﻿1
00:00:00,975 --> 00:00:03,520
‫في كل جيل، توجد فتاة مختارة.

2
00:00:03,686 --> 00:00:08,983
‫هي وحدها سوف تقف أمام
‫مصاصي الدماء، الشياطين وقوى الظلام.

3
00:00:09,068 --> 00:00:10,693
‫إنها القاتلة.

4
00:00:12,947 --> 00:00:15,366
‫أحب فصل الربيع.

5
00:00:15,448 --> 00:00:17,868
‫أستمتع بأزياء الربيع الرائعة.

6
00:00:17,951 --> 00:00:19,370
‫التدريب الصيفي.

7
00:00:19,452 --> 00:00:20,704
‫أيضاً أستمتع بالحفلة الراقصة.

8
00:00:20,788 --> 00:00:22,039
‫نهاية العام الدراسي.

9
00:00:22,123 --> 00:00:24,290
‫بالتأكيد إنه الوقت المفضل عندي في العام.

10
00:00:25,750 --> 00:00:28,587
‫بالطبع، سأطلب صناعة ملابس خاصة لي

11
00:00:28,712 --> 00:00:30,673
‫لأن الملابس الجاهزة
‫تسبب لي حساسية الجلد.

12
00:00:31,048 --> 00:00:33,300
‫دعيني أخمن، زرقاء مثل عينيك؟

13
00:00:34,551 --> 00:00:36,678
‫عيناي بنيتان مثل "هيلين كيلر".

14
00:00:36,762 --> 00:00:39,889
‫ستكونان في غاية الجمال
‫في الصورة الخاصة بملكة أيار.

15
00:00:39,974 --> 00:00:43,018
‫لكنني لم أنتخب كملكة
‫لشهر أيار حتى الآن.

16
00:00:47,522 --> 00:00:49,525
‫انظروا إلى غريبة الأطوار.

17
00:00:50,109 --> 00:00:52,652
‫ربما تتساءلون عن سبب حملي
‫لهذه الأشياء، أليس كذلك؟

18
00:00:52,735 --> 00:00:54,070
‫لا أكترث.

19
00:00:54,155 --> 00:00:55,990
‫إنها لحصة التاريخ.

20
00:00:56,782 --> 00:01:00,076
‫السيد "جايلز" لديه هواية تجميع الأشياء

21
00:01:00,326 --> 00:01:01,787
‫التي أقرضني إياها

22
00:01:02,245 --> 00:01:03,831
‫بغرض العرض والسرد.

23
00:01:04,080 --> 00:01:05,583
‫هل ذكرت أن هذه
‫الأشياء تخص حصة التاريخ؟

24
00:01:05,665 --> 00:01:10,378
‫دائماً ما تتسكع مع أمين المكتبة
‫المعتوه في تلك المكتبة الغريبة.

25
00:01:10,461 --> 00:01:14,048
‫هل أخبرتك عن حين
‫هاجمتني في حانة "برونز"؟

26
00:01:14,133 --> 00:01:17,553
‫لا أعرف السبب وراء إبقاء المدرسة
‫على المختلين أمثالها.

27
00:01:19,680 --> 00:01:26,145
‫"إذا وخزتنا، ألن ننزف؟
‫إذا داعبتنا، ألن نضحك؟"

28
00:01:26,896 --> 00:01:30,231
‫"وإذا سممتنا، ألن نموت؟"

29
00:01:30,398 --> 00:01:34,402
‫"وإذا اعتديت علينا ألن ننتقم؟"

30
00:01:36,822 --> 00:01:39,282
‫حسناً، أخبروني!

31
00:01:39,365 --> 00:01:42,076
‫ما علاقة ما يقوله "شيلوك" هنا
‫عن كونه يهودياً

32
00:01:42,161 --> 00:01:45,789
‫بحديثنا عن غضب المنبوذين في المجتمع؟

33
00:01:45,872 --> 00:01:46,998
‫"كورديليا"؟

34
00:01:47,081 --> 00:01:49,959
‫ماذا عن كون تركيزه على اللون
‫يرتبط فيه شخصياً؟

35
00:01:50,753 --> 00:01:52,671
‫- هل تودين التوضيح أكثر؟
‫- نعم.

36
00:01:52,795 --> 00:01:54,881
‫"شيلوك" لا يفعل أي شيء سوى البكاء

37
00:01:54,965 --> 00:01:56,884
‫كما لو كان هو محور العالم.

38
00:01:57,342 --> 00:02:00,679
‫يتصرف وكأنه من العدل أن يقتطع جزءاً
‫من جسد "أنطونيو".

39
00:02:00,846 --> 00:02:03,806
‫هذا أمر مثير للاشمئزاز وليس عادلاً.

40
00:02:04,432 --> 00:02:07,810
‫لكن "شيلوك" عانى كثيراً
‫ماذا كانت مكانته في مجتمع "البندقية"؟

41
00:02:07,894 --> 00:02:09,979
‫الجميع كان يحتقره.

42
00:02:10,104 --> 00:02:11,941
‫هذه حجة ضعيفة.

43
00:02:12,065 --> 00:02:13,608
‫كان على "شيلوك" أن يتمالك نفسه.

44
00:02:13,691 --> 00:02:17,446
‫الذين يعتقدون أن مشاكلهم كبيرة يزعجونني.

45
00:02:17,821 --> 00:02:20,448
‫مثل تلك المرة التي دهست فيها
‫طفلة تركب دراجتها.

46
00:02:20,866 --> 00:02:22,909
‫كان الحدث الأكثر رعباً في حياتي.

47
00:02:23,034 --> 00:02:24,912
‫وهي أرادت أن تحول الأمر نحو ساقها.

48
00:02:25,328 --> 00:02:27,121
‫كما لو أن ألمي غير مهم.

49
00:02:27,748 --> 00:02:30,583
‫"كورديليا" أثارت وجهة
‫نظر مثيرة للاهتمام هنا.

50
00:02:31,668 --> 00:02:33,879
‫سنتابع الحديث عنها في وقت لاحق.

51
00:02:38,925 --> 00:02:39,884
‫سيدة "ميلر"؟

52
00:02:39,969 --> 00:02:41,636
‫كانت ملاحظة رائعة منك
‫اليوم، "كورديليا".

53
00:02:41,719 --> 00:02:44,639
‫من الرائع معرفة
‫أن شخصاً ما قد أنهى الكتاب.

54
00:02:44,723 --> 00:02:45,683
‫شكراً لك.

55
00:02:45,765 --> 00:02:47,725
‫أريد التكلم معك عن امتحاني الأخير.

56
00:02:48,352 --> 00:02:49,644
‫أنا حقاً لا أركز.

57
00:02:49,727 --> 00:02:53,189
‫لدي كل هذه الأفكار وأنا متأكدة
‫من أنها تتناقض مع بعضها البعض.

58
00:02:53,899 --> 00:02:55,566
‫لدي جدول درجاتك هنا.

59
00:02:55,692 --> 00:02:58,361
‫لكن، لماذا لا تعرجي علي بعد المدرسة؟
‫يمكننا مراجعته غداً.

60
00:02:58,445 --> 00:02:59,529
‫سيكون رائعاً.

61
00:02:59,654 --> 00:03:00,697
‫- شكراً جزيلاً لك.
‫- على الرحب والسعة.

62
00:03:01,489 --> 00:03:03,409
‫- أراك لاحقاً!
‫- حسناً، وداعاً!

63
00:03:04,368 --> 00:03:05,201
‫- "هارموني".
‫- مرحباً.

64
00:03:05,285 --> 00:03:06,662
‫اتصلوا وقالوا إن الفستان جاهز.

65
00:03:06,744 --> 00:03:07,662
‫هذا رائع جداً.

66
00:03:07,745 --> 00:03:08,997
‫سيروق لـ"ميتش" كثيراً.

67
00:03:34,732 --> 00:03:36,566
‫"ميتش"، هل ستذهب إلى "برونز"؟

68
00:03:36,649 --> 00:03:38,736
‫لاحقاً، سأختار بدلتي الرسمية أولاً.

69
00:03:39,235 --> 00:03:40,528
‫يجب أن تكون أنيقاً
‫في اليوم المنشود.

70
00:03:40,612 --> 00:03:41,612
‫هذا صحيح.

71
00:03:41,696 --> 00:03:43,364
‫عليك أن تكون أنيقاً
‫إذا أردت مرافقة "كورديليا".

72
00:03:44,157 --> 00:03:45,825
‫مرافقتها ليست أولويتي الأولى.

73
00:04:01,382 --> 00:04:02,425
‫من هناك؟

74
00:04:12,143 --> 00:04:14,772
‫حسناً، انتهى وقت المزاح.
‫اكشف عن نفسك.

75
00:05:23,923 --> 00:05:26,884
‫{\an8}تذكروا لمن سيذهب صوتكم
‫بخصوص ملكة أيار.

76
00:05:26,968 --> 00:05:27,885
‫{\an8}شكراً لك.

77
00:05:29,595 --> 00:05:33,683
‫{\an8}مرحباً! أليس هذا رائعاً؟
‫أنا مخططة رائعة للحملات.

78
00:05:34,517 --> 00:05:36,978
‫صوتوا لـ"كورديليا"؟

79
00:05:37,270 --> 00:05:39,313
‫كلا، صوتوا لـ"ويلما" أيتها الحمقاء

80
00:05:39,397 --> 00:05:40,731
‫بالطبع صوتوا لـ"كورديليا".

81
00:05:40,815 --> 00:05:44,068
‫بهذه الطريقة سيراني الناس إنسانة لطيفة.

82
00:05:45,903 --> 00:05:47,238
‫تفضلي الشوكولاتة.

83
00:05:47,321 --> 00:05:50,533
‫لا أعتقد بأنني بحاجة
‫إلى صوت شخصية معتوهة.

84
00:05:53,828 --> 00:05:56,497
‫أنا لا أحب الشوكولاتة حتى.

85
00:05:57,790 --> 00:05:59,834
‫{\an8}حسناً، كان هذا أسوأ رد
‫على الاطلاق.

86
00:05:59,917 --> 00:06:02,503
‫{\an8}- إذاً، ما الذي تخطط له "كورديليا"؟
‫- رشوة؟

87
00:06:02,587 --> 00:06:04,338
‫{\an8}تريد لقب ملكة أيار بشدة.

88
00:06:04,589 --> 00:06:06,466
‫{\an8}"كورديليا" حقاً تعشق الألقاب.

89
00:06:06,549 --> 00:06:07,884
‫يا إلهي!

90
00:06:08,176 --> 00:06:10,678
‫هل تتذكر ما حدث في رحلة الصف
‫السادس الميدانية؟

91
00:06:10,761 --> 00:06:13,055
‫أجل الشاب الذي كان لديه قرون في حزامه.

92
00:06:14,056 --> 00:06:15,558
‫فلتكوني مساعدتي الخاصة.

93
00:06:15,641 --> 00:06:17,226
‫هل تتذكرين القبعة؟

94
00:06:17,310 --> 00:06:18,186
‫يا إلهي، القبعة!

95
00:06:18,269 --> 00:06:20,646
‫كم هو رائع أننا نتحدث بعبارات غير مفهومة.

96
00:06:23,441 --> 00:06:24,275
‫عذراً.

97
00:06:24,358 --> 00:06:26,068
‫شاهدنا ذلك، تنطبق عليه مسألة

98
00:06:26,152 --> 00:06:28,071
‫- كان يجب أن تتواجدي معنا.
‫- الأمر حتى غير مضحك.

99
00:06:28,154 --> 00:06:29,238
‫أجل.

100
00:06:29,322 --> 00:06:32,241
‫{\an8}"كورديليا" معروفة باجتهادها.

101
00:06:32,825 --> 00:06:35,536
‫{\an8}أجل، أي حمقاء تريد أن تكون
‫ملكة أيار، على أي حال؟

102
00:06:36,329 --> 00:06:37,414
‫أنا كنت كذلك.

103
00:06:38,247 --> 00:06:41,501
‫- ماذا؟
‫- في مدرستي السابقة.

104
00:06:42,752 --> 00:06:44,629
‫{\an8}إذاً، النوع الجيد من الحمقاوات تريد ذلك.

105
00:06:44,712 --> 00:06:46,923
‫{\an8}غير الحمقاوات، هذا ما أقصده.

106
00:06:48,257 --> 00:06:50,092
‫لم نسمها ملكة أيار.

107
00:06:50,176 --> 00:06:54,138
‫لكن كانت لدينا مراسم التتويج
‫والرقص وما إلى ذلك.

108
00:06:54,305 --> 00:06:55,389
‫وكان الأمر ممتعاً.

109
00:06:55,473 --> 00:06:56,557
‫لكنك لا تريدين ذلك بعد الآن.

110
00:06:56,641 --> 00:06:57,808
‫فنحن معك.

111
00:06:59,602 --> 00:07:04,148
‫فلتكوني مساعدتي الخاصة!
‫يا إلهي.

112
00:07:05,733 --> 00:07:08,069
‫يا رفاق تعالوا!
‫"ميتش" تعرض لاعتداء، أعتقد بأنه...

113
00:07:08,152 --> 00:07:10,905
‫مات؟ بالطبع لا.

114
00:07:10,989 --> 00:07:12,324
‫هل أنتم غيلان؟

115
00:07:12,907 --> 00:07:14,534
‫{\an8}لا يوجد أي طلاب أموات هنا.

116
00:07:15,326 --> 00:07:16,536
‫{\an8}هذا الأسبوع.

117
00:07:16,869 --> 00:07:18,663
‫أنتم جميعاً، أفسحوا المجال.

118
00:07:18,829 --> 00:07:21,040
‫- "ميتش"، ماذا حدث؟
‫- لا أعرف.

119
00:07:21,123 --> 00:07:23,209
‫سمعت صوتاً.

120
00:07:23,793 --> 00:07:26,462
‫حاولت الإمساك بمضرب.

121
00:07:27,922 --> 00:07:28,756
‫لكنه ضربني.

122
00:07:28,839 --> 00:07:31,884
‫- ما الذي ضربك؟
‫- المضرب من تلقاء نفسه.

123
00:07:32,510 --> 00:07:34,762
‫كان المضرب يطفو في الهواء
‫وقد أفقدني الوعي.

124
00:07:36,389 --> 00:07:38,267
‫من الأفضل أن أتفقد مكان الحادث.

125
00:07:38,766 --> 00:07:40,017
‫إلى أين تحسبين نفسك ذاهبة؟

126
00:07:42,937 --> 00:07:44,647
‫"ميتش" أرادني أن أحضر مشطه.

127
00:07:44,814 --> 00:07:45,856
‫يحب مشطه.

128
00:07:46,440 --> 00:07:48,442
‫لا أعتقد بأن "ميتش"
‫بحاجة إلى مشطه الآن.

129
00:07:48,526 --> 00:07:50,444
‫أعتقد بأن "ميتش"
‫بحاجة إلى العناية الطبية.

130
00:07:51,237 --> 00:07:53,906
‫وأنت عليك ألا تدخلي مكان الجريمة.

131
00:07:54,448 --> 00:07:55,783
‫دائماً ما تتدخلين فيما لا يعنيك.

132
00:07:55,866 --> 00:07:58,160
‫مقاضاة؟ ماذا قلت للتو؟

133
00:07:58,244 --> 00:08:00,329
‫"ميتش" كان سيقاضي المدرسة؟

134
00:08:01,289 --> 00:08:02,957
‫مقاضاة؟ من سيفعل ذلك؟

135
00:08:06,377 --> 00:08:08,921
‫والده هو أفضل محام في "سانيدايل".

136
00:08:09,005 --> 00:08:10,047
‫مهلاً.

137
00:08:10,423 --> 00:08:12,633
‫- ماذا سمعتما؟
‫- والده، المحامي؟

138
00:08:12,717 --> 00:08:13,676
‫ألم تسمع عنه من قبل؟

139
00:08:13,759 --> 00:08:15,803
‫المحامون الآخرون يدعونه بالـ"الوحش".

140
00:08:53,007 --> 00:08:57,386
‫"انظروا"

141
00:08:57,470 --> 00:08:59,305
‫"انظروا"؟
‫هذا كل ما قيل؟

142
00:08:59,847 --> 00:09:02,683
‫- ننظر لمن؟ لـ"ميتش"؟
‫- ربما.

143
00:09:02,767 --> 00:09:04,310
‫كل ما أعرفه أنها رسالة.

144
00:09:05,061 --> 00:09:05,895
‫ثم؟

145
00:09:06,270 --> 00:09:07,104
‫ها أنتم هنا.

146
00:09:07,355 --> 00:09:09,273
‫والوحوش عادة لا ترسل رسائل.

147
00:09:09,357 --> 00:09:11,067
‫من المؤكد أن ما حدث
‫كان بدافع القتل والاغتيال.

148
00:09:11,233 --> 00:09:12,318
‫ما حدث كان مختلفاً.

149
00:09:12,777 --> 00:09:13,611
‫أنت على حق.

150
00:09:13,694 --> 00:09:15,071
‫يروقني حين تقول ذلك.

151
00:09:15,237 --> 00:09:16,072
‫هل لديك أي نظريات؟

152
00:09:16,906 --> 00:09:19,200
‫كلا، الأمر محير حقاً.

153
00:09:19,575 --> 00:09:22,912
‫لم أسمع من قبل أن مضرب بيسبول
‫هاجم شخصاً ما.

154
00:09:22,995 --> 00:09:24,914
‫ربما يكون مضرب مصاص دماء.

155
00:09:26,582 --> 00:09:27,917
‫لا يوافقني أحد الرأي بخصوص ذلك
‫أليس كذلك؟

156
00:09:28,000 --> 00:09:31,420
‫حسناً، على افتراض
‫أن المضرب نفسه غير مسكون

157
00:09:31,504 --> 00:09:33,839
‫هناك بعض الاحتمالات
‫التي تفرض نفسها على التحقيق.

158
00:09:34,632 --> 00:09:38,969
‫ربما كان هناك شخص قادر
‫على تحريك الأشياء عن بعد.

159
00:09:39,595 --> 00:09:41,222
‫ربما يكون مخلوقاً خفياً.

160
00:09:41,430 --> 00:09:43,474
‫أو قد تكون روحاً شريرة.

161
00:09:44,016 --> 00:09:45,976
‫- شبح؟
‫- أجل.

162
00:09:46,060 --> 00:09:47,228
‫روح غاضبة جداً.

163
00:09:47,311 --> 00:09:48,562
‫أجل، هذا ما أظنه.

164
00:09:48,646 --> 00:09:50,856
‫غرفة تغيير الملابس كانت فوضوية.

165
00:09:51,482 --> 00:09:53,901
‫إذا كان شبحاً فنحن نتكلم عن طالب ميت.

166
00:09:53,984 --> 00:09:55,319
‫أعتقد ذلك.

167
00:09:55,695 --> 00:09:58,072
‫لماذا لا تعدين قائمة
‫بأسماء الأولاد الأموات والمفقودين؟

168
00:09:58,322 --> 00:09:59,657
‫ربما تكون طريقة جيدة للبدء.

169
00:09:59,740 --> 00:10:01,866
‫وأنا سوف أفكر في كل الاحتمالات

170
00:10:01,951 --> 00:10:02,868
‫بما في ذلك الاحتمالات الخاصة بالأشباح.

171
00:10:02,952 --> 00:10:05,621
‫"زاندر"، إذا كنت غير منشغل
‫هلا تساعدني؟

172
00:10:07,248 --> 00:10:10,751
‫ماذا؟ هل يوجد واجب منزلي الآن؟
‫متى حدث ذلك؟

173
00:10:10,834 --> 00:10:13,462
‫كل ذلك جزء من العالم المتألق
‫لقاتلة مصاصي الدماء.

174
00:10:13,587 --> 00:10:14,922
‫ما دورك في ذلك؟

175
00:10:15,005 --> 00:10:16,590
‫سأعرف قد ما أستطيع عن "ميتش".

176
00:10:16,674 --> 00:10:17,758
‫هذا الهجوم لم يحدث صدفة.

177
00:10:17,842 --> 00:10:19,260
‫أريد هذا الدور.

178
00:10:20,052 --> 00:10:21,429
‫حسناً، يمكنك فعل ذلك.

179
00:10:21,511 --> 00:10:23,973
‫تحر عن الأمر، تكلم مع أصدقائه.
‫تكلم مع "كورديليا"!

180
00:10:25,015 --> 00:10:29,019
‫أتكلم مع "كورديليا"؟
‫الأبحاث إذاً؟

181
00:10:30,396 --> 00:10:32,523
‫- مرحباً
‫- مرحباً.

182
00:10:32,606 --> 00:10:34,400
‫"كورديليا"، لم أرك في الحصة الخامسة.

183
00:10:34,482 --> 00:10:36,068
‫ذهبت إلى المستشفى.

184
00:10:36,401 --> 00:10:39,029
‫"ميتش"! كيف حاله؟
‫هل سيكون بخير؟

185
00:10:39,113 --> 00:10:40,740
‫الأطباء قالوا إنه سيكون بخير.

186
00:10:40,823 --> 00:10:42,699
‫سوف يرسلونه إلى المنزل غداً.

187
00:10:43,450 --> 00:10:47,496
‫كان عليك رؤيته وهو يرقد هناك
‫كان مليئاً بالكدمات.

188
00:10:48,581 --> 00:10:50,750
‫كيف سيكون مظهره
‫في صورنا الخاصة بالتخرج؟

189
00:10:50,833 --> 00:10:53,210
‫كيف سأتمكن يوماً من عرضها على أحد؟

190
00:10:53,376 --> 00:10:56,547
‫يمكنهم فعل أشياء مذهلة
‫بأدوات التجميل اليوم.

191
00:10:56,796 --> 00:10:58,007
‫هل تعتقدين ذلك؟

192
00:10:59,425 --> 00:11:01,343
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

193
00:11:01,594 --> 00:11:04,013
‫هل رأيت "ميتش"؟
‫لقد انفصل عن "ويندي"

194
00:11:04,096 --> 00:11:06,432
‫منذ مدة قصيرة وبدأ يحوم حولي.

195
00:11:06,514 --> 00:11:07,600
‫يا للعار!

196
00:11:07,682 --> 00:11:10,227
‫في الربيع، إذا انخرط في منتخب البيسبول

197
00:11:10,311 --> 00:11:12,021
‫ربما سأخضعه للاختبار.

198
00:11:13,105 --> 00:11:14,190
‫مرحباً.

199
00:11:14,355 --> 00:11:15,566
‫ماذا تريدين؟

200
00:11:15,649 --> 00:11:18,903
‫أتمنى أن يتمكنوا من تجميله
‫بالقدر الكافي لالتقاط الصورة.

201
00:11:19,694 --> 00:11:23,282
‫- "كورديليا"، أيمكنني التكلم معك؟
‫- رائع.

202
00:11:23,490 --> 00:11:24,700
‫لماذا هي دائماً...

203
00:11:26,035 --> 00:11:27,118
‫هل هي بخير؟

204
00:11:35,044 --> 00:11:36,003
‫يا إلهي.

205
00:11:37,171 --> 00:11:38,881
‫افسحوا المجال جميعاً
‫دعوها تستنشق بعض الهواء.

206
00:11:41,759 --> 00:11:43,718
‫أنت! أحضري ممرضة المدرسة الآن!

207
00:11:46,639 --> 00:11:48,681
‫كاحلي، أعتقد بأنه كُسر.

208
00:11:48,766 --> 00:11:51,060
‫- ماذا حدث؟
‫- من المدير هنا؟

209
00:11:51,351 --> 00:11:52,186
‫ما الذي حصل؟

210
00:11:52,770 --> 00:11:53,645
‫لقد سقطت!

211
00:11:53,729 --> 00:11:56,649
‫كنا نقف أعلى السلم وقد سقطت

212
00:11:56,856 --> 00:11:57,775
‫من تلقاء نفسها.

213
00:11:57,858 --> 00:11:59,359
‫لا، تم دفعي!

214
00:12:04,156 --> 00:12:05,448
‫لا تقاضي المدرسة.

215
00:12:20,422 --> 00:12:21,841
‫هل يوجد أحد هنا؟

216
00:12:27,721 --> 00:12:29,265
‫من هنا؟

217
00:12:44,822 --> 00:12:46,782
‫حسناً، أعلم أن هناك شخصاً ما هنا.

218
00:12:49,368 --> 00:12:51,954
‫اسمعني، لن أؤذيك فقط أريد التحدث معك.

219
00:13:11,390 --> 00:13:13,976
‫{\an8}"مدرسة (سانيدايل) الثانوية"

220
00:13:17,021 --> 00:13:18,104
‫مرحباً يا رفاق!

221
00:13:20,440 --> 00:13:21,733
‫"جايلز" هل لمست شبحاً من قبل؟

222
00:13:21,817 --> 00:13:22,651
‫كلا

223
00:13:22,735 --> 00:13:26,864
‫مما سمعته، ملامسة الشبح
‫للإنسان أمر استثنائي.

224
00:13:26,947 --> 00:13:30,034
‫تصاحبه أعراض مثل البرد
‫وإحساس لا يمكن وصفه.

225
00:13:30,116 --> 00:13:32,328
‫إنه أحساس مخيف جداً.

226
00:13:32,785 --> 00:13:33,621
‫هل ترون؟ هذه مشكلتي.

227
00:13:34,204 --> 00:13:36,247
‫لمست الشيء لكنه لم يسكنني

228
00:13:36,332 --> 00:13:37,206
‫لقد اصطدم بي.

229
00:13:37,291 --> 00:13:38,667
‫ولم أشعر بالبرد.

230
00:13:38,750 --> 00:13:40,418
‫إذاً، نحن نتكلم عن شخص خفي؟

231
00:13:40,502 --> 00:13:42,254
‫بل فتاة، لقد ضحكت.

232
00:13:42,504 --> 00:13:45,507
‫فتاة في المدرسة لديها قدرة على التخفي.

233
00:13:45,883 --> 00:13:47,551
‫هذا مثير جداً للاهتمام.

234
00:13:47,635 --> 00:13:48,510
‫مثير للاهتمام؟

235
00:13:48,594 --> 00:13:50,804
‫أجل، يمكنني فعل المستحيل حتى أكون خفياً.

236
00:13:51,013 --> 00:13:52,723
‫لكنني ما كنت لأستخدم قواي
‫في ضرب الناس

237
00:13:52,805 --> 00:13:55,308
‫بل كنت سأستخدمها لحماية
‫غرفة تغيير الملابس الخاصة بالفتيات.

238
00:13:55,892 --> 00:13:58,145
‫ستكون تجربة عادلة ومندفعة

239
00:13:59,687 --> 00:14:01,064
‫الحصول على تلك القوة.

240
00:14:01,523 --> 00:14:02,816
‫كيف لها أن تحصل عليها؟

241
00:14:02,900 --> 00:14:05,152
‫هل هي ساحرة؟
‫لأنه لا يمكننا محاربة ساحرة.

242
00:14:06,111 --> 00:14:08,238
‫الأساطير اليونانية تحدثت عن عباءات تخفي

243
00:14:08,322 --> 00:14:10,074
‫لكنها دائما ما كانت من نصيب الآلهة.

244
00:14:12,450 --> 00:14:14,620
‫فتى الأبحاث يقدم لكم المعلومات.

245
00:14:14,912 --> 00:14:16,747
‫قدرة الفتاة سخيفة جداً
‫لتقارن بقدرات الآلهة.

246
00:14:17,373 --> 00:14:18,707
‫إنها حاقدة.

247
00:14:18,957 --> 00:14:21,543
‫- لكن لماذا اختارت "هارموني"؟
‫- "هارموني" و"ميتش"

248
00:14:21,626 --> 00:14:22,961
‫العامل المشترك بينهما هو...

249
00:14:23,045 --> 00:14:24,213
‫"كورديليا".

250
00:14:25,046 --> 00:14:26,214
‫إذاً، ماذا سنفعل الآن؟

251
00:14:27,257 --> 00:14:29,927
‫أول شيء غداً، لماذا لا تحضري
‫لي قائمة الأطفال المفقودين؟

252
00:14:30,009 --> 00:14:30,969
‫لك هذا.

253
00:14:31,053 --> 00:14:32,136
‫أراكم لاحقاً.

254
00:14:32,345 --> 00:14:33,471
‫- وداعاً.
‫- وداعاً.

255
00:14:34,055 --> 00:14:35,808
‫هل تودين المجيء إلى منزلنا
‫الليلة لتناول العشاء؟

256
00:14:35,891 --> 00:14:38,102
‫والدتي تطلب طعامها الشهير
‫من مطعم الأكل الصيني.

257
00:14:38,477 --> 00:14:40,687
‫"زاندر"، هل لديكم أصلاً فرن؟

258
00:14:40,938 --> 00:14:45,650
‫حسناً، سأحاول معرفة الطرق
‫المؤدية لكشف الشخص المتخفي.

259
00:14:46,360 --> 00:14:47,568
‫ماذا عنك أنت؟

260
00:14:48,195 --> 00:14:50,739
‫أعتقد بأن "كورديليا" ستنشغل
‫بتحضير فستان ملكة أيار الليلة.

261
00:14:50,822 --> 00:14:52,199
‫ربما سيكون هناك بعض التشويق.

262
00:14:52,365 --> 00:14:53,951
‫أعتقد بأنني سأبدأ الصيد.

263
00:14:54,242 --> 00:14:57,704
‫كيف بالتحديد ستقدمين
‫على مطاردة شخص لا يمكنك رؤيته؟

264
00:14:59,331 --> 00:15:01,499
‫ربما عليك تحسين مسألة سماع الناس.

265
00:15:01,834 --> 00:15:03,042
‫ظريف جداً.

266
00:15:03,127 --> 00:15:04,168
‫هذا ما اعتقدته.

267
00:15:15,139 --> 00:15:16,973
‫ربما علي رفع شعري.

268
00:15:21,020 --> 00:15:25,690
‫ما رأيكن بالحافة؟
‫هل هي طويلة كفاية؟

269
00:15:33,156 --> 00:15:34,657
‫أليس جميلاً؟

270
00:16:04,395 --> 00:16:05,730
‫من هناك؟

271
00:16:21,996 --> 00:16:24,374
‫مصاص الدماء ليس له ظل.

272
00:16:25,458 --> 00:16:26,502
‫لا تقلق.

273
00:16:26,835 --> 00:16:27,961
‫لست هنا للصيد.

274
00:16:28,420 --> 00:16:31,423
‫"بافي" أخبرتني
‫أنك لم تعد تتغذى على البشر.

275
00:16:31,506 --> 00:16:33,007
‫ليس لفترة طويلة.

276
00:16:33,091 --> 00:16:35,301
‫هل هذا السبب وراء تواجدك هنا
‫كي تراها؟

277
00:16:36,052 --> 00:16:37,137
‫لا يمكنني.

278
00:16:40,681 --> 00:16:42,600
‫من الصعب علي أن أكون بالقرب منها.

279
00:16:43,644 --> 00:16:45,562
‫مصاص دماء يحب قاتلة.

280
00:16:47,106 --> 00:16:50,983
‫إنه أمر شاعري، وعاطفي بعض الشيء.

281
00:16:53,027 --> 00:16:56,114
‫ماذا يمكنني أن أفعله لأجلك؟

282
00:16:56,906 --> 00:16:58,867
‫أعلم أنك كنت تبحث بشأن "السيد".

283
00:17:00,202 --> 00:17:01,954
‫ملك مصاصي الدماء.

284
00:17:02,787 --> 00:17:04,330
‫أحاول تعلم قدر ما أستطيعه عنه

285
00:17:04,414 --> 00:17:06,542
‫لأجل اليوم الذي ستضطر فيه
‫"بافي" إلى مواجهته.

286
00:17:06,624 --> 00:17:07,876
‫شيء ما قيد التنفيذ.

287
00:17:07,959 --> 00:17:09,877
‫شيء كبير، لكنني لا أعرف ماهيته.

288
00:17:12,505 --> 00:17:14,716
‫قرأت كل الأساطير الخاصة
‫بالقاتلة، أليس كذلك؟

289
00:17:15,925 --> 00:17:18,636
‫درست جميع مجلدات "إكستون" بالطبع.

290
00:17:19,304 --> 00:17:24,142
‫لكن معظم الكتب البارزة الخاصة بنبوءة
‫القاتلة تم فقدانها

291
00:17:24,976 --> 00:17:28,396
‫مثل بيان "تايبيرياس" ومجلد "باغامون".

292
00:17:28,480 --> 00:17:29,773
‫المجلد؟

293
00:17:29,856 --> 00:17:32,609
‫يشتهر باحتوائه على أكثر النبوءات تعقيداً

294
00:17:32,692 --> 00:17:35,112
‫الخاصة بدور القاتلة في السنوات الأخيرة.

295
00:17:36,028 --> 00:17:38,782
‫للأسف، الكتاب فُقد في القرن الخامس عشر.

296
00:17:38,865 --> 00:17:40,117
‫لم يُفقد

297
00:17:41,284 --> 00:17:42,578
‫بل وضع في غير محله.

298
00:17:43,953 --> 00:17:45,121
‫يمكنني الحصول عليه.

299
00:17:49,000 --> 00:17:50,626
‫سيشكل هذا عوناً كبيراً.

300
00:17:52,920 --> 00:17:54,173
‫المجلدات الخاصة بي

301
00:17:54,255 --> 00:17:56,924
‫أصبحت بلا قيمة في الآونة الأخيرة.

302
00:17:58,092 --> 00:17:59,553
‫أساطير "فيشنو"؟

303
00:18:01,179 --> 00:18:04,892
‫هناك فتاة متخفية ترعب المدرسة.

304
00:18:06,058 --> 00:18:08,103
‫هذا خارج حدود معرفتي.

305
00:18:08,186 --> 00:18:09,813
‫أخشى أنني مثلك تماماً.

306
00:18:10,730 --> 00:18:12,524
‫مع ذلك، الأمر مدهش.

307
00:18:13,108 --> 00:18:17,778
‫من كافة النواحي إنها قوة جميلة
‫لمن يمتلكها.

308
00:18:17,863 --> 00:18:19,531
‫لا أعلم.

309
00:18:22,700 --> 00:18:25,287
‫عدم رؤية أي شيء
‫عندما أنظر إلى المرآة يومياً.

310
00:18:27,288 --> 00:18:28,873
‫إنها سعادة غامرة.

311
00:18:34,754 --> 00:18:39,342
‫يا إلهي! لن أحضر
‫إحدى محاضرات الخريجين بعد الآن

312
00:18:39,675 --> 00:18:42,804
‫قبل ساعتين من رحلتي إلى "النيبال".

313
00:18:42,929 --> 00:18:45,098
‫مرحباً! لا أحد يكترث.

314
00:18:45,181 --> 00:18:46,390
‫هل رأيتن يا فتيات شعره المستعار

315
00:18:46,475 --> 00:18:47,976
‫يشبه الملفوف؟

316
00:18:48,267 --> 00:18:51,145
‫وسوالفه؟ تشبه الجبل.

317
00:18:51,479 --> 00:18:53,022
‫هذا يشبه الجبل أيضاً.

318
00:18:53,106 --> 00:18:55,400
‫والآن انظرن إلى الجبال.

319
00:18:55,483 --> 00:18:56,984
‫أقسم إنه لديه ثلاثة جوانب.

320
00:18:57,068 --> 00:18:59,446
‫وكان يستخدمها مراراً وتكراراً.

321
00:19:00,030 --> 00:19:03,157
‫أعلم ذلك، لكن هل رأيتن شعره المستعار؟
‫كان ذلك الأسوأ.

322
00:19:03,242 --> 00:19:05,451
‫نحن نتكلم هنا، اتفقنا؟

323
00:19:06,577 --> 00:19:08,956
‫هل رأيتن شعره المستعار المروع؟

324
00:19:09,122 --> 00:19:10,790
‫أجل، كان ذلك أمراً مأساوياً.

325
00:19:10,874 --> 00:19:12,042
‫كان يشبه الملفوفة.

326
00:19:14,961 --> 00:19:16,337
‫هذا مضحك جداً.

327
00:19:24,303 --> 00:19:27,723
‫الفائزة هي "كورديليا تشايس"!

328
00:19:27,807 --> 00:19:31,811
‫أقدم لكم ملكتنا الجدية
‫لشهر أيار! "كورديليا".

329
00:19:32,229 --> 00:19:34,188
‫شكراً لإعطائكم صوتكم للخيار الصحيح

330
00:19:34,272 --> 00:19:36,691
‫ولإظهار مدى حبكم لي.

331
00:19:39,986 --> 00:19:42,238
‫الشهرة لا تأتي بالامتيازات فقط

332
00:19:42,322 --> 00:19:43,948
‫بل أيضاً بالمسؤولية.

333
00:19:44,282 --> 00:19:47,243
‫وأريدكم أن تعرفوا
‫أنني آخذها على محمل الجد.

334
00:19:48,453 --> 00:19:51,038
‫إذاً، "جايلز" قال إنك ستكونين هنا.
‫لماذا أنت هنا؟

335
00:19:51,665 --> 00:19:52,957
‫الليلة الماضية باءت بالفشل

336
00:19:53,165 --> 00:19:54,625
‫لكنني ما زلت أبحث عن دليل.

337
00:19:55,626 --> 00:19:57,545
‫هذه هي القائمة الخاصة بالموتى والمفقودين.

338
00:19:57,628 --> 00:20:00,881
‫أرفقت معها فصولهم
‫أنشطتهم وتقاريرهم الطبية.

339
00:20:01,507 --> 00:20:02,384
‫أحسنت صنعاً.

340
00:20:06,346 --> 00:20:09,057
‫هل استأجرت "كورديليا"
‫حراسة شخصية او ما شابه؟

341
00:20:11,685 --> 00:20:13,352
‫يا رفيقاي، تفقدا هذا.

342
00:20:13,519 --> 00:20:16,397
‫إنها الأحدث، "مارسي روس"
‫اختفت منذ ستة أشهر تقريباً.

343
00:20:17,356 --> 00:20:19,442
‫- لا أعرفها.
‫- أنا أيضاً.

344
00:20:20,067 --> 00:20:21,402
‫نشاطها الوحيد يتلخص
‫في اشتراكها في فرقة موسيقية.

345
00:20:21,485 --> 00:20:22,820
‫كانت تعزف على الناي.

346
00:20:22,903 --> 00:20:24,155
‫إذاً...

347
00:20:24,698 --> 00:20:25,531
‫في الليلة الماضية عندما كنت أصطاد

348
00:20:25,615 --> 00:20:27,783
‫سمعت صوت ناي
‫لكنني لم أعرف من أين مصدره.

349
00:20:27,867 --> 00:20:30,579
‫كان ذلك في غرفة الفرقة الموسيقية
‫التي سمعت فيها السيدة المتخفية بالأمس.

350
00:20:31,371 --> 00:20:33,164
‫إذا كانت هذه آثار فسوف أتفقدها.

351
00:20:33,248 --> 00:20:34,332
‫أراكما لاحقاً.

352
00:20:34,416 --> 00:20:35,875
‫حسناً، نراك بعد حصة الهندسة.

353
00:20:37,252 --> 00:20:39,337
‫لماذا أتطرق للعلاقات الصيفية المؤقتة؟

354
00:22:26,861 --> 00:22:31,365
‫"مارسي روس" إذاً، إنها أنت.

355
00:23:07,776 --> 00:23:10,279
‫"كورديليا"، هلا تلتزمين بالموعد؟

356
00:23:19,622 --> 00:23:20,664
‫من هناك؟

357
00:23:34,803 --> 00:23:36,013
‫سيدة "ميلر"؟

358
00:23:38,015 --> 00:23:42,478
‫سيدة "ميلر"، يا إلهي!
‫هل أنت بخير؟

359
00:23:44,355 --> 00:23:47,234
‫سيدة "ميلر"، ماذا حدث؟

360
00:23:47,441 --> 00:23:50,319
‫تم الاعتداء علي، لم أر الفاعل.

361
00:23:53,531 --> 00:23:57,201
‫"استمعا"

362
00:24:01,497 --> 00:24:02,331
‫وكر؟

363
00:24:03,415 --> 00:24:05,084
‫يبدو أنها كانت تعيش هناك منذ أشهر

364
00:24:05,292 --> 00:24:06,752
‫حيث وجدت هذا.

365
00:24:08,712 --> 00:24:10,923
‫- تفقدوا هذا.
‫- يا إلهي.

366
00:24:11,006 --> 00:24:12,758
‫إجازة صيفية سعيدة!

367
00:24:12,841 --> 00:24:16,262
‫إجازة صيفية سعيدة!

368
00:24:17,054 --> 00:24:19,306
‫هذه الفتاة لم يكن لديها أي أصدقاء مطلقاً.

369
00:24:20,558 --> 00:24:24,229
‫مجدداً، أستاذ فظ بخصوص
‫الفجوة بين الأجيال.

370
00:24:24,812 --> 00:24:27,606
‫"إجازة صيفية سعيدة" هذا ما يكتب
‫عندما لا يكون لديك ما تقوله.

371
00:24:27,690 --> 00:24:29,191
‫إنها قبلة الموت.

372
00:24:29,942 --> 00:24:31,694
‫وأنتما لما تعرفا "مارسي روس"؟

373
00:24:32,945 --> 00:24:34,280
‫لم أقابلها، لماذا؟

374
00:24:35,364 --> 00:24:37,157
‫لأنكما كتبتما هذه أيضاً.

375
00:24:38,742 --> 00:24:40,869
‫إجازة...

376
00:24:40,953 --> 00:24:42,705
‫أين كتابتي؟

377
00:24:44,665 --> 00:24:46,041
‫صيفاً ممتعاً.

378
00:24:46,208 --> 00:24:47,167
‫أرأيتم؟ كنت أهتم لأجلها.

379
00:24:47,251 --> 00:24:48,627
‫ألا تتذكرانها؟

380
00:24:48,711 --> 00:24:51,755
‫لا، ربما لم أرها إلا للتوقيع على الكتاب.

381
00:24:52,214 --> 00:24:53,882
‫إنها مدرسة كبيرة.

382
00:24:53,966 --> 00:24:57,970
‫"زاندر" كلانا حضر معها
‫أربع حصص في العام الماضي.

383
00:24:58,387 --> 00:25:00,639
‫إذاً، لم يلاحظها أحد والآن هي متخفية.

384
00:25:00,723 --> 00:25:03,475
‫ماذا؟ هل تحولت إلى متخفية
‫لأن أحداً لم يلاحظها؟

385
00:25:04,935 --> 00:25:06,020
‫بالطبع!

386
00:25:09,732 --> 00:25:12,901
‫كنت أتحرى عن أسباب التخفي الغامضة

387
00:25:12,985 --> 00:25:15,112
‫في الوقت الذي كان علي فهم ميكانيكا الكم.

388
00:25:16,822 --> 00:25:17,906
‫فيزياء.

389
00:25:19,241 --> 00:25:21,785
‫أعتقد أنني أتكلم باسم الجميع
‫حين أقول إنني حائرة.

390
00:25:23,954 --> 00:25:25,998
‫إنه مبدأ أساسي ينص على...

391
00:25:26,123 --> 00:25:28,042
‫أن الواقع متغير

392
00:25:28,125 --> 00:25:31,378
‫حتى ولو كان من صنع أفكارنا.

393
00:25:31,587 --> 00:25:34,213
‫ومع فوهة الجحيم تحتنا
‫والتي تبعث طاقة غامضة.

394
00:25:34,298 --> 00:25:37,176
‫الناس كانوا ينظرون
‫إلى "مارسي" على أنها خفية.

395
00:25:37,301 --> 00:25:39,511
‫وقد أصحبت هكذا فعلاً.

396
00:25:40,346 --> 00:25:43,515
‫إذاً، من يعرف الإجابة
‫على هذا السؤال؟ فكروا!

397
00:25:44,725 --> 00:25:45,559
‫"كورديليا"؟

398
00:25:45,726 --> 00:25:47,561
‫حسناً، فقط لأن القصة تدور حوله

399
00:25:47,645 --> 00:25:50,397
‫هذا لا يعني أنه البطل هنا، أليس كذلك؟

400
00:25:50,481 --> 00:25:51,315
‫أصبت.

401
00:25:51,398 --> 00:25:55,944
‫- إذاً، بماذا ندعوه؟ "ويلو"؟
‫- بطل الرواية.

402
00:25:56,695 --> 00:25:57,529
‫"زاندر"؟

403
00:25:57,613 --> 00:25:58,781
‫لماذا لا يكون الاثنين معاً؟

404
00:25:58,906 --> 00:26:00,908
‫لقد قام ببعض الأشياء البطولية.

405
00:26:00,991 --> 00:26:02,201
‫بالتأكيد.

406
00:26:02,368 --> 00:26:03,410
‫من يعارض ذلك؟

407
00:26:11,251 --> 00:26:12,086
‫ماذا عنك أنت؟

408
00:26:30,604 --> 00:26:34,024
‫هذا ليس بفعل القوة الخارقة التي تمتلكها

409
00:26:34,525 --> 00:26:36,652
‫لكن بسبب حادثة ما وقعت لها.

410
00:26:36,860 --> 00:26:38,779
‫شيء فعلناه بها.

411
00:26:39,445 --> 00:26:40,739
‫لا عجب في أنها غاضبة.

412
00:26:40,823 --> 00:26:45,202
‫- ماذا تريد؟
‫- تريد ما فكرنا به.

413
00:26:46,370 --> 00:26:47,204
‫"كورديليا".

414
00:26:47,663 --> 00:26:51,625
‫ماذا؟ علمت أنك ستكونين هنا.

415
00:26:51,709 --> 00:26:56,004
‫"بافي"؟ أعلم أنه لدينا خلافاتنا

416
00:26:56,088 --> 00:26:58,048
‫لكونك غريبة الأطوار وما إلى ذلك.

417
00:26:58,131 --> 00:27:00,259
‫وتتسكعين مع هؤلاء الفاشلين.

418
00:27:02,344 --> 00:27:06,140
‫حسناً، رغم كل ذلك
‫أعلم أنك تشاركيني نفس الشعور

419
00:27:06,223 --> 00:27:08,642
‫ذلك الشعور العميق لبعضنا البعض داخلنا.

420
00:27:08,726 --> 00:27:11,395
‫- الغثيان؟
‫- شخص ما يطاردني.

421
00:27:11,979 --> 00:27:14,189
‫لقد حاولوا قتل السيدة "ميلر"

422
00:27:14,273 --> 00:27:16,316
‫كانت تساعدني في الواجب المنزلي.

423
00:27:16,400 --> 00:27:18,610
‫ثم "ميتش" و"هارموني"

424
00:27:18,986 --> 00:27:20,320
‫هذا كله يحدث بسببي.

425
00:27:20,654 --> 00:27:24,199
‫- أنا!
‫- يا إلهي، لأول مرة تكون محقة.

426
00:27:25,284 --> 00:27:27,953
‫إذاً، أتيت إلي كي أساعدك.

427
00:27:28,537 --> 00:27:29,705
‫لأنك...

428
00:27:29,872 --> 00:27:32,040
‫كنت دائماً بالجوار عندما
‫كانت تحدث تلك الأمور الغريبة.

429
00:27:32,624 --> 00:27:34,293
‫وأعلم أنك قوية جداً.

430
00:27:34,375 --> 00:27:36,712
‫ولديك كل تلك الأسلحة.

431
00:27:37,004 --> 00:27:39,006
‫كنت نوعاً ما أتمنى أن تكوني في عصابة.

432
00:27:40,632 --> 00:27:43,177
‫أرجوك؟ ليس لدي أي شخص آخر ألجأ إليه.

433
00:27:49,224 --> 00:27:51,935
‫تفضلي بالجلوس.

434
00:27:52,019 --> 00:27:53,479
‫شكراً لك.

435
00:27:57,858 --> 00:28:02,070
‫لا أتذكر أنني رأيتك هنا من قبل.

436
00:28:02,154 --> 00:28:04,031
‫لا، لدي حياة لأعيشها.

437
00:28:05,656 --> 00:28:06,492
‫حسناً.

438
00:28:07,785 --> 00:28:09,953
‫"كورديليا" مهاجمك هو فتاة متخفية.

439
00:28:10,788 --> 00:28:12,748
‫وهي غاضبة جداً بسببك

440
00:28:12,831 --> 00:28:14,708
‫حيث أنني لا أستطيع
‫أن أجزم بأن الأمر شخصي

441
00:28:14,792 --> 00:28:17,127
‫لكن قد يكون للأمر اعتبارات أخرى.

442
00:28:17,836 --> 00:28:18,837
‫لا أكترث لذلك

443
00:28:18,921 --> 00:28:20,297
‫فقط تخلصوا منها.

444
00:28:21,173 --> 00:28:22,508
‫الأمر ليس بتلك البساطة.

445
00:28:22,591 --> 00:28:26,553
‫إنها فتاة، إنها هذه الفتاة.

446
00:28:27,262 --> 00:28:29,305
‫والآن هل لديك أي فكرة
‫عن سبب تحولها هكذا؟

447
00:28:29,389 --> 00:28:32,017
‫يا إلهي! هل هي حقاً
‫تلبس من "لورا آشلي"؟

448
00:28:32,643 --> 00:28:33,893
‫إذاً، هل تسعى إلى القتل؟

449
00:28:34,770 --> 00:28:35,729
‫ليست لدي فكرة.

450
00:28:35,813 --> 00:28:37,648
‫لم أر هذه الفتاة من قبل قط.

451
00:28:38,816 --> 00:28:41,235
‫"أعتقد أنك لم تتوقعي قدومي."

452
00:28:41,443 --> 00:28:43,195
‫"كورديليا"، ألا تتذكرين؟"

453
00:28:43,278 --> 00:28:45,321
‫"أنا أتذكرك وأتذكر أصدقاءك الفاسدين كلهم."

454
00:28:45,405 --> 00:28:46,490
‫"أنا أكرههم."

455
00:28:46,573 --> 00:28:48,242
‫"إنهم يستنزفون حياتك
‫ويقومون باستغلالك."

456
00:28:48,408 --> 00:28:50,702
‫"لم يتوقعوا ما أفعله"

457
00:28:50,911 --> 00:28:53,288
‫"عليهم أن يتعلموا."

458
00:28:53,372 --> 00:28:55,039
‫بحسب ما قلته بخصوص الاعتداء

459
00:28:55,123 --> 00:28:58,710
‫على السيدة "ميلر"
‫لدينا الآن رسالتان من "مارسي".

460
00:28:59,336 --> 00:29:01,170
‫"انظروا" و"استمعوا"!

461
00:29:01,672 --> 00:29:03,631
‫رسالتان لا نفهمها.

462
00:29:04,716 --> 00:29:06,385
‫لا أعتقد أنه مفروض أن نفهمها.

463
00:29:06,552 --> 00:29:07,426
‫بعد.

464
00:29:07,511 --> 00:29:08,470
‫"مارسي" ليست مستعدة

465
00:29:08,554 --> 00:29:10,472
‫لكن بالنظر إلى ما فعلته
‫بصورة "كورديليا"

466
00:29:10,597 --> 00:29:12,891
‫أفترض أنها غاضبة
‫بشأن مسألة ملكة شهر أيار.

467
00:29:13,141 --> 00:29:14,476
‫ربما ستقوم بشيء حيال ذلك.

468
00:29:15,352 --> 00:29:17,937
‫قد توقف مراسم التتويج الليلة

469
00:29:18,021 --> 00:29:19,606
‫أو قد تبعدكم عن "برونز".

470
00:29:19,690 --> 00:29:22,568
‫لا شيء سيمنعني من المشاركة
‫في المنافسة الليلة.

471
00:29:23,151 --> 00:29:25,612
‫هل يمكننا الآن ترتيب أولوياتك المتعددة؟

472
00:29:26,320 --> 00:29:27,614
‫إذا لم أتوج الليلة

473
00:29:27,698 --> 00:29:29,740
‫فستربح "مارسي".

474
00:29:30,033 --> 00:29:31,577
‫وهذا سيكون سيئاً.

475
00:29:31,659 --> 00:29:33,953
‫إنها شريرة، اتفقنا؟
‫قد تكون أكثر شراً مني.

476
00:29:34,872 --> 00:29:36,247
‫"كورديليا"، لديها وجهة نظر.

477
00:29:36,331 --> 00:29:37,957
‫"بافي" تؤيدني في ذلك.

478
00:29:39,167 --> 00:29:41,961
‫على أي حال، إن استكمال مراسم
‫ملكة أيار بشكل طبيعي

479
00:29:42,045 --> 00:29:43,422
‫قد تكون أفضل طريقة
‫للفت نظر "مارسي".

480
00:29:44,381 --> 00:29:45,841
‫يمكننا استخدام "كورديليا" كطُعم.

481
00:29:45,924 --> 00:29:48,010
‫رائع، طُعم؟

482
00:29:48,594 --> 00:29:51,763
‫"ويلو" و"زاندر" ستقومان بمساعدتي
‫في البحث من جديد.

483
00:29:51,847 --> 00:29:54,932
‫إلا إذا وجدنا طريقة لكشف
‫تخفي "مارسي"

484
00:29:55,017 --> 00:29:55,851
‫"بافي" ستكون...

485
00:29:55,934 --> 00:29:56,894
‫الهدف السهل.

486
00:29:58,604 --> 00:30:00,814
‫بحقكم، علي أن أجرب فستاني.

487
00:30:01,899 --> 00:30:03,984
‫هل سأكون حقاً طُعماً؟

488
00:30:07,320 --> 00:30:10,908
‫كم هو مخيف
‫ما تقوم به "مارسي" منذ أشهر.

489
00:30:11,366 --> 00:30:12,658
‫التجسس علينا

490
00:30:12,993 --> 00:30:14,745
‫ومعرفة أعمق أسرارنا؟

491
00:30:16,204 --> 00:30:19,165
‫إذاً، أنت تقولين إنها متخفية
‫لأنها غير مشهورة؟

492
00:30:19,875 --> 00:30:21,585
‫هذا يلخص الموضوع

493
00:30:22,043 --> 00:30:23,420
‫لسوء حظها.

494
00:30:25,005 --> 00:30:26,757
‫الشعور بالوحدة لهو أمر مروع.

495
00:30:27,049 --> 00:30:28,175
‫إذاً، قرأت شيئاً يخص الشعور؟

496
00:30:28,258 --> 00:30:29,091
‫مهلاً.

497
00:30:29,426 --> 00:30:32,638
‫هل تظنين أنني لا أشعر بالوحدة
‫لأنني لطيفة ومشهورة جداً؟

498
00:30:33,262 --> 00:30:36,140
‫قد أكون وسط الناس
‫وأشعر بالوحدة التامة.

499
00:30:37,559 --> 00:30:39,811
‫لا يوجد بينهم شخص يعرفني على حق.

500
00:30:40,771 --> 00:30:43,065
‫في كثير من الأحيان
‫لا أعتقد أنهم يحبونني.

501
00:30:45,107 --> 00:30:48,028
‫الناس فقط يريدون أن يكونوا
‫في دائرة الشهرة.

502
00:30:48,612 --> 00:30:49,821
‫أحياناً عندما أتكلم

503
00:30:51,907 --> 00:30:54,450
‫يتظاهر الجميع بأنهم يسمعونني

504
00:30:54,534 --> 00:30:56,078
‫لكنهم في الحقيقة
‫لا يسمعون كلمة مما أقوله.

505
00:30:58,079 --> 00:31:01,375
‫إذا كنت تشعرين بالوحدة
‫فلماذا ترهقين نفسك لتصبحي مشهورة؟

506
00:31:02,876 --> 00:31:05,294
‫هذا يخفف من وطأة الشعور بالوحدة.

507
00:31:16,180 --> 00:31:17,015
‫استمعا!

508
00:31:23,188 --> 00:31:24,021
‫تعالا.

509
00:31:31,947 --> 00:31:34,115
‫يمكننا التكلم معها

510
00:31:34,408 --> 00:31:36,033
‫ربما نتفاهم معها.

511
00:31:38,370 --> 00:31:39,705
‫أو قد تضربنا هنا.

512
00:31:39,913 --> 00:31:41,330
‫نحن ثلاثة.

513
00:31:41,665 --> 00:31:42,582
‫لنذهب.

514
00:31:48,380 --> 00:31:51,465
‫إذا قلت لأحد أنني غيرت ملابسي
‫في خزانة مواد التنظيف.

515
00:31:51,674 --> 00:31:53,135
‫سرك يموت معي.

516
00:31:54,177 --> 00:31:55,762
‫حسناً، لا بأس بذلك

517
00:31:55,845 --> 00:31:57,388
‫- لكن أسرعي.
‫- حسناً.

518
00:32:18,534 --> 00:32:19,660
‫من هذا الطريق.

519
00:32:30,004 --> 00:32:32,591
‫"مارسي" نعلم بما حدث لك.

520
00:32:32,673 --> 00:32:37,053
‫- أرجوك، هلا تتحدثين معنا؟
‫- نتأسف على تجاهلنا لك.

521
00:32:45,478 --> 00:32:48,272
‫هل يمكننا القول إنها كانت تخدعنا؟

522
00:32:55,655 --> 00:32:56,782
‫ما هذا الصوت؟

523
00:32:58,824 --> 00:33:02,953
‫بشأن ما قلته من قبل، أنا أتفهمه.

524
00:33:04,163 --> 00:33:06,750
‫بطريقة ما، لا يهم مدى شهرتك
‫عندما تكونين...

525
00:33:06,875 --> 00:33:08,125
‫كنت مشهورة؟

526
00:33:08,835 --> 00:33:10,295
‫في أي عالم مواز؟

527
00:33:12,129 --> 00:33:13,173
‫في "لوس أنجلوس".

528
00:33:13,714 --> 00:33:18,010
‫الأمر بكل بساطة
‫هو أنني شعرت بافتقاد شيء ما.

529
00:33:18,178 --> 00:33:20,972
‫هل هذا هو السبب وراء
‫كونك غريبة الأطوار وتعرضك للطرد؟

530
00:33:22,056 --> 00:33:22,891
‫حسناً.

531
00:33:23,141 --> 00:33:26,186
‫هل يمكننا التكلم بصدق
‫بدلاً من ثرثرتك؟

532
00:33:28,896 --> 00:33:32,651
‫"كورديليا"؟

533
00:33:35,194 --> 00:33:36,028
‫"كورديليا"!

534
00:33:42,202 --> 00:33:43,161
‫"بافي"!

535
00:33:50,668 --> 00:33:51,503
‫إنه الغاز.

536
00:33:53,295 --> 00:33:54,880
‫لقد قامت بإطفاء الضوء الاستطلاعي.

537
00:33:55,757 --> 00:33:57,259
‫الغاز يتزايد.

538
00:34:00,553 --> 00:34:02,138
‫لا يمكنني إيجاد صمام الأمان.

539
00:34:03,723 --> 00:34:04,598
‫هل هذا هو؟

540
00:34:04,683 --> 00:34:05,933
‫هذا ليس بالأمر الجيد.

541
00:34:06,017 --> 00:34:06,892
‫ماذا عن الباب؟

542
00:34:14,192 --> 00:34:17,487
‫لا! شرارة واحدة كفيلة بتدمير المبنى.

543
00:34:26,912 --> 00:34:28,956
‫"كورديليا"؟

544
00:34:31,709 --> 00:34:32,711
‫يا إلهي.

545
00:35:09,830 --> 00:35:12,249
‫"(برونز)"

546
00:35:25,846 --> 00:35:29,266
‫- "بافي" هل أنت واعية؟
‫- أجل

547
00:35:31,018 --> 00:35:32,437
‫لا يمكنني الشعور بوجهي.

548
00:35:34,063 --> 00:35:35,440
‫- ماذا تعنين؟
‫- وجهي.

549
00:35:35,522 --> 00:35:36,774
‫وجهي خدر.

550
00:35:36,941 --> 00:35:39,944
‫- ماذا تفعل؟
‫- لا أعلم

551
00:35:46,033 --> 00:35:47,159
‫ماذا يعني ذلك؟

552
00:35:47,243 --> 00:35:48,828
‫"تعلما"

553
00:35:48,911 --> 00:35:50,204
‫لست أدري.

554
00:35:57,544 --> 00:36:01,131
‫هذا قد يمهلنا بضع دقائق
‫لكن إذا لم نخرج من هذه الغرفة.

555
00:36:01,216 --> 00:36:02,675
‫لماذا تفعل "مارسي" هذا؟

556
00:36:02,759 --> 00:36:04,678
‫الوحدة والنفي الدائم.

557
00:36:04,760 --> 00:36:07,846
‫لقد جن جنونها.

558
00:36:08,931 --> 00:36:09,975
‫هل تعتقد ذلك؟

559
00:36:17,314 --> 00:36:18,440
‫أنا محبطة فعلاً.

560
00:36:18,566 --> 00:36:21,027
‫تمنيت أن تكونا قد اكتشفتما الأمر الآن.

561
00:36:23,988 --> 00:36:25,657
‫لماذا لا تفسرينه لنا إذاً؟

562
00:36:25,864 --> 00:36:27,742
‫هيا، "مارسي"
‫ما الذي يفترض بنا تعلمه؟

563
00:36:28,158 --> 00:36:29,702
‫أجل، ما الذي تريدين أن تعلمينا إياه؟

564
00:36:30,452 --> 00:36:33,163
‫لم تفهمي الأمر أنت لست الطالبة بل الدرس.

565
00:36:33,747 --> 00:36:35,666
‫ماذا فعلت بوجهي؟

566
00:36:35,874 --> 00:36:36,710
‫وجهك.

567
00:36:37,126 --> 00:36:38,795
‫هذا كل ما في الأمر أليس كذلك؟

568
00:36:39,128 --> 00:36:40,546
‫وجهك الجميل.

569
00:36:41,089 --> 00:36:44,216
‫وهو ما يجعلك جذابة أكثر
‫منا جميعاً.

570
00:36:45,426 --> 00:36:47,136
‫جميعنا نريد ما لديك

571
00:36:47,387 --> 00:36:50,097
‫أن نكون محبوبين ويتذكرنا الناس.

572
00:36:50,180 --> 00:36:51,682
‫أن تتم ملاحظتنا.

573
00:36:52,308 --> 00:36:53,892
‫ماذا تفعلين؟

574
00:36:53,976 --> 00:36:56,061
‫أحقق لك أكثر أمنياتك إلحاحاً.

575
00:36:58,273 --> 00:37:02,068
‫سوف أعطيك وجهاً لن ينساه أحد.

576
00:37:08,574 --> 00:37:12,453
‫1، 2، 3! حاول مجدداً.

577
00:37:14,664 --> 00:37:15,999
‫"مارسي" لا يمكنك فعل ذلك.

578
00:37:16,081 --> 00:37:17,041
‫ماذا ستفعلين حيال ذلك؟

579
00:37:17,125 --> 00:37:18,625
‫هل ستقتلينني؟

580
00:37:19,210 --> 00:37:20,502
‫"مارسي"، تعلمين أن ذلك خطأ.

581
00:37:21,211 --> 00:37:23,255
‫كان عليك البقاء بعيداً عن طريقي.

582
00:37:24,131 --> 00:37:26,843
‫اعتقدت أنك ستتفهمين وجهة نظري

583
00:37:26,925 --> 00:37:28,553
‫لكنك مثلهم تماماً.

584
00:37:29,678 --> 00:37:30,763
‫أرجوك، لا تفعلي ذلك؟

585
00:37:33,350 --> 00:37:34,266
‫لا!

586
00:37:36,310 --> 00:37:37,644
‫لا!

587
00:37:39,439 --> 00:37:40,522
‫يجب أن تكوني شاكرة.

588
00:37:40,689 --> 00:37:42,983
‫عندما يقابلك الناس
‫في الشارع سوف يتذكرونك

589
00:37:43,068 --> 00:37:44,568
‫طوال حياتهم.

590
00:37:44,860 --> 00:37:46,612
‫الأطفال سيحلمون بك.

591
00:37:46,905 --> 00:37:50,116
‫وكل أصدقائك الذين سيأتون
‫إلى مراسم التتويج الليلة

592
00:37:50,199 --> 00:37:53,410
‫سيتذكرون صورة ملكة أيار
‫حتى مماتهم.

593
00:37:55,496 --> 00:37:56,330
‫انتظري!

594
00:37:56,538 --> 00:37:58,124
‫كلا، علينا البدء

595
00:37:58,207 --> 00:38:00,418
‫فمفعول المخدر الموضعي
‫سوف ينتهي قريباً.

596
00:38:00,501 --> 00:38:01,794
‫ولا أريدك أن تفقدي الوعي.

597
00:38:01,877 --> 00:38:03,545
‫سيكون الأمر أقل مرحاً وأنت غير واعية.

598
00:38:06,132 --> 00:38:09,927
‫يا رفيقاي سوف أفقد الوعي.

599
00:38:14,223 --> 00:38:15,974
‫دعيني أرى.

600
00:38:17,643 --> 00:38:19,353
‫أعتقد أنه يجب البدء بابتسامتك.

601
00:38:19,853 --> 00:38:22,022
‫أعتقد بأنها يجب أن تكون أكبر.

602
00:38:23,023 --> 00:38:27,152
‫"مارسي"، أعلم أنك تعتقدين بأنني
‫لا أفهمك، لكنني أتفهم شعورك.

603
00:38:27,736 --> 00:38:29,279
‫بالتأكيد تعرفين شعوري.

604
00:38:29,655 --> 00:38:32,741
‫متأكدة من أنه يمكنك البقاء
‫مع جميع أصدقائك وستشعرين بالوحدة

605
00:38:32,825 --> 00:38:34,326
‫لأنهم لا يعرفونك على حقيقتك.

606
00:38:34,993 --> 00:38:37,414
‫أنت مجرد حمقاء انطوائية.

607
00:38:37,496 --> 00:38:39,456
‫وتعتقدين أن بإمكانك استخدام
‫جمالك للخروج من هذا، أليس كذلك؟

608
00:38:39,541 --> 00:38:40,833
‫أليس هذا ما تعتقدينه؟

609
00:38:43,377 --> 00:38:45,046
‫أنا أراك على حقيقتك.

610
00:38:51,593 --> 00:38:53,638
‫يا إلهي، أخرجيني من هنا أرجوك!

611
00:38:53,720 --> 00:38:54,888
‫توقفي عن الحركة.

612
00:39:01,271 --> 00:39:02,729
‫يا إلهي!

613
00:39:11,739 --> 00:39:12,573
‫هيا!

614
00:39:26,336 --> 00:39:27,171
‫ماذا حدث؟

615
00:39:27,254 --> 00:39:28,213
‫أخبروني أنتم.

616
00:39:28,464 --> 00:39:29,840
‫لقد استيقظت يا أمي.

617
00:39:30,048 --> 00:39:30,883
‫مرحباً.

618
00:39:31,133 --> 00:39:33,887
‫- ماذا تريد؟
‫- جلبت لك المجلد.

619
00:39:35,846 --> 00:39:37,598
‫أتيت من القبو، شممت رائحة الغاز.

620
00:39:37,681 --> 00:39:40,309
‫علينا وقف الغاز
‫وإلا المبنى بأكمله سينفجر.

621
00:39:40,434 --> 00:39:41,351
‫سأتكفل بذلك.

622
00:39:41,435 --> 00:39:42,811
‫ليس وكأنني بحاجة إلى الأكسجين.

623
00:39:43,187 --> 00:39:44,688
‫هيا، لنخرج من هنا.

624
00:39:55,449 --> 00:39:58,952
‫أنا حقاً شعرت بالأسف تجاهك لقد عانيت

625
00:39:59,036 --> 00:40:01,121
‫لكن هناك شيء لم أضعه في الحسبان

626
00:40:01,205 --> 00:40:04,249
‫خلال كل ما حدث أنت معتوهة جداً.

627
00:40:05,000 --> 00:40:06,460
‫"بافي"، هل أنت بخير؟

628
00:40:09,171 --> 00:40:13,258
‫يا إلهي! "بافي"!

629
00:40:13,342 --> 00:40:17,137
‫يا إلهي! "بافي"!

630
00:40:22,184 --> 00:40:24,603
‫أيتها الحمقاء، أنا متخفية.

631
00:40:25,563 --> 00:40:27,606
‫كيف لك أن تصارعي شخصاً لا ترينه؟

632
00:40:27,689 --> 00:40:28,690
‫يا إلهي.

633
00:40:32,361 --> 00:40:35,322
‫- "كورديليا" اصمتي!
‫- حسناً.

634
00:41:07,729 --> 00:41:09,147
‫أنا أراك.

635
00:41:14,236 --> 00:41:15,779
‫التزموا بأماكنكم جميعاً!

636
00:41:20,200 --> 00:41:21,577
‫الشرطة الفيدرالية، لا أحد يتحرك.

637
00:41:21,827 --> 00:41:22,661
‫حسناً.

638
00:41:23,078 --> 00:41:24,538
‫سنتولى الأمر من هنا، سيدتي.

639
00:41:24,830 --> 00:41:26,582
‫تتولى ماذا ومن أين؟

640
00:41:26,665 --> 00:41:27,916
‫أنا العميل "دويل" وهذا العميل "مانتي".

641
00:41:28,083 --> 00:41:29,001
‫نحن هنا لإحضار الفتاة.

642
00:41:29,585 --> 00:41:31,878
‫أين كنتما قبل 10 دقائق
‫عندما كانت تؤدي دور الجراح؟

643
00:41:31,962 --> 00:41:33,797
‫نتأسف على ذلك، أتينا بأسرع ما يمكننا.

644
00:41:33,880 --> 00:41:36,258
‫- يا إلهي.
‫- سنتولى الأمر من هنا، هيا.

645
00:41:36,967 --> 00:41:40,345
‫- هل يمكنكما علاجها؟
‫- يمكننا...

646
00:41:40,887 --> 00:41:42,055
‫سوف نعمل على إعادة تأهيلها.

647
00:41:42,264 --> 00:41:45,475
‫مع الوقت ستتعلم أن تكون
‫عضواً فاعلاً في المجتمع مجدداً.

648
00:41:47,936 --> 00:41:48,979
‫فاعلة جداً.

649
00:41:49,062 --> 00:41:51,315
‫هذه ليست أول مرة يحدث فيها هذا،
‫أليس كذلك؟

650
00:41:52,149 --> 00:41:53,817
‫حدث هذا في مدارس أخرى.

651
00:41:54,484 --> 00:41:56,236
‫لسنا مخولين التكلم عن ذلك.

652
00:41:56,445 --> 00:41:58,697
‫سيكون من الأفضل لك
‫أن تنسي الحادثة بأكملها.

653
00:41:59,740 --> 00:42:02,159
‫هل تعلمان أنكما معتوهان جداً؟

654
00:42:02,242 --> 00:42:03,577
‫شكراً على مساعدتك.

655
00:42:04,870 --> 00:42:05,704
‫و...

656
00:42:07,623 --> 00:42:08,540
‫طاب يومك.

657
00:42:13,629 --> 00:42:16,006
‫هل يمكنك حل قيودي الآن؟

658
00:42:22,304 --> 00:42:23,430
‫شكراً لك.

659
00:42:26,058 --> 00:42:28,435
‫لا أصدق مدى اضطراب "مارسي".

660
00:42:29,311 --> 00:42:31,437
‫بالمناسبة، كيف تمكنتم
‫من الخروج من غرفة المرجل؟

661
00:42:31,563 --> 00:42:32,814
‫حسناً، عندما اختنقنا من الغاز بالأسفل...

662
00:42:32,898 --> 00:42:36,109
‫الحاجب وجدنا وتمكن من إغلاق الصمام.

663
00:42:36,318 --> 00:42:37,486
‫لقد حالفنا الحظ.

664
00:42:37,569 --> 00:42:38,737
‫كنت سأقول ذلك للتو.

665
00:42:38,945 --> 00:42:42,366
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

666
00:42:42,449 --> 00:42:45,452
‫لم تسنح لي الفرصة
‫كي أقول أي شيء بالأمس

667
00:42:45,535 --> 00:42:47,371
‫بسبب انشغالي بمراسم التتويج
‫وما إلى ذلك

668
00:42:48,288 --> 00:42:52,668
‫لكن أود أن أشكركم جميعاً.

669
00:42:55,045 --> 00:42:57,089
‫هذا مضحك هي تشبه "كورديليا"...

670
00:42:57,506 --> 00:43:00,342
‫حقاً ساعدتموني بالأمس
‫ولم تكونوا مضطرين إلى ذلك.

671
00:43:00,884 --> 00:43:02,052
‫لذا، شكراً لكم.

672
00:43:02,134 --> 00:43:03,178
‫لا بأس.

673
00:43:03,428 --> 00:43:06,223
‫سنذهب لتناول الغداء
‫بعد قليل، إذا أردت...

674
00:43:06,306 --> 00:43:10,018
‫لست تتكلمين مع هؤلاء الفاشلين
‫ألست كذلك؟

675
00:43:12,729 --> 00:43:13,897
‫هل تمازحني؟

676
00:43:14,773 --> 00:43:16,483
‫كنت فقط أحاول أن أكون عطوفة

677
00:43:16,608 --> 00:43:18,443
‫أساعدهم في مسألة ملابسهم.

678
00:43:19,361 --> 00:43:24,116
‫هل حقاً تعتقد أنني سأشترك
‫في هذه الجماعة المنبوذة؟

679
00:43:24,783 --> 00:43:27,244
‫يا إلهي، أين الفتاة المتخفية
‫عندما نحتاج إليها حقاً؟

680
00:43:37,212 --> 00:43:38,630
‫أعتقد أنك ستكونين سعيدة هنا.

681
00:43:38,714 --> 00:43:40,590
‫يجب أن تندمجي جيداً.

682
00:43:44,845 --> 00:43:46,011
‫مرحباً، "مارسي"!

683
00:43:46,304 --> 00:43:48,348
‫- مرحباً.
‫- أيها الطلاب، أقدم لكم "مارسي"!

684
00:43:48,640 --> 00:43:50,851
‫- مرحباً، "مارسي"
‫- تفضلي بالجلوس.

685
00:43:55,480 --> 00:43:56,982
‫حسناً يا رفاق دعونا نبدأ.

686
00:43:57,064 --> 00:43:59,776
‫الجميع افتحوا الصفحة رقم 54 في كتابكم.

687
00:44:04,489 --> 00:44:05,991
‫"الاغتيال والتسلل"

688
00:44:06,158 --> 00:44:07,159
‫رائع.

