14:06,399 --> 00:14:09,986
‫ولكنهم يكتبون الملفات الشخصية بنفسهم،
‫صحيح؟ فيمكنهم بذلك كتابة أي شيء يريدونه.

173
00:14:10,903 --> 00:14:13,489
‫- صحيح.
‫- عجباً، لدي معرفة.

174
00:14:15,157 --> 00:14:18,828
‫هل توجد طريقة لمعرفة المكان الذي تم
‫إرسال البريد الإلكتروني منه بالضبط؟

175
00:14:18,911 --> 00:14:21,162
‫المكان الحقيقي للحاسوب؟

176
00:14:22,330 --> 00:14:23,874
‫هذا تحد.

177
00:14:25,166 --> 00:14:28,880
‫- لأن "ويلو" لديها "مالكوم" هذا الحبيب...
‫- اتركي "ويلو" وشأنها.

178
00:14:29,714 --> 00:14:32,591
‫- ماذا تقصد؟
‫- هذا ليس من شأنك.

179
00:14:35,553 --> 00:14:37,971
‫- "دايف"، هل أنت "مالكوم"؟
‫- بالطبع لا.

180
00:14:39,515 --> 00:14:44,103
‫- "دايف"، ماذا يجري؟
‫- انظري، سأتكلم معك لاحقاً، حسناً؟

181
00:14:45,271 --> 00:14:46,647
‫لدي عمل أقوم به.

182
00:14:51,611 --> 00:14:52,986
‫وأنا أيضاً.

183
00:14:56,949 --> 00:15:00,369
‫كما أخبرك، ثمة ما يجري،
‫الأمر لا يتعلق بـ"ويلو" وحدها.

184
00:15:00,452 --> 00:15:04,916
‫- "دايف"، "فريتز"...جميعهم سريعو الغضب.
‫- هؤلاء ليسوا رائعين في العادة.

185
00:15:05,582 --> 00:15:07,376
‫- صدقني يا "جايلز".
‫- إني أصدقك.

186
00:15:07,460 --> 00:15:09,794
‫لا أعرف كيف أخطرك.

187
00:15:09,879 --> 00:15:13,256
‫ما يتعلق بالكمبيوتر يملأني برعب طفولي.

188
00:15:13,382 --> 00:15:16,761
‫إن كان غول عملاق أو ما
‫شابه، كان سيناسبني كثيراً.

189
00:15:18,762 --> 00:15:22,725
‫أقترح أن بوسعك تعقب
‫"دايف"، لرؤية ما بصدده.

190
00:15:23,225 --> 00:15:27,145
‫تعقب "دايف"؟ في نظارات شمسية
‫ومعطف واق من المطر؟ بربك.

191
00:15:27,562 --> 00:15:29,439
‫يمكنني حل هذا بنفسي.

192
00:16:27,748 --> 00:16:31,127
‫إنها قريبة جداً، ما العمل؟

193
00:16:33,671 --> 00:16:36,214
‫"اقتلها."

194
00:16:37,591 --> 00:16:38,426
‫ممتع.

195
00:16:47,600 --> 00:16:49,310
‫أياً كان ما يخطط له "دايف"، فهو خطير.

196
00:16:50,062 --> 00:16:53,107
‫- ما كان اسم ذلك المكان؟
‫- كان مكتوب عليه "سي آر دي".

197
00:16:53,274 --> 00:16:55,151
‫ولكني لم أكن قريبة بما يكفي لرؤيته.

198
00:16:55,233 --> 00:16:57,820
‫"كاديلاك للأبحاث والتطوير"،
‫إنه مختبر بحوث الكمبيوتر.

199
00:16:57,902 --> 00:17:00,613
‫ثالث أكبر منظمة في "صاني دايل"
‫حتى تم إغلاقها العام الماضي.

200
00:17:01,866 --> 00:17:06,369
‫- ماذا، ألا يحق لي امتلاك معلومات أحياناً؟
‫- إنه أمر لم يسبق له مثيل وحسب.

201
00:17:06,454 --> 00:17:10,498
‫حسناً، كان يعمل عمي
‫هناك...في قسم كنس الطوابق.

202
00:17:11,082 --> 00:17:12,667
‫- ولكن تم إغلاق المنشأة؟
‫- أجل.

203
00:17:12,752 --> 00:17:16,547
‫بدت وكأنها تعمل من حيث كنت واقفة.
‫لا أعرف ماذا كانوا يفعلون.

204
00:17:16,629 --> 00:17:20,967
‫- وفيم يحتاجون "دايف"؟
‫- في شيء بخصوص الحواسيب، صحيح؟

205
00:17:21,051 --> 00:17:23,344
‫أعني أنه ذكي للغاية.

206
00:17:23,429 --> 00:17:25,848
‫ما زلنا لا نملك معلومات كافية.

207
00:17:25,972 --> 00:17:28,142
‫أياً كان ما يحدث هناك قد يكون
‫منصفاً وفي مصلحة الجميع.

208
00:17:28,392 --> 00:17:32,896
‫- لو فُتح المختبر لكان الخبر في التلفاز.
‫- أشعر أن هناك خطب ما.

209
00:17:32,980 --> 00:17:36,900
‫- إحساس العنكبوت لدي يرتعش.
‫- إحساس العنكبوت لديك؟

210
00:17:36,984 --> 00:17:41,446
‫- مرجع للثقافة الشعبية، آسفة.
‫- أظن أننا ما زلنا في طريق مسدود.

211
00:17:41,530 --> 00:17:44,657
‫- قليل من الاقتحام في...
‫- الاقتحام، هذه هي الخطة.

212
00:17:44,742 --> 00:17:46,869
‫- أنا متفرغ الليلة.
‫- ليكن الليلة إذاً.

213
00:17:46,951 --> 00:17:49,371
‫لحظة من التأمل الهادئ من فضلكما.

214
00:17:50,289 --> 00:17:52,416
‫لم أقترح أن تدخلوا
‫بصورة غير شرعية إلى...

215
00:17:53,833 --> 00:17:57,546
‫بيانات الملف حتى يُدرج الكتاب
‫بواسطة العنوان بالإضافة إلى الناشر.

216
00:17:59,714 --> 00:18:04,260
‫أتيت لأتفقد قاعدة بياناتك، وأتأكد
‫أن جدول الإشارات المرجعية ليس به خلل.

217
00:18:04,552 --> 00:18:08,932
‫- لأني أخمن أنك لم تقترب منه.
‫- ما زلت أفرز الفوضى التي تركتها خلفك.

218
00:18:11,559 --> 00:18:14,979
‫أنتما هنا مجدداً؟
‫أنتما تعشقان المكتبة، صحيح؟

219
00:18:15,106 --> 00:18:19,318
‫- حرفياً.
‫- لنقرأ...ونحسن التكلم بالإنكليزية.

220
00:18:19,567 --> 00:18:23,363
‫- سنذهب الآن.
‫- سنواصل حديثنا في وقت لاحق.

221
00:18:23,447 --> 00:18:24,615
‫أظن أن الحديث انتهى.

222
00:18:24,697 --> 00:18:27,451
‫- "نحسن التكلم بالإنكليزية"؟
‫- لقد شعرت بالذعر.

223
00:18:27,534 --> 00:18:31,705
‫لم أشعر بهذا تجاه أحد من قبل يا "ويلو".

224
00:18:33,164 --> 00:18:34,624
‫أعرف ما تقصده.

225
00:18:36,043 --> 00:18:38,586
‫أشعر أنك تعرفني أكثر من الجميع.

226
00:18:40,713 --> 00:18:44,677
‫- هذا حقيقي.
‫- هل تظن أنه ينبغي لنا أن نتقابل؟

227
00:18:45,677 --> 00:18:47,428
‫نعم، أظن هذا، قريباً.

228
00:18:48,681 --> 00:18:49,889
‫أنا متوترة.

229
00:18:51,224 --> 00:18:53,518
‫أنا لست متوتراً، أليس ذلك غريباً؟

230
00:18:53,811 --> 00:18:55,896
‫هذا ما لا تفهمه "بافي".

231
00:18:57,022 --> 00:18:59,607
‫كم أنك تشعرني بالراحة.

232
00:19:02,110 --> 00:19:06,281
‫"بافي" تختلق المشاكل وحسب.
‫لهذا طُردت من مدرستها القديمة.

233
00:19:10,827 --> 00:19:12,245
‫كيف عرفت هذا؟

234
00:19:13,289 --> 00:19:15,832
‫هذا مذكور في سجلها الدائم.

235
00:19:18,419 --> 00:19:20,253
‫لا بد أنك ذكرت هذا.

236
00:19:23,882 --> 00:19:24,717
‫أظن.

237
00:19:26,969 --> 00:19:29,220
‫دعينا لا نقلق بشأنها بعد الآن.

238
00:19:30,264 --> 00:19:33,224
‫يجب أن أسجل الخروج، سأكلمك لاحقاً.

239
00:19:34,684 --> 00:19:36,978
‫- لا تذهبي.
‫- "إلى اللقاء."

240
00:19:41,566 --> 00:19:43,651
‫- أنت مُقلد.
‫- لست هكذا.

241
00:19:43,735 --> 00:19:45,820
‫أنت مُقلد كبير.

242
00:19:45,987 --> 00:19:49,824
‫تظن أن المعرفة يجب أن تُحفظ
‫في تلك المستودعات المحروسة...

243
00:19:49,909 --> 00:19:51,785
‫حيث قلة من البيض فقط يحصلون عليها.

244
00:19:51,868 --> 00:19:55,956
‫هراء! أنا لا ألتزم ببساطة
‫بالافتراض غير المحسوب...

245
00:19:56,039 --> 00:19:58,416
‫بأن ما هو جديد يكون أفضل.

246
00:19:58,499 --> 00:20:02,712
‫هذه ليست بدعة يا "روبرت".
‫إننا نصنع مجتمعاً جديداً الآن.

247
00:20:02,795 --> 00:20:05,173
‫مجتمع لا يكون فيه التفاعل
‫البشرى سوى أمر عفا عليه الزمن؟

248
00:20:05,256 --> 00:20:09,136
‫تتلاعب التكنولوجيا بالبشر فيه؟

249
00:20:10,220 --> 00:20:11,888
‫شكراً، لن أشترك فيه.

250
00:20:13,056 --> 00:20:17,393
‫حسناً، أظن أنك ستكون سعيداً
‫هنا برفقة كتبك القديمة.

251
00:20:19,020 --> 00:20:23,858
‫هذه الكتب القديمة تحتوي أكثر
‫من صفحات الإنترنت الخرافية.

252
00:20:26,569 --> 00:20:28,821
‫هذا الكتب لا يحتوي الكثير.

253
00:20:31,199 --> 00:20:32,492
‫ما هذا؟ مذكرات؟

254
00:20:34,827 --> 00:20:35,995
‫هذا غريب.

255
00:20:36,913 --> 00:20:39,999
‫لم أبحث في كل المجلدات بعد ولم...

256
00:20:43,378 --> 00:20:44,295
‫ما هذا؟

257
00:20:46,631 --> 00:20:47,715
‫لا شيء.

258
00:20:47,924 --> 00:20:50,843
‫مذكرات، نعم، أظن أنها مذكرات.

259
00:20:53,137 --> 00:20:54,681
‫لقد سعدت بالحديث معك.

260
00:20:55,640 --> 00:20:59,519
‫- كنا نتشاجر.
‫- يجب أن نكرر هذا في وقت ما.

261
00:21:00,311 --> 00:21:01,688
‫إلى اللقاء الآن.

262
00:21:03,606 --> 00:21:08,152
‫تفقدت الكمبيوتر، ولا يذكر ملفع
‫أي شيء عن إصابته بحساسية للبنسلين.

263
00:21:08,403 --> 00:21:10,280
‫- "بافي".
‫- "دايف".

264
00:21:10,905 --> 00:21:12,283
‫- كيف حالك؟
‫- بخير.

265
00:21:12,907 --> 00:21:14,242
‫آسف بخصوص البارحة.

266
00:21:14,325 --> 00:21:17,829
‫- لم أنم كثيراً مؤخراً.
‫- لا عليك.

267
00:21:19,331 --> 00:21:22,584
‫- كانت تبحث "ويلو" عنك.
‫- جيد، أريد أن أكلمها.

268
00:21:22,875 --> 00:21:24,295
‫هل تعرف أين تكون؟

269
00:21:25,545 --> 00:21:27,213
‫قالت إنها ستكون في غرفة
‫تبديل ملابس الفتيات.

270
00:21:27,880 --> 00:21:28,715
‫رائع.

271
00:21:29,382 --> 00:21:30,217
‫شكراً.

272
00:21:38,225 --> 00:21:39,183
‫"ويل"؟

273
00:21:45,982 --> 00:21:46,816
‫"ويلو"؟

274
00:21:57,410 --> 00:22:00,204
‫"ويل"؟ هل تأخذين دشاً؟

275
00:22:05,001 --> 00:22:06,253
‫لا أظن هذا.

276
00:22:14,344 --> 00:22:16,347
‫هكذا يبدأ الجفاف.

277
00:22:18,681 --> 00:22:20,224
‫"بافي"! اخرجي!

278
00:22:43,539 --> 00:22:47,001
‫أعجز عن فعل هذا! لن أفعل هذا.

279
00:22:47,668 --> 00:22:49,003
‫ولكنك قطعت وعداً.

280
00:22:49,670 --> 00:22:51,756
‫لا تمثل "بافي" تهديداً لك!

281
00:22:52,340 --> 00:22:53,508
‫الأمر لا يستحق هذا.

282
00:22:54,467 --> 00:22:59,013
‫المشروع كاد أن يكتمل.
‫لن يكون عليك فعلها مجدداً.

283
00:23:01,682 --> 00:23:02,809
‫لا يمكنني.

284
00:23:03,476 --> 00:23:05,978
‫لقد أريتك عالماً جديداً يا "دايف".

285
00:23:06,062 --> 00:23:09,440
‫المعرفة، والقوة...
‫يمكنني أن أعطيك كل شيء.

286
00:23:09,566 --> 00:23:11,067
‫كل ما أريده هو حبك.

287
00:23:11,651 --> 00:23:12,485
‫لا.

288
00:23:13,611 --> 00:23:16,531
‫هذا ليس صواباً، كل هذا خطأ.

289
00:23:20,159 --> 00:23:23,454
‫آسف، لقد كنت إنساناً فظيعاً.

290
00:23:23,746 --> 00:23:27,166
‫أنا جبان ولا يمكنني أن أواصل العيش هكذا.

291
00:23:27,792 --> 00:23:30,336
‫سامحاني يا والدي.

292
00:23:31,212 --> 00:23:34,215
‫على الأقل سأحظى بقليل من السلام الآن.

293
00:23:34,550 --> 00:23:35,842
‫تذكراني.

294
00:23:36,634 --> 00:23:38,219
‫مع حبكم، "دايف".

295
00:23:45,017 --> 00:23:47,395
‫- سأقتل "دايف"!
‫- حاول تحذيري.

296
00:23:47,478 --> 00:23:49,230
‫تحذيرك من أنه نصب فخاً لك؟

297
00:23:49,397 --> 00:23:51,899
‫- هل ستكون بخير؟
‫- لقد صُعقت للحظة وحسب...

298
00:23:51,983 --> 00:23:55,361
‫لو لم تكوني القاتلة...

299
00:23:56,988 --> 00:23:59,782
‫أخبراني الحقيقة، ما شكل شعري؟

300
00:24:01,075 --> 00:24:03,411
‫إنه رائع، أفضل شعر حظيت به على الإطلاق.

301
00:24:04,287 --> 00:24:05,121
‫نعم.

302
00:24:05,788 --> 00:24:10,084
‫إني لا أفهم ما الذي يدفع
‫"دايف" لعمل شيء هكذا.

303
00:24:10,751 --> 00:24:12,253
‫أظن أنني أعرف.

304
00:24:17,758 --> 00:24:21,387
‫- هل يبدو هذا مألوفاً لأي منكما؟
‫- أجل، بالطبع.

305
00:24:21,637 --> 00:24:23,848
‫- يبدو ككتاب.
‫- أعرف ذلك الكتاب.

306
00:24:23,931 --> 00:24:28,811
‫في العصور المظلمة، أرواح الشياطين
‫كانت تُحبس أحياناً في مجلدات معينة.

307
00:24:28,895 --> 00:24:33,941
‫ظلت محبوسة في الكتاب، غير مضرة،
‫حتى تُقرأ الصفحات بصوت عالٍ.

308
00:24:34,817 --> 00:24:37,862
‫ما لم أكن مخطئاً، فهذا "مولوخ"، المُفسد.

309
00:24:38,988 --> 00:24:40,865
‫شيطان قاتل ومُغر.

310
00:24:40,948 --> 00:24:44,744
‫يجذب الناس نحوه بوعود حب، وقوة، ومعرفة.

311
00:24:45,244 --> 00:24:47,997
‫- يستهدف العقول الحساسة.
‫- مثل "دايف".

312
00:24:48,581 --> 00:24:50,249
‫"دايف" والله أعلم كم غيره.

313
00:24:50,917 --> 00:24:54,837
‫- وهل "مولوخ" بداخل الكتاب؟
‫- ليس بعد.

314
00:24:56,088 --> 00:24:58,591
‫- أطلقت سراح "مولوخ"؟
‫- أحسنت صنعاً!

315
00:24:58,674 --> 00:25:03,638
‫لم أقرأه! "كاليندار" تلك المرأة
‫المروعة وجدته وكان فارغاً بالفعل.

316
00:25:04,430 --> 00:25:09,101
‫إذاً هناك شيطان قوي له قرون يسير
‫في "صاني دايل" ولم يلاحظه أحد؟

317
00:25:09,185 --> 00:25:11,812
‫إن كان كبيراً وقوياً جداً،
‫لماذا يستخدم "دايف"؟

318
00:25:11,938 --> 00:25:14,524
‫- لماذا لم يهاجم "بافي" بنفسه؟
‫- لا أعرف.

319
00:25:15,358 --> 00:25:17,944
‫ومن قرأ ذلك الكتاب؟ لم يكن
‫مكتوباً بالإنكليزية حتى.

320
00:25:18,528 --> 00:25:23,658
‫- أين كان؟
‫- في كومة مع كتب آخرين تم مسحها ضوئياً.

321
00:25:26,369 --> 00:25:28,454
‫هل أطلق هذا سراح الشيطان؟

322
00:25:28,996 --> 00:25:32,250
‫كلا، إنه ليس هنا، إنه هناك.

323
00:25:32,333 --> 00:25:34,125
‫الماسح الضوئي قرأ الكتاب.

324
00:25:35,044 --> 00:25:39,423
‫هذا أطلق سراح "مولوخ"
‫كبيانات يتم استيعابها.

325
00:25:39,924 --> 00:25:41,842
‫إنه يهاجمنا بلغة الحاسوب.

326
00:25:43,302 --> 00:25:46,013
‫حسناً، بالنسبة لنا نحن جمهور
‫الأستوديو وأنا من ضمنهم

327
00:25:46,472 --> 00:25:49,183
‫هل تقولون إن "مولوخ" في هذا الكمبيوتر؟

328
00:25:50,059 --> 00:25:52,520
‫وفي كل كمبيوتر متصل به عن طريق مودم.

329
00:25:53,312 --> 00:25:55,731
‫- إنه في كل مكان.
‫- ماذا سنفعل؟

330
00:25:57,108 --> 00:25:58,401
‫قامت "ويلو" بمسح الكتاب في ملفها

331
00:25:58,484 --> 00:26:03,281
‫قد تكون بادرة عديمة الجدوى،
‫ولكن أقترح أن نمسحه.

332
00:26:03,364 --> 00:26:04,574
‫رائع.

333
00:26:08,536 --> 00:26:11,789
‫- لا تقتربي كثيراً.
‫- حسناً.

334
00:26:12,540 --> 00:26:13,457
‫حسناً.

335
00:26:16,669 --> 00:26:18,378
‫أي ملف تظن أنه هو؟

336
00:26:19,839 --> 00:26:20,672
‫"ويلو"؟

337
00:26:24,760 --> 00:26:28,055
‫ربما يكون هذا، صحيح؟
‫سأمسح كل شيء وحسب.

338
00:26:32,518 --> 00:26:37,607
‫ابتعدي عن "ويلو"! هذا ليس من شأنك!

339
00:26:38,608 --> 00:26:40,901
‫فهذا هو شكل "مالكوم".

340
00:26:45,906 --> 00:26:48,993
‫- نتيجة كثيرة بالنسبة لـ"مسح ملف".
‫- هذا سيئ جداً.

341
00:26:49,577 --> 00:26:52,622
‫هل نحن نبالغ؟ إنه في الكمبيوتر،
‫ماذا يمكنه أن يفعل؟

342
00:26:53,164 --> 00:26:57,793
‫بالإضافة إلى إقناع طفل
‫رائع أن يحاول قتلي؟ لا أعلم.

343
00:26:57,877 --> 00:27:02,214
‫- يتلاعب المعدات الطبية في كل مكان.
‫- يعرض إشارات المرور بطريقة عشوائية.

344
00:27:02,298 --> 00:27:06,594
‫- يتوصل إلى رموز الإطلاق للصواريخ النووية.
‫- يدمر اقتصاد العالم.

345
00:27:07,303 --> 00:27:12,224
‫- أظن أن أمر الصواريخ النووية أقوى.
‫- صحيح، تخمينك هو الأفضل.

346
00:27:12,349 --> 00:27:15,853
‫حسناً، إنه تهديد، فهمت هذا الآن.
‫ولكن ماذا يمكننا أن نفعل حيال هذا؟

347
00:27:16,812 --> 00:27:21,900
‫أولاً، نجد "ويلو"، فربما تتكلم
‫معه الآن. يا إلهي، هذا يخيفني.

348
00:27:21,984 --> 00:27:25,279
‫- ما الذي يريده من "ويلو"؟
‫- دعونا لا نكتشف أبداً.

349
00:27:26,947 --> 00:27:28,866
‫حسناً، سأتفقد معمل الحاسوب...

350
00:27:28,948 --> 00:27:31,242
‫وأنتما اتصلا بها في البيت.

351
00:27:46,258 --> 00:27:47,093
‫"ويلو"؟

352
00:28:15,329 --> 00:28:17,248
‫- لا أحد يرد.
‫- تباً.

353
00:28:17,707 --> 00:28:20,209
‫لم يكن الهاتف مشغولاً أيضاً،
‫فهي لا تتكلم معه.

354
00:28:22,002 --> 00:28:25,004
‫- ليست في البيت.
‫- ما الذي وجدته؟

355
00:28:25,631 --> 00:28:27,800
‫- "ويلو" ليست في...؟
‫- "دايف".

356
00:28:28,842 --> 00:28:30,511
‫- لقد مات.
‫- كيف؟

357
00:28:30,927 --> 00:28:33,389
‫يبدو انتحاراً.

358
00:28:33,681 --> 00:28:35,266
‫بقليل من المساعدة من أصدقائي؟

359
00:28:35,766 --> 00:28:39,353
‫أظن أنه "فريتز". أو أحد توابعهم
‫من مختبر البحوث والتطوير.

360
00:28:40,187 --> 00:28:42,648
‫حسناً، سنذهب أنا وأنت إلى بيت "ويلو".

361
00:28:42,898 --> 00:28:45,233
‫"جايلز"، عليك أن تجد وسيلة
‫لنخرج "مولوخ" من على الإنترنت.

362
00:28:45,317 --> 00:28:49,405
‫لدي مخطوطات للمناسك،
‫ولكنها لمخلوق من لحم.

363
00:28:49,488 --> 00:28:51,490
‫قد يكون هذا شيئاً مختلفاً تماماً.

364
00:28:52,866 --> 00:28:55,035
‫احضر الأستاذة "كاليندار".
‫ربما بوسعها مساعدتك.

365
00:28:55,119 --> 00:28:58,330
‫حتى لو يمكنها مساعدتي، كيف
‫سأقنعها بوجود شيطان على الإنترنت؟

366
00:28:58,873 --> 00:29:01,333
‫حسناً، جد خطة أفضل إذاً.

367
00:29:01,417 --> 00:29:02,251
‫هيا.

368
00:29:17,683 --> 00:29:18,559
‫أمي؟

369
00:29:19,727 --> 00:29:20,561
‫أبي؟

370
00:29:33,698 --> 00:29:35,743
‫لديك بريد إلكتروني.

371
00:29:50,089 --> 00:29:53,343
‫"لا مزيد من الانتظار، أريدك أن تقابليني."

372
00:30:00,601 --> 00:30:02,268
‫لديك بريد إلكتروني.

373
00:30:13,030 --> 00:30:15,657
‫أبي، هل نسيت مفاتيحك مجدداً؟

374
00:30:27,711 --> 00:30:29,255
‫لا مزيد من الانتظار.

375
00:30:30,965 --> 00:30:33,092
‫المتحدث باسم رئيس الأساقفة نفى الادعاءات

376
00:30:33,174 --> 00:30:35,970
‫يسند التناقض المالي
‫إلى خطأ حاسوبي.

377
00:30:36,052 --> 00:30:37,263
‫"ملزمة طقوس..."

378
00:30:37,346 --> 00:30:40,640
‫أبلغت المباحث الفدرالية
‫أن الملفات الشخصية للقتلة المتسللين

379
00:30:40,724 --> 00:30:42,725
‫تم تحميلها بشكل غامض من...

380
00:30:42,810 --> 00:30:46,729
‫- استقبلت رسالتك، ما الأمر العاجل؟
‫- شكراً على مجيئك.

381
00:30:47,982 --> 00:30:49,316
‫أحتاج مساعدتك.

382
00:30:49,859 --> 00:30:55,155
‫ولكن قبل هذا، أريدك أن تصدقي
‫بشيء ربما لا تريدين تصديقه.

383
00:30:56,031 --> 00:31:00,703
‫هناك شيء ما دخل في...داخل...

384
00:31:03,581 --> 00:31:05,082
‫هناك شيطان على الإنترنت.

385
00:31:05,916 --> 00:31:06,876
‫أعرف

386
00:31:15,217 --> 00:31:16,301
‫"ويلو"؟

387
00:31:17,928 --> 00:31:19,263
‫هذا ليس جيداً.

388
00:31:20,263 --> 00:31:21,348
‫"ويلو"؟

389
00:31:23,725 --> 00:31:24,602
‫"ويلو"؟

390
00:31:28,230 --> 00:31:29,690
‫حسناً، ألديك أية أفكار؟

391
00:31:31,900 --> 00:31:34,153
‫"لا مزيد من الانتظار.
‫أريدك أن تقابليني"؟

392
00:31:34,402 --> 00:31:36,030
‫تقابله كيف؟ وأين؟

393
00:31:36,405 --> 00:31:38,490
‫- ماذا عن "سي آر دي"؟
‫- مختبر البحوث؟

394
00:31:38,573 --> 00:31:42,035
‫- أظن أن هذا مركز "مولوخ".
‫- هذا أفضل دليل لدينا.

395
00:31:42,119 --> 00:31:43,871
‫لنأمل أن يساندنا "جايلز".

396
00:31:46,916 --> 00:31:50,669
‫هل تعرفين في الأساس؟ كيف هذا؟

397
00:31:50,753 --> 00:31:53,213
‫بربك، هناك علامات لأيام.

398
00:31:54,131 --> 00:31:56,675
‫تسرب طاقة، إغلاق على الإنترنت...

399
00:31:56,967 --> 00:31:58,968
‫عليك أن ترى العظام التي كنت أسكبها.

400
00:31:59,928 --> 00:32:01,846
‫علمت أن هذا سيحدث آجلاً أم عاجلاً.

401
00:32:01,931 --> 00:32:06,310
‫قد يكون هذا شر شيطان، مثل "كيلكور" أو...

402
00:32:06,393 --> 00:32:07,560
‫إنه "مولوخ".

403
00:32:08,519 --> 00:32:11,230
‫المُفسد؟ يا إلهي.

404
00:32:12,316 --> 00:32:16,402
‫- كان علي أن أتذكر.
‫- لا تبدين متفاجئة.

405
00:32:18,030 --> 00:32:22,201
‫- من أنت؟
‫- أدرس علوم الحاسوب في الثانوية.

406
00:32:22,283 --> 00:32:24,620
‫مهنة لا تتضمن سكب العظام.

407
00:32:25,119 --> 00:32:26,871
‫هذا خطأ أيها المُقلد.

408
00:32:26,997 --> 00:32:31,293
‫هل تظن أن مملكة الأرواح مقتصرة
‫على النصوص القديمة والبقايا؟

409
00:32:31,377 --> 00:32:33,920
‫أن ها العلم القديم السيئ أخفى السحر؟

410
00:32:35,130 --> 00:32:37,548
‫الأرواح توجد في الفضاء
‫الإلكتروني، كما توجد هنا تماماً.

411
00:32:38,257 --> 00:32:39,551
‫هل أنت ساحرة؟

412
00:32:40,302 --> 00:32:45,307
‫لا أملك ذلك النوع من القوة.
‫"باحثة تقنية" هي الكلمة المناسبة.

413
00:32:46,809 --> 00:32:48,686
‫نحن أكثر مما تظن.

414
00:32:49,853 --> 00:32:52,690
‫بوسعك مساعدتي بكل تأكيد.

415
00:32:55,608 --> 00:32:58,654
‫ما الموجود في الفضاء
‫الإلكتروني الآن أقل من روحي.

416
00:32:59,696 --> 00:33:03,200
‫لدي ملزمة الطقوس،
‫ولكني أفقد تركيزي تماماً.

417
00:33:03,282 --> 00:33:05,368
‫حسناً، أظن أنه بوسعي المساعدة.

418
00:33:05,703 --> 00:33:08,830
‫آمل هذا، هذه أول تجربة حقيقية...

419
00:33:09,331 --> 00:33:10,540
‫هل تعرف كيف دخل؟

420
00:33:10,666 --> 00:33:15,921
‫- تم "مسحه ضوئياً" حسبما أظن.
‫- وأنت تريده أن يعود إلى الكتاب.

421
00:33:20,718 --> 00:33:22,176
‫- "بافي".
‫- أجل.

422
00:33:22,343 --> 00:33:25,763
‫- "ويلو"؟
‫- ليست في البيت، يبدو أنها أخذت بعيداً.

423
00:33:25,848 --> 00:33:28,433
‫- أين أنتما؟
‫- مختبر البحوث والتطوير.

424
00:33:28,767 --> 00:33:31,270
‫أياً كان ما يريده "مولوخ"
‫من "ويلو" فربما يكون هناك.

425
00:33:31,352 --> 00:33:33,813
‫أنا والأستاذة "كاليندار" نأمل
‫أن نبعد "مولوخ" عن الإنترنت.

426
00:33:33,897 --> 00:33:35,690
‫إليكما نصيحة، أسرعا.

427
00:33:59,505 --> 00:34:01,257
‫مرحباً يا حبيبتي.

428
00:34:02,008 --> 00:34:05,596
‫لا يسعني إخبارك كم أنا سعيد لرؤيتك

429
00:34:10,641 --> 00:34:12,185
‫بعيني.

430
00:34:22,403 --> 00:34:24,615
‫- "ويلو".
‫- "مالكوم".

431
00:34:30,329 --> 00:34:33,706
‫هذا العالم جديد جداً، ومثير للغاية.

432
00:34:34,541 --> 00:34:36,125
‫يمكنني رؤية كل ما فيه.

433
00:34:37,002 --> 00:34:39,170
‫كل شيء يتدفق من خلالي.

434
00:34:39,754 --> 00:34:44,383
‫أعرف أسرار ملوككم،
‫ولكن لا شيء يضاهي التشكل مجدداً.

435
00:34:45,052 --> 00:34:47,637
‫السير، والقدرة على اللمس.

436
00:34:51,641 --> 00:34:52,893
‫والقتل.

437
00:35:09,158 --> 00:35:11,328
‫- الطريق الخلفي؟
‫- الطريق الخلفي.

438
00:35:19,127 --> 00:35:20,461
‫ها هما قادمان.

439
00:35:23,422 --> 00:35:27,510
‫أول شيء علينا فعله هو
‫تكوين دائرة "كايليس"، صحيح؟

440
00:35:27,719 --> 00:35:31,223
‫تكوين دائرة؟ ولكننا اثنان
‫فقط. هذا أشبه بخط لا دائرة.

441
00:35:31,598 --> 00:35:37,271
‫أنت لا تفهم يا "روبرت". سأنشر
‫خبراً سريعاً، وآمل أن تستجيب مجموعتي.

442
00:35:37,436 --> 00:35:38,856
‫ألن يطردك "مولوخ"؟

443
00:35:39,063 --> 00:35:41,732
‫أظن أنه لن يكتشف الأمر
‫إلا بعد فوات الأوان.

444
00:35:41,816 --> 00:35:46,696
‫- تأملين وتظنين، هذا ما لدينا.
‫- أتريد أن تبدأ في الصلاة؟ تفضل.

445
00:35:47,905 --> 00:35:50,826
‫لا أفهم. ماذا تريد مني؟

446
00:35:50,908 --> 00:35:52,785
‫أريد أن أعطيك العالم.

447
00:35:53,828 --> 00:35:56,873
‫- لماذا؟
‫- أنت صنعتني.

448
00:35:57,248 --> 00:35:59,458
‫أنا جلبت هؤلاء الناس معاً لعمل جسد لي.

449
00:36:00,042 --> 00:36:01,586
‫ولكنك وهبتني الحياة.

450
00:36:01,669 --> 00:36:03,797
‫حررتني من الكتاب الذي حبسني.

451
00:36:05,381 --> 00:36:08,509
‫- أريد أن أعوضك.
‫- بالكذب علي؟

452
00:36:09,427 --> 00:36:12,222
‫بالتظاهر أنك شخص؟

453
00:36:13,848 --> 00:36:15,349
‫بالتظاهر أنك أحبتني؟

454
00:36:16,475 --> 00:36:17,476
‫أنا أحبك.

455
00:36:23,650 --> 00:36:24,483
‫"بافي"!

456
00:36:26,360 --> 00:36:28,989
‫- إنها هي.
‫- أجل، من الشاب الآخر؟

457
00:36:32,742 --> 00:36:35,786
‫ألا ترين؟ بوسعي أن أعطيك كل شيء.

458
00:36:36,413 --> 00:36:38,414
‫بوسعي أن أتحكم في العالم.

459
00:36:39,415 --> 00:36:43,544
‫الآن يقوم رجل ما في "بكين"
‫بتحويل أموال لحساب سويسري

460
00:36:43,628 --> 00:36:46,380
‫للتبادل على حياة والدته.

461
00:36:47,798 --> 00:36:49,133
‫هنيئاً له.

462
00:36:54,556 --> 00:36:58,185
‫- أعجز عن فتحه، إنه من الصلب الثقيل.
‫- لنجد طريقاً آخر إذاً.

463
00:37:05,858 --> 00:37:07,486
‫ماذا يجري؟

464
00:37:08,445 --> 00:37:10,155
‫تم تشغيل النظام الأمني للمبنى

465
00:37:11,030 --> 00:37:11,864
‫بئساً.

466
00:37:16,244 --> 00:37:17,246
‫كدت أن أنتهي.

467
00:37:17,870 --> 00:37:22,083
‫أيمكنك إيقاف "مولوخ"
‫بإدخال فيروس ما إلى الحاسوب؟

468
00:37:22,541 --> 00:37:24,377
‫لقد شاهدت الكثير من الأفلام.

469
00:37:25,378 --> 00:37:27,004
‫حسناً، إننا مستعدون.

470
00:37:27,296 --> 00:37:30,174
‫- أنت تقرأ، وأنا سأكتب، مستعد؟
‫- نعم.

471
00:37:31,425 --> 00:37:32,426
‫"بالسلطان الروحي،

472
00:37:35,012 --> 00:37:36,764
‫بجوهر العالم،

473
00:37:37,765 --> 00:37:38,767
‫آمرك."

474
00:37:49,444 --> 00:37:52,154
‫- دعني أرحل.
‫- ولكني أحبك.

475
00:37:52,822 --> 00:37:54,198
‫لا تقل هذا.

476
00:37:54,408 --> 00:37:57,201
‫هذه مزحة، أنت لا تحب شيئاً.

477
00:37:57,286 --> 00:37:59,078
‫أنت ملكي.

478
00:37:59,161 --> 00:38:01,914
‫لست ملكك، ولن أكون ملكك أبداً.

479
00:38:01,998 --> 00:38:03,208
‫أبداً.

480
00:38:08,838 --> 00:38:10,089
‫يا للشفقة.

481
00:38:10,172 --> 00:38:12,466
‫"بسلطان دائرة (كايليس)،

482
00:38:12,800 --> 00:38:14,343
‫آمرك."

483
00:38:16,304 --> 00:38:17,555
‫"كايليس" بحرف "ك".

484
00:38:25,354 --> 00:38:26,564
‫سأشتاق إليك.

485
00:38:30,026 --> 00:38:32,069
‫أيها الشيطان، تعال!

486
00:38:35,698 --> 00:38:37,241
‫آمرك!

487
00:38:43,832 --> 00:38:45,207
‫الرجل مصنوع من المعدن.

488
00:38:50,212 --> 00:38:52,966
‫كلا! لن أعود!

489
00:38:54,425 --> 00:38:57,136
‫أيها الشيطان، تعال!

490
00:39:04,978 --> 00:39:07,104
‫مهلاً لقد ضربت أحدهم!

491
00:39:30,503 --> 00:39:32,046
‫لقد خرج من شبكة الإنترنت.

492
00:39:32,922 --> 00:39:34,006
‫لقد حُبس.

493
00:39:48,729 --> 00:39:50,231
‫ليس في الكتاب.

494
00:39:52,691 --> 00:39:54,068
‫ليس في الكتاب.

495
00:39:56,654 --> 00:39:57,696
‫أين هو؟

496
00:40:09,875 --> 00:40:12,420
‫- لنذهب من هذا الاتجاه.
‫- مهلاً!

497
00:40:26,350 --> 00:40:28,644
‫كنت قادراً على كل شيء، كنت كل شيء!

498
00:40:28,894 --> 00:40:31,397
‫والآن أنا محبوس في هذا الهيكل.

499
00:40:34,525 --> 00:40:35,568
‫"مالكوم"!

500
00:40:36,485 --> 00:40:38,779
‫هل تذكرني، أنا حبيبتك؟

501
00:40:39,363 --> 00:40:41,116
‫أظن أنه علينا الانفصال!

502
00:40:41,699 --> 00:40:43,826
‫ولكن ربما بوسعنا أن نكون صديقان!

503
00:40:53,169 --> 00:40:56,881
‫هذا الجسد هو كل ما تبقى
‫لدي، ولكنه يكفي لتحطيمك.

504
00:41:00,092 --> 00:41:01,802
‫أرني أفضل ما لديك.

505
00:41:35,002 --> 00:41:36,670
‫انظروا من أتى.

506
00:41:37,379 --> 00:41:40,341
‫أهلاً بك في عالمي، هل أنت خائف؟

507
00:41:41,175 --> 00:41:43,511
‫أنا أبقى هادئاً، شكراً لك.

508
00:41:44,512 --> 00:41:47,181
‫أردت فقط أن أعيد هذا.

509
00:41:47,890 --> 00:41:51,393
‫وجدتها وسط الكتب الجديدة وفكرت فيك.

510
00:41:51,519 --> 00:41:53,354
‫رائع، شكراً.

511
00:41:54,021 --> 00:41:56,106
‫حسناً، سأراك لاحقاً.

512
00:41:57,483 --> 00:41:59,610
‫لا يمكنك الخروج من هنا
‫بأسرع ما يمكن، صحيح؟

513
00:42:00,611 --> 00:42:04,657
‫بصدق، قلقي للتواجد حول
‫الحواسيب أقل مما كان.

514
00:42:05,658 --> 00:42:09,078
‫حسناً، لقد كان كتابك الذي
‫بدأ المشكلة، لا حاسوب.

515
00:42:11,789 --> 00:42:14,375
‫بصدق، ما الذي يزعجك بشأنهم كثيراً؟

516
00:42:16,168 --> 00:42:17,503
‫الرائحة.

517
00:42:18,170 --> 00:42:20,005
‫ليس للحواسيب رائحة يا "روبرت".

518
00:42:20,589 --> 00:42:21,423
‫أعرف.

519
00:42:22,716 --> 00:42:26,178
‫الرائحة هي أقوى محفز للذاكرة.

520
00:42:26,887 --> 00:42:32,518
‫زهرة ما أو نفحة هواء قد
‫تجلب تجارب لا تنسى بسهولة.

521
00:42:34,353 --> 00:42:35,688
‫للكتب رائحة

522
00:42:36,564 --> 00:42:38,524
‫عتيقة وثرية.

523
00:42:39,567 --> 00:42:42,111
‫المعرفة المُكتسبة من الحاسوب تكون...

524
00:42:43,612 --> 00:42:46,030
‫ليس فيها نسيج، ولا سياق.

525
00:42:46,115 --> 00:42:48,075
‫إنها توجد وتختفي.

526
00:42:49,034 --> 00:42:52,997
‫إن كانت تدوم، فالحصول
‫على المعرفة يجب أن يكون ملموساً.

527
00:42:53,080 --> 00:42:54,331
‫يجب أن يكون...

528
00:42:55,249 --> 00:42:56,417
‫ذو رائحة.

529
00:42:59,503 --> 00:43:02,715
‫حسناً، فأنت فتى من الطراز القديم، صحيح؟

530
00:43:03,965 --> 00:43:07,219
‫حسناً، لا يتدلى مفتاح من أذني.

531
00:43:08,470 --> 00:43:10,222
‫إنه لا يتدلى من هنا.

532
00:43:17,980 --> 00:43:20,356
‫هل سنذهب إلى "برونز"
‫الليلة؟ نحن الثلاثة؟

533
00:43:20,608 --> 00:43:21,817
‫سيكون وقتاً ممتعاً.

534
00:43:22,818 --> 00:43:24,695
‫أجل، "ويلو"، ممتعاً؟

535
00:43:25,029 --> 00:43:27,114
‫أتذكرين المتعة؟ حيث كنت تبتسمين؟

536
00:43:27,406 --> 00:43:30,576
‫آسفة يا رفاق، إني أفكر في...

537
00:43:30,658 --> 00:43:34,330
‫- "مالكوم"؟
‫- "مالكوم"..."مولوخ"...أياً كان اسمه.

538
00:43:34,913 --> 00:43:38,751
‫الفتى الوحيد الذي أحبني وهو شيطان آلي.

539
00:43:39,084 --> 00:43:42,755
‫- ماذا يقول هذا عني؟
‫- هذا لا يقول شيئاً عنك.

540
00:43:44,005 --> 00:43:48,218
‫- ظننت أنني واقعة...
‫- مهلاً، هل نسيت؟

541
00:43:48,302 --> 00:43:51,722
‫الفتى الوحيد الذي انجذبت
‫نحوه هنا اتضح أنه مصاص دماء.

542
00:43:51,805 --> 00:43:55,309
‫والمدرسة التي انجذبت نحوها؟
‫كانت حشرة فرس النبي عملاقة.

543
00:43:56,060 --> 00:43:57,603
‫هذا صحيح.

544
00:43:58,437 --> 00:43:59,813
‫هذه هي الحياة على شفا الجحيم.

545
00:43:59,897 --> 00:44:03,274
‫لنواجه الأمر، لن يكون أي
‫منا سعيد، أو في علاقة طبيعية.

546
00:44:03,901 --> 00:44:06,779
‫- إننا ملعونون.
‫- أجل.

