﻿1
00:00:00,801 --> 00:00:03,302
‫في كل جيل يوجد مُختار.

2
00:00:03,511 --> 00:00:08,809
‫ستواجه وحدها مصاصي الدماء
‫والشياطين وقوى الظلام.

3
00:00:08,934 --> 00:00:10,852
‫إنها القاتلة.

4
00:00:13,437 --> 00:00:15,232
‫سأكون كاملاً.

5
00:00:16,608 --> 00:00:18,151
‫سأكون جديداً.

6
00:00:41,882 --> 00:00:48,889
‫"أن تتعلم كيف تحب نفسك
‫هو أعظم حب على الإطلاق

7
00:00:50,057 --> 00:00:56,273
‫لقد قررت منذ زمن طويل، ألا أتبع خطوات أحد

8
00:00:56,355 --> 00:00:59,526
‫إن فشلت، أو نجحت..."

9
00:00:59,608 --> 00:01:01,277
‫شكراً لك، "كورديليا".

10
00:01:01,360 --> 00:01:05,615
‫- سيكون هذا جميلاً.
‫- ولكني لم أصل للجزء الخاص بالشرارات.

11
00:01:07,367 --> 00:01:11,371
‫سنبقي على هذا إلى البروفة
‫بالملابس، "ليزا"؟

12
00:01:12,163 --> 00:01:13,290
‫من فضلك!

13
00:01:24,342 --> 00:01:27,554
‫- ها هو المنتج العظيم.
‫- لم أصدق حتى رأيت.

14
00:01:27,636 --> 00:01:29,555
‫أنتم الثلاثة.

15
00:01:29,639 --> 00:01:33,435
‫عرض المواهب المدرسية، كيف حصلت
‫بالخداع على هذه المهمة القيادية؟

16
00:01:33,517 --> 00:01:36,104
‫قائدنا الجديد، السيد "سنايدر".

17
00:01:36,187 --> 00:01:38,731
‫أظن أن اسمه الناظر الآن.

18
00:01:39,566 --> 00:01:42,652
‫ظن أنه علي التواصل أكثر مع الطلاب.

19
00:01:42,735 --> 00:01:46,280
‫حاولت أن أشرح له أن
‫اختياري لمهنة أمين المكتبة

20
00:01:46,363 --> 00:01:51,660
‫كان محاولة متعمدة لتقليل ذلك
‫التواصل، ولكنه لم يفهم أي من هذا.

21
00:01:52,162 --> 00:01:56,832
‫"جايلز"، في كل جيل يولد واحد لا بد
‫أن يدير العرض عديم المواهب السنوي.

22
00:01:57,541 --> 00:01:59,335
‫لا يمكنك الهرب من مصيرك.

23
00:01:59,419 --> 00:02:04,673
‫لو كانت لديك ذرة أخلاق، لكنت
‫اشتركت أو على الأقل قدمت المساعدة.

24
00:02:04,758 --> 00:02:08,929
‫لا، أظنني سآخذ دورك الاعتيادي وأراقب.

25
00:02:09,011 --> 00:02:11,847
‫- ونسخر.
‫- ونضحك.

26
00:02:13,432 --> 00:02:19,188
‫حسناً، أظن أنه يستحسن أن نترك الأستاذ
‫"جايلز" لهذا العمل الذي يدعوه عرضاً.

27
00:02:23,985 --> 00:02:24,819
‫حضرة الناظر "سنايدر".

28
00:02:24,902 --> 00:02:30,449
‫إذاً، نظن أن الأحداث المدرسية غبية
‫وأن الرموز القيادية يجب السخرية منها؟

29
00:02:31,034 --> 00:02:33,370
‫كلا، لا نفعل هذا، إلا إن كنت تظن.

30
00:02:33,452 --> 00:02:37,374
‫وهل نظن أن صفوف بعد الظهر اختيارية؟

31
00:02:38,249 --> 00:02:42,504
‫- أنتم الثلاثة غادرتم المدرسة أمس.
‫- ولكننا كنا نتشاجر مع شيطان...

32
00:02:42,586 --> 00:02:44,256
‫- تتشاجرون؟
‫- لا نتشاجر.

33
00:02:44,338 --> 00:02:46,632
‫كلا، لقد غادرنا لتفادي الشجار.

34
00:02:47,216 --> 00:02:51,680
‫أنواع معادية للمجتمع حقيقية، عليكم
‫أن تندمجوا في هذه المدرسة يا قوم.

35
00:02:52,847 --> 00:02:56,810
‫أظن أني وجدت 3 مشتركون
‫جدد متحمسون لعرض المواهب.

36
00:02:57,810 --> 00:02:59,061
‫- ماذا؟
‫- لا.

37
00:02:59,145 --> 00:02:59,979
‫من فضلك؟

38
00:03:00,063 --> 00:03:03,524
‫لي فترة أراقبكم أنتم الثلاثة.
‫دائماً تقعون في المشاكل.

39
00:03:04,191 --> 00:03:07,820
‫نحن آسفون جداً، ولكن بخصوص عرض
‫المواهب، أرجوك، لا يمكنك أن تجبرنا عليه!

40
00:03:07,903 --> 00:03:12,783
‫الناظر السابق الأستاذ "فلوتي"،
‫ربما تعامل معكم برقة ومشاعر كثيراً.

41
00:03:13,410 --> 00:03:14,618
‫ولكن انتهى وقته.

42
00:03:14,994 --> 00:03:16,579
‫أنتم في عالمي الآن.

43
00:03:17,414 --> 00:03:21,209
‫واكتفت "صاني دايل" من الرقة والمشاعر.

44
00:03:23,669 --> 00:03:27,716
‫هل يمكنني أن أذكر أن هذا الإجراء
‫هو أسلوب قديم جداً من العقاب؟

45
00:03:27,923 --> 00:03:30,718
‫أعرف أن ثلاثتكم ستأتون بعرض
‫جميل لنشاهده.

46
00:03:31,969 --> 00:03:33,012
‫ونسخر منه.

47
00:03:33,512 --> 00:03:34,598
‫ونضحك

48
00:03:36,140 --> 00:03:37,099
‫عليه.

49
00:03:42,772 --> 00:03:43,732
‫لا.

50
00:03:54,034 --> 00:03:55,201
‫شكراً لكم.

51
00:03:58,495 --> 00:03:59,872
‫دمية.

52
00:04:01,082 --> 00:04:02,958
‫يا إلهي!

53
00:04:04,752 --> 00:04:07,046
‫أظن أن الدمى جميلة، ما رأيك؟

54
00:04:08,255 --> 00:04:10,634
‫إنها تخيفني، منذ أن كنت صغيرة.

55
00:04:10,800 --> 00:04:11,760
‫ماذا حدث؟

56
00:04:12,344 --> 00:04:15,804
‫رأيت دمية وأخافتني.
‫لم يكن هناك قصة في الأمر.

57
00:04:16,472 --> 00:04:17,849
‫مرحباً، اسمي "مورغان".

58
00:04:18,808 --> 00:04:20,727
‫وأنا "سيد".

59
00:04:21,769 --> 00:04:24,563
‫مرحباً، "مورغان"، أتريد
‫أن تقول بعض النكات؟

60
00:04:25,731 --> 00:04:26,565
‫هل أريد؟

61
00:04:27,483 --> 00:04:29,777
‫في واقع الأمر، أريد.

62
00:04:29,860 --> 00:04:33,280
‫فهذا أيضاً أنف خشبية، وفم خشبي.

63
00:04:40,079 --> 00:04:44,166
‫- لم أنم الليلة الماضية.
‫- حسناً، انتهى الوقت.

64
00:04:44,250 --> 00:04:46,794
‫لنوقف هذا قبل أن يتأذى أحدهم.

65
00:04:48,295 --> 00:04:52,508
‫يا صبي، إنك الأسوأ. حتى
‫أنا بوسعي رؤية حركة شفتيك.

66
00:04:54,718 --> 00:04:57,471
‫بربك يا "سيد"، أنت تفسد عرضي.

67
00:04:57,763 --> 00:04:59,598
‫عملت على هذه النكات لأسابيع.

68
00:04:59,682 --> 00:05:04,604
‫أتسمي هذه نكات؟
‫سروالي الداخلي خامته أفضل.

69
00:05:07,022 --> 00:05:08,440
‫وهو صالح للأكل!

70
00:05:14,363 --> 00:05:19,952
‫أترون؟ إني متأكد أن بوسع
‫ثلاثتكم عمل شيء مساو لهذا إثارة.

71
00:05:37,387 --> 00:05:38,846
‫هل يوجد أحد هناك؟

72
00:05:44,977 --> 00:05:46,186
‫مرحباً؟

73
00:06:03,620 --> 00:06:04,830
‫مرحباً؟

74
00:06:10,587 --> 00:06:13,005
‫سأكون لحماً!

75
00:07:09,728 --> 00:07:13,774
‫أمد يدي في القبعة ويخرج...

76
00:07:15,234 --> 00:07:16,985
‫{\an8}هل رأي أحدكم أرنباً؟

77
00:07:26,120 --> 00:07:28,622
‫{\an8}- لا يمكنني فعل هذا.
‫- "إكساندر"، بربك.

78
00:07:28,705 --> 00:07:30,999
‫{\an8}لا يمكنني! لدي كبريائي.

79
00:07:31,208 --> 00:07:34,670
‫حسناً، لست أملك الكثير منه، ولكن
‫لدي ما يكفي ليمنعني عن فعل هذا.

80
00:07:35,462 --> 00:07:39,425
‫المشهد الدرامي هو أسهل
‫وسيلة لدخول عرض المواهب

81
00:07:39,550 --> 00:07:42,386
‫لأنه لا يتطلب موهبة حقيقية.

82
00:07:42,469 --> 00:07:44,805
‫ولكن لدينا موهبة، بوسعنا فعل أمور.

83
00:07:44,888 --> 00:07:45,764
‫"بافي"...

84
00:07:46,265 --> 00:07:48,851
‫ماذا بوسعي أن أفعل؟
‫أقتل مصاصي دماء على المسرح؟

85
00:07:48,934 --> 00:07:50,686
‫ربما بأسلوب مضحك.

86
00:07:51,270 --> 00:07:53,605
‫"ويلو"، يمكنك عمل أشياء، كالبيانو.

87
00:07:53,772 --> 00:07:55,816
‫- هل تعزفين؟
‫- قليلاً.

88
00:07:55,899 --> 00:07:58,986
‫رائع، يمكنك أن تعزفي ونحاول أن نغني.

89
00:07:59,069 --> 00:08:01,238
‫أمام الناس؟

90
00:08:01,780 --> 00:08:04,324
‫لا إذاً، لا أعزف.

91
00:08:05,033 --> 00:08:06,743
‫ماذا حدث للعقاب البدني؟

92
00:08:10,330 --> 00:08:11,748
‫انظر إلى الجميلات.

93
00:08:11,832 --> 00:08:14,960
‫"مورغان"، أنك تتحسن جداً.

94
00:08:15,377 --> 00:08:20,591
‫- من أين أتيت بذلك الصوت؟
‫- إنه محاكاة نوعاً ما لصوت أبي.

95
00:08:20,674 --> 00:08:22,676
‫- يبدو حقيقي.
‫- إنه حقيقي.

96
00:08:22,759 --> 00:08:26,680
‫أنا صاحب الموهبة هنا. الفتى هو حمل ثقيل.

97
00:08:27,264 --> 00:08:31,018
‫ما رأيك أن نقوم ببروفة
‫صغيرة أنا وأنت يا عزيزتي؟

98
00:08:31,101 --> 00:08:32,227
‫أنت؟

99
00:08:32,311 --> 00:08:36,231
‫هل تعرفين ما يُقال؟ حالما
‫تُثار، لا يوجد شيء جيد.

100
00:08:36,315 --> 00:08:40,319
‫حسناً، "مورغان"، فهمنا
‫المزحة. دمية مُثارة، مضحك جداً.

101
00:08:40,402 --> 00:08:42,946
‫ولكن عليك التفكير في أسلوب فكاهي جديد،

102
00:08:43,071 --> 00:08:46,200
‫ما لم تريد أن ينتهي دعمك كحطب "دورافلام"!

103
00:08:48,118 --> 00:08:50,537
‫{\an8}يحتاج الأطفال اليوم للتهذيب.

104
00:08:51,705 --> 00:08:54,249
‫{\an8}التهذيب كلمة ليست شائعة هذه الأيام.

105
00:08:54,333 --> 00:08:59,546
‫{\an8}أعرف أن الناظر "فلوتي" ربما قال
‫أن الأطفال يحتاجون للفهم، أنهم بشر.

106
00:09:00,839 --> 00:09:03,884
‫{\an8}ذلك النوع من التفكير
‫الليبرالي هو ما أدى إلى زواله.

107
00:09:04,718 --> 00:09:07,930
‫{\an8}ربما أظن أن الأمر أكثر تعقيداً من هذا.

108
00:09:08,013 --> 00:09:10,056
‫{\an8}لهذا المكان سمعة ما.

109
00:09:11,266 --> 00:09:13,977
‫{\an8}انتحار، ومفقودون،

110
00:09:14,311 --> 00:09:17,189
‫{\an8}احتراق ذاتي للمشجعات.

111
00:09:17,606 --> 00:09:19,525
‫{\an8}لا يمكنك المواصلة بهذا.

112
00:09:19,858 --> 00:09:22,361
‫عليك مراقبة العامل السيئ.

113
00:09:23,779 --> 00:09:25,322
‫كهؤلاء الثلاثة.

114
00:09:27,991 --> 00:09:29,116
‫يا للأطفال!

115
00:09:30,118 --> 00:09:31,453
‫لا أحبهم.

116
00:09:32,871 --> 00:09:37,000
‫{\an8}من الآن فصاعداً سترى مدرسة
‫"صاني دايل" مختلفة جداً. متماسكة.

117
00:09:37,501 --> 00:09:40,879
‫نظيفة، ومنظمة، وهادئة.

118
00:10:04,069 --> 00:10:07,864
‫- لقد كانت "إيملي".
‫- "إيملي"؟ الراقصة "إيملي"؟

119
00:10:08,740 --> 00:10:11,702
‫يا إلهي، أكره هذه المدرسة.

120
00:10:11,785 --> 00:10:14,371
‫لا بد أن هذا حدث بعد البروفة بالملابس.

121
00:10:14,454 --> 00:10:17,457
‫كان هناك اجتماع عبر البلاد. لم تحضره.

122
00:10:17,666 --> 00:10:19,835
‫- مصاص دماء؟
‫- لا أظن هذا.

123
00:10:20,877 --> 00:10:22,629
‫"جايلز"، شاركنا، ماذا حدث؟

124
00:10:23,005 --> 00:10:25,465
‫- تم انتزاع قلبها.
‫- يا للقرف.

125
00:10:26,133 --> 00:10:29,385
‫هل يعني هذا أي شيء لك؟ غير الخوف.

126
00:10:30,387 --> 00:10:33,640
‫يوجد شياطين عدة تتغذى
‫على القلوب البشرية، ولكن...

127
00:10:36,184 --> 00:10:38,729
‫{\an8}ولكن للشياطين مخالب وأسنان.

128
00:10:39,229 --> 00:10:41,189
‫لا يستخدمون سكين كبير.

129
00:10:41,815 --> 00:10:44,026
‫- وهو ما يجعل قاتلنا...
‫- إنسان.

130
00:10:44,484 --> 00:10:46,695
‫هل قلت إني أكره هذه المدرسة؟

131
00:10:46,778 --> 00:10:49,573
‫إذاً الذي قتل "إيملي" إنسان عادي؟

132
00:10:50,157 --> 00:10:52,367
‫الأدلة تشير إلى هذا.

133
00:10:53,535 --> 00:10:57,246
‫كلا، انتظروا، لا أقتنع بهذا يا رفاق.

134
00:10:58,206 --> 00:11:03,420
‫أتذكرون حافة الجحيم؟ ثمة نشاط روحي
‫منتشر هنا، هذا يعتبر شيطاناً بالنسبة لي.

135
00:11:03,503 --> 00:11:08,091
‫أود أن أظن أنك محقة، الشيطان
‫مخلوق شرير وخالص وبسيط جداً.

136
00:11:08,717 --> 00:11:11,719
‫غريزة الإنسان للقتل تكون أكثر تعقيداً.

137
00:11:12,387 --> 00:11:14,556
‫وعامل الذعر يرتفع أيضاً.

138
00:11:14,806 --> 00:11:17,351
‫قد يكون الفاعل أي شخص، قد يكون أنا.

139
00:11:19,853 --> 00:11:21,188
‫ولكن هذا غير صحيح.

140
00:11:22,105 --> 00:11:24,024
‫سواء كان شيطاناً أم
‫لا، لدينا تحقيق نجريه.

141
00:11:24,107 --> 00:11:27,277
‫أقترح أن نبدأ بمتنافسي عرض المواهب.

142
00:11:27,486 --> 00:11:29,404
‫ربما أراد أحدهم قتلها.

143
00:11:29,821 --> 00:11:33,367
‫لم أعرفها جيداً، يوجد ذلك
‫التنافس بين الراقصة والفرقة.

144
00:11:33,866 --> 00:11:36,662
‫- سمعت عن هذا.
‫- ولكني تكلمت معها يوم...

145
00:11:37,495 --> 00:11:39,623
‫- أمس.
‫- كيف بدت؟

146
00:11:39,706 --> 00:11:42,584
‫سعيدة، كانت متحمسة للعرض.

147
00:11:42,668 --> 00:11:46,296
‫لقد كانت راقصة بارعة. تفضل، اختر بطاقة.

148
00:11:47,963 --> 00:11:51,217
‫كلا، انتظر! لا تلتقط هذه، التقط هذه.

149
00:11:51,843 --> 00:11:53,595
‫هل تذكر آخر مرة رأيتها فيها؟

150
00:11:54,221 --> 00:11:55,971
‫- كانت تتكلم مع أحد.
‫- من؟

151
00:11:56,056 --> 00:11:59,393
‫ذلك الرجل الذكي،
‫الذي معه الدمية، ما اسمه؟

152
00:11:59,559 --> 00:12:01,353
‫- "مورغان"؟
‫- أجل، هو.

153
00:12:01,937 --> 00:12:05,147
‫- كانت يتصرف بغرابة قليلاً.
‫- بغرابة، كيف؟

154
00:12:05,232 --> 00:12:07,734
‫هذه فاجعة بالنسبة لي.

155
00:12:08,902 --> 00:12:12,155
‫- كانت "إيما" كصديقتي الفضلى.
‫- "إيملي".

156
00:12:12,698 --> 00:12:16,951
‫حسناً، "مورغان" غريب وحسب،
‫إنه يفرك دائماً برأسه ويتأوه.

157
00:12:18,203 --> 00:12:22,999
‫- وخصيصاً ذلك اليوم.
‫- بدا أنه مختل عقلياً، ينظر إلى الجميع.

158
00:12:23,082 --> 00:12:26,169
‫أظن أنني رأيته يتجادل مع دميته.

159
00:12:26,753 --> 00:12:30,048
‫كل ما أفكر فيه أنني ربما كنت مكانها!

160
00:12:30,382 --> 00:12:31,800
‫يمكننا أن نحلم.

161
00:12:41,017 --> 00:12:45,605
‫الآن، أنا وأنت سنكون في المراقبة.
‫اكتشف من التالي.

162
00:12:46,231 --> 00:12:48,275
‫كيف يفترض بنا أن...

163
00:12:50,359 --> 00:12:51,194
‫مرحباً.

164
00:12:53,655 --> 00:12:54,489
‫مرحباً.

165
00:12:55,489 --> 00:12:58,660
‫كنت أتدرب على إلقاء صوتي وحسب.

166
00:12:59,869 --> 00:13:03,540
‫"مورغان"، هل لاحظت أي
‫شيء غريب يجري هنا أمس؟

167
00:13:03,623 --> 00:13:06,084
‫غريب؟ ماذا تقصدين؟

168
00:13:06,793 --> 00:13:07,753
‫مع "إيملي".

169
00:13:08,461 --> 00:13:11,840
‫هل قالت لك أي شيء؟ هل كانت
‫تتجادل مع أحد؟

170
00:13:12,507 --> 00:13:15,301
‫كلا، لقد كانت ترقص.

171
00:13:15,676 --> 00:13:18,012
‫- أنا و"سيد" كنا نتكلم.
‫- نتكلم؟

172
00:13:18,889 --> 00:13:19,931
‫نتدرب.

173
00:13:20,974 --> 00:13:23,059
‫إذاً لم تلاحظ أي شيء غريب في...

174
00:13:25,187 --> 00:13:26,521
‫"مورغان"، هل أنت بخير؟

175
00:13:26,604 --> 00:13:31,317
‫انظري يا عزيزتي، أجابك
‫عن سؤالك، دعيه وشأنه الآن.

176
00:13:31,401 --> 00:13:34,154
‫حسناً، "مورغان"، لم لا تتكلم معي بنفسك؟

177
00:13:34,738 --> 00:13:36,489
‫قال كل ما لديه.

178
00:13:37,532 --> 00:13:40,368
‫لا بأس يا "سيد، انتهى الأمر.

179
00:13:48,210 --> 00:13:50,795
‫أنا آسفة، انظر، لم أقصد أن أغضبك.

180
00:13:51,421 --> 00:13:52,839
‫كلا، أنا...

181
00:13:54,674 --> 00:13:55,758
‫إنه هو!

182
00:13:56,760 --> 00:13:57,761
‫إنه...

183
00:14:03,725 --> 00:14:04,768
‫علينا أن نرحل.

184
00:14:09,022 --> 00:14:10,398
‫ثنائي رائع.

185
00:14:12,234 --> 00:14:15,986
‫في المرة القادمة التي ننفصل
‫فيها، يتولى أحدكم تحري "كوردي".

186
00:14:16,071 --> 00:14:17,948
‫اقتربنا من تبرع آخر بالأعضاء.

187
00:14:18,031 --> 00:14:22,369
‫أظن أن الحظ حالفي قليلاً،
‫كل من تكلمت معهم أشاروا إلى نفس الشخص.

188
00:14:22,786 --> 00:14:23,953
‫- "مورغان"؟
‫- "مورغان".

189
00:14:24,037 --> 00:14:28,458
‫- لدينا فائز.
‫- أخشى أني وصلت لنفس الاستنتاج.

190
00:14:28,541 --> 00:14:31,836
‫حسناً، ما العمل؟ إننا لا نضرب،
‫صحيح؟ نريد أن نقدمه للعدالة.

191
00:14:32,128 --> 00:14:35,631
‫بوسعنا نصب عملية مخادعة
‫حيث نجبره على الاعتراف.

192
00:14:35,715 --> 00:14:37,759
‫- يجب أن أسجل محادثة سراً.
‫- مهلاً يا رفاق.

193
00:14:37,843 --> 00:14:40,928
‫كل ما نعرفه أن "مورغان" غريب
‫أطوار من الدرجة الأولى.

194
00:14:41,012 --> 00:14:42,888
‫هذا لا يجعله الفاعل بالضرورة.

195
00:14:42,973 --> 00:14:47,018
‫- الرجل يتكلم مع دميته.
‫- وبالنيابة عن دميته

196
00:14:47,686 --> 00:14:50,438
‫أجل، ولكن ماذا عن نظرية أن الفاعل شيطان؟

197
00:14:50,521 --> 00:14:56,152
‫أبحث في هذا، ولكن تحقيقي تمت
‫إعاقته بسبب العمل في المسرح.

198
00:14:56,528 --> 00:14:58,738
‫ترتيب الأولويات، "جايلز"؟

199
00:14:58,989 --> 00:15:00,740
‫عرض المواهب، أو جريمة القتل.

200
00:15:01,365 --> 00:15:04,827
‫أجل، لا يمكننا الاشتراك في عرض المواهب،
‫إنه غير قابل للتفكير، لا أفكر فيه.

201
00:15:04,911 --> 00:15:07,372
‫الناظر "سنايدر" يراقبنا عن قرب.

202
00:15:07,872 --> 00:15:11,918
‫إن قرر، يمكنه أن يجعل حياتنا كلنا
‫صعبة للغاية، لا يمكن للقاتلة تحمل هذا.

203
00:15:12,002 --> 00:15:15,171
‫سنجد هذا القاتل، ولكن في الوقت الحالي

204
00:15:16,381 --> 00:15:18,340
‫يجب أن يستمر العرض.

205
00:15:18,425 --> 00:15:22,136
‫- هذا ظلم.
‫- "بافي"، راقبي "مورغان".

206
00:15:22,262 --> 00:15:25,307
‫- انظري لو كان هناك أي شيء في خزانته.
‫- تقصد قلب؟

207
00:15:26,808 --> 00:15:27,934
‫أو شيء ما.

208
00:15:29,060 --> 00:15:31,980
‫- حسناً.
‫- سأجلب رقم خزانته.

209
00:15:32,813 --> 00:15:34,356
‫أما زال بإمكاني تسجيل المحادثة سراً؟

210
00:15:56,004 --> 00:15:59,131
‫حسناً، اثنان إلى اليسار

211
00:15:59,548 --> 00:16:00,926
‫ثلاثة إلى اليمين.

212
00:16:16,066 --> 00:16:17,316
‫حضرة الناظر "سنايدر"!

213
00:16:17,400 --> 00:16:20,403
‫- ماذا تفعلين؟
‫- أبحث عن شيء ما.

214
00:16:20,570 --> 00:16:24,156
‫انتهت ساعات الدراسة،
‫وبذلك يجب أن تذهبي.

215
00:16:24,240 --> 00:16:26,534
‫سأذهب على الفور.

216
00:16:27,702 --> 00:16:29,204
‫هناك أمور لن أتساهل معها.

217
00:16:29,286 --> 00:16:34,667
‫تسكع الطلاب بعد ساعات الدراسة،
‫جرائم قتل فظيعة بانتزاع قلوب.

218
00:16:35,126 --> 00:16:36,877
‫والتدخين أيضاً.

219
00:16:37,711 --> 00:16:41,090
‫حسناً، لا أفعل أي
‫من هذه الأمور، على الإطلاق.

220
00:16:41,758 --> 00:16:44,052
‫ثمة خطب ما بشأنك.

221
00:16:44,718 --> 00:16:47,012
‫سأكتشفه آجلاً أم عاجلاً.

222
00:16:49,473 --> 00:16:50,767
‫هل تحتاجين شيء ما هنا؟

223
00:16:51,726 --> 00:16:54,061
‫أجل، صحيح.

224
00:16:54,145 --> 00:16:58,232
‫أرادني صديق ما أن أجلب
‫له شيئاً من خزانته.

225
00:17:08,451 --> 00:17:11,036
‫لا بد أنه أخذه ونسى أن يخبرني.

226
00:17:17,376 --> 00:17:19,461
‫اذهبي إلى البيت الآن، الوقت متأخر.

227
00:17:26,803 --> 00:17:28,513
‫كلا، لا يمكنني فعل هذا!

228
00:17:28,804 --> 00:17:30,347
‫إنها الطريقة الوحيدة.

229
00:17:31,306 --> 00:17:33,810
‫- لا أريد...
‫- إنها المُختارة!

230
00:17:35,227 --> 00:17:38,897
‫- ولكن...
‫- رأيت ما فعلته، وكم أنها قوية.

231
00:17:39,314 --> 00:17:41,900
‫- أعرف، ولكن...
‫- إنها الأخيرة.

232
00:17:41,984 --> 00:17:44,820
‫هذه بعد وسأتحرر.

233
00:17:45,864 --> 00:17:48,158
‫- لن أفعل هذا.
‫- أنا سأفعل هذا!

234
00:17:53,370 --> 00:17:55,790
‫مرحباً يا عزيزتي، ما أخبار عرض المواهب؟

235
00:17:56,040 --> 00:17:57,500
‫سينتهي عن قريب.

236
00:17:58,375 --> 00:18:02,464
‫لا يمكن أن يكون بهذا السوء،
‫أنا شخصياً أتطلع إلى رؤية عرضك.

237
00:18:03,965 --> 00:18:06,843
‫رؤية؟ تقصدين الحضور فعلاً؟

238
00:18:06,925 --> 00:18:10,179
‫- بالطبع!
‫- كلا يا أمي، لا يمكنك.

239
00:18:10,345 --> 00:18:14,016
‫إن علمت أنك تشاهدينني، سأتجمد
‫مكاني، بسبب رهبة المسرح.

240
00:18:14,100 --> 00:18:15,934
‫ولكني أريد أن أدعم ما تقومين به.

241
00:18:16,019 --> 00:18:21,357
‫أنصتي يا أمي، إن كنت تحبيني فعلاً
‫وتريدين إظهار دعمك، ستبقين بعيداً.

242
00:18:21,691 --> 00:18:22,692
‫بعيداً جداً!

243
00:18:24,651 --> 00:18:27,614
‫عزيزتي، هل ما يزعجك؟

244
00:18:28,906 --> 00:18:31,366
‫بالإضافة إلى ظهورك الرائع لأول مرة.

245
00:18:32,451 --> 00:18:33,619
‫لا شيء.

246
00:18:35,954 --> 00:18:38,248
‫ثمة الكثير يحدث الآن.

247
00:18:41,544 --> 00:18:44,047
‫حسناً، احظي ببعض النوم.

248
00:18:44,631 --> 00:18:47,634
‫- ستشعرين بتحسن في الصباح.
‫- خطة جيدة.

249
00:19:27,715 --> 00:19:31,302
‫- عزيزتي، ما الأمر؟
‫- في الفراش، وسط الغطاء، يوجد شيء ما!

250
00:19:31,385 --> 00:19:32,219
‫أين؟

251
00:19:34,556 --> 00:19:36,014
‫كان هناك شيئاً ما هنا.

252
00:19:37,225 --> 00:19:40,854
‫حسناً، لا يوجد شيء هنا الآن.
‫هل أنت متأكدة أنه لم يراودك كابوس؟

253
00:19:40,936 --> 00:19:42,271
‫كلا، يوجد...

254
00:19:42,855 --> 00:19:43,898
‫أجل.

255
00:19:46,150 --> 00:19:49,570
‫ربما أنت محقة.

256
00:19:50,989 --> 00:19:55,160
‫- آسفة أني أيقظتك.
‫- لا تقلقي، كنت أحلم بالفواتير.

257
00:19:58,704 --> 00:20:01,373
‫عزيزتي، لا يجب أن تنامي والنافذة مفتوحة.

258
00:20:07,213 --> 00:20:08,339
‫لم أفتحها.

259
00:20:10,258 --> 00:20:14,511
‫ومساعدتي الجميلة تدخل في الصندوق.

260
00:20:21,393 --> 00:20:24,021
‫وانظروا!

261
00:20:25,814 --> 00:20:26,982
‫كان من المفترض أن تغادري.

262
00:20:29,694 --> 00:20:34,657
‫لا أفهم لماذا علي أن
‫أتبع "بريت" وفرقته الغبية.

263
00:20:34,824 --> 00:20:38,118
‫لأننا يجب أن نفرغ
‫معداتهم قبل العرض النهائي.

264
00:20:38,202 --> 00:20:41,331
‫ولكن المزاج، سيكون الأمر برمته خطأ.

265
00:20:41,413 --> 00:20:45,584
‫أغنيتي عن الكرامة والمشاعر الإنسانية

266
00:20:45,710 --> 00:20:49,004
‫والنظافة الشخصية أو ما شابه.

267
00:20:49,880 --> 00:20:55,135
‫على كل إنها عاطفية بشكل مفرط،
‫ولن يشعر أحد بشيء بعد الروك آند رول.

268
00:20:59,556 --> 00:21:01,642
‫- ماذا؟
‫- أنا آسف.

269
00:21:03,101 --> 00:21:04,102
‫شعرك...

270
00:21:04,186 --> 00:21:05,979
‫أيوجد خطب ما في شعري؟

271
00:21:08,649 --> 00:21:09,816
‫يا إلهي.

272
00:21:11,401 --> 00:21:13,528
‫كان "إكساندر" محقاً، نجح الأمر كالسحر.

273
00:21:17,742 --> 00:21:18,575
‫مرحباً.

274
00:21:19,409 --> 00:21:20,911
‫تبدين في حال أسوء قليلاً بسبب...

275
00:21:22,079 --> 00:21:24,081
‫لماذا بالضبط تبدين هكذا؟

276
00:21:24,498 --> 00:21:28,085
‫- أين "مورغان"؟
‫- لم أره.

277
00:21:28,543 --> 00:21:31,421
‫- هل فعل لك شيئاً؟
‫- كلا، لقد كانت...

278
00:21:32,048 --> 00:21:33,048
‫"سيد"، الدمية.

279
00:21:35,217 --> 00:21:37,387
‫حسناً، ينظر الجميع إلي كأني
‫لابسة فستان أرنب

280
00:21:37,469 --> 00:21:39,846
‫لأن هذا هو الغباء الذي
‫أشعر به عند قول هذا.

281
00:21:40,764 --> 00:21:42,641
‫أظن أن "سيد" كان في غرفتي ليلة أمس.

282
00:21:42,725 --> 00:21:45,310
‫- مع "مورغان"؟
‫- كلا.

283
00:21:45,394 --> 00:21:48,146
‫كان وحده وكان حياً.

284
00:21:49,564 --> 00:21:51,733
‫- هل رأيته؟
‫- رأيت شيئاً.

285
00:21:51,817 --> 00:21:54,403
‫مشى في غرفتي وتحت فراشي وهاجمني.

286
00:21:54,486 --> 00:21:56,281
‫هاجمك؟ كيف؟

287
00:21:56,489 --> 00:21:58,907
‫- قفز في وجهي.
‫- كالقط؟

288
00:21:58,991 --> 00:22:03,036
‫أجل، بالضبط، ولكن عندما شغلت
‫الأنوار أظن أنه رحل من نافذتي.

289
00:22:03,120 --> 00:22:07,624
‫- كالقط؟
‫- أجل. لا! لقد كان "سيد"، الدمية.

290
00:22:07,749 --> 00:22:11,753
‫أو ربما كابوس عن شخص كان يفكر في الدمى.

291
00:22:11,837 --> 00:22:14,089
‫قلت إن الدمى تخيفك.

292
00:22:14,172 --> 00:22:16,842
‫لو سمحتم، أيمكنني أن
‫أحظى بقليل من الدعم هنا؟

293
00:22:16,925 --> 00:22:19,678
‫لست مجنونة، إنني القاتلة.

294
00:22:19,761 --> 00:22:21,264
‫قاتلة الدمى؟

295
00:22:22,014 --> 00:22:24,099
‫الأمر غير مضحك.

296
00:22:24,933 --> 00:22:28,603
‫حسناً، من ناحية نظرية
‫جنون "مورغان"، هناك...

297
00:22:29,396 --> 00:22:31,190
‫حسناً، "مورغان".

298
00:22:34,192 --> 00:22:38,530
‫أود أن أقابل "مورغان" بدون شريكه
‫لبضعة دقائق. أحرز أنه سيخبرني بشيء.

299
00:22:40,574 --> 00:22:45,454
‫إن كان سيرضيك هذا، ربما عثرت
‫على دليل لاحتمالية وجود شيطان.

300
00:22:45,537 --> 00:22:49,374
‫هناك مرجع هنا إلى أخوية الـ7 شياطين

301
00:22:49,458 --> 00:22:51,626
‫الذين يأخذون هيئة غير البشريين.

302
00:22:51,710 --> 00:22:55,922
‫كل 7 سنوات تحتاج هذه الشياطين
‫إلى أعضاء بشرية، ومخ وقلب

303
00:22:56,006 --> 00:23:00,886
‫ليحافظوا على بشريتهم،
‫أو يعودوا إلى هيئتهم الأصلية

304
00:23:00,969 --> 00:23:03,597
‫والتي تكون أقل جاذبية.

305
00:23:04,598 --> 00:23:07,309
‫فما زال يمكن أن يكون "مورغان" الفاعل

306
00:23:07,392 --> 00:23:10,729
‫وحده الشيطان "مورغان،
‫بدلاً من المجنون "مورغان".

307
00:23:13,357 --> 00:23:18,278
‫عدا أن هذه الشياطين لها
‫قوى خارقة، و"مورغان" يكون...

308
00:23:18,987 --> 00:23:20,822
‫يبدو أنه يضعف كل يوم.

309
00:23:22,741 --> 00:23:26,745
‫وكنتيجة لهذا، وضع الرئيس "مونرو" المسمى

310
00:23:27,162 --> 00:23:30,540
‫الذي يعني "تحمل اسمها"، ومبدأ "مونرو"

311
00:23:30,624 --> 00:23:34,753
‫الذي جعل "الولايات المتحدة"
‫كحامية للسلام المحلي...

312
00:24:04,116 --> 00:24:06,827
‫يبدو أن هناك مُعجب بك، هذا مذهل.

313
00:24:06,952 --> 00:24:08,912
‫يمكنك مشاركة الدمية في عرض المسوخ.

314
00:24:11,832 --> 00:24:16,169
‫حسناً، من بوسعه أن يخبرني ماذا
‫كان رد "إسبانيا" على هذه السياسة؟

315
00:24:17,254 --> 00:24:18,463
‫"مورغان"؟

316
00:24:19,172 --> 00:24:20,340
‫"مورغان"؟

317
00:24:21,842 --> 00:24:22,676
‫ماذا؟

318
00:24:23,343 --> 00:24:25,679
‫يشغل "مورغان" باله بأمور أخرى.

319
00:24:28,473 --> 00:24:31,017
‫- أعطني دميتك.
‫- سأضعه بعيداً.

320
00:24:32,394 --> 00:24:33,937
‫ستستعيده بعد المدرسة.

321
00:24:40,610 --> 00:24:43,572
‫حسناً، إذاً، في الجزء
‫الأول من القرن الـ19...

322
00:24:43,655 --> 00:24:45,157
‫ما زلت أراقبك.

323
00:24:46,450 --> 00:24:48,702
‫"مورغان"، هذا يكفي!

324
00:25:01,506 --> 00:25:03,467
‫- أستاذة "جاكسون"؟
‫- "مورغان".

325
00:25:04,384 --> 00:25:06,720
‫- قلت إنك ستعطيني...
‫- بالطبع.

326
00:25:13,101 --> 00:25:16,938
‫أردت أن أسألك، هل كل شيء على ما يرام؟

327
00:25:17,022 --> 00:25:20,817
‫- في البيت؟ وهنا في المدرسة؟
‫- أجل، كل شيء بخير.

328
00:25:20,901 --> 00:25:23,195
‫أشعر كأنك أصبحت منفصلاً قليلاً.

329
00:25:24,029 --> 00:25:29,284
‫أنت واحد من أذكى الطلاب الذين رأيتهم
‫منذ فترة، ولكن مؤخراً يبدو أنك تغيرت كثيراً.

330
00:25:31,411 --> 00:25:34,039
‫- لا تدع الأمور الأخرى تعيقك.
‫- حسناً!

331
00:25:34,789 --> 00:25:36,458
‫أيمكنني أن أحصل على "سيد" الآن؟

332
00:25:37,459 --> 00:25:38,293
‫بالتأكيد.

333
00:25:44,424 --> 00:25:46,259
‫- لقد اختفى.
‫- اختفى؟

334
00:25:48,470 --> 00:25:50,263
‫ماذا تعنين بأنه اختفى؟

335
00:25:50,722 --> 00:25:53,892
‫- لأين قد يكون ذهب؟
‫- وضعته هنا.

336
00:25:53,975 --> 00:25:57,604
‫عرف أنه ينتظرني، عرف أني سأعود.

337
00:25:57,687 --> 00:26:00,357
‫- ماذا تقصد بـ"عرف"؟
‫- ماذا فعلت به؟

338
00:26:01,525 --> 00:26:02,609
‫أين هو؟

339
00:26:16,831 --> 00:26:21,001
‫- من أين حصلت على هذا؟
‫- أخذته من دولاب الأستاذة "جاكسون".

340
00:26:21,086 --> 00:26:26,007
‫قلت إنك تريدين التكلم مع "مورغان"
‫وحده، وحسناً، "مورغان" وحده...

341
00:26:26,550 --> 00:26:27,592
‫و"سيد" معي.

342
00:26:29,177 --> 00:26:34,140
‫مرحباً، "بافي"، مرحباً، "ويلو"،
‫هل تريدان سماع نكات سيئة؟

343
00:26:34,224 --> 00:26:37,143
‫- لا أظن أنه عليك فعل هذا.
‫- ماذا؟ بربك!

344
00:26:37,852 --> 00:26:40,397
‫- لست حقيقياً.
‫- "إكساندر"، كفى!

345
00:26:42,816 --> 00:26:44,650
‫إنه ليس حقيقياً.

346
00:26:48,113 --> 00:26:53,410
‫أظن أن ما توصلنا إليه
‫الآن يثبت أن "سيد" خشب.

347
00:26:53,952 --> 00:26:57,997
‫والآن، لم لا تجدين "مورغان"
‫وتثبتين أياً كان هو؟

348
00:26:58,164 --> 00:27:01,710
‫- أظن أنه يبحث عن دميته.
‫- سأجد "مورغان".

349
00:27:04,504 --> 00:27:08,674
‫- راقبوا الدمية.
‫- إلى اللقاء الآن، أنا جماد.

350
00:27:10,968 --> 00:27:13,972
‫"قاتل"!

351
00:27:15,140 --> 00:27:18,643
‫- ماذا سنفعل به؟
‫- مهلاً، سأسليه.

352
00:27:19,311 --> 00:27:21,229
‫"ويلو"، علينا القيام ببعض البحث.

353
00:27:22,022 --> 00:27:25,942
‫مجدداً تم نفي إلى قسم
‫الشياطين في كروت البطاقة.

354
00:27:30,822 --> 00:27:34,659
‫أنت ركزي على نظرية الإنعاش.
‫وأنا سأقوم بجمع معلومات عن الأعضاء.

355
00:27:34,743 --> 00:27:37,912
‫- إلا إن كنت تريدين...
‫- لا بأس، يمكنك الاعتناء بالأعضاء.

356
00:27:38,163 --> 00:27:41,916
‫لذا أظن أنه لم يتبق سوانا، صحيح؟

357
00:27:47,297 --> 00:27:48,798
‫يبدو هذا مريحاً أكثر.

358
00:27:55,555 --> 00:27:56,930
‫"مورغان"؟

359
00:28:09,861 --> 00:28:10,695
‫"مورغان"؟

360
00:28:42,686 --> 00:28:43,895
‫حضرة الناظر "سنايدر".

361
00:28:44,938 --> 00:28:47,982
‫- أتبحثين عن شيء؟
‫- هل رأيت "مورغان شاي"؟

362
00:28:48,692 --> 00:28:52,654
‫بكل ما يجري مؤخراً،

363
00:28:53,863 --> 00:28:59,244
‫لست متأكداً إن كان وجودك هنا آمناً.

364
00:28:59,744 --> 00:29:01,162
‫وحدك.

365
00:29:01,871 --> 00:29:06,166
‫حسناً، كنت سأغادر على الفور،
‫وأعرف كيف أعتني بنفسي.

366
00:29:10,797 --> 00:29:11,923
‫حسناً إذاً.

367
00:29:28,773 --> 00:29:31,525
‫انظر لما وجدته في قسم "الألعاب والسحر".

368
00:29:31,818 --> 00:29:36,573
‫"في مناسبات نادرة للأشياء الجامدة التي
‫على صورة البشر، مثل الدمى وتماثيل العرض

369
00:29:36,697 --> 00:29:39,158
‫تكون ممسوسة روحياً بإدراك

370
00:29:39,242 --> 00:29:43,537
‫وتتصرف بناء على رغبتها في أن
‫تصبح بشرية بواسطة جمع الأعضاء."

371
00:29:45,206 --> 00:29:47,750
‫- قلب "إيملي".
‫- دمية "مورغان".

372
00:30:17,197 --> 00:30:20,241
‫- ما الأمر؟
‫- لقد اختفى! اختفى "سيد"!

373
00:30:20,325 --> 00:30:21,201
‫ماذا؟

374
00:30:42,262 --> 00:30:43,306
‫"مورغان"؟

375
00:31:12,293 --> 00:31:13,127
‫"مورغان".

376
00:31:20,885 --> 00:31:22,886
‫امتلك الشيطان عقلاً.

377
00:32:04,136 --> 00:32:07,389
‫مهما كنت أنت، سأؤذيك! وبشدة!

378
00:32:08,016 --> 00:32:09,433
‫إن كنت تنتظر قليلاً.

379
00:32:33,166 --> 00:32:34,167
‫لقد فزت.

380
00:32:34,833 --> 00:32:38,462
‫يمكنك أخذ قلبك وعقلك وتذهبي الآن.

381
00:32:38,755 --> 00:32:41,340
‫إني متأكدة أنهما كانا سيمثلان
‫نجاحاً كبيراً في حالتك.

382
00:32:41,424 --> 00:32:45,553
‫- كانا سيمثلان العدالة.
‫- أجل، ما عدا شيئاً واحداً.

383
00:32:45,637 --> 00:32:48,306
‫لقد خسرت ولن تصبح بشرياً الآن.

384
00:32:48,806 --> 00:32:50,975
‫أجل، ولا أنت.

385
00:32:54,311 --> 00:32:55,521
‫- ماذا؟
‫- ماذا؟

386
00:32:56,355 --> 00:32:59,608
‫هذا ما أفعله، أحارب الشياطين.

387
00:33:00,068 --> 00:33:02,694
‫أجل، ما كنتم ستعرفون هذا بالنظر إلي.

388
00:33:03,403 --> 00:33:09,159
‫لنقل إنه كان هناك أنا،
‫وشيطان لئيم، ولعنة ما

389
00:33:09,619 --> 00:33:12,497
‫وما أدركته تالياً أنني لم أعد كما كنت.

390
00:33:12,746 --> 00:33:16,709
‫كنت جالساً على رجل شاب ما ويده
‫على قميصي.

391
00:33:16,792 --> 00:33:19,879
‫ومنذ ذلك الوقت أصبحت دمية حية؟

392
00:33:19,963 --> 00:33:23,840
‫هذا الفتى كان محقاً من البداية،
‫كان علي أن أتعاون معكم.

393
00:33:24,007 --> 00:33:27,178
‫- ولكني لم أفعل هذا لأنني...
‫- لأنك ظننت أنني الشيطانة.

394
00:33:27,260 --> 00:33:30,264
‫من قد يلومني على الظن؟ انظري إلى نفسك.

395
00:33:30,390 --> 00:33:32,725
‫فأنت قوية، ورياضية

396
00:33:33,643 --> 00:33:34,811
‫ورشيقة

397
00:33:36,145 --> 00:33:37,480
‫وصالحة للزواج.

398
00:33:41,233 --> 00:33:45,612
‫لقد عدت، على كل، إن حصل
‫هذا الشيطان على القلب والعقل

399
00:33:45,697 --> 00:33:49,741
‫سيتمكن من الحفاظ على هيئته البشرية
‫الموجود فيها لـ7 سنوات أخرى.

400
00:33:49,825 --> 00:33:52,661
‫من الجيد أن أجد شخصاً يشرح هذا كله.

401
00:33:52,745 --> 00:33:55,831
‫كان هناك 7 من هؤلاء، وأنا قتلت 6.

402
00:33:56,374 --> 00:34:00,003
‫إن تمكنت من القضاء على الأخير،
‫ستُبطل اللعنة وسأتحرر.

403
00:34:00,378 --> 00:34:03,006
‫أنا متأكد أنه موجود في عرض
‫المواهب ذلك الغبي.

404
00:34:03,088 --> 00:34:05,341
‫ولكن الآن سيستمر الشيطان.

405
00:34:05,424 --> 00:34:09,845
‫- فإن كان هناك شخص مفقود...
‫- سنعرف من هو الشيطان.

406
00:34:09,929 --> 00:34:11,346
‫- العرض!
‫- ماذا؟

407
00:34:12,139 --> 00:34:14,433
‫سيبدأ! يجب أن أكون هناك.

408
00:34:14,558 --> 00:34:18,855
‫اجلبا عناوين الجميع. لو لم يكونوا
‫هناك، يمكننا إيجادهم في البيت.

409
00:34:18,937 --> 00:34:24,276
‫وأنت، أجبرهم جميعاً على الصعود.
‫من "دائرة القوة". حتى نرى من سيتغيب.

410
00:34:25,068 --> 00:34:27,030
‫- من ماذا؟
‫- "دائرة القوة".

411
00:34:27,112 --> 00:34:30,449
‫تجبر الجميع على الصعود،
‫وتجعلهم مسرعين.

412
00:34:30,615 --> 00:34:31,451
‫حسناً.

413
00:34:35,079 --> 00:34:36,998
‫كيف حصل على هذه الوظيفة؟

414
00:34:37,080 --> 00:34:39,583
‫باقي 15 دقيقة على البداية.

415
00:34:41,169 --> 00:34:42,044
‫15 دقيقة.

416
00:34:42,920 --> 00:34:44,630
‫لا يمكنني الصعود.

417
00:34:45,006 --> 00:34:50,594
‫يحدق الجميع بي ويحكمون
‫علي كأني "بافي" نوعاً ما!

418
00:34:51,928 --> 00:34:56,809
‫- ماذا لو أخفقت؟
‫- "كورديليا"، هناك قول مأثور...

419
00:34:56,933 --> 00:35:01,063
‫أنه لو شعرت بالتوتر، عليك تخيل
‫جميع الحاضرين في ملابسهم الداخلية.

420
00:35:02,439 --> 00:35:04,107
‫حتى الأستاذة "فرانكلن"؟

421
00:35:05,777 --> 00:35:06,903
‫ربما لا.

422
00:35:07,904 --> 00:35:12,783
‫حسناً، سنجتمع على المسرح
‫بعد 5 دقائق لأجل شيء القوة.

423
00:35:14,744 --> 00:35:16,454
‫ما خطبك يا فتاة؟

424
00:35:16,662 --> 00:35:20,332
‫- لم أعرف أنك صائدة شياطين.
‫- أنا قاتلة مصاصي دماء.

425
00:35:21,000 --> 00:35:22,626
‫حقاً؟ أنت القاتلة؟

426
00:35:23,794 --> 00:35:24,920
‫اللعنة.

427
00:35:26,088 --> 00:35:28,131
‫عرفت قاتلة في الثلاثينات.

428
00:35:28,924 --> 00:35:31,719
‫فتاة كورية، مثيرة جداً.

429
00:35:32,385 --> 00:35:36,431
‫إني أتكلم عن كونها مفتولة العضلات،
‫يا إلهي، حظينا بوقت ممتع معاً.

430
00:35:39,684 --> 00:35:41,854
‫أنت، كان هذا قبل أمر الدمية، حسناً؟

431
00:35:42,230 --> 00:35:43,523
‫كنت رجلاً.

432
00:35:46,274 --> 00:35:50,404
‫إذاً، تقتل الشيطان وتبطل اللعنة، صحيح؟

433
00:35:50,487 --> 00:35:54,324
‫- هذا صحيح.
‫- لن تتحول إلى أمير، صحيح؟

434
00:35:54,575 --> 00:35:57,911
‫- أقصد أن جسدك...
‫- هو تراب وعظام.

435
00:35:59,205 --> 00:36:01,623
‫- عندما أقول أتحرر...
‫- تقصد أنك ستموت.

436
00:36:01,706 --> 00:36:04,544
‫لا تبكي علي، أختاه.

437
00:36:04,626 --> 00:36:09,298
‫لقد عشت أكثر من معظم صائدي
‫الشياطين، أو القتلة، بخصوص ذلك.

438
00:36:10,049 --> 00:36:13,426
‫بالطبع، إن أردت معانقتي للتخفيف علي...

439
00:36:14,053 --> 00:36:17,222
‫فأمر الدمية الشبقة هذه ليس مختلقاً، صحيح؟

440
00:36:17,890 --> 00:36:19,641
‫- لا.
‫- بئساً.

441
00:36:19,724 --> 00:36:22,185
‫- هل الجميع هنا؟
‫- أظن هذا.

442
00:36:23,813 --> 00:36:25,605
‫حسناً، هذه هي مجموعتنا.

443
00:36:26,231 --> 00:36:27,065
‫بسرعة، جميعاً.

444
00:36:28,192 --> 00:36:30,318
‫"دائرة القوة."

445
00:36:40,371 --> 00:36:44,000
‫حسناً، إليكم هذا، ليستعد الجميع.

446
00:36:44,332 --> 00:36:45,168
‫هذا كل شيء؟

447
00:36:53,633 --> 00:36:54,551
‫تمهل.

448
00:36:59,389 --> 00:37:01,641
‫- لا يوجد أحد مفقود.
‫- فالشيطان ليس هنا إذاً؟

449
00:37:01,726 --> 00:37:05,520
‫لا يبدو هذا، أخبري الأخرين...
‫إنه وقت بدء العرض، لا بد أن أذهب.

450
00:37:05,687 --> 00:37:07,189
‫- حسناً.
‫- حسناً.

451
00:37:10,734 --> 00:37:11,943
‫"سيد"؟

452
00:37:37,595 --> 00:37:38,595
‫"سيد"؟

453
00:37:57,656 --> 00:37:59,866
‫لن أتوقف عن غسل يدي.

454
00:38:00,242 --> 00:38:04,288
‫إذاً تخبرنا الدمية أنه صائد
‫شياطين ونحن نصدق ونقول "حسناً."

455
00:38:04,788 --> 00:38:09,876
‫ويهرب ونجد مخاً الآن. هل يشعر
‫أحد أنه تم خداعه مثل "كايزر سوزي"؟

456
00:38:10,002 --> 00:38:14,047
‫أنا متأكدة أن "سيد" صادق.
‫ولكن لماذا قد يرفض الشيطان المخ؟

457
00:38:14,130 --> 00:38:16,216
‫ظننت أن "مورغان" كان ذكياً.

458
00:38:16,424 --> 00:38:19,178
‫لقد كان، انظري لعلاماته، كلها امتياز.

459
00:38:19,261 --> 00:38:21,680
‫كان يأخذ دروس الكلية حتى.

460
00:38:21,763 --> 00:38:23,473
‫- مهلاً.
‫- ماذا؟

461
00:38:23,557 --> 00:38:26,811
‫- كل أيام المرض هذه.
‫- كان بالخارج لنصف السنة.

462
00:38:26,893 --> 00:38:28,687
‫تفقدي ملف ممرضة المدرسة.

463
00:38:32,023 --> 00:38:36,111
‫انظري إلى هذا، "في حالة الطوارئ،
‫اتصلوا بالدكتور (دايل ليجيت)

464
00:38:36,278 --> 00:38:39,823
‫معهد (كاليفورنيا) لجراحة
‫الأعصاب، قسم السرطان."

465
00:38:39,906 --> 00:38:43,076
‫- سرطان بالمخ؟
‫- لذلك كان يعاني من الصداع.

466
00:38:43,159 --> 00:38:46,496
‫مهما كان الشيطان فهو
‫بحاجة إلى مخ ذكي وصحي.

467
00:38:46,579 --> 00:38:48,165
‫أنا في أمان إذاً.

468
00:38:48,248 --> 00:38:50,875
‫وسيبحث عن أذكى الموجودين.

469
00:38:53,670 --> 00:38:54,504
‫ماذا؟

470
00:38:54,587 --> 00:38:57,007
‫إن حددت وحدات الوزن

471
00:38:57,090 --> 00:39:01,553
‫يمكنك حساب السرعة القصوى
‫للوصول قبل نقطة التصادم.

472
00:39:01,636 --> 00:39:04,889
‫يا للهول، يا أستاذ "جايلز"! إنك
‫ذكي جداً، أيمكنك أن تسدي لي معروفاً؟

473
00:39:04,973 --> 00:39:07,435
‫ماذا قد يريد شيطان مني؟

474
00:39:07,851 --> 00:39:09,769
‫ما هو الجذر التربيعي لـ841؟

475
00:39:09,853 --> 00:39:11,021
‫29.

476
00:39:12,480 --> 00:39:13,524
‫أجل.

477
00:39:13,606 --> 00:39:17,737
‫لا تقلقي، طالما أنك معنا، يا
‫"ويلو"، مستحيل أن يحصل على ما يريده.

478
00:39:21,698 --> 00:39:23,867
‫- يا إلهي.
‫- جميل جداً، صحيح؟

479
00:39:27,830 --> 00:39:31,291
‫- هل أنت متأكد أنه لا يوجد من يساعدك غيري؟
‫- لقد مرضت مساعدتي.

480
00:39:31,374 --> 00:39:34,085
‫لن يتوجب عليك قول شيء، استلق وحسب.

481
00:39:34,461 --> 00:39:36,171
‫كيف يعمل هذا؟

482
00:39:37,088 --> 00:39:39,257
‫الساحر الجيد لا يفصح عن أسراره.

483
00:39:43,595 --> 00:39:44,929
‫هيا، لا نملك الكثير من الوقت.

484
00:39:45,013 --> 00:39:46,473
‫هذا سخيف.

485
00:39:46,848 --> 00:39:50,935
‫لا يمكننا انتظاره هنا حتى يأتي إلينا.
‫علينا معرفة مع من نتعامل.

486
00:39:51,144 --> 00:39:53,271
‫- ما زلت أصوت للدمية.
‫- كلا!

487
00:39:53,813 --> 00:39:56,358
‫حسناً، لقد استبعدنا كل
‫الذين في عرض المواهب.

488
00:39:56,608 --> 00:40:00,153
‫لأن جميعهم كانوا هناك،
‫ولكن هذا قبل أن نجد المخ.

489
00:40:00,821 --> 00:40:03,948
‫صحيح، فربما هذا واحد منهم.

490
00:40:04,825 --> 00:40:07,577
‫"جايلز" لا يعرف هذا، إنه معهم الآن.

491
00:40:08,036 --> 00:40:11,206
‫انظري، يمكن لـ"جايلز" أن
‫يتولى أمره. أعني إنه...

492
00:40:13,500 --> 00:40:14,584
‫ذكي جداً.

493
00:40:15,543 --> 00:40:16,378
‫"جايلز".

494
00:40:22,550 --> 00:40:25,512
‫- ألا يجب أن تكون على رقبتي؟
‫- لا.

495
00:40:25,804 --> 00:40:29,015
‫كلا، بهذه الطريقة ستُقطع رأسك

496
00:40:29,099 --> 00:40:31,976
‫ويخرج مخك.

497
00:40:34,397 --> 00:40:36,981
‫- ما هي الحيلة إذاً؟
‫- حيلة؟

498
00:40:37,857 --> 00:40:38,775
‫"مارك"؟

499
00:40:46,866 --> 00:40:47,867
‫"مارك"؟

500
00:41:22,152 --> 00:41:24,654
‫- أين المفاتيح؟
‫- مع "مارك".

501
00:41:24,737 --> 00:41:25,572
‫"ويلو"!

502
00:41:29,492 --> 00:41:30,660
‫أسرعي!

503
00:41:42,797 --> 00:41:43,882
‫كيف تقفل هذا الشيء؟

504
00:41:51,806 --> 00:41:52,849
‫ماذا يحدث؟

505
00:42:03,693 --> 00:42:05,487
‫لقد وجدتك!

506
00:42:17,540 --> 00:42:18,416
‫أفلته!

507
00:42:31,303 --> 00:42:32,805
‫لا بد أن أقول لكم جميعاً،

508
00:42:33,598 --> 00:42:35,475
‫أتيتم في الوقت المناسب.

509
00:42:36,476 --> 00:42:38,895
‫والآن للنهاية الكبيرة.

510
00:42:39,479 --> 00:42:40,647
‫ماذا تفعل؟

511
00:42:41,689 --> 00:42:43,066
‫هذا ليس كافياً.

512
00:42:44,150 --> 00:42:45,735
‫سوف يعود.

513
00:42:46,778 --> 00:42:51,074
‫عليك ضرب القلب، حتى ينتهي كل هذا.

514
00:42:52,325 --> 00:42:54,452
‫- دعني.
‫- سأتولى هذا.

515
00:42:55,954 --> 00:42:56,955
‫شكراً.

516
00:43:28,403 --> 00:43:29,529
‫انتهى الأمر.

517
00:43:47,755 --> 00:43:49,007
‫لا أفهم هذا.

518
00:43:50,675 --> 00:43:52,635
‫ما هذا؟ طلائع؟

519
00:43:56,264 --> 00:44:00,226
‫يا حاكم مدينتي، "أوديب"،
‫رأيت صحبتنا حول المذبح

520
00:44:00,310 --> 00:44:01,893
‫وأنا، كاهنة "زيوس".

521
00:44:02,020 --> 00:44:07,400
‫تنبأوا أنني سأقتل والدي،
‫ولكنه ميت وفي قبره.

522
00:44:08,026 --> 00:44:10,153
‫ولكن بالتأكيد يجب أن أخشى فراش أمي.

523
00:44:10,485 --> 00:44:12,739
‫"أوديب"، "أوديب" غير السعيد.

524
00:44:12,822 --> 00:44:16,826
‫هذا كل ما بوسعي أن أدعوك
‫به وهذا ما يجب أن أدعوك به.

525
00:44:16,909 --> 00:44:19,662
‫الظلمة! ورعب الظلمة!

526
00:44:19,746 --> 00:44:23,708
‫تكشف عن زائر سريع لا
‫يهدأ من العاصفة بسرعة.

527
00:44:24,334 --> 00:44:28,795
‫جنون وجنون وألم الطعن

528
00:44:28,880 --> 00:44:30,006
‫و...

529
00:44:35,595 --> 00:44:38,681
‫وذكرى الأفعال السيئة التي ارتكبتها.

