﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:15,960
‫سحب و تعديل:
‫محمد سامى عبد الهادى

2
00:00:45,379 --> 00:00:50,092
‫"عاد (ديكورسي) إلى (بروكلين)‬
‫ليكون مع أبيه المحتضر (فرانكلين وارد)"‬

3
00:00:50,217 --> 00:00:52,761
‫"(ديكورسي) وأخوه (لوي)‬
‫الرقيب في شرطة (نيويورك)"‬

4
00:00:52,886 --> 00:00:56,390
‫"مختلفان بشأن المسار الذي سيتخذانه‬
‫في رعاية والدهما"‬

5
00:00:56,640 --> 00:00:59,184
‫ماذا قرروا لك؟ العلاج الكيميائي أم الإشعاع؟‬
‫ماذا سنفعل؟‬

6
00:00:59,309 --> 00:01:00,852
‫لا شيء، لا أريد شيئاً من ذلك‬

7
00:01:00,978 --> 00:01:04,022
‫سنحترم رغباته ونجعله مرتاحاً‬

8
00:01:04,815 --> 00:01:08,151
‫- ونجعله يموت بالطريقة التي يريدها‬
‫- أخالفك الرأي‬

9
00:01:09,152 --> 00:01:12,030
‫"في الاتحاد الأمريكي للحريات المدنية‬
‫"تمثّل (شيفون) عاملاً في (بيغ ديغ) "‬

10
00:01:12,155 --> 00:01:15,033
‫"تعرّض لإصابة خطيرة أثناء العمل"‬

11
00:01:15,158 --> 00:01:18,829
‫"وهذا يجعلها تقاتل ضد الشركة الضخمة‬
‫المشرفة على أعمال البناء"‬

12
00:01:23,417 --> 00:01:26,753
‫لا أريدك أن تقلق‬
‫سأقاتل لأجل عائلتك‬

13
00:01:27,129 --> 00:01:31,216
‫"نفسية الرقيب (كريس كيسن) محطمة‬
‫بسبب موت الشرطي (راس والاس)"‬

14
00:01:31,341 --> 00:01:37,014
‫"ويشك أن الشرطي (ريك دانليفي) قتل (والاس)‬
‫أثناء إطلاق نار"‬

15
00:01:37,556 --> 00:01:38,932
‫مسدس!‬

16
00:01:39,975 --> 00:01:41,727
‫أصيب شرطي، أصيب شرطي‬

17
00:01:42,269 --> 00:01:44,980
‫(راس)، (راس)، ابق هنا، ابق هنا‬

18
00:01:47,482 --> 00:01:50,569
‫"بدأت (جيني رور) بالتطوع‬
‫في مركز مجتمع تقدمي"‬

19
00:01:50,694 --> 00:01:55,198
‫"تتفاجأ بأن الأب (ديرمود دويل)‬
‫في إجازة من عمله كقسيس"‬

20
00:01:55,324 --> 00:01:57,909
‫"ويتطوع في المركز نفسه"‬

21
00:01:58,452 --> 00:02:01,622
‫آمل أن تتصالحي مع أبيك يا (جيني)‬

22
00:02:01,788 --> 00:02:03,373
‫لا يمكنك التناقش مع شبح‬

23
00:02:04,416 --> 00:02:09,087
‫"عُين (جاكي) رئيساً للأمن‬
‫عند عائلة ثرية في (بيكون هيل)"‬

24
00:02:09,212 --> 00:02:11,423
‫"يحب الأجر"‬

25
00:02:11,548 --> 00:02:16,053
‫"لكنه غير مدرك أن مستخدمه الجديد‬
‫لديه سر مشين"‬

26
00:02:18,930 --> 00:02:20,307
‫تصبحين على خير يا (دومينيك)‬

27
00:02:24,728 --> 00:02:27,939
‫- كيف كان ذلك؟‬
‫- لطيفاً‬

28
00:02:28,940 --> 00:02:32,778
‫لم يحدث شيء، أنا رجل متزوج‬
‫وسعيد في زواجه‬

29
00:02:51,630 --> 00:02:53,715
‫وظيفة جديدة، يوم جديد‬

30
00:03:23,036 --> 00:03:24,705
‫سيارتي في ورشة التصليح‬

31
00:03:24,830 --> 00:03:26,665
‫المعيرون بغيضون هذه الأيام‬

32
00:03:32,337 --> 00:03:34,631
‫"مستودع الجثث"‬

33
00:03:37,592 --> 00:03:39,928
‫"خطر، يجري استخدام الفورمالدهايد"‬

34
00:03:40,053 --> 00:03:43,181
‫- مرحباً، (كوينسي)‬
‫- يا إلهي يا (جاكي)!‬

35
00:03:43,306 --> 00:03:45,559
‫أنت تكرر هذه النكتة منذ ١٠ سنوات‬

36
00:03:45,726 --> 00:03:49,062
‫النكات القديمة مثل النبيذ القديم‬
‫كلاهما يتحسن مع التقدم في السن‬

37
00:03:49,229 --> 00:03:50,605
‫أنت بالتأكيد لم تتحسن‬

38
00:03:50,731 --> 00:03:54,151
‫هذه الجثة التي تنقلينها هنا، (دومينيك زانغي)‬
‫ما سبب وفاتها؟‬

39
00:03:54,276 --> 00:03:57,195
‫آخر ما سمعته هو أن مكتب التحقيقات الفيدرالي‬
‫طردك من العمل‬

40
00:03:57,487 --> 00:04:00,031
‫لم يعد لديك تصريح للحصول على بيانات طبية‬

41
00:04:00,157 --> 00:04:04,703
‫(فيلامينا)، بعد كل تلك السنوات‬
‫وكل الجثث التي تشاركنا العمل عليها‬

42
00:04:04,828 --> 00:04:06,747
‫هل ستحجبين المعلومات عني حقاً؟‬

43
00:04:07,414 --> 00:04:10,500
‫أنا أتصرف وفق اللوائح‬
‫ولهذا السبب ما زلت موظفة‬

44
00:04:10,625 --> 00:04:14,713
‫بربك يا (فيل)! أتتذكرين كم استمتعنا بوقتنا‬
‫ليلة مجزرة (بلاك فريارز)؟‬

45
00:04:14,838 --> 00:04:20,260
‫كم أنت رقيق! لكن أخبرني‬
‫لماذا أنت مهتم بهذه الجثة بالذات؟‬

46
00:04:20,677 --> 00:04:23,430
‫حصلت على عمل جديد‬
‫أعمل في الأمن في (بيكون هيل)‬

47
00:04:23,555 --> 00:04:27,559
‫لا يمكنني قول اسم العائلة بالطبع‬
‫لكنهم يعرفون المتوفاة‬

48
00:04:27,684 --> 00:04:29,394
‫وأريد فقط معرفة ماذا حدث‬

49
00:04:29,853 --> 00:04:34,524
‫سيكون تقريري متاحاً للعامة بعد ٣ أسابيع‬
‫كما تقضي الإجراءات القياسية‬

50
00:04:34,775 --> 00:04:37,235
‫ألا يمكنك أن تكوني أقل قياسية‬
‫هذه المرة فقط؟‬

51
00:04:37,360 --> 00:04:40,405
‫- هل يزعجك هذا الأبله يا دكتورة؟‬
‫- لا تقلقي يا (فرناندو)‬

52
00:04:40,822 --> 00:04:43,492
‫السيد (رور) كان يوشك على الرحيل‬

53
00:04:57,589 --> 00:04:59,007
‫- مرحباً، سيدة (ديغز)‬
‫- مرحباً‬

54
00:05:11,978 --> 00:05:14,439
‫أبي؟ أبي، أبي‬

55
00:05:15,816 --> 00:05:19,569
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أنا بخير‬

56
00:05:20,070 --> 00:05:22,072
‫متى ستعترف أنك يجب أن تكون‬
‫في المستشفى؟‬

57
00:05:24,032 --> 00:05:29,412
‫نمت على هذا السرير ٤٧ سنة‬

58
00:05:30,789 --> 00:05:32,165
‫وأريد أن أموت هنا‬

59
00:05:33,041 --> 00:05:35,210
‫هل من الصعب عليك فهم هذا؟‬

60
00:05:35,335 --> 00:05:37,546
‫ما لا أفهمه هو لماذا تستسلم‬

61
00:05:38,713 --> 00:05:40,590
‫أنت لا تفهم الكثير، صحيح؟‬

62
00:05:43,677 --> 00:05:45,512
‫سأعود للنوم‬

63
00:05:53,436 --> 00:05:57,482
‫قسم المقذوفات طابق مسدسك مع الرصاصة‬
‫التي أصابت وقتلت الشرطي (راس والاس)‬

64
00:05:57,607 --> 00:05:59,276
‫أتريد أن تشرح لي ما حدث؟‬

65
00:06:00,402 --> 00:06:05,907
‫في الاشتباك بأسلحة نارية‬
‫يرتد الرصاص وتتطاير الشظايا‬

66
00:06:06,700 --> 00:06:08,451
‫المسدسان يبدوان كعشرة‬

67
00:06:09,160 --> 00:06:10,579
‫والخمسة كخمسين‬

68
00:06:11,037 --> 00:06:13,415
‫إذن، مات الشرطي (والاس)‬
‫نتيجة نيران صديقة؟‬

69
00:06:13,540 --> 00:06:17,294
‫لا أعرف كيف مات‬
‫قلت إن قسم المقذوفات طابق الرصاصة مع سلاحي‬

70
00:06:17,794 --> 00:06:21,089
‫في حال نسيت‬
‫كنا نتعرض لإطلاق نار من خصم‬

71
00:06:21,214 --> 00:06:22,591
‫مفهوم‬

72
00:06:41,818 --> 00:06:43,194
‫(سانبورن)، صحيح؟‬

73
00:06:43,320 --> 00:06:45,322
‫كيف سار استجوابك للشرطي (دانليفي)؟‬

74
00:06:46,448 --> 00:06:48,950
‫أنتم قسم الشؤون الداخلية‬
‫الأوغاد المراوغون تقتلونني‬

75
00:06:49,075 --> 00:06:50,744
‫كلكم طفيليات، أتعرف ذلك؟‬

76
00:06:52,871 --> 00:06:56,875
‫أنا أحاول تجاهل حقيقة أنك تخرق البروتوكول‬
‫على اعتبار أن هذه المأساة حدثت تحت قيادتك‬

77
00:06:57,000 --> 00:06:58,668
‫الأرجح أن ذلك يُشعرك بأنك فاشل‬

78
00:06:59,044 --> 00:07:02,172
‫لكن إذا لم تتنحَ جانباً‬
‫فسأبلغ عنك لتدخلك في تحقيق‬

79
00:07:02,297 --> 00:07:04,382
‫أي بروتوكول؟ كنت أحضر قهوة‬

80
00:07:04,507 --> 00:07:09,179
‫أنت استجوبت للتو قاتل شرطي‬
‫أعدم زميله لمنعه من الشهادة ضد (سافرين)‬

81
00:07:09,888 --> 00:07:13,391
‫اعتبرني مجنوناً‬
‫لكنني ظننت أنك قد تكون جريئاً‬

82
00:07:20,315 --> 00:07:24,861
‫أنا أحب (هيرناندو)‬
‫لكنه تعرّض لتلك الإصابة لأنه أخطأ‬

83
00:07:25,028 --> 00:07:28,156
‫لم يكن مرتدياً المعدات الواقية وكان يشرب‬

84
00:07:28,281 --> 00:07:31,701
‫مستوى الكحول في دمه كان ٠،٠٥‬
‫أي أقل بكثير من الحد القانوني‬

85
00:07:31,826 --> 00:07:34,537
‫كما لا يبدو أنه كان يشرب وحده‬

86
00:07:34,996 --> 00:07:37,165
‫أنا في جمعية معالجة الإدمان منذ ٨ سنوات‬

87
00:07:37,290 --> 00:07:39,709
‫هذه للرجال الذي كانوا يعملون الليلة الماضية‬

88
00:07:40,418 --> 00:07:44,547
‫أخبرني يا سيد (كوريا)‬
‫هل يهمك الرجال في مناوبتك؟‬

89
00:07:44,798 --> 00:07:46,675
‫أنا أهتم بهم جميعاً‬

90
00:07:46,883 --> 00:07:48,802
‫(هيرناندو) رجل صالح‬

91
00:07:49,094 --> 00:07:51,304
‫سواءً كان ثملاً أم لا‬
‫هذا البلاستيك لا يمنع قضيباً حديدياً‬

92
00:07:51,429 --> 00:07:54,432
‫- يمكنك إعطائي شيئاً‬
‫- فعلت ذلك للتو‬

93
00:07:54,724 --> 00:07:57,435
‫أي عامل هنا يمكنه إخبار‬
‫"إدارة السلامة المهنية" عن سوء هذا الموقع‬

94
00:08:00,605 --> 00:08:02,065
‫ما معنى ذلك؟‬

95
00:08:02,190 --> 00:08:04,150
‫سيد (كوريا)!‬

96
00:08:09,155 --> 00:08:13,159
‫"الحقن النظيفة تنقذ الحياة"‬

97
00:08:15,745 --> 00:08:18,707
‫- أظنه أمراً رائعاً أنك هنا اليوم‬
‫- تفضل‬

98
00:08:18,832 --> 00:08:20,625
‫- "شكراً، أنا..."‬
‫- "وأنك اتخذت هذه الخطوة"‬

99
00:08:20,750 --> 00:08:22,127
‫"أقدّر لك هذا"‬

100
00:08:30,301 --> 00:08:31,678
‫أتحتاجين إلى أدوات نظيفة؟‬

101
00:08:37,767 --> 00:08:39,728
‫ابنتي في جمعية المدمنين المجهولين‬

102
00:08:39,853 --> 00:08:42,105
‫إنها نظيفة ومقلعة منذ ١٨ شهراً تقريباً‬

103
00:08:45,734 --> 00:08:48,611
‫- ليس معي حقن ملوثة أقايضك بها‬
‫- لا، لا بأس‬

104
00:08:52,115 --> 00:08:54,993
‫عندما تنتهين منها‬
‫أعيديها وضعيها في السلة الحمراء‬

105
00:08:59,914 --> 00:09:01,291
‫- شكراً‬
‫- عفواً‬

106
00:09:01,624 --> 00:09:03,585
‫ابنتي تقول إن الشعور بالعار لا يساعد‬

107
00:09:03,710 --> 00:09:05,503
‫إنها محظوظة بك‬

108
00:09:05,628 --> 00:09:08,673
‫"لكن وجودك هنا يبين أنك تهتمين حقاً"‬

109
00:09:09,466 --> 00:09:11,176
‫شكراً‬

110
00:09:16,014 --> 00:09:17,891
‫الأب (دويل)‬

111
00:09:18,475 --> 00:09:20,310
‫- (ديرمود)‬
‫- (ديرمود)، نعم‬

112
00:09:20,935 --> 00:09:23,063
‫- أتريدين كوب شاي؟‬
‫- لا، شكراً‬

113
00:09:25,857 --> 00:09:27,567
‫الفتاة التي كنت تتحدث إليها‬

114
00:09:27,817 --> 00:09:31,362
‫لا أقصد التطفل‬
‫لكن أظن هذا ما أفعله دائماً‬

115
00:09:32,030 --> 00:09:35,033
‫هل هي بخير؟ إنها ابنة أحد جيراني‬

116
00:09:35,658 --> 00:09:38,495
‫من دون خيانة ثقتها، أظن أنها ستكون بخير‬

117
00:09:39,079 --> 00:09:43,124
‫كانت فقط بحاجة إلى شخص يقول‬
‫إن لا بأس بالشعور بالارتباك‬

118
00:09:43,416 --> 00:09:47,087
‫كوني شخصاً مرتبكاً باستمرار‬
‫يسعدني سماع ذلك‬

119
00:09:48,213 --> 00:09:52,258
‫أحياناً يكون الارتباك خوفاً‬
‫متنكراً في ثياب حمل‬

120
00:09:54,344 --> 00:09:57,180
‫هل قررت بشكل مؤكد‬
‫أنك لن تقابلي والدك؟‬

121
00:09:59,224 --> 00:10:03,812
‫- أريد أن يرغب هو برؤيتي‬
‫- ربما يريد ذلك‬

122
00:10:05,855 --> 00:10:09,025
‫لا، المجرمون الأذكياء‬
‫لا يعودون إلى مسرح الجريمة‬

123
00:10:11,528 --> 00:10:13,655
‫لقد هجرني أنا وأمي‬

124
00:10:13,780 --> 00:10:16,825
‫وتركنا ندمر بعضنا‬

125
00:10:18,368 --> 00:10:21,496
‫شكراً على أي حال لأنك سألت‬

126
00:10:34,175 --> 00:10:37,262
‫- (كيسن)‬
‫- مرحباً، عرفت أنك ستكون ما زلت في المكتب‬

127
00:10:37,512 --> 00:10:41,141
‫انظروا من يتحدث، على بُعد ولايتين‬
‫ولا يمكنك مغادرة العمل‬

128
00:10:41,266 --> 00:10:45,436
‫- أصبت، إذن، كيف سارت الأمور‬
‫بين (دانليفي) والشؤون الداخلية؟‬

129
00:10:47,147 --> 00:10:48,523
‫"(كريس)"‬

130
00:10:49,691 --> 00:10:52,735
‫خرج من جلسة التحقيق‬
‫ويبدو عليه أنه حظي بنهاية سعيدة‬

131
00:10:53,444 --> 00:10:55,029
‫"كيف حال والدك؟"‬

132
00:10:55,697 --> 00:11:01,619
‫أظل أسأل نفسي ما الشيء الذي يجعل شرطياً‬
‫يدافع عن الشرطة حتى وهو يعرف أن زملاءه مخطئون‬

133
00:11:01,744 --> 00:11:03,371
‫ما هذا؟ أهو الشعور بالشرطة والغرور؟‬

134
00:11:03,496 --> 00:11:05,623
‫هل هذه عقلية المافيا أم ماذا؟‬

135
00:11:05,748 --> 00:11:10,795
‫لو سألتني قبل أسبوع عن الولاء للشرطة‬
‫لكنت معك فيما تقول مستعداً لتدمير الدائرة كلها‬

136
00:11:10,920 --> 00:11:15,258
‫لكن مؤخراً، أشعر بأنني أنا المجنون‬
‫الذي أصيب بجنون الارتياب‬

137
00:11:16,634 --> 00:11:18,553
‫يجب أن تحظى ببعض الراحة، حسناً؟‬

138
00:11:18,720 --> 00:11:21,431
‫- يبدو من صوتك أنك لست بخير‬
‫- "نعم، حسناً"‬

139
00:11:31,608 --> 00:11:34,819
‫"(ريتشارد كيه دانليفي)"‬

140
00:11:38,615 --> 00:11:42,160
‫"مثلجات مصنوعة في البيت"‬

141
00:11:42,285 --> 00:11:45,496
‫مرحباً، العميل (ميلاني)، صحيح؟‬

142
00:11:45,622 --> 00:11:47,749
‫(رامين ميلاني)، أنا (جاكي رور)‬

143
00:11:48,958 --> 00:11:50,919
‫عرفت أنني أعرف هذا الوجه‬

144
00:11:51,586 --> 00:11:55,632
‫هذا العميل الذي طُرد من عمله لأنه ضاجع‬
‫وكيلة وزارة العدل وأدخلها في غيبوبة كوكايين‬

145
00:11:55,757 --> 00:11:57,508
‫حسناً، أولاً، أنا استقلت‬

146
00:11:57,634 --> 00:12:02,555
‫ثانياً، أنا أيضاً العميل المسؤول عن القبض‬
‫على العصابة التي سطت على بنك (تشارلزتاون)‬

147
00:12:02,680 --> 00:12:04,474
‫والإخوة (أنتيغلو)، لذا...‬

148
00:12:04,599 --> 00:12:07,060
‫- هذه قضايا قديمة‬
‫- ومن أنت؟‬

149
00:12:07,185 --> 00:12:10,021
‫- (جانغ وو)‬
‫- يا للهول!‬

150
00:12:10,146 --> 00:12:11,522
‫ماذا حدث لمكتب التحقيقات الفيدرالي؟‬

151
00:12:11,648 --> 00:12:14,442
‫متى أصبحت الشرطة الفيدرالية عالماً واحداً؟‬

152
00:12:14,984 --> 00:12:17,946
‫لدي عمل كثير للتحضير للشهادة الخطية‬
‫التي سأطلبها‬

153
00:12:18,071 --> 00:12:21,407
‫- ما القضية التي تعمل عليها؟‬
‫- إنها سرية‬

154
00:12:22,825 --> 00:12:26,204
‫تعال، تعال، أريد أن أسألك عن أمر‬
‫تعال، تعال‬

155
00:12:28,456 --> 00:12:31,042
‫أين وصلتم في قضاياي القديمة؟‬

156
00:12:31,167 --> 00:12:35,171
‫ماذا يحدث مع (ترنت هاينكي)‬
‫واحتيال التأمين عالي المخاطر؟‬

157
00:12:35,755 --> 00:12:38,424
‫أتلك هي الشهادة الخطية‬
‫التي يعمل عليها العميل الآسيوي؟‬

158
00:12:38,549 --> 00:12:41,177
‫هذا مضحك، كان لي عمّ مثلك‬

159
00:12:41,386 --> 00:12:43,471
‫كان يتفوه بكل ما يخطر في باله‬

160
00:12:43,596 --> 00:12:46,182
‫ثم اتضح أنه مصاب بالخرف‬

161
00:12:46,766 --> 00:12:49,477
‫هل سبق وتساءلت‬
‫لماذا يختفي أمثالك من الأوغاد؟‬

162
00:12:49,727 --> 00:12:51,771
‫حسناً، معك حق‬

163
00:12:52,272 --> 00:12:55,483
‫- لكن هيا، أخبرني، ما الإفادة الخطية؟‬
‫- كما قال (وو)، إنها سرية‬

164
00:12:55,608 --> 00:13:00,238
‫آمل حقاً أنك لا تحاول استصدار مذكرة تفتيش‬
‫لمنزل ومكتب (هاينكي)‬

165
00:13:00,905 --> 00:13:03,491
‫- ولمَ لا؟‬
‫- لقد أحرق كل تلك المستندات، ثق بي‬

166
00:13:03,616 --> 00:13:07,787
‫إذا ذهبت إلى القاضي ليصدر مذكرة‬
‫ثم خرجت خالي الوفاض، وهو ما سيحدث‬

167
00:13:07,912 --> 00:13:10,707
‫فستلقى تأنيباً شديداً من رئيسك‬

168
00:13:10,832 --> 00:13:12,750
‫لأن (هاينكي) يدرك ما يفعله‬

169
00:13:12,875 --> 00:13:16,337
‫يعرف قوة هيئة الأوراق المالية والبورصات‬
‫وقد جمد موجوداته منذ ١٠ سنوات‬

170
00:13:16,462 --> 00:13:23,011
‫مما يعني أن من المستحيل أن يكون‬
‫ترك ما كان يهربه من الضرائب في بيته‬

171
00:13:23,303 --> 00:13:26,306
‫- لكن، إذا...‬
‫- عرفت أنه ينقل الأموال‬

172
00:13:26,431 --> 00:13:31,185
‫وأعطيت القاضي دليلاً واضحاً على الاختلاس‬
‫وإقرارات خطية لسجلات المستهلك‬

173
00:13:31,311 --> 00:13:33,146
‫- و...‬
‫- أثبت الاحتيال عن طريق ذلك...‬

174
00:13:33,271 --> 00:13:34,689
‫أحسنت‬

175
00:13:35,356 --> 00:13:37,817
‫إذن، معروف جيد يستحق معروفاً آخر‬

176
00:13:37,942 --> 00:13:40,486
‫هل تعرف أحداً في مشرحة المدينة؟‬

177
00:13:40,862 --> 00:13:42,947
‫"الشرطي (راسل والاس)"‬

178
00:14:07,513 --> 00:14:09,849
‫- (كارول)، لا يمكنني التعبير...‬
‫- لماذا أنت هنا؟‬

179
00:14:10,892 --> 00:14:13,102
‫لماذا زوجي ميت؟‬

180
00:14:13,519 --> 00:14:16,856
‫لماذا هو ميت وأنت ما زلت حياً؟‬

181
00:14:18,358 --> 00:14:19,734
‫(كارول)‬

182
00:14:32,955 --> 00:14:34,332
‫"(إيبوني)"‬

183
00:14:37,460 --> 00:14:41,464
‫الطريقة التي حمى بها أبي ذلك الكرسي‬
‫يجعلك تظن أنه على علاقة غرامية به‬

184
00:14:41,589 --> 00:14:43,883
‫كان يدهنه كل شهر‬

185
00:14:44,050 --> 00:14:48,763
‫- أتتذكر غطاء الأثاث في الصيف؟‬
‫- نعم‬

186
00:14:49,847 --> 00:14:53,601
‫- كان كأنه يجهز الكرسي للنوم‬
‫- نعم، نعم‬

187
00:14:55,937 --> 00:14:58,648
‫- (لو)، أريد أن أسألك عن شيء‬
‫- نعم‬

188
00:15:00,274 --> 00:15:02,360
‫اسمع، لقد حاولت مع أبي‬

189
00:15:02,944 --> 00:15:06,072
‫- حتى قبل أن يخبرني بالتشخيص...‬
‫- لا، لا، لا أتحدث عن ذلك‬

190
00:15:06,197 --> 00:15:09,575
‫- أعرف أنك كنت هنا وتتولى الأمور الصعبة‬
‫- نعم‬

191
00:15:10,034 --> 00:15:14,247
‫ماذا كنت ستفعل يا (لو)‬
‫إذا قام شرطي تعرفه، شرطي في وحدتك‬

192
00:15:14,372 --> 00:15:17,500
‫بقتل شخص أثناء العمل‬
‫أطلق النار على رجل بريء متعمداً؟‬

193
00:15:17,959 --> 00:15:20,169
‫ماذا تقصد؟‬
‫يرسلونه مباشرة إلى الشؤون الداخلية‬

194
00:15:20,294 --> 00:15:22,547
‫- يحققون...‬
‫- لا، أعرف البروتوكول، أنا أتحدث عنك‬

195
00:15:22,672 --> 00:15:25,133
‫(لوي وارد)، أنت، ماذا كنت ستفعل؟‬

196
00:15:25,258 --> 00:15:27,760
‫- أكنت ستدافع عنه؟‬
‫- أخبرني عن القضية‬

197
00:15:28,052 --> 00:15:32,265
‫أخبرتك للتو، شرطي قتل شخصاً‬
‫بنية مسبقة وبتعمد‬

198
00:15:32,390 --> 00:15:34,517
‫أحتاج إلى مزيد من المعلومات‬

199
00:15:34,642 --> 00:15:38,062
‫- ما هو السياق؟ كيف تعرف...‬
‫- إذن، ستدافع عنه، ستدافع عنه، اللعنة!‬

200
00:15:38,187 --> 00:15:41,065
‫لماذا يسارع رجال الشرطة دائماً للدفاع‬
‫عن القتلة الذين يعملون معهم؟‬

201
00:15:41,190 --> 00:15:45,820
‫ربما لأن الأشخاص مثلك يدينون كل شخص‬
‫يطلق النار أثناء أداء واجبه‬

202
00:15:45,945 --> 00:15:49,365
‫إذن أنت تعتقد أن على الادعاء العام السماح لكم‬
‫بأن تكونوا القاضي والمحلف والجلاد؟‬

203
00:15:49,490 --> 00:15:53,786
‫الجلاد؟ من الشرطي الذي تحاول حبسه‬
‫وينطبق عليه ذلك؟‬

204
00:15:54,454 --> 00:15:57,707
‫الشرطي الذي أمسك به الفتى (كامبل)‬
‫ورد بإطلاق النار؟‬

205
00:15:57,957 --> 00:16:00,168
‫أم أنك نسيت أنه الفتى‬
‫الذي أطلق النار على زوجتك؟‬

206
00:16:00,293 --> 00:16:02,044
‫لم أنس شيئاً‬

207
00:16:02,503 --> 00:16:05,089
‫تلك الذكرى ملازمة لي‬

208
00:16:06,132 --> 00:16:07,842
‫أنا آسف يا (دي سي)‬

209
00:16:07,967 --> 00:16:11,846
‫لكن من الصعب عليّ رؤيتك تطارد‬
‫كل شرطي كأنه قاتل ولص‬

210
00:16:14,056 --> 00:16:16,517
‫هذا يجعلني أفكر‬
‫أن جزءاً منك يراني بهذه الطريقة‬

211
00:16:17,018 --> 00:16:18,728
‫أعرف شخصيتك وأعرف نفسيتك‬

212
00:16:18,853 --> 00:16:21,314
‫لكنني أعرف أيضاً‬
‫أنني إن لم أحاسب الشرطة القتلة‬

213
00:16:21,439 --> 00:16:24,484
‫فإن الفتية الذين يشبهونني ويشبهونك‬
‫لن يُتاح لهم الوصول إلى المحكمة قط، حسناً؟‬

214
00:16:24,609 --> 00:16:28,488
‫أريد فقط أن يعمل القانون لمصلحتنا‬
‫كما عمل لمصلحتهم منذ يوم كتبوا القانون‬

215
00:16:28,613 --> 00:16:33,367
‫ينسى المدنيون أن المغتصبين وتجار المخدرات‬
‫يرتكبون الجرائم كل يوم‬

216
00:16:33,493 --> 00:16:35,912
‫- ويتجاهلون عدالتك‬
‫- عدالتي؟‬

217
00:16:36,579 --> 00:16:39,373
‫رأيت صديقي يُقتل في تبادل لإطلاق النار‬

218
00:16:39,707 --> 00:16:41,417
‫لأن الشرطة الفيدرالية استخدمته كبيدق‬

219
00:16:41,542 --> 00:16:46,047
‫زوجتي فقدت طفلنا بسبب شخص مريض‬
‫كما قد تقول أنت‬

220
00:16:46,172 --> 00:16:51,719
‫ثم كان عليّ رؤية جثة ذلك الشاب‬
‫لأنه أعدِم خارج نطاق القانون‬

221
00:16:51,844 --> 00:16:56,933
‫على يد شرطي لم يسبق أن حماني‬
‫ولا يمكن أن يحميني من شيء قد يؤذيني‬

222
00:16:57,058 --> 00:17:00,269
‫لذلك لا أريد أن تحدثني‬
‫عن الشرف والشجاعة في سلك الشرطة‬

223
00:17:00,394 --> 00:17:03,147
‫حسناً، أنت إذن ستنقذ البلد‬
‫عن طريق سجن كل شرطي في (أمريكا)؟‬

224
00:17:03,272 --> 00:17:04,649
‫"اصمتا!"‬

225
00:17:08,736 --> 00:17:12,156
‫قلت لكم إنني أريد الهدوء والسكينة‬

226
00:17:12,281 --> 00:17:14,033
‫إن كنتما ستتصرفان هكذا‬
‫فيمكنكما الاثنان المغادرة‬

227
00:17:14,158 --> 00:17:15,952
‫- أنا آسف‬
‫- آسف يا أبي‬

228
00:17:16,536 --> 00:17:19,539
‫سأقول هذا الآن‬
‫لأنني قد لا أحظى بفرصة ثانية‬

229
00:17:19,664 --> 00:17:22,333
‫- بربك يا أبي! لا تتحدث هكذا‬
‫- اخرس!‬

230
00:17:22,833 --> 00:17:27,004
‫سمعتكما تتجادلان حول هذا طوال سنوات‬

231
00:17:27,630 --> 00:17:29,173
‫وكلاكما على صواب‬

232
00:17:29,423 --> 00:17:33,761
‫لكنكما فقط أعند من أن تدركا ذلك‬
‫وتعترفا به‬

233
00:17:34,053 --> 00:17:37,139
‫(لو)، أنت لا تفكر في المدينة ككل‬

234
00:17:37,431 --> 00:17:40,393
‫أو في البلد ككل وربما ينبغي أن تفعل‬

235
00:17:40,518 --> 00:17:43,104
‫لأن هذا هو البلد الوحيد الذي ستنتمي إليه‬

236
00:17:43,813 --> 00:17:45,189
‫وأنت‬

237
00:17:46,148 --> 00:17:47,525
‫عليك أن تفيق‬

238
00:17:47,650 --> 00:17:50,903
‫أنت لن تخلّص (بوسطن) من إثمها ورذيلتها‬

239
00:17:51,612 --> 00:17:58,661
‫والسبب الوحيد الذي يجعلك تطمح في ذلك‬
‫هو أنه يشتت انتباهك عن نفسك‬

240
00:18:00,121 --> 00:18:04,458
‫ربما حان الوقت لتعرف‬

241
00:18:04,917 --> 00:18:07,670
‫ما الذي تخاف معرفته بالضبط‬

242
00:18:13,050 --> 00:18:14,427
‫هذا كل شيء‬

243
00:18:45,166 --> 00:18:48,336
‫- (دانليفي)‬
‫- انظروا، ها قد جاء الخائن‬

244
00:18:48,669 --> 00:18:50,504
‫تعال إلى هنا الآن‬

245
00:18:50,630 --> 00:18:52,006
‫لن تفلت بهذا‬

246
00:18:52,131 --> 00:18:53,507
‫تباُ لك أيها الوغد!‬

247
00:19:00,890 --> 00:19:03,225
‫أراهنك باثنين مقابل واحد‬
‫(ريكي) سيُهزم مئة دولار‬

248
00:19:03,684 --> 00:19:05,061
‫الاحتمالات متساوية‬

249
00:19:06,937 --> 00:19:08,314
‫أتريد عمل هذا؟‬

250
00:19:23,621 --> 00:19:24,997
‫(فيكتوريا)؟‬

251
00:19:25,164 --> 00:19:26,540
‫"نعم يا (لاتيشا)"‬

252
00:19:27,541 --> 00:19:29,502
‫نريد أنا ووالدك التحدث إليك‬

253
00:19:30,753 --> 00:19:33,339
‫"حسناً، أوشك أن أستحم‬
‫سأوافيكما بعد ٢٠ دقيقة"‬

254
00:20:31,272 --> 00:20:32,648
‫هيا بنا يا (مصطفى)‬

255
00:20:37,570 --> 00:20:39,989
‫- هل ستخبرني من فعل هذا بعينك؟‬
‫- هذا؟ إنه لا شيء‬

256
00:20:40,114 --> 00:20:42,908
‫كنت سأتصارع مع الرجال في وحدتي يومياً‬

257
00:20:43,033 --> 00:20:45,161
‫لو كنت أعرف أن ذلك يجعله شرطياً أفضل‬
‫لكنني لا أستطيع‬

258
00:20:45,828 --> 00:20:47,997
‫- وكيف حال الرجل الآخر؟‬
‫- مليء بالكدمات‬

259
00:20:48,456 --> 00:20:51,375
‫حمداً للرب أنهم أخذوا مضرب البيسبول‬
‫قبل أن ألحق به ضرراً حقيقياً‬

260
00:20:51,792 --> 00:20:55,171
‫مضرب بيسبول؟ يا إلهي يا (كريس)!‬

261
00:20:55,671 --> 00:20:58,299
‫أفكر في الانتقال من القوة الضاربة للشباب‬

262
00:21:06,015 --> 00:21:07,391
‫ماذا؟‬

263
00:21:07,641 --> 00:21:09,393
‫ظننت أنك ستحاولين‬
‫إقناعي بالعدول عن ذلك‬

264
00:21:09,518 --> 00:21:13,063
‫وتخبرينني بأنني أبالغ‬
‫أو أسيء تقدير الموقف أو ما شابه‬

265
00:21:13,314 --> 00:21:16,025
‫لو كان القرار لي‬
‫لتركت شرطة (بوسطن) نهائياً‬

266
00:21:16,400 --> 00:21:18,319
‫لكن القرار ليس لي‬

267
00:21:19,153 --> 00:21:22,156
‫وبعد رؤية (كارول) في جنازة (راس)‬
‫بتّ أعرف كيف سأبدو‬

268
00:21:22,281 --> 00:21:25,075
‫- بربك يا (ميغ)! لا تستخدمي ما حدث أمس...‬
‫- لا، لا، لا، اسمعني أنت‬

269
00:21:25,576 --> 00:21:30,122
‫منذ توليت قيادة القوة الضاربة‬
‫أقلق خوفاً من مقتلك أثناء أداء الواجب‬

270
00:21:30,247 --> 00:21:34,627
‫تموت لأجل مجموعة رجال لا يملكون‬
‫ذرة من النزاهة التي تتحلى بها‬

271
00:21:44,386 --> 00:21:47,097
‫"فحص فيروس الإيدز هنا"‬

272
00:21:56,315 --> 00:21:57,691
‫"فحص فيروس الإيدز هنا"‬

273
00:21:58,651 --> 00:22:01,070
‫"ورمية قصيرة إلى اليمين..."‬

274
00:22:01,195 --> 00:22:03,364
‫فريق (سوكس) يتعرض لهزيمة‬

275
00:22:06,784 --> 00:22:10,162
‫- الأفضل أن تتحدث إلى زملائك‬
‫- زملائي؟‬

276
00:22:10,287 --> 00:22:14,458
‫بالنسبة إليّ، (فينواي) ثقب أسود‬
‫ولا أريد أن أشفَط فيه‬

277
00:22:14,583 --> 00:22:16,877
‫أنا حتى لن أركب القطار إلى ما بعد (كوبلي)‬

278
00:22:17,002 --> 00:22:19,964
‫"يبدو أن هناك تغييراً للرامي‬
‫و(ميلر) يصارع في..."‬

279
00:22:21,257 --> 00:22:23,092
‫كما أنك تعرف أن (دي سي)‬
‫يشجع فريق (ميتس)‬

280
00:22:23,843 --> 00:22:25,845
‫من هم (ميتس) بحق الجحيم؟‬

281
00:22:26,095 --> 00:22:29,390
‫- ماذا؟‬
‫- يا للهول يا أبي! يا للهول! حقاً؟‬

282
00:22:29,515 --> 00:22:30,891
‫جدياً‬

283
00:22:31,016 --> 00:22:32,852
‫حسناً، حسناً‬

284
00:22:33,435 --> 00:22:36,063
‫أظن أنك كنت تستطيع قول هذا عن (سوكس)‬
‫لذلك لا أظن الأمر سيئاً‬

285
00:22:37,565 --> 00:22:40,693
‫- هلا تقف؟‬
‫- هذه... عم تتحدث؟‬

286
00:22:43,320 --> 00:22:46,699
‫- لم أعرف أنك مشجع لـ(سوكس) يا (كلاسبي)‬
‫- (كلاسبي)؟‬

287
00:22:48,158 --> 00:22:50,578
‫- ناديتني (كلاسبي)‬
‫- حقاً؟‬

288
00:22:51,620 --> 00:22:53,247
‫لهذا ينبغي ألاّ تشرب أيها الشاب‬

289
00:22:53,622 --> 00:22:55,082
‫يجعل ذلك دماغك يتقلص‬

290
00:22:56,041 --> 00:22:57,418
‫إذن‬

291
00:22:58,919 --> 00:23:02,673
‫- هل الأمور هادئة على جبهة (درايدن)؟‬
‫- في الواقع، السيد (درايدن) سأل عنك‬

292
00:23:10,180 --> 00:23:14,351
‫- ها أنا، ما الأمر؟‬
‫- (فيكتوريا) هربت‬

293
00:23:14,643 --> 00:23:19,148
‫- هربت؟ إنها ليست طفلة‬
‫- مؤخراً تتصرف كطفلة‬

294
00:23:19,690 --> 00:23:22,943
‫رأيت كيف تصرفت ابنتي اليوم‬
‫وهي تصرخ بجنون‬

295
00:23:23,068 --> 00:23:25,279
‫- سأفتش غرفة نومها‬
‫- إنها مقفلة‬

296
00:23:25,738 --> 00:23:28,365
‫- يمكنني الدخول عنوة‬
‫- رأيتك وأنت تعمل‬

297
00:23:29,283 --> 00:23:30,868
‫سننتظر صانع الأقفال‬

298
00:23:31,994 --> 00:23:34,580
‫أتعرف أين يسكن حبيبها؟‬
‫ما اسمه؟ (مصطفى) ماذا؟‬

299
00:23:34,705 --> 00:23:36,457
‫- (مودي)‬
‫- (مودي)‬

300
00:23:36,999 --> 00:23:39,835
‫- كيف يُكتب؟ "م و د..."‬
‫- "م و د ي"‬

301
00:23:40,044 --> 00:23:41,962
‫"م و د ي"، أتعرفين أين يسكن؟‬

302
00:23:42,087 --> 00:23:44,882
‫لا أعرف، لكنه يدرس في كلية القانون‬
‫في جامعة (بوسطن)‬

303
00:23:45,257 --> 00:23:50,512
‫اتصلنا به، يقول إنه لم ير (فيكتوريا)‬
‫أو يسمع عنها منذ خرجا معاً ليلة أمس‬

304
00:23:51,013 --> 00:23:52,848
‫- حسناً‬
‫- تذكّر‬

305
00:23:53,432 --> 00:23:56,268
‫(فيكتوريا) غير مستقرة‬

306
00:23:56,602 --> 00:23:58,520
‫إنها قادرة على إيذاء نفسها‬

307
00:24:00,564 --> 00:24:03,442
‫- لقد حدث هذا في الماضي‬
‫- أرجوك اعثر عليها‬

308
00:24:03,817 --> 00:24:05,194
‫بالتأكيد سأجدها‬

309
00:24:16,080 --> 00:24:18,290
‫لا! لا!‬

310
00:24:18,916 --> 00:24:21,085
‫لا! لا! لا!‬

311
00:25:05,462 --> 00:25:06,839
‫تحتاج إلى استراحة‬

312
00:25:06,964 --> 00:25:08,340
‫تعال معي‬

313
00:25:18,892 --> 00:25:22,312
‫كنت أعمل في الشرطة الفيدرالية‬
‫وكنت أتقيد بالقانون‬

314
00:25:22,855 --> 00:25:26,734
‫الآن لم أعد مضطراً إلى انتظار‬
‫مدّعٍ عام فيدرالي ليقرر إن كنت مذنباً أو لا‬

315
00:25:26,859 --> 00:25:29,820
‫لذلك فكر جيداً قبل أن تجيب‬
‫عن السؤال التالي‬

316
00:25:30,029 --> 00:25:34,408
‫ليلة أمس، أقلّيت (فيكتوريا)‬
‫من بيت عائلة (درايدن)، وأين أخذتها؟‬

317
00:25:35,367 --> 00:25:37,453
‫- إلى نادٍ‬
‫- إلى أي نادٍ ذهبتما؟‬

318
00:25:37,828 --> 00:25:39,747
‫- (ذا لوفت)‬
‫- متى غادرتما؟‬

319
00:25:41,123 --> 00:25:43,292
‫- لا أعرف‬
‫- إذن، لماذا غادرتما؟‬

320
00:25:43,542 --> 00:25:46,253
‫- إذا لم يكن وقت إغلاق النادي‬
‫- كنا متعبين‬

321
00:25:46,920 --> 00:25:49,089
‫في سنكما؟ تخيل ذلك‬

322
00:25:49,256 --> 00:25:52,134
‫أين ذهبتما بعد (ذا لوفت)؟‬
‫- هذا سخيف‬

323
00:25:52,259 --> 00:25:54,762
‫لن أسمح لحارس أمن أن يستجوبني‬
‫أنا أعرف القانون‬

324
00:25:56,472 --> 00:25:58,265
‫أنت لا تسمعني أيها الفتى‬

325
00:25:58,682 --> 00:26:01,018
‫هذا الأمر لا علاقة له بالقانون‬

326
00:26:01,935 --> 00:26:05,439
‫(فيكتوريا) كانت تصرخ على والدها‬
‫بشأن جرعة (دومينيك) الجاهزة‬

327
00:26:05,564 --> 00:26:09,109
‫- وكان لك علاقة بذلك‬
‫- لا، (فيك) ووالدها...‬

328
00:26:09,234 --> 00:26:14,364
‫لا يهمني إن كنت تتعاطى الكوكايين‬
‫أكثر من (جون بيلوشي)‬

329
00:26:14,865 --> 00:26:21,205
‫أخبرني الآن لماذا كانت حبيبتك‬
‫تصرخ على والدها وأين هي‬

330
00:26:21,330 --> 00:26:25,125
‫لا أعرف تفاصيل ما حدث لـ(دومينيك)‬
‫لكن يمكنني قول هذا‬

331
00:26:25,793 --> 00:26:28,003
‫(فيك) ووالدها بينهما معارك أخرى كثيرة‬

332
00:26:28,921 --> 00:26:32,841
‫(فيكتوريا) من آل (درايدن)، نعم‬
‫لكنها ليست كذلك لأنها مدللة‬

333
00:26:38,972 --> 00:26:42,142
‫(فيكتوريا) جعلتك تعدها بالتزام الصمت‬
‫وقد فعلت‬

334
00:26:43,435 --> 00:26:46,772
‫لأنك تحبها، نعم، أفهم هذا‬

335
00:26:47,648 --> 00:26:49,900
‫الحب يجعلنا جميعاً حمقى‬

336
00:26:56,281 --> 00:26:58,075
‫- هل أنت طالب قانون؟‬
‫- نعم‬

337
00:26:58,200 --> 00:27:03,622
‫عندما كنت أدرس القانون‬
‫كان لدي وظيفة في المكتبة أيضاً‬

338
00:27:04,123 --> 00:27:05,916
‫من الصعب جني الرزق، صحيح؟‬

339
00:27:06,125 --> 00:27:08,460
‫- أيمكنني مساعدتك في إيجاد كتاب؟‬
‫- لا، أنا هنا في مهمة‬

340
00:27:08,919 --> 00:27:12,548
‫ابنة رئيسي تواعد (مصطفى مودي)‬
‫هل تعرفه؟‬

341
00:27:12,756 --> 00:27:15,843
‫- نأخذ مادة "الضرر في القانون" معاً‬
‫- نعم، نعم، جيد، جيد‬

342
00:27:16,510 --> 00:27:20,639
‫سأخبرك ما المشكلة رئيسي‬
‫يريد مفاجأة (مصطفى) وابنته‬

343
00:27:20,764 --> 00:27:24,560
‫بتلفاز (ميتسوبيشي) ضخم ٤٠ بوصة‬

344
00:27:24,685 --> 00:27:28,856
‫وعليّ توصيله إلى شقته‬
‫لكنني لا أعرف أين يسكن هذه الأيام‬

345
00:27:29,314 --> 00:27:31,358
‫- في (ميدفورد)‬
‫- نعم‬

346
00:27:31,608 --> 00:27:34,194
‫- ما العنوان؟‬
‫- يمكنني معرفته لك‬

347
00:27:34,611 --> 00:27:36,947
‫كما قلت، من الصعب كسب الرزق الكافي‬

348
00:27:46,915 --> 00:27:49,501
‫أريد المساعدة يا آنسة (كيس) وسيد (نايت)‬

349
00:27:49,626 --> 00:27:52,171
‫الحقيقة هي أن الرافعة التي انكسرت‬
‫كانت موافقة للمعايير‬

350
00:27:52,296 --> 00:27:55,924
‫رغم ذلك، (هيرناندو مندوزا) أصيب‬
‫وهو يعمل في (بيغ ديغ) لصالحكم‬

351
00:27:56,300 --> 00:27:59,887
‫- هذا يعني أنكم مسؤولون‬
‫- كانت هناك عوامل أخرى كما نعرف جميعاً‬

352
00:28:00,012 --> 00:28:02,514
‫- الإهمال المساعد‬
‫- أتريد التحدث عن الإهمال؟‬

353
00:28:02,681 --> 00:28:06,435
‫هناك ولد أصيب والده‬
‫بتلف دماغي مدى الحياة‬

354
00:28:06,560 --> 00:28:10,939
‫سبق أن أكد لنا مفتش "إدارة السلامة المهنية"‬
‫أن موقع العمل مطابق لمعايير السلامة‬

355
00:28:11,064 --> 00:28:14,776
‫أتقصد بذلك أنكم جعلتموهم يأتون‬
‫قبل بدء العمل في الربيع‬

356
00:28:14,902 --> 00:28:17,738
‫عندما لم يكن هناك موظفون‬
‫وبالتالي لا مقابلات مع الموظفين‬

357
00:28:17,863 --> 00:28:20,157
‫- ولا أحد يمثل الموظفين‬
‫- أنت الآن تختلقين هذا الهراء‬

358
00:28:20,490 --> 00:28:22,951
‫المهم هو أنه كان حادثاً واحداً‬

359
00:28:23,076 --> 00:28:25,662
‫أي من أولئك العاملين سيخبر‬
‫"إدارة السلامة المهنية" بأن الموقع فيه مشكلات‬

360
00:28:25,787 --> 00:28:28,582
‫أياً كان من تحدثت إليه‬
‫فقد كان يخدعك‬

361
00:28:29,499 --> 00:28:32,336
‫نصف مدمني الكحول أولئك‬
‫يذهبون إلى العمل آملين أن يصابوا‬

362
00:28:32,461 --> 00:28:36,131
‫- أظن أننا انتهينا‬
‫- إياك أن تلمسني، إياك أن تجرؤ!‬

363
00:28:50,854 --> 00:28:52,773
‫- يا له من وغد!‬
‫- نعم‬

364
00:28:52,898 --> 00:28:54,274
‫هل أنت بخير؟‬

365
00:29:05,494 --> 00:29:06,912
‫ماذا فعل؟‬

366
00:29:08,038 --> 00:29:09,414
‫من؟‬

367
00:29:09,915 --> 00:29:11,583
‫تبحث عن العربي، صحيح؟‬

368
00:29:13,043 --> 00:29:16,964
‫- إنه مصري، لكن نعم‬
‫- ليس في البيت‬

369
00:29:17,256 --> 00:29:19,424
‫أنا حارس المجتمع نوعاً ما‬

370
00:29:20,050 --> 00:29:21,677
‫لا بد أن الجميع ينامون مطمئنين‬

371
00:29:59,423 --> 00:30:00,799
‫لا أثواب‬

372
00:30:05,929 --> 00:30:07,306
‫لا لفافات قطنية‬

373
00:30:21,153 --> 00:30:24,948
‫إنها تهرب من البيت‬
‫كانت ستأخذ على الأقل ملابس داخلية نظيفة‬

374
00:30:34,833 --> 00:30:37,544
‫(ديرمو)، مرحباً، في أي اتجاه ستذهب؟‬

375
00:30:38,795 --> 00:30:41,673
‫نعم، سيارتي هناك أيضاً‬
‫أتمانع إن سرت معك قليلاً؟‬

376
00:30:42,507 --> 00:30:43,884
‫بالطبع‬

377
00:30:47,763 --> 00:30:51,266
‫عندما كنت في الصف السادس‬
‫كان لي معلمة اسمها الأخت (فينيت)‬

378
00:30:51,516 --> 00:30:54,519
‫كانت رائعة جداً وكانت تقول دائماً‬

379
00:30:54,644 --> 00:30:59,649
‫"إذا رأيت شخصاً في محنة‬
‫فانسَ مشكلاتك وحاول مساعدته"‬

380
00:31:04,363 --> 00:31:06,823
‫لست مضطراً إلى تفسير شيء لي‬

381
00:31:06,948 --> 00:31:10,369
‫أعرف ذلك، لكنني أريد أن أفعل‬

382
00:31:11,828 --> 00:31:13,705
‫عندما يُوسّم الرجل كاهناً، فهو...‬

383
00:31:13,830 --> 00:31:16,958
‫تعرفين هذا، نقطع عهداً بالتبتل‬

384
00:31:17,709 --> 00:31:23,715
‫وأحد أسباب وجودي في إجازة‬
‫هو أنني انتهكت ذلك العهد‬

385
00:31:26,760 --> 00:31:30,472
‫العهود قد يكون من الصعب‬
‫الالتزام بها مع مرور الوقت‬

386
00:31:30,597 --> 00:31:37,396
‫تجد نفسك في مواقف معينة وتدرك فجأة‬
‫أنك قد تكون قطعت الوعد الخاطئ‬

387
00:31:38,105 --> 00:31:40,023
‫لا، كنت ثملاً، لكن...‬

388
00:31:40,148 --> 00:31:41,525
‫لا أستطيع إلقاء اللوم...‬

389
00:31:41,775 --> 00:31:44,736
‫فلنمشِ هنا، تعال‬

390
00:31:44,861 --> 00:31:48,031
‫لا أستطيع إلقاء اللوم فيما فعلته على الويسكي‬
‫أنا فقط...‬

391
00:31:48,573 --> 00:31:51,034
‫شعرت بالحجة إلى الاستكشاف كما...‬

392
00:31:52,244 --> 00:31:55,831
‫قبل التحاقي بالمعهد اللاهوتي‬
‫كنت أستمتع بالجنس مع النساء‬

393
00:31:56,665 --> 00:31:59,960
‫وتلك الليلة، أنا وزميلي القسيس...‬

394
00:32:01,586 --> 00:32:03,547
‫لست بحاجة إلى التفاصيل...‬

395
00:32:04,381 --> 00:32:07,259
‫أجريت فحص الإيدز كإجراء احتياطي‬

396
00:32:07,759 --> 00:32:10,387
‫كما قلت، خوف متنكر كحالة من الارتباك‬

397
00:32:11,555 --> 00:32:14,099
‫والآن عليّ الانتظار أسبوعين‬
‫لأعرف حكم الرب‬

398
00:32:15,642 --> 00:32:18,520
‫أشكرك لأنك استمعت إليّ يا (جيني)‬

399
00:32:18,645 --> 00:32:20,647
‫لم أخبر أحداً بما أخبرتك به للتو‬

400
00:32:21,523 --> 00:32:24,568
‫أنت امرأة رائعة ومن السهل الوثوق بك‬

401
00:32:24,693 --> 00:32:27,112
‫لقد شرفتني بثقتك بي‬

402
00:32:27,237 --> 00:32:30,407
‫إن كنت أستطيع عمل شيء لك‬
‫فأرجوك لا تترددي‬

403
00:32:30,740 --> 00:32:35,537
‫لن أفعل، لكن أرجوك، لا تقسُ على نفسك‬

404
00:32:36,830 --> 00:32:40,292
‫أعدك بألاّ أكون كذلك‬
‫إذا وعدتني بالشيء نفسه‬

405
00:32:43,336 --> 00:32:45,547
‫لا تدعي الماضي يفسد المستقبل‬

406
00:32:55,265 --> 00:32:57,392
‫- "ماذا حدث لنا؟"‬
‫- الناس يتغيرون"‬

407
00:32:57,517 --> 00:32:59,853
‫"تباً! هذا غير محتمل"‬

408
00:32:59,978 --> 00:33:02,564
‫"الجائزة، إجازة أسبوع مع النفقات..."‬

409
00:33:02,689 --> 00:33:04,608
‫الجعة تكاد تنفد‬

410
00:33:07,444 --> 00:33:10,030
‫- ماذا تفعلين؟‬
‫- أنا معجبة بك يا (جاكي)‬

411
00:33:10,655 --> 00:33:12,324
‫حقاً؟ منذ متى؟‬

412
00:33:13,533 --> 00:33:17,037
‫منذ بدأت العمل في منزل آل (درايدن)‬
‫نسيت الماضي‬

413
00:33:17,746 --> 00:33:20,749
‫وأنا لا أستطيع تحديد موقفي‬

414
00:33:21,875 --> 00:33:24,711
‫لا تقولي إنك ما زلت تفكرين في والدك‬

415
00:33:26,755 --> 00:33:28,131
‫(جين)‬

416
00:33:29,257 --> 00:33:31,760
‫تحدثنا في هذا الأمر‬
‫نحو عشر مرات حتى الآن‬

417
00:33:31,885 --> 00:33:34,262
‫- ليس هناك أمر نافع في نهايته‬
‫- أعرف‬

418
00:33:34,387 --> 00:33:35,764
‫- حقاً؟‬
‫- نعم‬

419
00:33:38,016 --> 00:33:39,726
‫سأجهز شيئاً للعشاء‬

420
00:33:41,019 --> 00:33:45,315
‫- ماذا فعلت؟‬
‫- لا شيء، أنت ثابت على هذا‬

421
00:33:54,241 --> 00:33:56,952
‫أما زلت متضايقة من لقائنا مع (توماس كيلي)؟‬

422
00:33:57,327 --> 00:33:59,871
‫كان منظماً جداً وجاهزاً جداً‬

423
00:34:00,121 --> 00:34:02,290
‫كأنه خاض تلك المحادثة مرات عديدة‬

424
00:34:02,666 --> 00:34:04,251
‫وأظن أنه فعل‬

425
00:34:04,626 --> 00:34:09,422
‫موقع العمل في (بيغ ديغ)‬
‫هو ثاني أكبر مشاريع (نيدام إنداستريز)‬

426
00:34:09,798 --> 00:34:13,969
‫قبل ذلك، كانت هناك (ديدام إنداستريز)‬
‫مع قليل من مخالفات "إدارة السلامة المهنية"‬

427
00:34:14,094 --> 00:34:16,846
‫أخمن أن مجلس الإدارة أراد فتح صفحة جديدة‬

428
00:34:16,972 --> 00:34:19,933
‫لذلك وضعوا (كيلي)، وهو مدير تنفيذي صغير‬
‫مسؤولاً عن الاسم التجاري الجديد‬

429
00:34:20,058 --> 00:34:23,979
‫هذا لا يساعدنا في إثبات‬
‫أن الشركة ملامة في قضية (مندوزا)؟‬

430
00:34:24,104 --> 00:34:28,441
‫أعرف، لذلك سأذهب إلى محكمة (سافولك كاونتي)‬

431
00:34:28,567 --> 00:34:30,694
‫- لتطلبي مذكرة استدعاء؟‬
‫- نعم‬

432
00:34:30,819 --> 00:34:33,697
‫أريد سجل موقع العمل‬
‫منذ اليوم الذي أصيب فيه (هيرناندو)‬

433
00:34:33,822 --> 00:34:36,575
‫- وأحدث السجلات في "إدارة السلامة المهنية"‬
‫- افعلي هذا‬

434
00:34:57,971 --> 00:34:59,347
‫"(ذا لوفت)"‬

435
00:35:07,105 --> 00:35:09,357
‫هل أنت الرجل الذي اتصلت‬
‫بشأن البطاقة الائتمانية الضائعة لابنك؟‬

436
00:35:09,691 --> 00:35:13,153
‫لا، أنا الرجل الذي أبحث‬
‫عن نسخة مفصلة من فاتورة ابنتي‬

437
00:35:13,653 --> 00:35:17,324
‫لا نعيد نقوداً‬
‫نحن لا نأخذ نقوداً بالخداع هنا‬

438
00:35:17,657 --> 00:35:19,534
‫هل قلت شيئاً عن إعادة النقود؟‬

439
00:35:19,701 --> 00:35:22,287
‫- هل تسأل فقط لتعرف كم شربت؟‬
‫- نعم‬

440
00:35:22,787 --> 00:35:25,040
‫الأبوّة تكون مزعجة أحياناً‬

441
00:35:25,165 --> 00:35:28,376
‫طفلتنا الصغيرة اللطيفة بدأت تكذب كثيراً‬

442
00:35:28,501 --> 00:35:30,211
‫هي وحبيبها‬

443
00:35:30,337 --> 00:35:33,340
‫(فيكتوريا درايدن) و(مصطفى مودي)‬

444
00:35:34,132 --> 00:35:36,009
‫هذه فواتير ليلة أمس‬

445
00:35:36,760 --> 00:35:42,265
‫لن أفتشها، لا لأجلك ولا لأجل (ستيف غروغن)‬
‫ولا حتى لأجل (دوايت إيفانز)‬

446
00:35:42,390 --> 00:35:45,644
‫- ربما عليك إعادة النظر...‬
‫- اخرج من هنا أيها العجوز‬

447
00:35:45,810 --> 00:35:49,522
‫سنفتح المكان قريباً‬
‫ووجودك سيقلل من زبائننا المحببين‬

448
00:35:49,814 --> 00:35:53,109
‫هذا آخر مكان كانت فيه قبل اختفائها‬

449
00:35:53,318 --> 00:35:57,197
‫أنا أحاول فقط أن أعرف أين ذهبا‬
‫بعد خروجهما من هنا‬

450
00:35:57,322 --> 00:36:03,912
‫لذلك لديّ بضعة أسئلة مثل‬
‫متى طلبت (فيكتوريا) أو (مصطفى) آخر مشروب؟‬

451
00:36:04,037 --> 00:36:06,247
‫لن أجيب عن أسئلة لأنني لا أعرف شيئاً‬

452
00:36:06,373 --> 00:36:09,334
‫حسناً، سأجري بعض المكالمات‬

453
00:36:10,001 --> 00:36:13,046
‫- لي أصدقاء في شرطة (بوسطن)‬
‫- افعل هذا‬

454
00:36:13,546 --> 00:36:15,507
‫وأنا أيضاً‬

455
00:36:19,427 --> 00:36:20,804
‫وغد‬

456
00:36:24,683 --> 00:36:26,559
‫هل نسيت في بيت من أنت؟‬

457
00:36:27,060 --> 00:36:29,562
‫(شيفون) ما زالت مسيحية، أليس كذلك؟‬

458
00:36:30,397 --> 00:36:31,898
‫هل تتلوان صلاة الطعام؟‬

459
00:36:34,734 --> 00:36:37,237
‫لم تكن جيداً يوماً في تقدير النعم‬

460
00:36:39,781 --> 00:36:41,157
‫أبي‬

461
00:36:41,700 --> 00:36:44,744
‫طيلة حياتك، تؤمن بأمور معينة‬

462
00:36:45,370 --> 00:36:47,997
‫ثم عندما تشارف على الموت‬

463
00:36:49,249 --> 00:36:50,834
‫تتساءل إن كنت على صواب‬

464
00:36:52,460 --> 00:36:54,796
‫- تحدث إلينا، أنا أسندك‬
‫- إلام تحتاج؟‬

465
00:36:54,921 --> 00:36:56,506
‫- أنا أسندك‬
‫- أنا بخير‬

466
00:36:56,673 --> 00:36:58,174
‫خذه إلى الأريكة، سأتصل بالطبيب‬

467
00:36:58,299 --> 00:37:00,009
‫- لا، لا‬
‫- أنا معك، اجلس فحسب‬

468
00:37:00,135 --> 00:37:03,346
‫- تذكّرا ما قلته لكما، خير لكما أن تنصتا‬
‫- أبي، ليس هذه المرة‬

469
00:37:04,723 --> 00:37:06,433
‫حسناً، حسناً، حسناً‬

470
00:37:20,530 --> 00:37:22,157
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

471
00:37:23,533 --> 00:37:25,160
‫هل حالفك الحظ بالعثور على (فيكتوريا)؟‬

472
00:37:26,369 --> 00:37:29,414
‫- اقتربت من ذلك‬
‫- جاء صانع الأقفال‬

473
00:37:29,873 --> 00:37:31,458
‫إذن، غرفتها هي محطتي التالية‬

474
00:37:40,133 --> 00:37:41,509
‫عمَ تبحث؟‬

475
00:37:42,427 --> 00:37:45,346
‫صور مع أصدقائها أو رسائل‬

476
00:37:46,639 --> 00:37:48,016
‫(فيكتوريا) ليس لها أصدقاء‬

477
00:37:48,641 --> 00:37:51,811
‫لا أحد غير (مصطفى) و(دومينيك)‬

478
00:37:54,397 --> 00:37:58,610
‫بالطبع، هل سبق وسمعت بأطباء مصابين‬
‫برؤية الجهاز الهضمي؟‬

479
00:37:59,986 --> 00:38:03,156
‫- لا‬
‫- حسناً، إنه طبيب متخصص بالجهاز الهضمي‬

480
00:38:03,281 --> 00:38:06,951
‫كل ما يمكنه رؤيته هو مشكلات الأمعاء‬
‫حتى إذا ذهبت إليه لألم في قدميك‬

481
00:38:07,118 --> 00:38:09,621
‫كنت أطرق الباب الخاطئ‬

482
00:38:22,717 --> 00:38:24,093
‫نعم، أنا قادمة‬

483
00:38:29,766 --> 00:38:32,769
‫(ديرمود)، تسرني رؤيتك‬
‫لكن لمَ جئت من الباب الخلفي؟‬

484
00:38:32,977 --> 00:38:34,646
‫- هل (جاكي) في البيت؟‬
‫- لا‬

485
00:38:35,313 --> 00:38:38,233
‫حسناً، جيد، آمل ألاّ تغضبي‬

486
00:38:38,358 --> 00:38:39,943
‫لكن أبي كان يقول دائماً‬

487
00:38:40,235 --> 00:38:42,028
‫"تصرف أولاً واطلب الصفح لاحقاً‬

488
00:38:42,153 --> 00:38:43,905
‫لا عجب أن ابنه أصبح قسيساً"‬

489
00:38:44,030 --> 00:38:47,617
‫أعرف أن هذا جسارة مني‬
‫لكنني رأيت في عينيك يا (جيني) أنك...‬

490
00:38:48,493 --> 00:38:51,037
‫حسناً، زرت عمتك (لينا)‬

491
00:38:51,538 --> 00:38:54,624
‫- سألتها إن كانت تعرف أين هو وأين يسكن‬
‫- من هو؟‬

492
00:38:55,583 --> 00:38:58,711
‫ذهبت لرؤيته و... حسناً‬

493
00:39:02,799 --> 00:39:04,801
‫مرحباً، (جينفر)‬

494
00:39:05,176 --> 00:39:06,553
‫مفاجأة‬

495
00:39:10,932 --> 00:39:12,433
‫لا عناق‬

496
00:39:12,809 --> 00:39:14,185
‫أتفهّم هذا‬

497
00:39:15,061 --> 00:39:18,022
‫هذا القسيس ساعدني على رؤية الصواب‬

498
00:39:20,275 --> 00:39:27,490
‫أنا وأنت ينبغي أن نتحدث‬
‫قبل أن أغادر إلى الحياة الآخرة‬

499
00:39:31,202 --> 00:39:34,163
‫من الرائع رؤية المنزل القديم‬

500
00:39:35,790 --> 00:39:37,458
‫المنزل الذي دفعت ثمنه‬

501
00:39:41,379 --> 00:39:42,922
‫- أيها الوغد‬
‫- (جيني)، (جيني)‬

502
00:39:43,256 --> 00:39:45,758
‫- لماذا فعلت ذلك؟‬
‫- توقفي!‬

503
00:39:46,217 --> 00:39:48,428
‫- اخرج، أيها الوغد اللعين!‬
‫- اهدأي، اهدأي‬

504
00:39:48,553 --> 00:39:50,346
‫نعم، هيا، اخرج من هنا‬

505
00:39:51,306 --> 00:39:52,682
‫اخرج من هنا أيها الوغد‬

506
00:40:03,985 --> 00:40:07,030
‫لن يطول الأمر‬
‫لكنه على الأقل، لن يشعر بألم‬

507
00:40:08,364 --> 00:40:09,741
‫حسناً، شكراً لك‬

508
00:40:11,784 --> 00:40:13,161
‫يمكنني مرافقتك إلى الخارج‬

509
00:40:32,263 --> 00:40:33,640
‫ماذا؟‬

510
00:40:34,557 --> 00:40:37,226
‫أبي، عندما اكتشفنا أن أمي مريضة‬

511
00:40:38,102 --> 00:40:41,356
‫لم أرك تقاتل شيئاً بالقوة‬
‫التي رأيتك تقاتل فيها حينذاك‬

512
00:40:41,522 --> 00:40:48,029
‫إن كان هناك علاج أو بروتوكول تجريبي‬
‫أو فرصة واحد بالمئة أن يفيدها شيء‬

513
00:40:48,154 --> 00:40:49,864
‫كنت تقنعها أن تجربه‬

514
00:40:50,239 --> 00:40:51,699
‫كنت أنانياً‬

515
00:40:52,700 --> 00:40:54,077
‫وخائفاً‬

516
00:40:58,247 --> 00:40:59,624
‫انتظر‬

517
00:41:00,249 --> 00:41:02,669
‫سأساعدك، هيا، سأساعدك‬

518
00:41:04,796 --> 00:41:06,172
‫أنا بخير‬

519
00:41:12,428 --> 00:41:16,140
‫إذا أردت أن تساعدني، دعني وشأني‬

520
00:41:17,350 --> 00:41:20,019
‫- ناقشنا هذا سلفاً...‬
‫- لا، لا، لم نفعل‬

521
00:41:21,980 --> 00:41:24,691
‫لا أريد أن تشاهدني وأنا أموت‬

522
00:41:27,402 --> 00:41:29,153
‫أنا لم أستطع الابتعاد عن أمك‬

523
00:41:31,030 --> 00:41:34,033
‫وأردت أن أكون معها في النهاية‬

524
00:41:35,159 --> 00:41:39,205
‫خفت أن تفوتني اللحظة فبقيت أحوم حولها‬

525
00:41:39,956 --> 00:41:44,460
‫ساعة بعد ساعة، يوماً بعد يوم‬

526
00:41:46,170 --> 00:41:48,881
‫ثم ذهبت إلى المطبخ لأحضر لها كأس ماء‬

527
00:41:50,008 --> 00:41:51,634
‫وعند ذلك فارقت الحياة‬

528
00:41:52,719 --> 00:41:57,974
‫عدت فوجدتها مستلقية بلا حراك‬

529
00:41:59,475 --> 00:42:06,190
‫عند ذلك فقط أدركت‬
‫أنها أرادت أن تكون وحدها عندما ترحل‬

530
00:42:07,734 --> 00:42:09,110
‫أنا أيضاً أريد ذلك‬

531
00:42:20,121 --> 00:42:21,789
‫حسناً يا أبي‬

532
00:42:28,463 --> 00:42:29,839
‫حسناً‬

533
00:42:48,149 --> 00:42:49,817
‫انتهى المرح يا عزيزتي‬

534
00:42:51,778 --> 00:42:56,157
‫- إذن، أكنت أنت و(دومينيك) حبيبتين أم ماذا؟‬
‫- نعم، تتمنى هذا!‬

535
00:42:57,533 --> 00:43:01,913
‫لست هنا لأدافع عن والدك أو حتى لأخبرك‬
‫بأنك مخطئة في رغبتك بمغادرة البيت‬

536
00:43:03,372 --> 00:43:05,416
‫أرى الطريقة التي تتشاجران بها‬

537
00:43:06,000 --> 00:43:07,919
‫لكن هذا حال الآباء وبناتهم، صحيح؟‬

538
00:43:08,044 --> 00:43:11,506
‫خاصة أب مثل أبيك‬

539
00:43:12,215 --> 00:43:16,552
‫وظيفتي القديمة أرتنا كم العالم فاسد‬

540
00:43:16,677 --> 00:43:20,973
‫لكن ليس هناك شيء يمكنه عمله‬
‫ليجعلك تفهمين ذلك‬

541
00:43:21,808 --> 00:43:25,770
‫اسمعي، أنا وابنتي كانت بيننا مشكلات أيضاً‬

542
00:43:25,937 --> 00:43:28,481
‫لكننا لم نكن نتشاجر، كنا فقط لا نتحدث معاً‬

543
00:43:29,982 --> 00:43:31,359
‫(بينيديتا) أخذت جرعة زائدة‬

544
00:43:34,403 --> 00:43:36,280
‫لكنها لم تكن مميتة كصديقتك‬

545
00:43:36,572 --> 00:43:40,034
‫سيد (رور)، أتعرف لمَ أنا هنا‬
‫في شقة (دومينيك)؟‬

546
00:43:41,077 --> 00:43:42,537
‫ربما تتغلبين على حزنك؟‬

547
00:43:44,038 --> 00:43:48,501
‫جئت أبحث عن دلائل لأثبت أن أبي‬
‫كان مع (دومينيك) ليلة موتها‬

548
00:43:49,001 --> 00:43:50,503
‫وهل وجدت شيئاً؟‬

549
00:43:51,921 --> 00:43:54,966
‫زجاجة فارغة من نبيذ (لافيت روثتشايلد) ١٩٦٣‬

550
00:43:55,675 --> 00:43:57,468
‫(دومينيك) لا يمكن أن تكون اشترت هذه‬

551
00:44:11,566 --> 00:44:13,109
‫لن تأخذ ورقة العشرة، صحيح؟‬

552
00:44:15,361 --> 00:44:18,447
‫تخرجت من مدرسة القانون بتفوق‬
‫وما زلت لا تستطيع أن تلعب لعبة الـ(سبيدس)‬

553
00:44:21,242 --> 00:44:24,287
‫إن كان حفاظاً على النفس يمكنني أن أفهم‬

554
00:44:25,079 --> 00:44:27,415
‫- ماذا؟‬
‫- الولاء بين الشرطة‬

555
00:44:28,749 --> 00:44:30,126
‫تباً يا (دي سي)!‬

556
00:44:30,251 --> 00:44:32,879
‫إنه على عتبة الموت ويطلب منك شيئاً واحداً‬
‫ولا يمكنك احترامه‬

557
00:44:35,214 --> 00:44:38,426
‫ربما كنت مخطئاً طيلة هذه السنوات‬
‫بشأن أن عناده يفرّق بينكما‬

558
00:44:39,635 --> 00:44:41,512
‫ربما أنت العنيد‬

559
00:44:46,434 --> 00:44:48,102
‫أيمكنك الذهاب لتفقّده؟‬

560
00:44:48,519 --> 00:44:49,896
‫شكراً لك‬

561
00:45:41,322 --> 00:45:42,990
‫أغمضت عينيه‬

562
00:46:26,450 --> 00:46:28,327
‫(جاكي)، تعال معي‬

563
00:46:30,746 --> 00:46:34,500
‫لا بد أن (دومينيك) سرقت زجاجة الـ(لافيت) هذه‬
‫من قبو النبيذ‬

564
00:46:35,710 --> 00:46:37,086
‫أغلق الباب‬

565
00:46:41,132 --> 00:46:46,220
‫سأقول هذا فقط لأنني أتمنى لو أن أحداً‬
‫قال لي شيئاً قبل أن تتأذى (بينيديتا)‬

566
00:46:46,470 --> 00:46:50,433
‫ابنتك في محنة وتلومك على موت صديقتها‬

567
00:46:50,599 --> 00:46:54,103
‫تلك الفتاة... عندما يحدث شيء سيئ‬
‫تفكر في الأسوأ‬

568
00:46:54,228 --> 00:46:56,272
‫لا يمكنها التفكير في إمكانية أخرى‬

569
00:46:58,190 --> 00:47:00,901
‫هل كنت مع (دومينيك)‬
‫ليلة أخذت الجرعة الزائدة؟‬

570
00:47:01,610 --> 00:47:03,237
‫هل تستجوبني؟‬

571
00:47:03,404 --> 00:47:05,740
‫كان هناك كأسا نبيذ في حوض الأطباق‬

572
00:47:05,865 --> 00:47:07,700
‫هذه حركة مبتدئين‬

573
00:47:08,784 --> 00:47:11,746
‫وهي لا تثبت أنني كنت هناك‬
‫لأنني لم أكن هناك‬

574
00:47:12,079 --> 00:47:13,998
‫ولا تتعال عليّ‬

575
00:47:14,248 --> 00:47:19,211
‫عندما كنت في عملك، لا تقل إنك لم تضاجع‬
‫من حين إلى آخر فتاة أصغر منك بكثير‬

576
00:47:20,254 --> 00:47:25,551
‫(هولي غانر) ما كانت لتضاجعك‬
‫لو لم تكن في الشرطة الفيدرالية‬

577
00:47:28,137 --> 00:47:29,513
‫أريد أن أريك شيئاً‬

578
00:47:35,895 --> 00:47:37,897
‫(بي أم دبليو) جديدة، سلسلة (إم ٥)‬

579
00:47:40,024 --> 00:47:43,527
‫علاوة لأنك عثرت على (فيكتوريا)‬

580
00:47:45,196 --> 00:47:47,198
‫لم تعد أداة بيد الحكومة بعد الآن‬

581
00:47:47,490 --> 00:47:50,201
‫لا يمكن أن يراك الناس تقود سيارة‬
‫تجعلك تبدو كذلك‬

582
00:48:11,514 --> 00:48:14,892
‫- حبيبي، أنا آسفة‬
‫- لماذا؟‬

583
00:48:15,142 --> 00:48:16,519
‫أنت لم تخلقي الموت‬

584
00:48:18,437 --> 00:48:19,814
‫اشتقت إليك‬

585
00:48:21,065 --> 00:48:23,359
‫تعرف أنني كنت سآتي قبل الآن‬
‫لو علمت كم هو مريض‬

586
00:48:23,484 --> 00:48:27,071
‫أعرف هذا، لم أقصد ذلك‬

587
00:48:29,115 --> 00:48:31,575
‫حبيبتي، السنوات القليلة الماضية‬
‫كانت طويلة علينا‬

588
00:48:32,493 --> 00:48:36,038
‫كنت أعمل بجهد‬
‫محاولاً تحقيق نتائج في حياتي المهنية‬

589
00:48:36,163 --> 00:48:40,042
‫حتى في حياتنا معاً‬
‫إذا استطعت التحكم بكل المتغيرات...‬

590
00:48:40,459 --> 00:48:43,003
‫تباً! وكأني أصلاً أعرف كل المتغيرات‬

591
00:48:44,547 --> 00:48:47,425
‫أتتذكرين آخر مرة قلت لك فيها‬
‫إنني مشتاق إليك؟‬

592
00:48:49,051 --> 00:48:50,553
‫لم يكن ذلك أسلوبنا قط‬

593
00:48:50,719 --> 00:48:54,306
‫أمك وأبي من طينة واحدة‬

594
00:48:55,266 --> 00:48:57,560
‫- هذا صحيح‬
‫- نعم، لكن لا، أنا جاد‬

595
00:48:58,227 --> 00:49:02,148
‫أنا جاد، أعرف كيف تبدو الحياة‬
‫التي لا يُعبّر فيها عن الحب‬

596
00:49:04,483 --> 00:49:07,403
‫- كان يجب أن أكون معك هنا‬
‫- لا، لا، لا عليك‬

597
00:49:07,528 --> 00:49:09,905
‫- لا تشعري بالذنب بسبب ذلك‬
‫- لا أشعر بالذنب، أنا...‬

598
00:49:10,489 --> 00:49:14,076
‫كان عليّ الحضور لتتذكر‬
‫أنك تستطيع تقاسم الأوقات المؤلمة معي‬

599
00:49:15,119 --> 00:49:17,121
‫أنت تحاول لعق جراحك وحدك‬

600
00:49:17,580 --> 00:49:21,083
‫إخبار أحد عن ألمك‬
‫لا يقلل من رجوليتك‬

601
00:49:26,130 --> 00:49:28,090
‫بماذا تفكر؟‬

602
00:49:29,133 --> 00:49:31,260
‫أيمكنني فقط التأمل في روعتك قليلاً؟‬

603
00:49:32,303 --> 00:49:33,804
‫- لا‬
‫- لا؟‬

604
00:49:41,687 --> 00:49:46,734
‫"اعتقلنا اليوم مدير التأمين التنفيذي‬
‫(ترنت هاينكي) خارج مكتبه"‬

605
00:49:47,151 --> 00:49:50,821
‫"بتهمة إدارة احتيال بعدة ملايين الدولارات"‬

606
00:49:51,655 --> 00:49:56,243
‫"كما تشير سجلات المستهلكين‬
‫احتال (هاينكي) على متقاعدين غافلين"‬

607
00:49:56,368 --> 00:49:59,997
‫"بإقناعهم بسحب مال‬
‫من بوليصات التأمين على الحياة"‬

608
00:50:00,122 --> 00:50:01,582
‫لا أستطيع التوقف عن مشاهدة هذا‬

609
00:50:01,707 --> 00:50:04,668
‫وطوال الوقت، أظل أفكر أن (جاكي رور)‬
‫من كان يجب أن يكون مكانه‬

610
00:50:04,919 --> 00:50:07,880
‫"تدين الشرطة الفيدرالية في (بوسطن)‬
‫لهيئة الأوراق المالية والبورصة"‬

611
00:50:08,005 --> 00:50:13,761
‫"التي ساعدت في فضح نمط (هاينكي)‬
‫في اختلاس الأموال إلى حساباته الشخصية"‬

612
00:50:14,512 --> 00:50:15,888
‫لست مهتماً‬

613
00:50:16,388 --> 00:50:18,516
‫هل أنت بخير؟ تبدين متوترة‬

614
00:50:20,559 --> 00:50:21,936
‫هل سرقت سيارة؟‬

615
00:50:23,729 --> 00:50:28,442
‫- الـ(بي أم دبليو) أمام البيت؟‬
‫- فزت بالجائزة الأولى‬

616
00:50:29,109 --> 00:50:32,321
‫- لماذا؟‬
‫- لأني (جاكي رور)‬

617
00:51:18,909 --> 00:51:23,455
‫هناك شيء سحري في الاستماع إلى الموسيقى‬
‫في المدينة التي ألّف فيها المحلف اللحن‬

618
00:51:23,998 --> 00:51:27,543
‫- لم نقم بتلك الرحلة إلى (بولندا)‬
‫- (النمسا) قريبة من ذلك‬

619
00:51:27,835 --> 00:51:31,213
‫(فيينا) أجمل من (وارسو) بـ٣ أضعاف‬
‫وفيها نصف ما لديها من البطاطا‬

620
00:51:34,758 --> 00:51:38,637
‫بما أن (فيكتوريا) تريد الهرب‬
‫يجدر بها الذهاب إلى (أوروبا)‬

621
00:51:40,347 --> 00:51:43,183
‫- اصطحبناها مسبقاً إلى (أوروبا) كلها‬
‫- الإجازة العائلية مختلفة‬

622
00:51:43,309 --> 00:51:47,229
‫أنا أتحدث عن دراستها في الخارج ٣ أشهر‬
‫في (لندن) مثلاً‬

623
00:51:47,438 --> 00:51:50,399
‫حيث ستلتهي وتتجول في محلات (هارودز)‬

624
00:51:50,566 --> 00:51:52,109
‫ربما حتى تتزوج دوقاً‬

625
00:51:52,818 --> 00:51:55,029
‫في ممارسة الجنس مع (دومينيك)‬
‫هل كنت حذراً؟‬

626
00:51:57,031 --> 00:51:59,617
‫ليس المهم أين تبدأ يا حبيبي‬
‫بل أين تنتهي‬

627
00:52:01,285 --> 00:52:03,370
‫أليس ذلك حيث تصبح الأمور مرحة؟‬

628
00:52:04,413 --> 00:52:06,081
‫كوني متزوجة بك منذ ١٢ سنة‬

629
00:52:06,206 --> 00:52:11,795
‫يمكنني القول بكل ثقة إن لديك‬
‫فكرة فريدة من نوعها عن المرح‬

630
00:52:25,017 --> 00:52:29,396
‫عملت بجد بعد موت أبي‬
‫ليس لسبب عاطفي‬

631
00:52:29,647 --> 00:52:34,068
‫لكنني لم أرد أن أموت كوغد كسول‬
‫كما مات هو‬

632
00:52:34,693 --> 00:52:37,237
‫- من أخبرك؟‬
‫- ما زالت هذه مدينتي يا (دي)‬

633
00:52:37,404 --> 00:52:40,908
‫حقاً؟ لأنني ظننت تلك الحقبة انتهت‬
‫عندما سحبوا شارتك‬

634
00:52:41,033 --> 00:52:45,162
‫لمعلوماتك، شارتي في قاع ميناء (بوسطن)‬

635
00:52:45,329 --> 00:52:47,831
‫- هل أنت جاد؟‬
‫- كالرصاصة التي قتلت (جون كنيدي)‬

636
00:52:47,956 --> 00:52:51,210
‫لكن في كلا الحالتين، فقدان الأب قاسٍ‬

637
00:52:51,335 --> 00:52:53,462
‫أعرف ما تعانيه، دعني أدعوك لمشروب‬

638
00:52:53,712 --> 00:52:56,548
‫ليس لديك أدنى فكرة‬
‫عما أعانيه يا (جاك)‬

639
00:52:56,674 --> 00:52:59,885
‫لا تسئ فهمي، أظن أن محاولتك التعاطف‬
‫مع إنسان آخر‬

640
00:53:00,010 --> 00:53:04,056
‫ستحير كافة أعضاء‬
‫اتحاد الأطباء النفسيين الأمريكي‬

641
00:53:04,181 --> 00:53:07,518
‫لكن نحن لسنا متشابهين‬
‫ولم يكن والدانا متشابهين‬

642
00:53:09,019 --> 00:53:11,188
‫أعطني كأس (هينيسي) آخر‬

643
00:53:12,773 --> 00:53:15,901
‫- لكنني سأقبل بمشروب‬
‫- (فيل)، المعتاد‬

644
00:53:16,151 --> 00:53:19,863
‫ربما كنت مختلفاً كثيراً عني‬
‫عندما قابلتك أول مرة‬

645
00:53:19,988 --> 00:53:22,282
‫لكنك تصبح مثلي أكثر في كل مرة أراك‬

646
00:53:22,574 --> 00:53:24,243
‫أبي كان رجلاً صالحاً‬

647
00:53:24,368 --> 00:53:27,204
‫كان معقداً، لكن كان لديه علاقات متعددة‬
‫بالناس الذين أحبهم‬

648
00:53:27,329 --> 00:53:31,250
‫بينما أنت أخبرت كل من في هذه الحانة‬
‫مرتين على الأقل كم كان والدك وغداً‬

649
00:53:31,542 --> 00:53:32,918
‫العائلات، أليس كذلك؟‬

650
00:53:33,168 --> 00:53:36,755
‫العائلة حيث أعمل لديها ابنة‬
‫تتلهف لتصبح يتيمة‬

651
00:53:36,880 --> 00:53:39,007
‫لكن تنتظرها مفاجأة‬

652
00:53:39,425 --> 00:53:41,593
‫الموت ينهي حياة، لكن لا ينهي علاقة‬

653
00:53:41,719 --> 00:53:44,221
‫أتعرف أنهم في أجزاء معينة من (الهند)‬

654
00:53:44,346 --> 00:53:49,560
‫يُلبسون الموتى ألواناً‬
‫يُفترض أن تمثل فضائل الميت؟‬

655
00:53:49,685 --> 00:53:56,024
‫مثل الأحمر للنقاء والأصفر للمعرفة‬
‫والأزرق لـ... تباً! لا أتذكر ماذا يمثل الأزرق‬

656
00:53:56,150 --> 00:53:59,945
‫لكن إليك الأمر الغريب‬
‫بعد ذلك، تستعرض العائلة الجثة‬

657
00:54:00,154 --> 00:54:04,700
‫عبر شوارع البلدة مثل (ميسيز)‬
‫في يوم عيد الشكر‬

658
00:54:06,535 --> 00:54:09,621
‫أهذا هو الهراء الذي تقوله لي‬
‫بعد يوم من دفن أبي؟‬

659
00:54:13,000 --> 00:54:14,376
‫لا‬

660
00:54:14,835 --> 00:54:17,921
‫نخب (فرانكلين وارد) والابن الذي ربّاه‬

661
00:54:18,088 --> 00:54:20,382
‫- الابنين‬
‫- الابنين‬

662
00:54:28,140 --> 00:54:29,641
‫كنت محبوباً يا أبي‬

663
00:54:29,755 --> 00:54:44,984
‫سحب و تعديل "محمد سامى عبد الهادى"
‫Extracted & edited by Mohamed Samy AbdElHady

