﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:15,960
‫سحب و تعديل:
‫محمد سامى عبد الهادى

2
00:00:45,170 --> 00:00:47,965
‫"حين واجهت (جيني رور) والدها‬
‫بعد انقطاع"‬

3
00:00:48,090 --> 00:00:50,342
‫"فوجئت برد فعلها العنيف"‬

4
00:00:50,467 --> 00:00:53,387
‫"فأبقت اللقاء سراً عن (جاكي)"‬

5
00:00:53,512 --> 00:00:57,349
‫(جينيفر)، من الرائع أن أرى المنزل القديم‬

6
00:01:00,435 --> 00:01:02,020
‫- تباً!‬
‫- (جيني)، (جيني)‬

7
00:01:02,145 --> 00:01:03,522
‫اخرج‬

8
00:01:04,565 --> 00:01:07,776
‫"وجد (جاكي رور) (فيكتوريا)‬
‫ابنة (سنكلير درايدن) المفقودة"‬

9
00:01:07,901 --> 00:01:10,779
‫"وكانت لديه شكوك‬
‫بأن وفاة صديقتها (دومينيك)"‬

10
00:01:10,904 --> 00:01:13,615
‫"مرتبطة بمديره"‬

11
00:01:14,157 --> 00:01:18,161
‫جئت للبحث عن أدلة على وجود أبي‬
‫مع (دومينيك) ليلة وفاتها‬

12
00:01:18,996 --> 00:01:23,208
‫- هل وجدت شيئاً؟‬
‫- زجاجة فارغة من (لافاييت روثستشايلد) ١٩٦٣‬

13
00:01:23,750 --> 00:01:25,586
‫لم تكن (دومينيك) تستطيع دفع ثمنها‬

14
00:01:26,420 --> 00:01:28,547
‫"تناضل (شيفون كيز) لأجل (هيرناندو ميندوزا)"‬

15
00:01:28,672 --> 00:01:31,049
‫"الذي أصيب بإصابة شديدة‬
‫في موقع بناء (بيغ ديغ)"‬

16
00:01:31,174 --> 00:01:34,845
‫"بينما تواجه صدمتها وخسارتها الشخصيتين"‬

17
00:01:34,970 --> 00:01:38,015
‫أصيب (هيرناندو ميندوزا) بينما كان يعمل‬
‫في (بيغ ديغ) لحسابك‬

18
00:01:38,599 --> 00:01:42,269
‫- أظن أننا انتهينا‬
‫- إياك أن تلمسني، إياك أن تجرؤ على ذلك‬

19
00:01:42,894 --> 00:01:45,772
‫"(كريس كيسن) الذي عُزل عن زملائه الشرطة"‬

20
00:01:45,897 --> 00:01:47,774
‫"يؤمن بأن الشرطي (ريك دانليفي)"‬

21
00:01:47,899 --> 00:01:49,818
‫"قتل الضابط (راس والاس) متعمداً"‬

22
00:01:49,943 --> 00:01:53,739
‫- (دانليفي)، لن تنجو بهذا‬
‫- تباً لك أيها الوغد!‬

23
00:01:55,782 --> 00:01:58,327
‫"(دوكريسي وورد) المحطم بسبب وفاة والده"‬

24
00:01:58,452 --> 00:02:01,413
‫"عاد إلى (بوسطن) وهو يشعر بالتناقض"‬

25
00:02:01,705 --> 00:02:06,543
‫عليك أن تستيقظ، لن تعالج (بوسطن)‬
‫من خطاياها ورذائلها‬

26
00:02:07,127 --> 00:02:10,756
‫والسبب الوحيد الذي يجعلك تتوق إلى ذلك أصلاً‬

27
00:02:11,214 --> 00:02:14,468
‫هو لأنه يشغلك عن نفسك‬

28
00:02:35,113 --> 00:02:36,490
‫صباح الخير‬

29
00:02:40,077 --> 00:02:44,539
‫- (غاي دان) يريد التحدث إلينا، أتدري لماذا؟‬
‫- وصلت إلى هنا للتو‬

30
00:02:50,295 --> 00:02:53,340
‫أؤكد لك أننا محظوظون بالعمل‬
‫عند رجل مثل (سنكلير درايدن)‬

31
00:02:53,465 --> 00:02:55,300
‫حين كان العميل الخاص المسؤول‬
‫في دائرة (بوسطن)‬

32
00:02:55,425 --> 00:03:01,431
‫رغم ثرائه الفاحش، إلا أنه لم يتباهَ أمامي‬

33
00:03:01,556 --> 00:03:07,437
‫كان هو من أعطاني الأمر بوضع أجهزة التنصت‬
‫للإخوة الـ٧ (أنجولو) في مقر قيادة (نورث إند)‬

34
00:03:08,063 --> 00:03:11,692
‫لم أصدق ما سمعته في ذلك التسجيل‬

35
00:03:11,817 --> 00:03:16,196
‫كانوا يتباهون بشأن قتل ٢٠ رجل عصابات‬
‫إيرلنديين وشعرت بأنني ربحت اليانصيب‬

36
00:03:16,321 --> 00:03:19,324
‫ماذا سيحدث حين يخرج أحد الإخوة (أنجولو)‬
‫من السجن؟‬

37
00:03:19,783 --> 00:03:21,410
‫ألن يلاحقوك؟‬

38
00:03:21,952 --> 00:03:26,540
‫سمعت أن الإيطاليين لديهم ذاكرة قوية وقاتلة‬

39
00:03:26,665 --> 00:03:30,752
‫حين تخرج من مطعم بعد تناول شريحة لحم...‬

40
00:03:31,837 --> 00:03:33,213
‫فتُقتل‬

41
00:03:36,800 --> 00:03:39,845
‫- ماذا؟ هل أخفتك؟‬
‫- "لا أصدقك، هذا هراء"‬

42
00:03:40,721 --> 00:03:43,223
‫- مشكلات في النعيم‬
‫- "عمّ تتحدث؟"‬

43
00:03:43,348 --> 00:03:47,811
‫لديك خيال مروّع يا (بادكوك)‬

44
00:03:49,062 --> 00:03:50,814
‫- "لا أصدقك"‬
‫- "(فيكتوريا)"‬

45
00:03:51,189 --> 00:03:55,235
‫٣ أشهر؟ لا أريد الذهاب إلى (لندن)‬
‫لـ٣ أشهر‬

46
00:03:55,360 --> 00:03:58,864
‫لو أصغيت إليّ ودرست لغة أخرى‬
‫لكانت لديك خيارات أخرى‬

47
00:03:58,989 --> 00:04:01,992
‫على الأقل، في (إنجلترا)‬
‫ستعرفين كيف تطلبين الذهاب إلى الحمام‬

48
00:04:02,200 --> 00:04:06,288
‫ليس عليك أن ترسلني إلى الجانب الآخر من المحيط‬
‫فقط لأنك تشعر بالذنب ولا تستطيع النظر إليّ‬

49
00:04:06,455 --> 00:04:11,668
‫(فيكتوريا)، أنا و(لاتيشا) نظن أن (دومينيك)‬
‫كانت فتاة رائعة‬

50
00:04:11,793 --> 00:04:13,962
‫ونفهم أن موتها صعب عليك‬

51
00:04:14,087 --> 00:04:17,841
‫الدراسة في الخارج سيبعدك عن الألم والتشوش‬

52
00:04:17,966 --> 00:04:21,470
‫أنا لست مشوشة، أفهم الموقف جيداً‬

53
00:04:23,555 --> 00:04:26,516
‫إن حاولت إجباري على السفر‬
‫فسأتحدث إلى الشرطة‬

54
00:04:26,683 --> 00:04:30,437
‫بشأن ماذا؟ بشأني؟‬
‫ليس لديك ما تقولينه‬

55
00:04:31,271 --> 00:04:34,566
‫بلى، كنت مع (دومينيك)‬
‫ليلة تعاطيها للجرعة الزائدة‬

56
00:04:35,233 --> 00:04:38,069
‫- هل أخذت دواءك؟‬
‫- فليذهب دوائي إلى الجحيم‬

57
00:04:38,695 --> 00:04:40,447
‫(جاكي)، تعال إلى هنا‬

58
00:04:43,158 --> 00:04:45,660
‫سيأخذك (جاكي) إلى (لوغان)‬
‫بعد ظهر اليوم‬

59
00:04:46,203 --> 00:04:49,831
‫- اليوم؟‬
‫- إن أردت، فسأطلب من الخادمة حزم حقيبتك‬

60
00:04:50,081 --> 00:04:51,750
‫ماذا؟ لا، تباً لكما!‬

61
00:04:51,875 --> 00:04:53,919
‫تباً لكما لأنكما تجبران الآخرين‬
‫على القيام بأعمالكما القذرة‬

62
00:04:54,044 --> 00:04:59,549
‫تباً لخدمكما وحراس الأمن‬
‫تباً لكرتك السويدية وثوبك الراقص اللعين!‬

63
00:04:59,674 --> 00:05:02,302
‫تباً لكما إلى الأبد!‬

64
00:05:06,515 --> 00:05:10,811
‫"تكلم وأنت غاضب‬
‫وستلقي أفضل خطاب ستندم عليه"‬

65
00:05:11,061 --> 00:05:12,479
‫أهذه مقولة لـ(أمبروس بيرس)؟‬

66
00:05:12,604 --> 00:05:16,358
‫لا، يظن الكثيرون ذلك‬
‫لكنها لـ(غراوتشو ماركس) في الحقيقة‬

67
00:05:27,452 --> 00:05:29,746
‫مرحباً يا أبي، كيف حالك؟‬

68
00:05:32,415 --> 00:05:33,917
‫هل كان ذلك صعباً؟‬

69
00:05:34,417 --> 00:05:38,296
‫- ماذا يا أمي؟‬
‫- لا شيء، كنت فقط...‬

70
00:05:38,421 --> 00:05:41,591
‫تتحدثين إلى نفسك، هل ستفقدين عقلك؟‬

71
00:05:44,719 --> 00:05:48,849
‫آخر عشاء لك في المنزل قبل الذهاب إلى الجامعة‬
‫سأحضّر لك كل أطباقك المفضلة‬

72
00:05:48,974 --> 00:05:54,437
‫- اللازانيا وخبز الثوم‬
‫- أمي، ما الذي يحدث؟‬

73
00:05:54,771 --> 00:05:57,732
‫- تبدين متوترة‬
‫- لا، لست متوترة، أنا متحمسة‬

74
00:05:58,024 --> 00:06:01,236
‫نعم، سنذهب إلى مدينة (نيويورك)، نعم‬

75
00:06:01,361 --> 00:06:06,199
‫"حيث يتحرك الناس بسرعة‬
‫(نيويورك)، (نيويورك)"‬

76
00:06:06,324 --> 00:06:08,827
‫"إنها بلدة رائعة"‬

77
00:06:10,287 --> 00:06:12,122
‫أمي، هل السبب أنني سأرحل؟‬

78
00:06:18,003 --> 00:06:19,546
‫نعم ولا‬

79
00:06:20,589 --> 00:06:22,173
‫أخبريني بالسبب الآخر‬

80
00:06:25,635 --> 00:06:28,346
‫لا تخبري أباك، لكن...‬

81
00:06:30,473 --> 00:06:33,351
‫- رأيت أبي‬
‫- يا للهول!‬

82
00:06:33,476 --> 00:06:37,856
‫نعم، وجودي قربه ثانية‬
‫جعلني أشعر بأنني أسمع نبضات قلبي‬

83
00:06:38,064 --> 00:06:39,733
‫وذلك يحدث ثانية الآن‬

84
00:06:42,068 --> 00:06:44,112
‫تخيلت تلك اللحظة منذ سنوات‬

85
00:06:44,237 --> 00:06:47,824
‫وفي مخيلتي، كنت أترفّع دائماً‬

86
00:06:47,949 --> 00:06:51,286
‫لكنني يا (بيني)... فقدت عقلي معه‬

87
00:06:51,912 --> 00:06:54,289
‫- ماذا قلت؟‬
‫- لم أقل شيئاً‬

88
00:06:54,414 --> 00:06:56,917
‫دفعته وضربته، أنا...‬

89
00:06:57,918 --> 00:06:59,586
‫ضربت رجلاً عجوزاً‬

90
00:07:00,003 --> 00:07:01,671
‫إنه يستحق ذلك‬

91
00:07:02,339 --> 00:07:05,383
‫لا، لكنني أردت أن أكون أفضل منه‬

92
00:07:06,134 --> 00:07:09,387
‫لكنني أثبت في النهاية أنني ابنته حقاً‬

93
00:07:09,512 --> 00:07:15,310
‫بل أثبت إنك بشر، وهو الوحش‬
‫كان ذلك مجرد رد فعل منك‬

94
00:07:15,644 --> 00:07:18,355
‫أنا سعيدة جداً لأنه لم يحظ بفرصة للتعرّف عليك‬

95
00:07:19,981 --> 00:07:22,734
‫أنت مكاني الآمن يا (بينيديتا)‬

96
00:07:24,861 --> 00:07:26,655
‫الشيء الحقيقي الوحيد لديّ‬

97
00:07:28,865 --> 00:07:32,285
‫مرحباً، سمعتما على الأرجح‬
‫أن (ميلستين) سيتقاعد‬

98
00:07:32,827 --> 00:07:37,457
‫وبينما أبحث عن بديل له‬
‫أريد من كل منكما أخذ بعض القضايا الإضافية‬

99
00:07:38,166 --> 00:07:39,960
‫سأسند إليك قضية (كيرتس ويتيكر)‬

100
00:07:40,126 --> 00:07:43,296
‫أنت جديدة في البلدة‬
‫لذا أظنك لا تعرفين القضية‬

101
00:07:43,421 --> 00:07:47,926
‫- ٢٨، أسود، اتهِم بقتل شرطي العام الماضي‬
‫- (دوك أندروز)، شرطة (بوسطن)‬

102
00:07:48,134 --> 00:07:51,054
‫يخضع (ويتيكر) لمحاكمته الثانية‬
‫وانتهت الأولى بعدم توصّل المحلفين إلى قرار‬

103
00:07:51,179 --> 00:07:54,557
‫آسفة، هل اعترض كلامي طريقك‬
‫حين قاطعتني؟‬

104
00:07:54,683 --> 00:07:58,561
‫- أريد قضية (كيرتس ويتيكر)‬
‫- متأكد؟ كنت سأعطيك القضية السهلة‬

105
00:07:58,687 --> 00:08:00,188
‫لا أريد القضية السهلة‬

106
00:08:00,313 --> 00:08:06,528
‫حسناً، (بلير)، ستأخذين قضية الأحمق من (ساوثي)‬
‫الذي سرق كركنداً بقيمة ١٠ آلاف دولار‬

107
00:08:07,487 --> 00:08:09,364
‫سيطلعكما (ميلستين) على الأمر‬

108
00:08:09,489 --> 00:08:13,243
‫تذكرا، أحتاج إلى عناوين رئيسية‬
‫لتعزيز حملتي الانتخابية لمنصب النائب العام‬

109
00:08:13,994 --> 00:08:18,748
‫لذا أريد منكما الحصول على أحكام بالإدانة‬
‫بفعالية وسرعة‬

110
00:08:23,920 --> 00:08:25,296
‫(وورد)، أريد التحدث إليك‬

111
00:08:28,842 --> 00:08:33,430
‫صح أم خطأ؟ تحمل مسدساً في حقيبتك‬

112
00:08:34,222 --> 00:08:36,391
‫سلاح مرخّص، نعم‬

113
00:08:37,517 --> 00:08:41,521
‫- (أنتون كامبل) مات‬
‫- وأنا وزوجتي على قيد الحياة‬

114
00:08:41,938 --> 00:08:43,606
‫وأنوي إبقاءنا كذلك‬

115
00:08:54,951 --> 00:08:58,163
‫تعرفين أنهم سيدخلونك إلى الحانات في (لندن)‬

116
00:08:58,830 --> 00:09:01,207
‫ليس عليك أن تتسللي بهوية مزيفة‬

117
00:09:11,051 --> 00:09:15,472
‫كل ما قاله لك والدي، وما يقوله لك‬
‫كله أكاذيب‬

118
00:09:16,306 --> 00:09:21,269
‫بسببه، (دومينيك)... تعاطت جرعة زائدة‬

119
00:09:21,561 --> 00:09:26,524
‫واجهته، فأراد إخفائي قبل أن أجد دليلاً‬
‫على أنه مسؤول‬

120
00:09:27,108 --> 00:09:30,278
‫تعرف أنني محقة، فافعل شيئاً‬

121
00:09:35,742 --> 00:09:38,328
‫- نعم‬
‫- (ميلستين)‬

122
00:09:38,745 --> 00:09:42,082
‫- جئت لتبحث عن ملف‬
‫- (كيرتس ويتيكر)‬

123
00:09:43,083 --> 00:09:44,834
‫تلك القضية اللعينة‬

124
00:09:45,043 --> 00:09:48,463
‫- هل أنت متأكد أنك مستعد لهذا؟‬
‫- لِمَ لا أكون مستعداً؟‬

125
00:09:48,588 --> 00:09:52,425
‫(ويتيكر) قضية مملة‬
‫وسمعت أنك فقدت أباك‬

126
00:09:53,885 --> 00:09:59,182
‫قبل ٥ أيام، عدت إلى العمل‬
‫في اليوم التالي لوفاة زوجتي (روزي)‬

127
00:10:00,934 --> 00:10:02,310
‫كانت غلطة كبيرة‬

128
00:10:03,478 --> 00:10:07,732
‫- كلنا نحتاج إلى أن نعيش حزننا‬
‫- أنا بخير‬

129
00:10:08,983 --> 00:10:10,944
‫حظاً طيباً في دراسة هذا الهراء‬

130
00:10:11,069 --> 00:10:17,242
‫في الحقيقة، لم أحصل على الإدانة‬
‫في المحاكمة الأولى لأن القضية غامضة‬

131
00:10:17,450 --> 00:10:20,662
‫وفي تلك الأثناء، كان (كيرتس ويتيكر)‬
‫مسجوناً في زنزانته منذ أكثر من عام‬

132
00:10:21,830 --> 00:10:26,042
‫- أتريدني أن أشعر باستياء من ذلك؟‬
‫- نعم، سيكون ذلك تغييراً جيداً‬

133
00:10:28,795 --> 00:10:32,882
‫نعم، اتصلت ثانية لأسأل عن سجلات العمل‬
‫في مشروع (بيغ ديغ)‬

134
00:10:34,175 --> 00:10:35,677
‫التي أصدرت مذكرة جلب لها‬

135
00:10:37,595 --> 00:10:41,432
‫موقع العمل في شارع (ساوث)‬
‫حيث أصيب (هيرناندو ميندوزا)‬

136
00:10:43,434 --> 00:10:47,689
‫- مهلاً، هلاّ تحوّلني إلى مشرفك؟‬
‫- "(شيفون)"‬

137
00:10:49,357 --> 00:10:52,235
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

138
00:10:53,695 --> 00:10:56,281
‫عليك أن تكون لطيفاً أكثر من العادة معي‬

139
00:10:59,742 --> 00:11:01,119
‫قضية (ميندوزا)؟‬

140
00:11:01,536 --> 00:11:04,581
‫الأسوار الحجرية حول (نيدام إنداستريز)‬
‫لا يمكن اختراقها‬

141
00:11:05,665 --> 00:11:10,128
‫أسنِدت إليّ محاكمة (كيرتس ويتيكر) الثانية‬
‫وأتوقّع المثل‬

142
00:11:10,587 --> 00:11:12,630
‫(غاي دان) يسعى إلى إدانة‬

143
00:11:12,755 --> 00:11:16,968
‫ويعاملني أنا و(بلير)‬
‫كأننا نتبارز في برنامج (أمريكان غلادييترز)‬

144
00:11:17,093 --> 00:11:19,762
‫- من هو محامي (ويتيكر)‬
‫- لا أدري، محامٍ عام‬

145
00:11:21,306 --> 00:11:22,932
‫ربما عليّ أن أتدخل‬

146
00:11:23,600 --> 00:11:27,228
‫بدأت أشعر بأنك تحبين رؤيتي في المحكمة‬

147
00:11:27,395 --> 00:11:29,939
‫ترتدي أفضل بدلاتك هناك‬

148
00:11:32,692 --> 00:11:34,068
‫شكراً‬

149
00:11:36,279 --> 00:11:37,655
‫ألو‬

150
00:11:38,114 --> 00:11:39,616
‫أنا هي‬

151
00:11:41,326 --> 00:11:42,911
‫ماذا عن (لولو)؟‬

152
00:11:44,120 --> 00:11:45,496
‫ماذا حدث؟‬

153
00:11:49,626 --> 00:11:51,002
‫فهمت‬

154
00:11:53,796 --> 00:11:55,173
‫سأفعل‬

155
00:11:59,969 --> 00:12:06,768
‫- صديقتي من الثانوية (لولو هاريس)...‬
‫- نعم، من فريق كرة السلة‬

156
00:12:07,310 --> 00:12:08,728
‫لقد ماتت‬

157
00:12:11,814 --> 00:12:13,983
‫حادث سيارة في (كارولاينا الجنوبية)‬

158
00:12:15,944 --> 00:12:20,073
‫سجلت اسمي كأقرب أقاربها، وذلك غريب‬

159
00:12:20,281 --> 00:12:24,452
‫أعرف أن والديها توفيا قبل مدة‬
‫وليست لديها عائلة، لكن...‬

160
00:12:26,329 --> 00:12:29,165
‫لم نتحدث منذ ١٥ عاماً‬

161
00:12:29,666 --> 00:12:32,001
‫هل كان بينكما خلاف؟‬

162
00:12:33,503 --> 00:12:35,171
‫لا، لكننا...‬

163
00:12:37,173 --> 00:12:38,549
‫تباعدنا‬

164
00:12:45,306 --> 00:12:46,724
‫ليدي (لاتيشا)‬

165
00:12:47,558 --> 00:12:51,688
‫سأذكّرك فقط بأن (برادوك)‬
‫سينقذك من الأشرار‬

166
00:12:51,813 --> 00:12:53,439
‫أثناء وجودي في مدينة (نيويورك) غداً‬

167
00:12:53,564 --> 00:12:55,733
‫أنا مستعد لكل ما تحتاجين إليه‬
‫يا سيدة (درايدن)‬

168
00:12:55,858 --> 00:12:58,152
‫مع نهاية اليوم، ستنسين وجود (رور)‬

169
00:12:58,403 --> 00:13:03,908
‫لست متأكداً من ذلك‬
‫حين يعرفني أحد، يصعب عليه أن ينساني‬

170
00:13:04,033 --> 00:13:05,410
‫شكراً يا (غريغ)‬

171
00:13:08,037 --> 00:13:10,039
‫تريدك أن تخرج‬

172
00:13:15,336 --> 00:13:18,089
‫تلك الرواية عن علاقة الحب على الجسر‬

173
00:13:18,214 --> 00:13:21,342
‫يمكنك استعارة الكتاب حين أنتهي‬

174
00:13:21,801 --> 00:13:25,471
‫- لا، سأستغني عن ذلك‬
‫- ألست رومنسياً؟‬

175
00:13:25,596 --> 00:13:29,934
‫الرومنسية هي العكازة التي سيستخدمها‬
‫من ليس لديهم شيء مشوّق ليقولوه‬

176
00:13:30,059 --> 00:13:33,271
‫أم أنّ التحدث هو العكازة‬
‫التي يستخدمها الناس لتفادي مشاعرهم؟‬

177
00:13:33,396 --> 00:13:35,857
‫لا، الكلام هو الأفضل‬

178
00:13:36,524 --> 00:13:38,609
‫خاصة حين لا تحبين الإصغاء‬

179
00:13:40,528 --> 00:13:42,697
‫لماذا ستذهب إلى (نيويورك) إذاً؟‬

180
00:13:42,947 --> 00:13:46,784
‫ابنتي (بينيديتا) ستبدأ الدراسة‬
‫في جامعة (نيويورك)‬

181
00:13:47,160 --> 00:13:49,787
‫هل ستذهب في سيارتك الـ(بي إم دبليو) الأنيقة؟‬

182
00:13:49,912 --> 00:13:51,622
‫لا، لا تتسع لكل شيء‬

183
00:13:51,748 --> 00:13:58,046
‫اشترت لها زوجتي ملابس جديدة وأغطية سرير‬
‫ومعدات مطبخ كافية لمطعم كبير‬

184
00:13:58,171 --> 00:14:03,301
‫ستدخل صغيرتي إلى (مانهاتن)‬
‫في حافلة صغيرة طراز ١٩٨٥‬

185
00:14:03,426 --> 00:14:05,386
‫أودّ أن ألتقي بعائلتك‬

186
00:14:05,553 --> 00:14:08,473
‫أنا متأكدة أن هناك الكثير‬
‫من العوامل المشتركة بيني وبين زوجتك‬

187
00:14:30,661 --> 00:14:32,038
‫أسرع في العودة‬

188
00:14:39,712 --> 00:14:42,298
‫هل يحدث شيء مشوّق في منزل عائلة (درايدن)؟‬

189
00:14:45,093 --> 00:14:47,387
‫سألتك عن وظيفتك‬
‫وتبدو كأنك تحتاج إلى سيارة للهرب‬

190
00:14:47,512 --> 00:14:50,973
‫- لماذا تسألينني؟‬
‫- أريد إجراء محادثة‬

191
00:14:52,475 --> 00:14:56,145
‫(جين)، إن أردت اتهامي بشيء ما، فاتهميني‬

192
00:14:56,312 --> 00:14:58,523
‫يا إلهي! عن أي تهمة تتحدث؟‬

193
00:14:59,357 --> 00:15:02,944
‫ماذا يجعلك (درايدن) تفعل؟‬
‫هل تدفن الجثث في شاطئ (تينيان)؟‬

194
00:15:03,611 --> 00:15:06,906
‫"قصص الحياة الصاخبة محبطة جداً"‬

195
00:15:07,031 --> 00:15:10,326
‫(جاكي)، أريدك أن تعطيني جواباً مباشراً‬
‫مرة واحدة فقط‬

196
00:15:10,451 --> 00:15:12,620
‫بدلاً من أن تستخدم اقتباسات (بارتليت)‬

197
00:15:12,745 --> 00:15:15,373
‫ما رأيك بهذا الجواب؟‬
‫لا تتدخلي في شؤوني‬

198
00:15:17,667 --> 00:15:19,460
‫ستكون هذه ٥ ساعات ممتعة‬

199
00:15:24,215 --> 00:15:29,178
‫أثبت إبطال المحاكمة بوضوح أن الادعاء‬
‫لم يمتلك أدلة كافية لإقناع المحلفين‬

200
00:15:29,387 --> 00:15:34,225
‫فتّش كل إنش من حيّ (جامايكا بلين)‬
‫لا شيء يربطني بموت الشرطي (أندروز)‬

201
00:15:35,435 --> 00:15:39,522
‫- لا مسدس ولا شهود‬
‫- لا شيء سوى شهادة شرطيين كاذبين‬

202
00:15:39,647 --> 00:15:41,023
‫وشاهد‬

203
00:15:42,108 --> 00:15:45,486
‫ذلك الشاهد لم يتعرف على (كيرتس)‬
‫في الطابور للمرة الأولى‬

204
00:15:45,611 --> 00:15:47,405
‫ثم تعرّف عليه فجأة في المرة الثانية‬

205
00:15:47,738 --> 00:15:51,075
‫اقرأ ملف القضية، غيّر روايته أكثر من مرة‬

206
00:15:51,242 --> 00:15:55,079
‫في البداية، قال إنني كنت أحمل مسدساً‬
‫ثم قال إنني أخذت مسدس (أندروز)‬

207
00:15:55,204 --> 00:15:58,416
‫في كل الأحوال، لم أكن قرب تلك الزاوية‬
‫في تلك الليلة‬

208
00:15:58,583 --> 00:16:02,753
‫قرأت الملف، ونص المحاكمة‬
‫ليست لديك حجة غياب‬

209
00:16:04,589 --> 00:16:09,427
‫تشاجرت مع زوجتي‬
‫وخرجت في نزهة لأهدأ، هل تلك جريمة؟‬

210
00:16:09,552 --> 00:16:12,555
‫هل تحتاج إلى تهدئة نفسك كثيراً؟‬

211
00:16:12,680 --> 00:16:15,266
‫ذلك المدعي العام الآخر‬
‫وقف في المحكمة وقال للجميع‬

212
00:16:15,391 --> 00:16:17,518
‫إنني قتلت شرطياً للحصول على مكافأة من الشارع‬

213
00:16:17,643 --> 00:16:20,813
‫أنا لا أفعل مثل تلك الأمور يا سيد (وورد)‬
‫هل ستقول إنني أفعلها؟‬

214
00:16:20,938 --> 00:16:25,526
‫- لن أبني قضية على أساس نظرية‬
‫- لكنك ستبني قضية‬

215
00:16:26,736 --> 00:16:29,947
‫لدي زوجة وطفل‬

216
00:16:30,239 --> 00:16:33,951
‫حملت ابني مرتين فقط أثناء احتجازي هنا‬
‫إنه يحتاج إلى أبيه‬

217
00:16:42,835 --> 00:16:47,924
‫أخبرني، لماذا لم تستجوب الشاهد‬
‫المدنيّ الوحيد الذي تعرّف على موكلك؟‬

218
00:16:50,468 --> 00:16:53,179
‫جاء من دون سابق إنذار‬

219
00:16:53,721 --> 00:16:57,225
‫ورُفض طلبي للتأجيل لدحض شهادته‬

220
00:16:57,683 --> 00:17:02,605
‫خشيت أن يؤدي الاستجواب من دون تحضير‬
‫إلى نتائج عكسية‬

221
00:17:03,397 --> 00:17:07,401
‫ومن التحقيق بشأن الشرطيين‬
‫اللذين اعتقلاه، الشرطيان (بلانكيت) و(كنوكي)‬

222
00:17:07,527 --> 00:17:09,487
‫هل هناك ما عليّ متابعته؟‬

223
00:17:10,863 --> 00:17:12,240
‫انظر إلى المحاكمة الأولى‬

224
00:17:12,365 --> 00:17:16,911
‫كانت طاقاتي المحدودة مركزة على إثبات‬
‫أن (كيرتس) مواطن شريف ليس لديه دافع‬

225
00:17:17,036 --> 00:17:19,497
‫إذاً، لم تحقق بشأن الشرطيين؟‬

226
00:17:19,997 --> 00:17:22,375
‫٣ شهود بشأن شخصيته؟ أذلك هو دفاعك؟‬

227
00:17:22,542 --> 00:17:24,835
‫- ذلك هو دفاعك!‬
‫- هذان الشرطيان فاسدان‬

228
00:17:27,505 --> 00:17:29,465
‫- من قال ذلك؟‬
‫- ذلك معروف في الشارع‬

229
00:17:29,799 --> 00:17:31,759
‫أرجوك يا رجل، اسأل‬

230
00:17:39,559 --> 00:17:43,479
‫سأدرس الأدلة، ذلك هو سبب وجودي‬

231
00:17:44,730 --> 00:17:46,524
‫لديك ابن جميل‬

232
00:17:52,029 --> 00:17:53,406
‫مرحباً!‬

233
00:18:03,583 --> 00:18:05,668
‫ما قصة هذا الاستجواب؟‬

234
00:18:06,294 --> 00:18:10,881
‫أتريد أن يعتقد رجل بريء أنني السبب‬
‫في وجوده في السجن وليس معه سوى صورة لابنه؟‬

235
00:18:11,340 --> 00:18:16,178
‫بصراحة، إن ترافعت في هذه القضية‬
‫فلا أريد إلغاءها بسبب فشل المحامي في المساعدة‬

236
00:18:17,888 --> 00:18:23,060
‫في السنة الماضية منذ استلمت هذه القضية‬
‫استلمت أكثر من ١٨٤ قضية‬

237
00:18:23,394 --> 00:18:25,938
‫وليس لديّ مساعد محامٍ واحد حتى‬

238
00:18:26,772 --> 00:18:28,733
‫أنا محظوظ لأنني أتذكر اسمه‬

239
00:18:33,821 --> 00:18:37,700
‫أثناء قيادة سيارتي إلى هنا‬
‫كنت أفكر في (لولو) وكم كنتما مقربتين‬

240
00:18:38,826 --> 00:18:40,453
‫هل أنت بخير؟‬

241
00:18:41,412 --> 00:18:44,415
‫موكلي (هيرناندو ميندوزا)‬
‫يستلقي في المستشفى‬

242
00:18:45,374 --> 00:18:48,461
‫وها أنا أفكر في الأموات‬
‫بينما يعاني الأحياء‬

243
00:18:48,878 --> 00:18:52,840
‫- أعرف أن وفاة (لولو) كانت صدمة‬
‫- لست مصدومة‬

244
00:18:53,007 --> 00:19:00,222
‫أحاول أن أخمّن ما الزهور أو الثوب‬
‫أو نوع الخشب الذي كانت ستختاره لتابوتها‬

245
00:19:00,348 --> 00:19:04,393
‫هل أرادت أن تُدفن أم تُحرق جثتها‬
‫أم إطلاقها إلى الفضاء؟ لا أدري‬

246
00:19:04,518 --> 00:19:07,188
‫لأنني لا أعرف من هي... أو من كانت‬

247
00:19:07,813 --> 00:19:09,398
‫لقد أحبتك (لولو)‬

248
00:19:10,107 --> 00:19:13,027
‫- لم تكن ستريدك أن تتوتري‬
‫- أنت لا تعرفين ذلك‬

249
00:19:13,736 --> 00:19:15,529
‫تقولين ما يقوله الناس فقط‬

250
00:19:16,197 --> 00:19:19,450
‫(شيفون)، أنا هنا للمساعدة‬

251
00:19:19,700 --> 00:19:21,077
‫كلّفيني بالعمل‬

252
00:19:21,202 --> 00:19:23,954
‫حسناً، دفنت بعض الأشخاص في حياتي‬

253
00:19:25,539 --> 00:19:28,542
‫سبق أن رتّبت لـ...‬

254
00:19:29,460 --> 00:19:31,379
‫لنقل الجثة إلى (بوسطن)‬

255
00:19:31,879 --> 00:19:36,717
‫حسناً، جيد، سأطلب من دار (كول) للجنائز‬
‫في (لوغان) استلام التابوت‬

256
00:19:37,051 --> 00:19:39,136
‫يفترض أن تُدفن مع والديها، صحيح؟‬

257
00:19:39,345 --> 00:19:42,515
‫- إنهما في (فورست هيلز)‬
‫- حسناً، سأهتم بذلك أيضاً‬

258
00:19:43,349 --> 00:19:44,934
‫عودي إلى العمل‬

259
00:19:56,737 --> 00:19:59,615
‫نحن هنا منذ ١٠ دقائق‬
‫وملأت المكان برائحة السجائر‬

260
00:20:00,908 --> 00:20:05,329
‫- أطفئها، واجعل من نفسك مفيداً‬
‫- ألم يكن دفع الفاتورة كافياً؟‬

261
00:20:05,913 --> 00:20:08,082
‫يا إلهي! يا لمزاجك السيئ هذه الأيام!‬

262
00:20:08,207 --> 00:20:09,583
‫أتخفين شيئاً عني؟‬

263
00:20:09,834 --> 00:20:14,004
‫أمي، أبي، أريد أن أعرّفكما على بعض الأشخاص‬

264
00:20:17,258 --> 00:20:20,678
‫السيد والسيدة (رور)، والداي‬
‫(باربرا) و(غاس أكوينو)‬

265
00:20:20,803 --> 00:20:23,723
‫مرحباً، أنا (جيني)‬
‫سعدت بلقائك، مرحباً‬

266
00:20:23,848 --> 00:20:26,934
‫- هذا (جاكي)‬
‫- قال (فاوست) إنك عميل فيدرالي‬

267
00:20:27,977 --> 00:20:31,522
‫- متقاعد‬
‫- لا شك أن لديك الكثير من القصص الرائعة‬

268
00:20:35,276 --> 00:20:37,069
‫سأذهب لتعبئة عداد إيقاف السيارة‬

269
00:20:37,737 --> 00:20:39,321
‫المعذرة‬

270
00:20:42,283 --> 00:20:44,118
‫إذاً، كيف كانت رحلتكم إلى هنا؟‬

271
00:20:46,203 --> 00:20:48,247
‫آسف لحضوري بلا موعد‬

272
00:20:48,664 --> 00:20:51,125
‫لا عليك، تفضل بالجلوس‬

273
00:20:51,584 --> 00:20:53,878
‫- هل أحضر لك الجعة أو التونيك؟‬
‫- لا، شكراً‬

274
00:20:58,549 --> 00:21:00,426
‫في حال كنت تتصرف بتهذيب‬

275
00:21:03,220 --> 00:21:04,597
‫ماذا يحدث يا (دي)؟‬

276
00:21:05,222 --> 00:21:07,433
‫اسمع، أنت...‬

277
00:21:14,148 --> 00:21:18,944
‫تتذكر (دوك أندروز)، صحيح؟ الشرطي‬
‫الذي قُتل في (جامايكا بلين) العام الماضي؟‬

278
00:21:19,069 --> 00:21:21,322
‫ذهبنا إلى جنازته‬

279
00:21:22,948 --> 00:21:25,868
‫اتهِم رجل اسمه (كيرتس ويتيكر)‬
‫بقتل (أندروز)‬

280
00:21:26,118 --> 00:21:29,288
‫لا يوجد دليل، هناك فقط شرطيان‬
‫شهدا ضده، صحيح؟‬

281
00:21:29,705 --> 00:21:35,085
‫الشرطيان (غاري بلانكيت) و(راندي كنوكي)‬
‫سمعت أنهما فاسدان‬

282
00:21:35,669 --> 00:21:39,632
‫كنت أتمنى أن تتحقق من أمرهما لأجلي‬

283
00:21:40,090 --> 00:21:43,511
‫تريدني أن أتجسس على شرطيين آخرين‬
‫وربما الشهادة ضدهما؟‬

284
00:21:43,636 --> 00:21:45,971
‫ليست خدمة بسيطة، أعرف ذلك‬

285
00:21:47,848 --> 00:21:50,893
‫دفنا (راس والاس) للتو لأنه كان نزيهاً جداً‬

286
00:21:51,018 --> 00:21:56,398
‫و(كريس) سيشهد ضد (توني سوفرين) بعد ٢٠ يوماً‬
‫لأنه قتل (أنتون كامبل)‬

287
00:21:56,732 --> 00:22:01,403
‫اسمع، في أيام كثيرة‬
‫أنا وأنت نتحمّل الفساد في هذه البلدة‬

288
00:22:01,529 --> 00:22:04,490
‫إما للحفاظ على الذات أو بسبب الإرهاق‬

289
00:22:04,615 --> 00:22:08,828
‫لكن لا شك أنك تستيقظ في بعض الأيام‬
‫وتقول "كفى"‬

290
00:22:08,953 --> 00:22:11,330
‫إن لم يقل رجل مثلك الحقيقة، فمن سيفعل ذلك؟‬

291
00:22:17,503 --> 00:22:19,338
‫أنا...‬

292
00:22:20,381 --> 00:22:22,591
‫لا أستطيع النجاح في حياتي المهنية‬
‫بالقبض على الشرطيين الآخرين‬

293
00:22:22,716 --> 00:22:24,927
‫هناك عدد كافٍ من الأشخاص‬
‫الذين يريدون موتي‬

294
00:22:28,556 --> 00:22:29,932
‫سأجد طريقة أخرى‬

295
00:22:45,114 --> 00:22:46,490
‫- أهذا كل شيء؟‬
‫- دعيني أحمل لك هذه‬

296
00:22:46,615 --> 00:22:48,284
‫- لا، لكن شكراً‬
‫- أين مسدس الفلفل الذي أعطيته لك؟‬

297
00:22:48,409 --> 00:22:49,785
‫في غرفتي‬

298
00:22:50,244 --> 00:22:53,622
‫- كانت تلك غلطتك الأولى‬
‫- أبي، أرجوك، لا تفسد اليوم‬

299
00:22:53,789 --> 00:22:55,207
‫أفسده؟‬

300
00:22:56,792 --> 00:23:02,798
‫حين ذهبت إلى الجامعة، خرجت من منزل بارد‬
‫وليس معي سوى حقيبة على كتفي‬

301
00:23:02,923 --> 00:23:05,926
‫ولا أدري أين كان أبي الأحمق‬

302
00:23:06,343 --> 00:23:10,514
‫وكانت أمي غائبة عن الوعي على الأريكة‬
‫ولم أرد انتظاره حتى يعود‬

303
00:23:10,639 --> 00:23:12,099
‫لأنني لا أهتم به‬

304
00:23:12,349 --> 00:23:16,312
‫ولم أرد إيقاظها لأنني لا أهتم بها‬

305
00:23:16,979 --> 00:23:18,480
‫فذهبت‬

306
00:23:19,940 --> 00:23:24,278
‫وهل تعرفين شيئاً؟ لن أودعك‬

307
00:23:24,778 --> 00:23:28,490
‫ولن أقول لك كم أنت رائعة‬

308
00:23:29,199 --> 00:23:31,493
‫أو أنك أهم شيء في حياتي‬

309
00:23:34,455 --> 00:23:39,543
‫إن أردت سماع هذا الهراء‬
‫فابحثي عن والدتك‬

310
00:23:40,711 --> 00:23:42,463
‫أحبك يا أبي‬

311
00:23:54,058 --> 00:23:55,434
‫واقٍ ذكريّ مجاني؟‬

312
00:23:57,937 --> 00:24:00,064
‫نعم، شكراً‬

313
00:24:06,570 --> 00:24:09,823
‫أنا آسف جداً يا سيد (رور)‬
‫لكن لا توجد إجابة صحيحة لهذا‬

314
00:24:09,949 --> 00:24:14,370
‫لأنني إن أخذته، فستظن أن لديّ نوايا تجاه ابنتك‬
‫وإن لم آخذه، فستظن أنني عديم المسؤولية‬

315
00:24:14,495 --> 00:24:16,246
‫- (فاوست)‬
‫- نعم‬

316
00:24:16,372 --> 00:24:18,624
‫ما رأيك أن تخرس؟‬

317
00:24:19,166 --> 00:24:21,460
‫حاضر يا سيدي، سأخرس، نعم‬

318
00:24:22,586 --> 00:24:25,798
‫حين كنت طفلة، غصصت بكرزة‬

319
00:24:26,465 --> 00:24:31,595
‫أنزلت رأسك، وضربتك على ظهرك، و...‬

320
00:24:31,887 --> 00:24:34,014
‫أحمد الرب أنها خرجت، حسناً؟ لكن...‬

321
00:24:34,890 --> 00:24:38,978
‫فيمَ كنت أفكر لأعطيك كرزة؟‬
‫كنت صغيرة جداً‬

322
00:24:39,520 --> 00:24:42,982
‫انظري يا أمي، لا توجد كرزة، لقد نجوت‬

323
00:24:43,190 --> 00:24:47,486
‫- بفضلك‬
‫- لا، الحظ هو ما أنقذك‬

324
00:24:48,278 --> 00:24:49,989
‫نعم، لست أنا‬

325
00:24:50,698 --> 00:24:53,617
‫وليس غريزتي كأم‬

326
00:24:53,826 --> 00:24:55,494
‫لهذا أنت هنا اليوم، إنه الحظ‬

327
00:24:55,661 --> 00:24:57,913
‫نعم، أنا وأنت والجميع‬

328
00:25:03,377 --> 00:25:08,173
‫كنت أتخيل ما سأفعله، و...‬

329
00:25:08,298 --> 00:25:10,843
‫وماذا سأصبح‬

330
00:25:11,760 --> 00:25:18,142
‫وبالشعور بالسيطرة على حياتي‬
‫بدلاً من أن تتراكم المشكلات عليّ‬

331
00:25:21,770 --> 00:25:25,315
‫لكنك تستطيعين السيطرة‬
‫وتستطيعين أن تصبحي من تريدين‬

332
00:25:26,608 --> 00:25:29,570
‫بطريقة تُشعرني بأنني نجحت‬

333
00:25:33,073 --> 00:25:35,576
‫- عليّ إنهاء الأمر سريعاً‬
‫- حسناً‬

334
00:25:35,993 --> 00:25:37,745
‫هيّا، انهضي، ها نحن ذا‬

335
00:25:38,704 --> 00:25:40,164
‫حسناً، حسناً‬

336
00:25:42,499 --> 00:25:45,794
‫ادرسي جيداً، وعانقي (فاوست)‬

337
00:25:46,211 --> 00:25:48,172
‫واذهبي إلى اجتماعات المدمنين‬

338
00:25:49,465 --> 00:25:53,052
‫واعرفي أنك قوية جداً، حسناً؟‬

339
00:25:53,177 --> 00:25:56,096
‫وبحق السماء يا (بيني)‬
‫استمتعي لأجلي، حسناً؟‬

340
00:25:56,221 --> 00:25:57,598
‫نعم‬

341
00:26:00,392 --> 00:26:02,644
‫عليّ أن أدعوك لتناول الكركند على العشاء‬

342
00:26:04,313 --> 00:26:07,107
‫(وورد)، أين إدانة (ويتيكر)؟‬

343
00:26:07,399 --> 00:26:09,401
‫(ميلستين) حصل على سنة‬
‫وأنا أحصل على يوم واحد؟‬

344
00:26:10,402 --> 00:26:15,699
‫- انتزعت (بلير) اعترافاً من لص الكركند‬
‫- بالطبع، قلتَ إنها القضية السهلة‬

345
00:26:18,243 --> 00:26:21,622
‫الموقر (هيوز)، أشكرك على الحضور‬
‫أعرف أنك مشغول‬

346
00:26:21,872 --> 00:26:25,167
‫- كيف حال (شيفون)؟‬
‫- إنها رائعة، شكراً، تفضل بالجلوس‬

347
00:26:29,963 --> 00:26:34,426
‫أيها الموقر، سأتولى قضية (كيرتس ويتيكر)‬
‫وأحتاج إلى مساعدتك‬

348
00:26:34,718 --> 00:26:40,682
‫- تلك العائلة المسكينة‬
‫- نعم، بيني وبينك، أشك بأنه اتهِم ظلماً‬

349
00:26:41,058 --> 00:26:44,895
‫لكنني أحتاج إلى فهم الظروف المحيطة‬
‫بوفاة الشرطي (أندروز)‬

350
00:26:47,815 --> 00:26:50,067
‫يقولون إن علينا ألاّ نتكلم عن مساوئ الموتى‬

351
00:26:50,943 --> 00:26:53,195
‫لكنني سأعتبر (دوك أندروز) استثناءً‬

352
00:26:53,362 --> 00:26:56,240
‫لقد روّع منطقتي لدرجة أننا أنا وهو...‬

353
00:26:56,365 --> 00:27:00,285
‫أحياناً، حتى رجل الدين عليه القيام ببعض الأذى‬

354
00:27:01,286 --> 00:27:03,664
‫- هل تشاجرتما؟‬
‫- تشاجر مع الجميع‬

355
00:27:04,623 --> 00:27:07,376
‫- هل أنت مستعد لتوقيع إفادة بذلك؟‬
‫- أعطني قلماً‬

356
00:27:07,501 --> 00:27:11,296
‫هل كان لدى (كيرتس) أي مبرر لقتل (أندروز)؟‬

357
00:27:12,047 --> 00:27:15,467
‫- وفقاً لمعلوماتي، لم يلتق الرجلان قط‬
‫- حسناً‬

358
00:27:16,093 --> 00:27:20,305
‫الشرطيان اللذان اعتقلا (كيرتس)‬
‫ماذا يمكنك أن تخبرني عنهما؟‬

359
00:27:20,639 --> 00:27:22,015
‫(بلانكيت) و(كنوكي)؟‬

360
00:27:22,141 --> 00:27:26,770
‫يأتيان من وقت لآخر‬
‫يسيئان لبعض تجار المخدرات، ويغادران‬

361
00:27:26,895 --> 00:27:29,356
‫كأنهما يحاولان الفوز بأوسمة استحقاق‬

362
00:27:34,903 --> 00:27:38,282
‫(كيسن)، (كريس كيسن)‬

363
00:27:38,407 --> 00:27:41,118
‫- (كودي)‬
‫- تباً لك أيها الوغد‬

364
00:27:41,243 --> 00:27:43,871
‫كيف ما زلت تبدو كما كنت في الأكاديمية؟‬

365
00:27:43,996 --> 00:27:46,498
‫- وأنت أيضاً‬
‫- نعم، حسناً‬

366
00:27:48,125 --> 00:27:50,210
‫ما الذي جاء بك إلى منزلي السعيد إذاً؟‬

367
00:27:50,586 --> 00:27:53,338
‫(غاري بلانكيت) و(غاري كنوكي)‬
‫يعملان هنا معك، صحيح؟‬

368
00:27:53,630 --> 00:27:55,799
‫نعم للأسف‬

369
00:27:56,258 --> 00:27:58,385
‫ماذا تريد من هذين الأحمقين؟‬

370
00:27:59,219 --> 00:28:00,596
‫نعم‬

371
00:28:01,722 --> 00:28:05,058
‫- أنا سعيد لأنني وجدتك قبل ذهابك إلى المنزل‬
‫- فعلت ما طلبتُه منك، صحيح؟‬

372
00:28:05,976 --> 00:28:09,646
‫وفقاً لمصدر عالي الموثوقية‬
‫(بلانكيت) و(كنوكي) من أسوأ أنواع الشرطة‬

373
00:28:09,771 --> 00:28:14,026
‫كلاهما يتباهيان بالمذكرات المزورة‬
‫والشهادات الكاذبة والابتزاز‬

374
00:28:14,151 --> 00:28:16,278
‫هل من تفاصيل سوء إدارة قضية (ويتيكر)؟‬

375
00:28:16,403 --> 00:28:19,656
‫لا، لكنّ أشياء أخرى كثيرة‬
‫ستجرّد شهادتيهما من الأهلية‬

376
00:28:19,781 --> 00:28:22,784
‫- من مصدرك؟‬
‫- شرطي من وحدتهما، شرطي صالح‬

377
00:28:23,243 --> 00:28:25,579
‫هل هو أو هي مستعد للشهادة؟‬

378
00:28:25,954 --> 00:28:28,498
‫لا، ليس مستعداً‬

379
00:28:29,833 --> 00:28:31,752
‫قد لا يكون شرطياً صالحاً جداً إذاً‬

380
00:28:33,086 --> 00:28:35,380
‫- سأجد من يتكلم‬
‫- نعم‬

381
00:28:36,506 --> 00:28:38,258
‫(كريس)‬

382
00:28:39,384 --> 00:28:40,844
‫أقدّر لك هذا‬

383
00:28:50,771 --> 00:28:52,314
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

384
00:28:52,689 --> 00:28:57,653
‫- كيف حالك؟‬
‫- يومي كله ضاع على...‬

385
00:28:58,028 --> 00:28:59,404
‫على ماذا؟‬

386
00:29:01,448 --> 00:29:02,824
‫لا شيء‬

387
00:29:04,034 --> 00:29:05,869
‫ضاع على لا شيء؟‬

388
00:29:06,411 --> 00:29:09,998
‫بعد ما واجهته، وخسارة أبيك‬
‫لن أحمّلك هذا العبء‬

389
00:29:10,123 --> 00:29:12,793
‫هيّا، حمّليني العبء، أرجوك‬

390
00:29:19,132 --> 00:29:22,636
‫أنت لا تتكلم عن أبيك‬
‫توفي، ولم أرك حتى تبكي‬

391
00:29:22,761 --> 00:29:26,223
‫لن أجلس هنا‬
‫وأثرثر بشأن ميتة عرفتها يوماً ما‬

392
00:29:26,556 --> 00:29:30,560
‫هل هناك قانون بشأن من يمكنه البكاء ومتى؟‬

393
00:29:35,440 --> 00:29:38,944
‫حين كنت صغيرة، كنت أحب اللبن بالدراق‬

394
00:29:39,945 --> 00:29:45,867
‫تغير ذوقي في النهاية، لكنّ أمي‬
‫استمرت في ملء الثلاجة به سنة تلو الأخرى‬

395
00:29:45,993 --> 00:29:51,415
‫- ما زالت تفعل ذلك‬
‫- نعم، أحبك، لكن عمّ نتحدث الآن؟‬

396
00:29:51,790 --> 00:29:56,628
‫ترتيبات الجنازة، أخشى أن كل ما أفعله‬
‫يشبه اللبن بالدراق بالنسبة إلى (لولو)‬

397
00:29:56,753 --> 00:29:58,130
‫شيء كانت تحبه في الماضي‬

398
00:30:00,841 --> 00:30:02,551
‫نعم، لكن...‬

399
00:30:03,302 --> 00:30:05,679
‫هناك حب في المحاولة‬

400
00:30:11,351 --> 00:30:14,688
‫بعد ٤ أشهر على إطلاق النار‬
‫ما زلنا نستلم الفواتير الطبية‬

401
00:30:17,858 --> 00:30:20,485
‫"(لولو هاريس)، ٧٠٢٩ طريق (ترولي)‬
‫(تشارلسون، كارولاينا الشمالية)، (شيفون كيز)"‬

402
00:31:11,078 --> 00:31:12,704
‫(رور) يتكلم‬

403
00:31:12,954 --> 00:31:16,792
‫(ديغان)، أيها القذر المتملق‬
‫ماذا فعلت هذه المرة؟‬

404
00:31:23,924 --> 00:31:25,509
‫أنت تمزح حتماً‬

405
00:31:32,140 --> 00:31:36,853
‫لم تستطيعي أن تتركي الكلب النائم مستلقياً‬
‫كان عليك إيقاظه وهز ذيله‬

406
00:31:36,978 --> 00:31:39,439
‫وها قد عاد الآن ليسبب لنا المتاعب‬

407
00:31:39,564 --> 00:31:42,234
‫ظننت أننا اتفقنا أنك لن تلتقي بوالدك‬

408
00:31:42,359 --> 00:31:46,196
‫لا، أنت قررت ذلك‬
‫ونسيت استشارتي، كالعادة‬

409
00:31:46,405 --> 00:31:51,368
‫تحدثت للتو إلى محامٍ حقير‬
‫والدك العزيز سيقدم ضدك شكوى اعتداء‬

410
00:31:51,493 --> 00:31:53,245
‫هل اعتديت عليه؟‬

411
00:31:57,374 --> 00:31:59,751
‫- نعم‬
‫- تباً! هل رأيت؟‬

412
00:32:00,252 --> 00:32:03,880
‫لهذا قلت لك ألاّ تريه، لأنني عرفت أن هذا سيحدث‬

413
00:32:04,005 --> 00:32:06,758
‫عرفت أنني سأهاجم أبي؟‬
‫يا للعجب! حتى أنا لم أعرف ذلك‬

414
00:32:06,883 --> 00:32:10,011
‫أعرفك أفضل مما تظنين، وأكثر مما تعرفين نفسك‬

415
00:32:10,554 --> 00:32:13,640
‫- لا تعرف أحداً سوى نفسك‬
‫- كان قد خرج من حياتك يا (جين)‬

416
00:32:13,765 --> 00:32:18,645
‫لذا، أكرر شكري لك على الـ٢٠ عاماً من السكينة‬
‫التي أنهيتِها للتو‬

417
00:32:18,770 --> 00:32:23,108
‫- نعم، كانت الحياة هادئة جداً‬
‫- بحق السماء، ما الذي جعلك‬

418
00:32:23,233 --> 00:32:26,069
‫تدعين ذلك القذر إلى منزلنا؟‬

419
00:32:27,070 --> 00:32:28,447
‫أنا...‬

420
00:32:28,989 --> 00:32:33,034
‫- لم أدعُه، أنا...‬
‫- هل جاء فجأة؟‬

421
00:32:36,955 --> 00:32:40,250
‫حسناً، لقد ائتمنت صديقاً على السر‬

422
00:32:41,042 --> 00:32:43,753
‫تلك الحقيرة (سو ستانتون)‬

423
00:32:45,213 --> 00:32:47,966
‫- لا‬
‫- لا تخبريني‬

424
00:32:48,925 --> 00:32:51,553
‫القذر الذي يرتدي ملابس الكاهن‬

425
00:32:52,596 --> 00:32:55,932
‫لا يتعلق الأمر بالأب (دويل)‬
‫كان يحاول المساعدة‬

426
00:32:56,057 --> 00:33:00,395
‫تباً! قلت لك أن تبتعدي عن ذلك القذر‬

427
00:33:00,520 --> 00:33:05,066
‫تريدني أن أبتعد عن الجميع‬
‫ألاّ أفعل شيئاً ولا أواجه شيئاً‬

428
00:33:05,525 --> 00:33:08,445
‫أنا لست أميرتك التي تستطيع‬
‫إبقاءها محتجزة في القلعة‬

429
00:33:09,905 --> 00:33:12,741
‫لا أصدق أنني ظننت المنزل سيكون هادئاً‬
‫بعد رحيل (بيني)‬

430
00:33:12,866 --> 00:33:14,701
‫- الهدوء؟ أتريدين الهدوء؟‬
‫- نعم، أريد الهدوء‬

431
00:33:14,826 --> 00:33:17,078
‫ها هو الهدوء، استمتعي!‬

432
00:33:25,212 --> 00:33:29,591
‫(برادوك)، خذ مكاني اليوم، حسناً؟‬
‫لديّ عمل عليّ القيام به، إلى اللقاء‬

433
00:33:33,303 --> 00:33:37,557
‫- إذاً، طردوك أخيراً من الكهنوتية‬
‫- كيف عرفت مكان إقامتي؟‬

434
00:33:37,682 --> 00:33:39,309
‫تدخل إلهيّ‬

435
00:33:39,684 --> 00:33:43,480
‫انتظر، انتظر يا أبتِ‬
‫أحتاج إلى نصيحة حقاً‬

436
00:33:44,564 --> 00:33:47,734
‫كيف أجعل حقيراً متطفلاً‬
‫يهتم بشؤونه الخاصة؟‬

437
00:33:47,859 --> 00:33:50,028
‫ابتعد من أمامه، وسيفعل المثل‬

438
00:33:50,320 --> 00:33:56,493
‫بدأت أسأم سماع نفسي أقول هذا‬
‫وذلك غريب، لأنني أحب سماع صوتي‬

439
00:33:56,826 --> 00:34:00,789
‫لكن ابتعد عن زوجتي‬

440
00:34:00,914 --> 00:34:03,542
‫تفضّل (جيني) التحدث إليّ‬
‫على التحدث إليك، أهذه غلطتي؟‬

441
00:34:04,000 --> 00:34:07,003
‫"قبل كسر الكبرياء‬
‫وقبل السقوط تشامخ الروح"‬

442
00:34:07,128 --> 00:34:11,424
‫يمكنك اقتباس الإنجيل كما تشاء‬
‫لست أول من يقول إنني سأذهب إلى الجحيم‬

443
00:34:11,550 --> 00:34:13,301
‫لكن دعني أقدم إليك نصيحة‬

444
00:34:13,426 --> 00:34:19,516
‫عليك ألاّ تقلق بشأن وجهتي الأخيرة‬
‫والتفكير بما قد أفعله لك في طريقي إلى الهاوية‬

445
00:34:19,641 --> 00:34:23,645
‫- لكنني كسرت إبهامك، في المرة القادمة...‬
‫- كسرت إبهامي يا (رور) لأنك فاجأتني‬

446
00:34:24,145 --> 00:34:27,649
‫- أؤكد لك أن ذلك لن يحدث ثانية‬
‫- ستتظاهر بأنك قوي الآن؟‬

447
00:34:27,774 --> 00:34:29,651
‫أنا لا أتظاهر، لم أعد أفعل ذلك‬

448
00:34:30,527 --> 00:34:34,739
‫لقد نسيت أصولي‬
‫نشأتُ في حيّ أسوأ من حيّك بكثير‬

449
00:34:34,864 --> 00:34:37,867
‫سأكرر، ابتعد عن زوجتي‬

450
00:34:37,993 --> 00:34:42,122
‫وإلا، في المرة القادمة، سأنتظرك في داخل الشقة‬
‫وسأكسر عمودك الفقري‬

451
00:34:45,750 --> 00:34:47,335
‫مع السلامة‬

452
00:35:00,432 --> 00:35:01,808
‫(ديكورسي)‬

453
00:35:18,408 --> 00:35:21,578
‫أتمانعين لو ذهبت في نزهة‬
‫ولحقت بك فيما بعد؟‬

454
00:35:21,703 --> 00:35:24,164
‫على الإطلاق يا حبيبي، اذهب‬

455
00:35:40,180 --> 00:35:46,519
‫حين أخلع هذه الملابس‬
‫سيصبح هذا الموكب الحزين جزءاً من الماضي‬

456
00:35:47,187 --> 00:35:48,813
‫حزين لكنه جميل‬

457
00:35:49,606 --> 00:35:52,442
‫- قمت بواجبك تجاه (لولو)‬
‫- كلتانا فعلنا ذلك‬

458
00:35:54,110 --> 00:35:57,072
‫كنت أتمنى أن تصبحي بخير بعد دفنها‬

459
00:35:58,531 --> 00:35:59,908
‫هل أنت بخير؟‬

460
00:36:04,120 --> 00:36:06,247
‫أنا قلقة على (ديكورسي)‬

461
00:36:06,831 --> 00:36:12,754
‫يفضّل التجول في المقبرة‬
‫على التحدث إليّ عن أبيه، وذلك يذكّرني بوفاة أبي‬

462
00:36:13,046 --> 00:36:14,422
‫و...‬

463
00:36:17,759 --> 00:36:19,302
‫أحتاج إلى دقيقة فحسب‬

464
00:36:31,856 --> 00:36:34,734
‫(ميلاني)، لديّ شيء لك‬

465
00:36:35,193 --> 00:36:39,781
‫- قسيس يسرق أموال الأبرشية‬
‫- قسيس شرير؟ مستحيل‬

466
00:36:40,532 --> 00:36:43,410
‫- انظروا من يمزح الآن‬
‫- تعرف ما أعنيه‬

467
00:36:43,702 --> 00:36:47,163
‫تعال لتخبرني حين لا يسيء قسيس‬
‫إلى الكنيسة، ذلك ما سيستحق وقتي‬

468
00:36:47,288 --> 00:36:51,835
‫فقط لأن شيئاً ما يحدث كثيراً، كقسيس شرير‬
‫فذلك لا يعني أن هذه ليست جريمة‬

469
00:36:52,001 --> 00:36:57,465
‫وفقط لأنك لا ترغب القيام بوظيفتك‬
‫فذلك لا يعني أنني لن أحرص على أن تقوم بها‬

470
00:36:57,590 --> 00:37:02,429
‫لا أدري ماذا يفعلون باللصوص‬
‫في البلد التي جئت منها أياً كانت‬

471
00:37:02,554 --> 00:37:05,265
‫لكنّ هذه (أمريكا)، ونحن نعاقب الناس هنا‬

472
00:37:05,390 --> 00:37:07,517
‫- لقد وُلدت في (سمرفيل)‬
‫- أثبت ذلك‬

473
00:37:11,938 --> 00:37:16,484
‫تريد مواجهة رجل دين‬
‫لا شك أن هذا القسيس فعل لك شيئاً سيئاً‬

474
00:37:17,193 --> 00:37:18,820
‫هل ستخبرني بما فعله؟‬

475
00:37:19,696 --> 00:37:22,323
‫غروره يزعجني‬

476
00:37:25,910 --> 00:37:27,287
‫تباً!‬

477
00:37:28,246 --> 00:37:29,622
‫تفضل بالدخول‬

478
00:37:32,542 --> 00:37:33,960
‫انتهت الدقيقة‬

479
00:37:34,669 --> 00:37:38,298
‫آسفة، ظننت أنني تجاوزت مرحلة الحزن‬
‫على أبي‬

480
00:37:40,550 --> 00:37:44,554
‫(شيفون)، هذا لا يتعلق بأبيك‬
‫ولا حتى بـ(ديكورسي)‬

481
00:37:44,679 --> 00:37:47,724
‫أنت مستعدة للتحدث عن أي شيء باستثناء (لولو)‬

482
00:37:48,016 --> 00:37:51,686
‫وذلك هو الأمر الرئيسي كما هو واضح‬
‫فما الذي يحدث؟‬

483
00:37:56,858 --> 00:37:59,652
‫وصلتني رسالة منها، رسالة وداع‬

484
00:38:00,528 --> 00:38:04,407
‫- ما الذي قالته وأزعجك لهذه الدرجة؟‬
‫- لا أظن إخبارك سيكون منصفاً لـ(لولو)‬

485
00:38:04,824 --> 00:38:08,286
‫(شيفون)، كنتما مقربتين جداً‬

486
00:38:08,578 --> 00:38:15,126
‫ويوماً ما، توقفتما عن قضاء وقتكما معاً‬
‫قلتِ إنها سخرت من ملابسك؟ أنا...‬

487
00:38:16,920 --> 00:38:19,047
‫افترضت أن هناك سبباً آخر‬

488
00:38:20,673 --> 00:38:22,592
‫كانت الرسالة...‬

489
00:38:25,220 --> 00:38:26,805
‫إنها...‬

490
00:38:36,815 --> 00:38:38,733
‫حادث سيارتها لم يكن...‬

491
00:38:45,031 --> 00:38:46,741
‫كتبت رسالة انتحار‬

492
00:39:02,048 --> 00:39:04,300
‫"لا أستطيع التوقف عن التفكير‬
‫في تلك الليلة المروّعة"‬

493
00:39:04,425 --> 00:39:05,802
‫أية ليلة؟‬

494
00:39:10,557 --> 00:39:13,059
‫كنا في حفلة بعد مباراة كرة السلة‬

495
00:39:13,768 --> 00:39:18,273
‫ثملنا، وكانت (لولو) تقود السيارة بنا‬
‫إلى المنزل بطريقة سيئة‬

496
00:39:18,398 --> 00:39:22,026
‫كانت تتمايل في السيارة وتقود بسرعة‬

497
00:39:23,319 --> 00:39:25,864
‫فاصطدمت السيارة برجل‬

498
00:39:26,364 --> 00:39:29,492
‫كان رجلاً ينزّه كلبه‬

499
00:39:31,911 --> 00:39:33,746
‫أمي، لقد...‬

500
00:39:35,164 --> 00:39:36,666
‫تابعنا القيادة فحسب‬

501
00:39:38,835 --> 00:39:41,838
‫في اليوم التالي، تحدثوا في الأخبار‬
‫عن حادث صدم وهرب‬

502
00:39:42,630 --> 00:39:48,011
‫كان اسمه (تيلور مالكوم)‬
‫متزوج ولديه طفلان‬

503
00:39:48,636 --> 00:39:50,179
‫وكان يعمل في برج (برو)‬

504
00:39:52,640 --> 00:39:58,771
‫هذا ما أنهى صداقتي بـ(لولو)‬
‫رؤية بعضنا أشعرنا بالغثيان بسبب الندم‬

505
00:39:58,897 --> 00:40:02,066
‫- لماذا لم تخبريني؟‬
‫- لأنني عرفت أنك ستجبرينني على الذهاب للشرطة‬

506
00:40:02,483 --> 00:40:05,111
‫- نعم، كنت سأفعل ذلك بالتأكيد‬
‫- لم أكن أقود‬

507
00:40:06,529 --> 00:40:11,451
‫- وما معنى ذلك؟‬
‫- أود الاعتقاد بأنني لو كنت أفعل، لسلّمت نفسي‬

508
00:40:11,576 --> 00:40:17,248
‫لكن لم يكن هناك ما يمكنه تغيير‬
‫الضرر الذي حدث لذلك الرجل‬

509
00:40:18,082 --> 00:40:19,876
‫لماذا أفسد حياة (لولو) أيضاً؟‬

510
00:40:24,672 --> 00:40:28,843
‫أعرف ما تفكرين به، ربما لو تكلمت‬
‫لكانت (لولو) حيّة الآن‬

511
00:40:28,968 --> 00:40:35,558
‫لا، بل أفكّر بأنك كنت شريكة في جريمة‬
‫طاردت (لولو) لدرجة أنها انتحرت‬

512
00:40:35,683 --> 00:40:38,061
‫وأنت... أنت...‬

513
00:40:38,227 --> 00:40:40,396
‫- ماذا تفعلين؟‬
‫- هيّا، أكملي عبارتك‬

514
00:40:40,730 --> 00:40:44,817
‫أصبحت (لولو) ميّالة إلى الانتحار، وأنا...‬

515
00:40:46,778 --> 00:40:49,113
‫- تخلّصت من الشعور بالذنب‬
‫- تخلّصت من الشعور بالذنب‬

516
00:40:49,238 --> 00:40:52,867
‫تخلّصت منه لسنوات!‬
‫كيف تفعلين ذلك يا (شيفون)؟‬

517
00:40:55,995 --> 00:40:59,457
‫كيف فعلت ذلك؟‬
‫كيف يمكن أنك لم تخبريني؟ لماذا لم أعرف؟‬

518
00:40:59,582 --> 00:41:02,335
‫- هل يتعلق الأمر بك الآن؟‬
‫- لا، بل يتعلق بك أنت‬

519
00:41:02,585 --> 00:41:07,840
‫- هذا يتعلق بك، كيف...‬
‫- لا أحتاج إلى توبيخك الآن‬

520
00:41:09,092 --> 00:41:15,223
‫مهما أردتني أن أشعر باستياء، صدقيني‬
‫شعوري أسوأ بكثير‬

521
00:41:36,953 --> 00:41:38,788
‫ماذا حدث لـ(تيلور مالكوم)؟‬

522
00:41:40,832 --> 00:41:43,543
‫أصيب بشلل من أسفل الرقبة‬

523
00:41:45,670 --> 00:41:48,840
‫يا إلهي! مجرد سماعك تقولين اسمه‬
‫يجعلني أرغب في الموت‬

524
00:41:50,758 --> 00:41:54,971
‫- لا ألوم (لولو) لأنها...‬
‫- حسناً، لا، لا، توقفي، توقفي‬

525
00:41:55,304 --> 00:41:57,223
‫لا بأس، لا بأس‬

526
00:41:57,849 --> 00:41:59,642
‫حسناً، توقفي‬

527
00:42:01,602 --> 00:42:04,230
‫حسناً، اسمعيني، اسمعيني‬

528
00:42:06,149 --> 00:42:09,736
‫- يمكنك مواجهة هذا‬
‫- عليّ أن أجد (تيلور مالكوم)‬

529
00:42:19,162 --> 00:42:22,874
‫من الرجل الذي يترك زوجته‬
‫تأتي لأخذه من العمل؟ يا إلهي!‬

530
00:42:24,667 --> 00:42:26,127
‫لا أدري‬

531
00:42:26,544 --> 00:42:29,422
‫(ماغي)، أتذكرينني؟ أنا (ريك دانليفي)‬

532
00:42:30,214 --> 00:42:34,218
‫عليك أن تتركي هذا الفاشل‬
‫ويمكنك نسيان العهود التي قطعها‬

533
00:42:34,969 --> 00:42:38,473
‫- فهو لن يلتزم بها‬
‫- (ريك)، اذهب من هنا أنت وابتسامتك المتكلفة‬

534
00:42:40,058 --> 00:42:43,352
‫ماذا؟ هل ستتشاجر معه ثانية؟‬
‫اصعد إلى السيارة فحسب‬

535
00:42:44,312 --> 00:42:46,522
‫مالكتك تناديك‬

536
00:42:52,445 --> 00:42:55,031
‫- هذا لا يستحق العناء‬
‫- انطلقي فحسب‬

537
00:42:55,281 --> 00:42:58,409
‫- انطلقي فحسب، انطلقي فحسب‬
‫- إنه... لا يستحق وقتك‬

538
00:42:58,618 --> 00:43:01,037
‫ها هي قائمة العيادات المحلية‬
‫التي سألت عنها‬

539
00:43:01,162 --> 00:43:02,538
‫- شكراً‬
‫- حسناً‬

540
00:43:03,247 --> 00:43:05,416
‫- مرحباً يا (ديرمو)‬
‫- مرحباً‬

541
00:43:08,920 --> 00:43:12,590
‫- هل أنت غاضب مني؟‬
‫- منك؟ أبداً‬

542
00:43:12,882 --> 00:43:16,677
‫- كان أسبوعاً استثنائياً‬
‫- هل وصلتك نتائج فحص الإيدز؟‬

543
00:43:17,929 --> 00:43:19,806
‫يسعدني أن أقول إنه سلبي‬

544
00:43:21,766 --> 00:43:24,477
‫كيف الحياة في (كوينسي) هذه الأيام؟‬

545
00:43:24,685 --> 00:43:26,062
‫حسناً...‬

546
00:43:27,855 --> 00:43:30,066
‫سيقدم والدي شكوى ضدي بالاعتداء‬

547
00:43:30,983 --> 00:43:32,693
‫نعم، (جاكي) غاضب‬

548
00:43:33,778 --> 00:43:37,406
‫- فهمت الآن‬
‫- ماذا فهمت؟‬

549
00:43:37,949 --> 00:43:39,408
‫كل هذا بسبب تدخلي‬

550
00:43:39,700 --> 00:43:43,329
‫كوّنت علاقة جيدة مع أبيك‬

551
00:43:43,454 --> 00:43:46,165
‫أتريدينني أن أتحدث إليه‬
‫لأحاول إقناعه بالتنازل عن القضية؟‬

552
00:43:46,290 --> 00:43:48,960
‫- لا يمكنني أن أطلب منك ذلك‬
‫- سأكون سعيداً بفعل هذا‬

553
00:43:50,336 --> 00:43:52,880
‫لكنني لست متأكداً إن كان زوجك‬
‫سيوافق على ذلك‬

554
00:43:53,005 --> 00:43:56,384
‫جاء لزيارتي والصراخ بشأن حديثي إليك‬

555
00:43:57,009 --> 00:43:59,428
‫ثم هددني (جاكي)‬

556
00:43:59,554 --> 00:44:01,806
‫يا إلهي! أنا آسفة جداً، إنه...‬

557
00:44:02,557 --> 00:44:05,226
‫كان متوتراً جداً في الأيام الأخيرة‬

558
00:44:05,351 --> 00:44:08,813
‫- ثم جاء عميل فيدرالي لرؤيتي‬
‫- ماذا؟ لماذا؟‬

559
00:44:10,148 --> 00:44:13,901
‫اتهمني (جاكي) باختلاس تبرعات‬
‫قُدمت إلى الأبرشية‬

560
00:44:14,068 --> 00:44:18,698
‫الكذب كالتنفس بالنسبة إلى (جاكي)‬
‫إنه تصرف طبيعي‬

561
00:44:20,241 --> 00:44:21,868
‫لكن ذلك ليس صحيحاً، أليس كذلك؟‬

562
00:44:22,493 --> 00:44:25,788
‫الأموال التي يتحدث عنها‬
‫كانت من صندوق ترضية القسيس‬

563
00:44:26,122 --> 00:44:29,208
‫والأب (بيندر) يشرب‬
‫لذلك أرسلته لإعادة التأهيل‬

564
00:44:30,126 --> 00:44:33,754
‫لم أعلن ما فعلته حتى لا أسيء لسمعة العجوز‬

565
00:44:35,006 --> 00:44:36,757
‫لكنني أريدك أن تعرفي الحقيقة‬

566
00:44:37,466 --> 00:44:39,510
‫بالمناسبة، الأب (بيندر) بخير الآن‬

567
00:44:40,386 --> 00:44:43,931
‫- دعني أتحدث إلى (جاكي)‬
‫- لا، لا تفعلي أرجوك‬

568
00:44:44,432 --> 00:44:48,769
‫كما قلت، إنه غاضب لأنني خالفت أوامره‬
‫بالابتعاد عنك‬

569
00:44:49,395 --> 00:44:52,023
‫هذا سبب أقوى لنكون صديقين‬

570
00:44:55,443 --> 00:44:57,195
‫يا لك من فتاة يا (جيني)!‬

571
00:44:58,154 --> 00:45:00,239
‫ذلك القذر لا يستحقك‬

572
00:45:03,284 --> 00:45:05,119
‫"لا، لا أظن ذلك"‬

573
00:45:05,870 --> 00:45:10,750
‫اسمع، سأتصل بك لاحقاً‬
‫أحدهم يطرق الباب، ويبدو مريباً‬

574
00:45:11,626 --> 00:45:14,045
‫هدية من (نيويورك)‬

575
00:45:15,713 --> 00:45:21,052
‫(لينكون ستيفنس)، قرأت له في الثانوية‬
‫أو حاولت على الأقل‬

576
00:45:22,094 --> 00:45:25,389
‫- إنه مغرور بعض الشيء في رأيي‬
‫- هذه غرفة التسلية‬

577
00:45:25,514 --> 00:45:26,891
‫حيث يحدث كل المرح‬

578
00:45:28,226 --> 00:45:32,396
‫المعذرة، (بيت)، هذه زوجتي (لاتيشا)‬

579
00:45:32,813 --> 00:45:35,024
‫وهذا (جاكي رور)، مسؤول الأمن‬

580
00:45:35,524 --> 00:45:40,196
‫سعدت بلقائكما‬
‫سيدة (درايدن)، منزلكما رائع الجمال‬

581
00:45:40,488 --> 00:45:42,698
‫هذا لطف منك يا (بيت)‬

582
00:45:42,907 --> 00:45:47,286
‫تريد (بيت) العمل مع الدائرة حين تتخرج‬
‫وجاءت لطلب النصيحة‬

583
00:45:47,411 --> 00:45:49,830
‫- نصيحة من هذا الرجل؟‬
‫- من أفضل منه؟‬

584
00:45:50,373 --> 00:45:54,210
‫- هذا الرجل يمكنه أن يعلّمك بعض الأشياء‬
‫- لكنني أحتاج إلى مساعدته في شيء ما‬

585
00:45:55,753 --> 00:45:58,297
‫- اعذرانا‬
‫- بالتأكيد‬

586
00:45:59,507 --> 00:46:00,925
‫استمتعي‬

587
00:46:04,929 --> 00:46:09,141
‫تبدين كفتاة تحب النبيذ الأحمر‬

588
00:46:09,308 --> 00:46:10,685
‫- صحيح؟‬
‫- بالتأكيد‬

589
00:46:10,810 --> 00:46:12,186
‫حسناً‬

590
00:46:17,024 --> 00:46:19,402
‫(لاتيشا)، تلك الفتاة...‬

591
00:46:19,527 --> 00:46:23,322
‫أنا سعيدة لأن زوجي لديه شيء برّاق ليشغل وقته‬

592
00:46:38,546 --> 00:46:43,718
‫قبل رحيلك إلى (نيويورك)‬
‫كنا في منتصف شيء ما‬

593
00:47:05,281 --> 00:47:07,033
‫توفي هذه السنة‬

594
00:47:09,910 --> 00:47:13,164
‫أتساءل إن كانت (لولو) عرفت‬
‫وذلك ما جعلها تفعل ما فعلته‬

595
00:47:15,875 --> 00:47:18,169
‫يجب أن تعرف عائلة (تيلور) ما فعلته‬

596
00:47:19,170 --> 00:47:24,508
‫لماذا؟ ليربطوا اسماً بالشخص الذي كرهوه‬
‫طوال هذه السنوات؟‬

597
00:47:25,134 --> 00:47:29,138
‫إثارة ذلك الحزن قد تساعدك على الشعور بالراحة‬
‫لكنها لن تساعدهم‬

598
00:47:29,263 --> 00:47:32,141
‫- ماذا عليّ أن أفعل إذاً؟‬
‫- ابحثي عن طريقة لمسامحة نفسك‬

599
00:47:36,103 --> 00:47:39,648
‫- وأخبري زوجك بما يحدث‬
‫- لا، لا أستطيع‬

600
00:47:40,232 --> 00:47:43,903
‫- لديه مشكلاته الخاصة‬
‫- هذا مبرر أقوى للتحدث إليه‬

601
00:47:44,528 --> 00:47:48,741
‫هناك ارتباط بينكما‬
‫ليس حباً فحسب، بل حزناً وفقداً‬

602
00:47:51,827 --> 00:47:53,537
‫اعتمدا على بعضكما‬

603
00:48:06,509 --> 00:48:11,680
‫كنت أشاهد التلفاز في منتصف الليل قبل بضع ليالٍ‬
‫فوجدت فيلماً قديماً، "المخبر"‬

604
00:48:12,098 --> 00:48:14,350
‫عن رجل إيرلندي يشي بصديق‬

605
00:48:14,600 --> 00:48:17,103
‫أثار ذلك الكثير من المشكلات‬

606
00:48:17,686 --> 00:48:21,399
‫حتى يُقتل المخبر على يد أصدقائه الآخرين...‬
‫أصدقائه السابقين‬

607
00:48:22,108 --> 00:48:26,654
‫ينتهي الفيلم بموته على أرض كنيسة‬
‫وهو يتوسل لطلب السماح‬

608
00:48:28,322 --> 00:48:31,117
‫قصة تحذيرية، أليس كلامي صحيحاً؟‬

609
00:48:32,076 --> 00:48:33,619
‫إنه صحيح، أليس كذلك؟‬

610
00:48:48,634 --> 00:48:51,345
‫هل يعرف زوجك بما تفعلينه هنا؟‬

611
00:48:52,263 --> 00:48:57,226
‫- أتخشى خسارة وظيفتك؟‬
‫- سامحيني لأنني فضولي‬

612
00:49:00,396 --> 00:49:03,065
‫أنا و(سنكلير) نرضي بعضنا‬

613
00:49:03,232 --> 00:49:06,444
‫أحياناً، يعني ذلك أن نعطي بعضنا البعض خصوصية‬

614
00:49:07,027 --> 00:49:09,780
‫حسناً، أنت تعرفين ما يفعله إذاً‬

615
00:49:10,948 --> 00:49:13,951
‫لست حمقاء يا (جاكي)‬
‫إن كان ذلك هو سؤالك‬

616
00:49:15,286 --> 00:49:21,792
‫أسألك إن كنت تعرفين‬
‫أنه مارس الجنس مع إحدى صديقات ابنته‬

617
00:49:27,256 --> 00:49:30,634
‫كنت فقيراً في صغرك، صحيح؟‬

618
00:49:31,594 --> 00:49:35,473
‫العمل كحارس أمن شخصي‬
‫لا يثبت لك أنني ثري؟‬

619
00:49:37,850 --> 00:49:42,521
‫حين كنت صغيرة، كنت واحدة من ٦ أطفال‬

620
00:49:43,063 --> 00:49:46,609
‫كنا فقراء وجوعى دائماً‬

621
00:49:47,276 --> 00:49:51,530
‫في بعض الليالي، كان والدانا يخرجان‬
‫لتناول العشاء ويتركاننا في السيارة‬

622
00:49:51,780 --> 00:49:57,036
‫ويعودان ببعض شرائح الخبز وأكياس الكاتشاب‬

623
00:49:57,786 --> 00:50:02,666
‫وحين تزوجت من هذه العائلة‬
‫قُدّم إليّ الكافيار على يخت‬

624
00:50:03,292 --> 00:50:06,754
‫وحجر كريم ضخم على خاتمي‬

625
00:50:07,505 --> 00:50:10,799
‫هل أتغاضى أحياناً؟ نعم‬

626
00:50:11,634 --> 00:50:15,221
‫أدفع أجر وجودي هنا بالصمت‬
‫والقمصان ذات الياقة المنخفضة‬

627
00:50:16,472 --> 00:50:20,684
‫لا شيء مجاني في هذه الحياة‬
‫خاصة للمحتاجين‬

628
00:50:21,143 --> 00:50:24,939
‫"وكان الأثرياء يمتلكون كل الأموال‬
‫والفرص لكسب المزيد"‬

629
00:50:25,064 --> 00:50:29,443
‫"كانت لديهم كل المعرفة والسلطة‬
‫لذا فقد سقط الرجل الفقير"‬

630
00:50:29,568 --> 00:50:30,945
‫"وكان عليه البقاء في الأسفل"‬

631
00:50:31,070 --> 00:50:33,739
‫- أتعرفين من قال ذلك؟‬
‫- لا، ولا يهمني معرفته‬

632
00:50:35,658 --> 00:50:38,452
‫ليس عليك أن تذكّرني باستمرار‬
‫بأنك تقرأ الكتب‬

633
00:50:40,579 --> 00:50:46,293
‫مقايضة راحتك العاطفية مقابل الراحة الجسدية‬
‫لا أظنك الرابحة في تلك الصفقة‬

634
00:50:47,711 --> 00:50:49,505
‫لست منزعجة‬

635
00:50:54,260 --> 00:50:58,764
‫لكننا لا نتحدث عن الخيانة الزوجية هنا‬
‫(دومينيك زانغي)...‬

636
00:50:58,889 --> 00:51:00,516
‫تعاطت جرعة زائدة وهي بمفردها‬

637
00:51:00,849 --> 00:51:04,436
‫هل تسبب لها تحطم‬
‫القلب بالانهيار؟ ربما‬

638
00:51:05,312 --> 00:51:07,982
‫لكنّ ذلك لا يجعل موتها غلطة (سنكلير)‬

639
00:51:08,857 --> 00:51:13,821
‫توقف عن الإصغاء إلى الشائعات‬
‫أو إلى خيال (فيكتوريا) العنيف‬

640
00:51:15,281 --> 00:51:20,077
‫لكنّ ما أسمعه ليس صمتاً‬
‫هناك بعض الشراكة في الجريمة‬

641
00:51:20,202 --> 00:51:23,622
‫لم يسبق أن اشتكت‬
‫أي من عشيقات (سنكلير) بشأنه‬

642
00:51:23,956 --> 00:51:29,878
‫ولا يحتاج كل شيء إلى التحقيق‬
‫لم تعد تعمل مع المباحث الفيدرالية‬

643
00:51:31,505 --> 00:51:33,382
‫أنت تعمل عندنا‬

644
00:52:28,437 --> 00:52:30,356
‫"عد إلى هنا أيها الحقير"‬

645
00:52:31,607 --> 00:52:33,233
‫توقف أيها الوغد‬

646
00:52:34,068 --> 00:52:35,444
‫أين ستذهب؟‬

647
00:52:35,694 --> 00:52:38,614
‫تعال أيها الحقير، أيها الوغد القذر‬

648
00:52:38,781 --> 00:52:40,574
‫اللعنة!‬

649
00:52:42,326 --> 00:52:45,287
‫توقف، توقف أيها الحقير‬

650
00:52:49,249 --> 00:52:51,585
‫(هاري)، (هاري)‬

651
00:52:53,003 --> 00:52:54,630
‫- كان بيننا اتفاق‬
‫- أعرف، أعرف‬

652
00:52:54,755 --> 00:52:57,424
‫- لكنك لا تقوم بما عليك‬
‫- حسناً يا (دانليفي)، حسناً‬

653
00:52:57,591 --> 00:53:00,511
‫- أريد نصيبي من المال‬
‫- حسناً، حسناً، حسناً‬

654
00:53:00,844 --> 00:53:02,971
‫- حسناً، حسناً، نقودك معي‬
‫- يا إلهي!‬

655
00:53:04,223 --> 00:53:07,810
‫نعم، ها هي، خذها، خذها، خذها‬

656
00:53:08,018 --> 00:53:10,145
‫- والمخدرات أيضاً‬
‫- ليست معي، ليست المخدرات معي‬

657
00:53:10,270 --> 00:53:11,647
‫- ليست المخدرات معي‬
‫- أليست معك؟‬

658
00:53:11,772 --> 00:53:13,148
‫كلا‬

659
00:53:14,400 --> 00:53:16,694
‫ما هذا؟ ما هذا؟‬

660
00:53:17,861 --> 00:53:20,280
‫ما هذا؟ هل هو مسحوق الخبز الخاص بجدتك؟‬

661
00:53:20,906 --> 00:53:25,327
‫التزم باتفاقنا، وإلا فأقسم أن أسجنك إلى الأبد‬

662
00:53:25,452 --> 00:53:27,287
‫حسناً يا (دانليفي)، حسناً‬

663
00:53:28,247 --> 00:53:29,623
‫تباً!‬

664
00:54:04,366 --> 00:54:05,868
‫ها أنت ذا‬

665
00:54:11,707 --> 00:54:16,378
‫- "إذاً، التقيت بزوجتك أثناء التزلج"‬
‫- "نعم، تشاركنا في كرسي المصعد"‬

666
00:54:16,503 --> 00:54:20,591
‫- "هذا رومنسي"‬
‫- "وأثناء نزولنا، أوقعتها بلا قصد"‬

667
00:54:20,716 --> 00:54:22,760
‫"أريد سحب إفادتي"‬

668
00:54:25,846 --> 00:54:30,184
‫- (رولنز) و(غوتييريز)، ماذا تفعلان هنا؟‬
‫- (كريس)، أيمكننا الدخول؟‬

669
00:54:32,311 --> 00:54:35,439
‫- ماذا حدث؟‬
‫- تعرّض (ريك دانليفي) لإطلاق نار‬

670
00:54:36,899 --> 00:54:38,275
‫لقد مات‬

671
00:54:38,734 --> 00:54:40,819
‫نريد أن نطرح عليك بعض الأسئلة‬

672
00:54:41,737 --> 00:54:45,407
‫"كانت هذه أغنية (سامرتايم)‬
‫قدمتها (إيلا) و(لوي)"‬

673
00:54:45,532 --> 00:54:50,829
‫"والآن، سنسلط الضوء على (لوي)‬
‫ليغني (آم آدينغ دونغ دادي فروم دوماس)"‬

674
00:55:03,342 --> 00:55:04,802
‫أيمكننا أن نتحدث؟‬

675
00:55:07,012 --> 00:55:09,890
‫هذه أغنية أبي المفضلة‬

676
00:55:10,041 --> 00:55:25,895
‫سحب و تعديل "محمد سامى عبد الهادى"
‫Extracted & edited by Mohamed Samy AbdElHady

