﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:15,960
‫سحب و تعديل:
‫محمد سامى عبد الهادى

2
00:00:45,462 --> 00:00:50,717
‫"أدلة ظرفية تؤدي بـ(جاكي رور)‬
‫إلى الاعتقاد أن (سنكلير درايدن)"‬

3
00:00:50,842 --> 00:00:54,680
‫"مسؤول عن أخذ (دومينيك زانغي) جرعة زائدة"‬

4
00:00:55,013 --> 00:00:58,600
‫لم يحدث شيء، أنا رجل سعيد في زواجه‬

5
00:01:01,353 --> 00:01:04,940
‫"وأنه معتاد على مضاجعة نساء شابات في بيته"‬

6
00:01:05,816 --> 00:01:09,403
‫(بيت)، هذه زوجتي (لاتيشا) و(جاكي رور)‬

7
00:01:14,157 --> 00:01:16,827
‫أنت لم تعد تعمل لدى الشرطة الفيدرالية‬

8
00:01:18,328 --> 00:01:20,247
‫أنت تعمل لدينا‬

9
00:01:23,709 --> 00:01:29,423
‫"أسوأ مخاوف (جيني رور) تتجمع"‬

10
00:01:29,548 --> 00:01:33,051
‫"فهي تشك في أن (جاكي) يخونها‬
‫ووالدها الفاسد يريد الانتقام لأنها هاجمته"‬

11
00:01:34,553 --> 00:01:36,388
‫- (جيني)!‬
‫- أيها الوغد‬

12
00:01:37,431 --> 00:01:39,975
‫ظننت أننا اتفقنا‬
‫على أنك لن تتصلي بوالدك‬

13
00:01:40,100 --> 00:01:43,770
‫لا، أنت اتفقت ونسيت أن تستشيرني، كالعادة‬

14
00:01:44,187 --> 00:01:46,690
‫"(ديكورسي وارد) يستعد للمحاكمة الفيدرالية‬
‫لـ(توني سوفرين)"‬

15
00:01:46,815 --> 00:01:51,153
‫"الشرطي الذي أطلق النار‬
‫على (أنتون كامبل) وقتله"‬

16
00:01:51,278 --> 00:01:54,573
‫أنت محاصر يا (أنتون)‬
‫لا يمكنك الهرب‬

17
00:01:56,241 --> 00:01:57,868
‫- اللعنة!‬
‫- ماذا حدث؟‬

18
00:01:57,993 --> 00:01:59,536
‫لقد استدار نحوي بسرعة يا (كريس)‬

19
00:02:01,288 --> 00:02:05,208
‫- أنا آسف جداً يا (كريس)‬
‫- ما كان ينبغي أن أثق بأي منكم‬

20
00:02:05,334 --> 00:02:09,254
‫شرطي (والاس)‬
‫أنت تعرف ما إن كان يدافع عن نفسه‬

21
00:02:09,379 --> 00:02:11,590
‫أو أنه أعدم (أنتون كامبل)‬

22
00:02:11,923 --> 00:02:14,217
‫"سر من ماضي (شيفون كيز) يعود للظهور"‬

23
00:02:14,343 --> 00:02:17,846
‫"بينما تحتد معركتها‬
‫لأجل العامل المصاب في (بيغ ديغ)"‬

24
00:02:18,847 --> 00:02:22,100
‫"أتصل مرة أخرى للمتابعة‬
‫بشأن سجلات عمل (بيغ ديغ)"‬

25
00:02:22,351 --> 00:02:24,519
‫أيمكنك أن تصلني بمديرك؟‬

26
00:02:26,688 --> 00:02:30,942
‫"(كريس كيسن) يخضع للتحقيق‬
‫بتهمة قتل (ريك دانليفي)"‬

27
00:02:31,068 --> 00:02:34,613
‫"شرطي فاسد في وحدته"‬

28
00:02:35,489 --> 00:02:39,785
‫أقول إنك قتلت (والاس)‬
‫لهذا أنت على مكتبك حتى مستقبل قريب فقط‬

29
00:02:44,665 --> 00:02:46,625
‫نريد طرح بضعة أسئلة عليك‬

30
00:03:20,909 --> 00:03:23,120
‫"هناك آثار بارود على يديك يا (كريس)"‬

31
00:03:23,829 --> 00:03:26,248
‫أذهب إلى مضمار الرماية كل يوم أحد‬
‫هذا جزء من روتيني‬

32
00:03:26,373 --> 00:03:29,543
‫أخبرتكما بذلك من قبل‬
‫ووافقت على الفحص طوعاً‬

33
00:03:29,751 --> 00:03:31,962
‫إذا أردت إطلاق النار على أحد‬
‫فسأذهب إلى مضمار الرماية أيضاً‬

34
00:03:32,295 --> 00:03:36,174
‫أشحذ مهاراتي‬
‫وأستخدم ذلك كعذر لفحص البرافين‬

35
00:03:36,800 --> 00:03:39,469
‫أول ٤٨ ساعة حاسمة ومهمة‬
‫في التحقيق في جريمة قتل‬

36
00:03:39,594 --> 00:03:42,347
‫- أنتما تضيعانها بالتحدث إليّ‬
‫- نخالفك الرأي في هذا‬

37
00:03:42,764 --> 00:03:44,850
‫لديك دافع ولديك إمكانية الوصول إليه‬

38
00:03:45,183 --> 00:03:47,519
‫وأنت جيد في استخدام المسدس‬
‫إنه جزء من روتينك‬

39
00:03:47,978 --> 00:03:51,481
‫كل فرد في قسمك‬
‫ينتهي به الأمر ميتاً أو مقبوضاً عليه‬

40
00:03:51,940 --> 00:03:53,900
‫آن الأوان ليحقق شخص في ذلك، أليس كذلك؟‬

41
00:03:55,444 --> 00:03:59,322
‫أقول هذا بهدوء، لكن وصبري ينفد‬

42
00:04:00,365 --> 00:04:01,867
‫تباً لكما!‬

43
00:04:03,118 --> 00:04:05,537
‫- مسدسك‬
‫- ماذا بشأنه؟‬

44
00:04:05,912 --> 00:04:10,041
‫- من فضلك، سلّم مسدسك‬
‫- لماذا؟‬

45
00:04:10,167 --> 00:04:12,043
‫ليفحصه قسم المقذوفات‬

46
00:04:14,212 --> 00:04:16,298
‫- لا‬
‫- حسناً، سنستصدر مذكرة‬

47
00:04:16,965 --> 00:04:18,717
‫ليس لديّ ما أخفيه‬

48
00:04:19,134 --> 00:04:23,221
‫لكن ذلك لا يعني أنني سأسهّل الأمور عليكما‬
‫لأنني مستاء جداً من الاتهام‬

49
00:04:24,181 --> 00:04:26,349
‫أنا لم أقتل (ريك دانليفي)‬

50
00:04:29,352 --> 00:04:33,064
‫كل ما أقوله هو أن لا سبب‬
‫يجعلك تذهبين إلى المحكمة‬

51
00:04:33,690 --> 00:04:36,610
‫أذهب للسبب ذاته الذي تذهب لأجله‬
‫أن أرى العدالة تتحقق‬

52
00:04:36,860 --> 00:04:38,445
‫وإذا لم تتحقق العدالة؟‬

53
00:04:38,570 --> 00:04:43,200
‫(راس والاس)، الرجل الوحيد الذي يستطيع‬
‫تأكيد أن (سوفرين) مذنب ميت‬

54
00:04:43,950 --> 00:04:45,494
‫(كريس كيسن) سيخبرهم بما حدث‬

55
00:04:45,869 --> 00:04:48,955
‫(كيسي) لم ير (سوفرين) يطلق النار‬
‫على (أنتون كامبل)‬

56
00:04:49,080 --> 00:04:53,126
‫والدفاع لديه عدد كبير من الشهود‬
‫المستعدين لأن يشهدوا بأن (سوفرين) بطل‬

57
00:04:55,253 --> 00:04:57,214
‫شهادة (كريس) ستكون كافية‬

58
00:05:07,098 --> 00:05:08,683
‫هل أنت من النوع الذي يحب التجربة؟‬

59
00:05:08,809 --> 00:05:11,686
‫تريدين التحدث عن هراء الوجودية‬
‫كمداعبة قبل المضاجعة؟‬

60
00:05:11,812 --> 00:05:14,022
‫ليس ذلك ما سألته‬

61
00:05:20,070 --> 00:05:24,115
‫كوكايين؟ سبق أن تعاطيته وفعلت كل تلك الأمور‬

62
00:05:24,491 --> 00:05:28,119
‫سألتك إن كنت تحب التجارب؟‬

63
00:05:46,179 --> 00:05:48,723
‫- أأنت متأكدة من أن (سنكلير)...‬
‫- لن يعود قبل ساعات‬

64
00:06:19,421 --> 00:06:22,465
‫ويأتي فجأة بعد كل تلك السنوات، أبي‬

65
00:06:23,049 --> 00:06:26,094
‫يظهر في المنزل ويتحدث في أمور تافهة‬

66
00:06:26,761 --> 00:06:30,640
‫لا تفسيرات ولا اعتذارات ولا مرحباً‬

67
00:06:30,807 --> 00:06:34,394
‫وأعطيت ذلك الأحمق ما يستحقه‬
‫لكمة يُمنى على الأنف‬

68
00:06:34,519 --> 00:06:36,938
‫والآن هو يقاضيني لأنني اعتديت عليه‬

69
00:06:37,772 --> 00:06:42,944
‫نعم، يريد (جاكي) أن أتحدث إلى محامٍ عيّنه‬
‫لتفسير الأمر من وجهة نظري‬

70
00:06:43,069 --> 00:06:44,613
‫ولماذا لم تفعلي ذلك؟‬

71
00:06:47,532 --> 00:06:53,204
‫لأنني لن أخبر شخصاً غريباً‬
‫عن تعرّضي للإساءة في طفولتي على يد أبي‬

72
00:06:55,206 --> 00:06:59,586
‫كما أن (ديرمود دويل) قال إنه سيحاول‬
‫إقناع الوغد بالتراجع عن الدعوى القضائية‬

73
00:07:02,339 --> 00:07:04,883
‫أشعر بأنني فقدت فرصتي‬

74
00:07:05,258 --> 00:07:09,429
‫لكن ليس في عودة أبي إلى حياتي‬
‫صدقيني، لا أريد ذلك، لكن...‬

75
00:07:10,680 --> 00:07:13,600
‫فرصتي لأحاول تجاهل الماضي‬

76
00:07:14,059 --> 00:07:16,937
‫أفضل طريقة لتجاهل الماضي‬
‫هي فقدان الذاكرة‬

77
00:07:17,979 --> 00:07:20,774
‫نعم، أتمنى لو كان الأمر بهذه البساطة‬

78
00:07:23,193 --> 00:07:25,737
‫أعرف أن أبي كان يخون أمي‬

79
00:07:27,072 --> 00:07:28,990
‫رباه! لماذا يخون كل الرجال زوجاتهم‬

80
00:07:30,617 --> 00:07:33,370
‫فجأة، أشعر بأننا لم نعد نتحدث عن والدك‬

81
00:07:34,579 --> 00:07:35,956
‫نعم‬

82
00:07:36,998 --> 00:07:41,002
‫(جاكي) خانني مرات عديدة‬

83
00:07:41,294 --> 00:07:44,506
‫لكنني ظننت حقاً‬
‫أننا تجاوزنا كل ذلك الهراء‬

84
00:07:45,382 --> 00:07:46,883
‫حتى... شكراً‬

85
00:07:48,218 --> 00:07:49,594
‫حتى ليلة أمس‬

86
00:07:50,095 --> 00:07:54,683
‫كنت مستلقية في السرير وحدي‬
‫وانتابني ذلك الشعور‬

87
00:07:54,808 --> 00:08:00,480
‫- نعم، أعرف ذلك الشعور، في الأحشاء‬
‫- نعم، وهنا‬

88
00:08:02,941 --> 00:08:06,987
‫- هل تعرفين مع من يعبث؟‬
‫- كلا‬

89
00:08:08,154 --> 00:08:11,866
‫لكنه بدأ يتصرف بطريقة غريبة‬
‫عندما بدأ العمل لدى عائلة (درايدن)‬

90
00:08:13,952 --> 00:08:17,288
‫(لاتيشا)، إنها تحب تعذيب الناس‬

91
00:08:20,875 --> 00:08:24,170
‫- يبدو أنني المشتبه به الوحيد‬
‫- لكنك لم تطلق النار على أحد‬

92
00:08:24,629 --> 00:08:28,466
‫وتسليم مسدسك يساعد في إثبات ذلك‬
‫فلماذا تجبرهم على إحضار أمر محكمة؟‬

93
00:08:28,591 --> 00:08:30,218
‫لأنني أريد أن تكون هناك أوراق رسمية بذلك‬

94
00:08:30,343 --> 00:08:34,431
‫أنا على وشك الشهادة ضد (توني سوفرين)‬
‫وحبسه لقتل (أنتون كامبل)‬

95
00:08:34,556 --> 00:08:38,143
‫هذه محاولة من إخوتي الشرطة لمنعي‬

96
00:08:39,060 --> 00:08:41,021
‫- إذن لا تفعل‬
‫- لا أفعل ماذا؟‬

97
00:08:41,271 --> 00:08:43,481
‫- تشهد‬
‫- (ماغي)‬

98
00:08:44,107 --> 00:08:47,610
‫- سبق وتحدثنا في هذا، أنا مضطر للشهادة‬
‫- لا، أنت تريد هذا‬

99
00:08:48,236 --> 00:08:52,198
‫- لا أريدك أن تفعل ذلك‬
‫- يجب أن أفعل، لأن (راس والاس) لا يستطيع‬

100
00:08:52,782 --> 00:08:59,247
‫انس أمر (راس) لبرهة وفكر في نفسك‬
‫وإثبات براءتك‬

101
00:09:00,040 --> 00:09:04,794
‫(كريس)، يمكنني القول‬
‫إنني كنت معك طوال الليلة‬

102
00:09:05,086 --> 00:09:08,423
‫إن كان زملاؤك الشرطة مستعدين لتمويه الحقيقة‬
‫فأنا أيضاً أستطيع‬

103
00:09:08,548 --> 00:09:11,134
‫لا، لن أدعك تحنثين باليمين‬

104
00:09:11,843 --> 00:09:13,219
‫حسناً‬

105
00:09:14,137 --> 00:09:15,847
‫إذن اذهب إلى السجن‬

106
00:09:18,266 --> 00:09:20,560
‫- وبماذا سنخبر الطفلين؟‬
‫- الآن؟ لا شيء‬

107
00:09:30,195 --> 00:09:32,697
‫- صباح الخير يا (دي سي)‬
‫- ماذا حدث؟ لمَ أنت في (بوسطن)؟ ما الخطب؟‬

108
00:09:32,822 --> 00:09:35,867
‫لماذا تفترض الأسوأ دائماً؟ يا إلهي!‬

109
00:09:36,785 --> 00:09:39,996
‫أنا في طريقي إلى (مين)‬
‫ففكرت في المرور لرؤية أخي وزوجته الرائعة‬

110
00:09:40,121 --> 00:09:42,957
‫- أليس لديهم هواتف في (نيويورك)؟‬
‫- لا، فقط حمام زاجل‬

111
00:09:43,083 --> 00:09:45,418
‫ولا يُعتمد عليه‬

112
00:09:45,668 --> 00:09:48,046
‫لهذا أردت تسليمك هذا بنفسي‬

113
00:09:52,675 --> 00:09:56,346
‫"ألف و١١٢ دولاراً و٦٢ سنتاً"‬

114
00:09:56,471 --> 00:10:00,141
‫مبلغ التأمين على حياة أبي‬
‫وهذا النصف لك‬

115
00:10:01,559 --> 00:10:04,687
‫ألفا دولار و٢٢٥ دولاراً و٢٤ سنتاً؟‬

116
00:10:05,313 --> 00:10:07,482
‫قيمة الحياة، اللعنة!‬

117
00:10:07,649 --> 00:10:09,067
‫نعم، هذا أحزنني أيضاً‬

118
00:10:10,693 --> 00:10:12,612
‫- يجب أن تأخذه أنت‬
‫- لا‬

119
00:10:12,737 --> 00:10:14,948
‫هيا، أنت اعتنيت بأبي، أنت تستحق هذا‬

120
00:10:15,073 --> 00:10:18,493
‫لقد قال لي بإصرار‬
‫"احرص على أن يأخذ (ديكورسي) حصاه الكاملة"‬

121
00:10:18,618 --> 00:10:21,037
‫فأرجوك لا تفعل ما تفعله دائماً‬
‫وتعقّد الموقف‬

122
00:10:21,162 --> 00:10:22,539
‫- فقط...‬
‫- حسناً‬

123
00:10:22,664 --> 00:10:27,669
‫وفي وقت ما، علينا التحدث‬
‫عما سنفعله في المنزل‬

124
00:10:29,337 --> 00:10:31,840
‫- لا يمكننا بيع بيتنا‬
‫- لكن ما الخيارات الأخرى؟‬

125
00:10:32,090 --> 00:10:34,926
‫تحويل المكان إلى متحف‬
‫(فرانكلين) و(يودورا وارد)‬

126
00:10:35,051 --> 00:10:36,427
‫يمكنك أنت أن تعيش هناك‬

127
00:10:36,553 --> 00:10:42,433
‫أتخلى عن شقتي مع البواب وعامل الصيانة‬
‫لأقضي بقية حياتي أجرف الثلج وأصلح السخان؟‬

128
00:10:43,184 --> 00:10:45,728
‫لا أريد، اسمعني، العقار في (براونزفيل)‬
‫يشهد تحسناً‬

129
00:10:45,854 --> 00:10:48,773
‫حسناً؟ هناك الكثير‬
‫من أصحاب صناديق التحوط والمعلنين‬

130
00:10:48,898 --> 00:10:51,276
‫والمحامين الذين يريدون‬
‫شراء المنازل القديمة وترميمها‬

131
00:10:52,193 --> 00:10:54,821
‫- يمكننا عمل تغييرات عديدة‬
‫- (لوي)؟‬

132
00:10:56,739 --> 00:10:58,783
‫- لماذا أنت في (بوسطن)؟‬
‫- أنا في طريقي إلى (مين)‬

133
00:11:00,285 --> 00:11:02,287
‫- لماذا (مين) بالذات؟‬
‫- لم أذهب إليها قط‬

134
00:11:02,829 --> 00:11:05,290
‫نظرتي الوحيدة لـ(أتلانتس)‬
‫كانت القيام بدورات على شاطئ (هوارد)‬

135
00:11:05,832 --> 00:11:09,711
‫أريد رؤية بعض الأشجار‬
‫وربما غزالاً أو اثنين‬

136
00:11:10,545 --> 00:11:13,173
‫هل ستقود السيارة ١٠ ساعات‬
‫فقط لترى أشجاراً؟‬

137
00:11:13,464 --> 00:11:15,216
‫سآخذ هذا الأسبوع إجازة‬

138
00:11:15,758 --> 00:11:18,845
‫لأريح ذهني، عليك أن تفعل هذا أيضاً‬

139
00:11:18,970 --> 00:11:21,514
‫سأفعل هذا عندما تستقر الأمور في العمل‬

140
00:11:22,182 --> 00:11:25,143
‫بمناسبة هذا، حان موعدنا في المحكمة‬

141
00:11:29,689 --> 00:11:31,524
‫أهنا وجدت جثة (دانليفي)؟‬

142
00:11:31,649 --> 00:11:34,360
‫مستلقياً على ظهره والدم يخرج من فمه‬

143
00:11:34,485 --> 00:11:37,614
‫وفقاً لملفنا، قسم الجرائم مشط المنطقة‬
‫بحثاً عن شهود‬

144
00:11:37,739 --> 00:11:40,992
‫- لكن لا أحد رأى أو سمع شيئاً‬
‫- هذا صحيح‬

145
00:11:42,535 --> 00:11:44,787
‫ليس لأي من الشقق رؤية واضحة لهذا الموقع‬

146
00:11:45,747 --> 00:11:48,416
‫- هذا صحيح، إنها منطقة بيع مخدرات‬
‫- نعم‬

147
00:11:50,210 --> 00:11:51,920
‫هذا ما أريد أن تخبرني به‬

148
00:11:52,503 --> 00:11:55,840
‫هل أظهر أحد من بائعي المخدرات علامات خوف‬
‫منذ قُتل (دانليفي)؟‬

149
00:11:59,719 --> 00:12:01,095
‫(هاري هول)‬

150
00:12:04,891 --> 00:12:07,602
‫- (هاري)‬
‫- تباً يا (كيسن)!‬

151
00:12:08,144 --> 00:12:09,520
‫لماذا تهرب مني؟‬

152
00:12:11,606 --> 00:12:14,317
‫إذا اقتربت فسأنال منك‬

153
00:12:14,442 --> 00:12:16,903
‫- توقف يا (هاري)، أريد التحدث فقط‬
‫- ابتعد!‬

154
00:12:17,403 --> 00:12:20,323
‫لا أريد التحدث إلى وغد أبيض‬
‫شعره مسرح إلى الجنب‬

155
00:12:20,448 --> 00:12:21,824
‫أنت تعرفني أيها الفتى‬

156
00:12:22,492 --> 00:12:24,077
‫إن كنت في خطر، يمكنني مساعدتك‬

157
00:12:26,246 --> 00:12:29,123
‫اسمع، سأجلس هنا‬

158
00:12:29,791 --> 00:12:31,167
‫قف أينما أردت‬

159
00:12:32,335 --> 00:12:34,671
‫لك الحرية بالاستمرار في حمل السكين‬
‫إن كان ذلك يُشعرك بالأمان‬

160
00:12:34,796 --> 00:12:40,426
‫لكن ربما عليك أن تخفيه قليلاً‬
‫كي لا تأتي عجوز وتصرخ‬

161
00:12:45,390 --> 00:12:47,225
‫هل كنت مع (ريك دانليفي)‬
‫عندما أطلِقت عليه النار؟‬

162
00:12:47,934 --> 00:12:49,560
‫إذا وشيت بأحد فستقتلني‬

163
00:12:49,769 --> 00:12:52,522
‫أقسم بروحيّ طفليّ على أني لن أؤذيك‬

164
00:12:52,814 --> 00:12:54,274
‫في الحقيقة، يمكنني حمايتك‬

165
00:12:54,524 --> 00:12:56,859
‫أولاً، أخبرني ممن تحتاج إلى الحماية‬

166
00:12:58,611 --> 00:12:59,988
‫مستحيل‬

167
00:13:02,865 --> 00:13:04,242
‫من الطارق؟‬

168
00:13:05,368 --> 00:13:08,371
‫- هل أرسلت في طلبي؟‬
‫- (جاكي)، ادخل‬

169
00:13:13,042 --> 00:13:16,254
‫(أنيتا بيكر)، عرض مباشر في (ذا كومن)‬
‫يا لها من ليلة!‬

170
00:13:17,380 --> 00:13:20,383
‫كنت قد أفسدت قضية اختطاف طفل‬
‫قضية بشعة‬

171
00:13:20,717 --> 00:13:24,512
‫وقفت في مكتبي تائهاً‬
‫وظننت أن حياتك المهنية انتهت‬

172
00:13:24,804 --> 00:13:27,473
‫ودعوتك للذهاب ورؤية (أنيتا)‬

173
00:13:28,224 --> 00:13:29,851
‫في الليلة ذاتها‬

174
00:13:30,310 --> 00:13:34,647
‫وغنت (سويت لاف) مرتين‬
‫مرة مع الفرقة ومرة بلا موسيقى‬

175
00:13:34,772 --> 00:13:37,608
‫كانت تلك الأغنية الشيء الوحيد‬
‫في ذهني طيلة الستة أشهر التالية‬

176
00:13:37,817 --> 00:13:40,862
‫نعم، وبعد وقت قصير عدت إلى طبيعتك‬

177
00:13:41,362 --> 00:13:44,324
‫ماهراً وواثقاً من نفسك ووحشياً‬

178
00:13:45,783 --> 00:13:47,160
‫اسمع يا (جاكي)‬

179
00:13:48,244 --> 00:13:50,955
‫الليلة الماضية، الشابة التي رأيتني معها...‬

180
00:13:51,080 --> 00:13:53,374
‫- لم أر شيئاً‬
‫- بالضبط‬

181
00:13:54,208 --> 00:13:58,296
‫تماماً كما لم أرك هذا الصباح، مع زوجتي‬

182
00:14:03,593 --> 00:14:06,763
‫نعم، هذا هو بالضبط التعبير‬
‫الذي علا وجهك قبل سنوات‬

183
00:14:06,971 --> 00:14:10,558
‫سأقول الآن ما قلته حينها، لا سبب للخوف‬

184
00:14:11,100 --> 00:14:12,685
‫أنا جاد‬

185
00:14:15,521 --> 00:14:17,023
‫يمكنك الذهاب الآن‬

186
00:14:40,338 --> 00:14:41,881
‫صباح الخير يا (غريس)‬

187
00:14:42,006 --> 00:14:43,466
‫صباح الخير يا (غريس)‬

188
00:14:43,841 --> 00:14:46,010
‫- (غريس)؟‬
‫- يا إلهي!‬

189
00:14:46,302 --> 00:14:49,639
‫- آسفة، لم أرك‬
‫- لا بأس‬

190
00:14:50,264 --> 00:14:51,766
‫إنه يوم حافل، هل أنت مستعدة؟‬

191
00:14:52,934 --> 00:14:57,397
‫سأقبل ما كتبه الرب لي‬
‫حتى لو لم يُحكم بأنه مذنب‬

192
00:14:57,522 --> 00:15:00,942
‫لن نفكر بهذه السلبية‬
‫(سوفرين) سيدخل إلى السجن‬

193
00:15:01,234 --> 00:15:05,154
‫اليوم الذي يُسجن فيه شرطي أبيض‬
‫لأنه قتل رجلاً أسود‬

194
00:15:05,279 --> 00:15:07,031
‫سيكون يوم المعجزات‬

195
00:15:08,825 --> 00:15:12,245
‫سأذهب للتحدث إلى الادعاء العام‬
‫أراكما في الداخل‬

196
00:15:14,956 --> 00:15:16,374
‫(أنتون) لم يكن قديساً‬

197
00:15:16,833 --> 00:15:18,459
‫أصلي لتُرحم روحه كل ليلة‬

198
00:15:19,043 --> 00:15:20,670
‫لقد سبق وقتل‬

199
00:15:21,003 --> 00:15:22,755
‫فإن كانت هذه إرادة الرب له...‬

200
00:15:23,798 --> 00:15:26,717
‫الشرطة لا يحق لهم أن يلعبوا دور الرب‬
‫ويسلبوا الأرواح، حسناً؟‬

201
00:15:26,968 --> 00:15:29,595
‫لا يحق لأحد عمل ذلك‬
‫من دون مواجهة العواقب‬

202
00:15:31,431 --> 00:15:33,391
‫أعرف أن هذا صعب عليك أيضاً‬

203
00:15:35,143 --> 00:15:39,313
‫معايشة كل ما حدث مرة أخرى‬
‫ورغم ذلك، جئت‬

204
00:15:42,692 --> 00:15:44,152
‫أتريدين أن أصلي؟‬

205
00:15:59,292 --> 00:16:03,254
‫أيها الرب، أنا عبدتك المتواضعة (غريس)‬

206
00:16:04,297 --> 00:16:06,841
‫جئت بالنيابة عن أطفالك‬

207
00:16:07,049 --> 00:16:10,970
‫أسألك أن ترحمنا وترشدنا إلى الصواب‬

208
00:16:11,095 --> 00:16:15,516
‫لنبذل جهدنا لنعيش مطيعين لك في هذه الحياة‬

209
00:16:16,767 --> 00:16:18,728
‫نطلب منك القوة أيها الأب‬

210
00:16:19,020 --> 00:16:22,815
‫بارك (شيفون) يا رب، عبدتك المثابرة‬

211
00:16:24,775 --> 00:16:27,445
‫التي تقاتل لأجل أبنائك، أبنائنا‬

212
00:16:28,946 --> 00:16:31,324
‫امنحها الجلد لتقاتل يوماً آخر‬

213
00:16:31,616 --> 00:16:34,535
‫اجعلها تعلم أن البكاء قد يدوم الليل‬

214
00:16:34,660 --> 00:16:36,287
‫لكن البهجة تأتي في الصباح‬

215
00:16:37,330 --> 00:16:42,084
‫نطلب هذه الأشياء‬
‫باسم الأب والابن والروح القدس‬

216
00:16:42,835 --> 00:16:44,212
‫آمين‬

217
00:16:46,172 --> 00:16:47,548
‫آمين‬

218
00:16:49,300 --> 00:16:50,968
‫فلنشاهد عمل الرب‬

219
00:17:09,987 --> 00:17:12,865
‫- (رور) هنا‬
‫- "مرحباً، أستأتي للعشاء الليلة؟"‬

220
00:17:12,990 --> 00:17:14,367
‫لا أعرف بعد‬

221
00:17:14,492 --> 00:17:17,703
‫نظام المراقبة ما زال معطلاً‬
‫وأنا في انتظار عامل التصليح‬

222
00:17:17,828 --> 00:17:19,497
‫"لقد تأخر نحو ساعة حتى الآن"‬

223
00:17:19,622 --> 00:17:25,419
‫- حسناً، إذن ستبقى في الخارج طوال الليلة؟‬
‫- عمَ تتحدثين؟ عدت إلى البيت ليلة أمس‬

224
00:17:25,962 --> 00:17:27,463
‫"بالكاد"‬

225
00:17:27,588 --> 00:17:30,508
‫(جينفر)، كم مرة عليّ قول هذا؟‬

226
00:17:30,883 --> 00:17:35,304
‫"وظيفة جديدة، وأعمل ساعات طويلة‬
‫لأحدث انطباعاً جيداً"‬

227
00:17:35,471 --> 00:17:36,973
‫من الذي تحاول إحداث انطباع جيد لديه‬

228
00:17:37,848 --> 00:17:40,351
‫رب المنزل أم ربته؟‬

229
00:17:40,601 --> 00:17:42,853
‫ماذا يُفترض أن يعني ذلك؟‬

230
00:17:43,437 --> 00:17:44,814
‫"أنا..."‬

231
00:17:48,901 --> 00:17:50,278
‫هل...‬

232
00:17:52,530 --> 00:17:53,990
‫(جاكي)...‬

233
00:17:56,993 --> 00:17:58,619
‫منزلنا فارغ جداً‬

234
00:18:02,081 --> 00:18:06,419
‫حسناً، اسمعي، سأكون في البيت‬
‫في موعد العشاء، حسناً؟‬

235
00:18:07,211 --> 00:18:10,756
‫سنشاهد مباراة كرة قدم، (كاوبويز) ضد (ريدسكنز)‬

236
00:18:10,881 --> 00:18:12,258
‫"مباراة ليلة الإثنين"‬

237
00:18:12,675 --> 00:18:16,304
‫حسناً، نعم، أنا مستعدة حتى‬
‫لمشاهدة كرة القدم معك‬

238
00:18:17,013 --> 00:18:21,934
‫- هل قابلت المحامي بشأن الاعتداء؟‬
‫- غداً، ربما‬

239
00:18:23,019 --> 00:18:24,562
‫- حسناً‬
‫- حسناً‬

240
00:18:25,396 --> 00:18:26,772
‫"أراك لاحقاً"‬

241
00:18:39,952 --> 00:18:41,495
‫بشأن المتهم‬

242
00:18:42,788 --> 00:18:45,833
‫هل سبق وسمعته يستخدم‬
‫كلمات تنضح بالعنصرية؟‬

243
00:18:47,376 --> 00:18:53,424
‫نعم، عبارات مثل "فلنذهب لصيد الزنوج"‬

244
00:18:54,091 --> 00:18:58,137
‫أو أسوأ، يتصرف بعنف عند تفتيش السود‬

245
00:18:58,929 --> 00:19:02,600
‫- أكثر مما يفعل مع البيض؟‬
‫- لا يفعل ذلك مع البيض أبداً‬

246
00:19:03,392 --> 00:19:06,562
‫فلنعد إلى يوم موت (أنتون كامبل)‬

247
00:19:07,730 --> 00:19:11,442
‫أريد أن تركز انتباهك‬
‫على اللحظة السابقة لإطلاق النار‬

248
00:19:12,109 --> 00:19:13,861
‫قلت لرجالي ألا يطلقوا النار‬

249
00:19:13,986 --> 00:19:19,784
‫وأصدرت تعليمات عبر اللاسلكي‬
‫لـ(سوفرين) و(والاس) ليبقيا خلف المنزل‬

250
00:19:20,201 --> 00:19:21,786
‫قلت لهما ألاّ يشتبكا بإطلاق النار‬

251
00:19:22,244 --> 00:19:24,705
‫(سوفرين) سمع أوامري لكنه خالفها‬

252
00:19:24,872 --> 00:19:30,211
‫دخل إلى المنزل واقترب من (أنتون كامبل)‬
‫من الخلف ثم أطلق النار عليه‬

253
00:19:32,463 --> 00:19:35,216
‫هل رأيت المتهم يطلق النار على السيد (كامبل)؟‬

254
00:19:35,341 --> 00:19:36,717
‫لا‬

255
00:19:39,011 --> 00:19:40,680
‫لكنه أخبرني بأنه فعل ذلك‬

256
00:19:41,013 --> 00:19:42,390
‫من دون أي خجل‬

257
00:19:47,978 --> 00:19:50,189
‫من فضلك، أخبرنا بكلماته بالضبط‬

258
00:19:52,692 --> 00:19:54,068
‫قال (سوفرين)‬

259
00:19:54,819 --> 00:19:58,656
‫"(أنتون) لم يكن سيستسلم‬
‫لذلك استغليت الفرصة وأطلقت النار"‬

260
00:19:58,781 --> 00:20:01,242
‫كذب، قلت أكثر من ذلك يا (كريس)‬

261
00:20:01,367 --> 00:20:04,662
‫سيد (سوفرين)، عليك التوقف عن الكلام‬

262
00:20:06,706 --> 00:20:08,082
‫إنه كذب‬

263
00:20:14,255 --> 00:20:16,882
‫- إذن، هل ضغطت على الأب (دويل)‬
‫- نعم‬

264
00:20:17,007 --> 00:20:19,301
‫- هل جعلته يعترف؟‬
‫- كلا‬

265
00:20:19,427 --> 00:20:20,803
‫رباه! (ميلاني)!‬

266
00:20:21,470 --> 00:20:24,807
‫لقد سرق نقوداً من الكنيسة‬
‫ليشتري أسلحة للجيش الإيرلندي الجمهوري‬

267
00:20:24,932 --> 00:20:28,894
‫- ليس هناك دليل على ذلك‬
‫- أتريد أن يعطيك الجيش الإيرلندي إيصالاً؟‬

268
00:20:29,186 --> 00:20:31,355
‫لو كنت ما زلت في عملي‬
‫لنلت من هذا الرجل اللعين‬

269
00:20:31,897 --> 00:20:33,274
‫بكل تأكيد!‬

270
00:20:34,316 --> 00:20:35,818
‫أحضرت تقرير التشريح الذي أردته‬

271
00:20:36,569 --> 00:20:39,071
‫(دومينيك زانغي)‬
‫ماتت بسبب جرعة (كودين) زائدة‬

272
00:20:39,405 --> 00:20:40,781
‫أفترض أنه من دون وصفة‬

273
00:20:41,490 --> 00:20:42,992
‫- (كودين)؟‬
‫- هناك المزيد‬

274
00:20:43,617 --> 00:20:45,703
‫كانت هناك آثار مادة‬
‫الـ(لاتكس) في مهبل الراحلة‬

275
00:20:45,828 --> 00:20:47,788
‫مما يشير إلى ممارسة الجنس باستخدام واقٍ‬

276
00:20:48,122 --> 00:20:50,166
‫لا توجد كدمات ولا جروح دفاعية‬

277
00:20:50,708 --> 00:20:54,044
‫كما عثر قسم السموم على (ميثاكوالن) في دمها‬

278
00:20:54,628 --> 00:20:58,215
‫- كما تعلم، إنها مادة غير قانونية‬
‫- كان حفلاً صاخباً‬

279
00:20:58,966 --> 00:21:01,594
‫المخدرات التي يتلوها دليل على مضاجعة‬
‫قد يعني الاغتصاب‬

280
00:21:04,722 --> 00:21:08,184
‫إن كان هناك شيء مريب يحدث‬
‫فستخبرني، صحيح؟‬

281
00:21:09,268 --> 00:21:10,770
‫ستكون أول من أخبره‬

282
00:21:26,786 --> 00:21:28,162
‫تباً!‬

283
00:21:28,621 --> 00:21:30,623
‫أثناء المواجهة‬

284
00:21:30,748 --> 00:21:34,001
‫- كنت تعرف أن (أنتون كامبل) مسلح، صحيح؟‬
‫- صحيح‬

285
00:21:34,794 --> 00:21:37,421
‫- كيف عرفت أنه مسلح؟‬
‫- أطلق رصاصة‬

286
00:21:38,464 --> 00:21:40,883
‫عليك وعلى الشرطة الآخرين؟‬

287
00:21:41,467 --> 00:21:44,595
‫ربما، من الصعب معرفة بماذا كان يفكر‬

288
00:21:45,429 --> 00:21:50,267
‫سجل اعتقال (أنتون كامبل)‬
‫مليء بأعمال العنف‬

289
00:21:50,392 --> 00:21:51,811
‫- أعترض!‬
‫- سياد القاضي (فيلا)‬

290
00:21:51,936 --> 00:21:56,023
‫كان المشتبه به الرئيسي‬
‫في تحقيقات في عدة جرائم قتل‬

291
00:21:56,148 --> 00:21:57,733
‫كلها تتعلق بسلاح ناري‬

292
00:21:57,858 --> 00:22:02,446
‫موكلي عرف ذلك، و(كيسن) عرف أن موكلي‬
‫يعرف ذلك وهذا يعطي المبرر‬

293
00:22:03,322 --> 00:22:04,698
‫سأسمح به‬

294
00:22:05,908 --> 00:22:11,413
‫بمعرفة تاريخ (كامبل) العنيف‬
‫والربط بين الأمور‬

295
00:22:12,414 --> 00:22:16,877
‫(أنتوني سوفرين) أنقذ على الأرجح‬
‫حياة زملائه الشرطة‬

296
00:22:17,336 --> 00:22:18,712
‫وربما حياتك‬

297
00:22:21,340 --> 00:22:24,468
‫أصدرت أوامري و(سوفرين) عصاها‬

298
00:22:25,636 --> 00:22:27,346
‫ومات رجل بلا داعٍ‬

299
00:22:27,513 --> 00:22:32,852
‫إن كان الشرطي (سوفرين) شرطياً فاسداً‬
‫كما تظن‬

300
00:22:33,936 --> 00:22:36,689
‫فلماذا أبقيته في القوة الضاربة للشباب‬
‫طوال تلك المدة؟‬

301
00:22:37,147 --> 00:22:39,608
‫ثلاث سنوات، لماذا لم تنقله؟‬

302
00:22:40,234 --> 00:22:44,780
‫ألست مسؤولاً جزئياً عن موت (أنتون كامبل)‬

303
00:22:44,905 --> 00:22:47,533
‫بإشراك الشرطي (سوفرين)‬
‫في المداهمة ذلك اليوم؟‬

304
00:22:47,658 --> 00:22:50,953
‫- أعترض، سيادة القاضي!‬
‫- أسحب السؤال‬

305
00:22:51,996 --> 00:22:53,372
‫السؤال الأخير‬

306
00:22:54,498 --> 00:22:57,418
‫لقد هاجمت سمعة الشرطي (ريك دانليفي)‬

307
00:22:58,377 --> 00:23:02,131
‫- لكن ألست تحت الشبهات حالياً في مقتله؟‬
‫- أعترض!‬

308
00:23:02,256 --> 00:23:06,302
‫- مقبول‬
‫- سيد (ديفلين)، تجاوز هذا السؤال‬

309
00:23:06,510 --> 00:23:11,098
‫على المحلفين التغاضي عن هذا‬
‫ولا أريد سماع سؤال آخر في هذا الموضوع‬

310
00:23:11,515 --> 00:23:13,267
‫هذا السؤال محذوف‬

311
00:23:13,851 --> 00:23:15,227
‫جوابي هو لا‬

312
00:23:15,352 --> 00:23:19,148
‫أتريدين كسب هذه القضية بجدارتك‬
‫أم تريدين خسارتها بسبب الغرور؟‬

313
00:23:19,315 --> 00:23:22,318
‫(جاكي رور) كان حاضراً‬
‫عندما اعترف (سوفرين) بقتل (أنتون كامبل)‬

314
00:23:22,443 --> 00:23:26,196
‫- استدعي (جاكي) للشهادة‬
‫- محامي (سوفرين) سيعترض‬

315
00:23:26,322 --> 00:23:28,198
‫أنت جهزت (جاكي) للمحاكمة‬

316
00:23:28,532 --> 00:23:31,911
‫وتستطيعين إقناع القاضي (فيلا)‬
‫والسماح له بالشهادة‬

317
00:23:32,995 --> 00:23:35,789
‫يا إلهي! (جاكي رور)‬

318
00:23:39,126 --> 00:23:41,170
‫نعم، أعترف، هذا ليس مثالياً‬

319
00:23:42,922 --> 00:23:45,507
‫لن أطلب من ذلك الوغد‬
‫أن يقدم لي معروفاً‬

320
00:23:45,799 --> 00:23:48,427
‫- إن أردته هنا فأحضره أنت‬
‫- اتفقنا‬

321
00:23:56,435 --> 00:23:59,021
‫تخيل مفاجأتي عندما تصلني رسالة‬

322
00:23:59,146 --> 00:24:03,692
‫بأن مساعد المدعي العام (ديكورسي وارد)‬
‫يريد التحدث إليّ‬

323
00:24:03,943 --> 00:24:05,861
‫المستحيل يحدث يومياً يا (جاك)‬

324
00:24:07,488 --> 00:24:10,616
‫حسناً، قبل أن تخبرني إلام تسعى‬

325
00:24:10,741 --> 00:24:14,828
‫دعني أطرح سؤالاً نظرياً عن معضلة أخلاقية‬

326
00:24:15,579 --> 00:24:20,000
‫فلنفرض أن فتاة أعطيت حبة (ميثاكوالن)‬
‫ثم اغتُصبت...‬

327
00:24:20,125 --> 00:24:24,171
‫- مهلاً، مهلاً، لماذا تسألني عن هذا؟‬
‫- يا إلهي! (دي)!‬

328
00:24:24,296 --> 00:24:26,507
‫أنا مليء بالنقائص لكنني لست مغتصباً‬

329
00:24:26,674 --> 00:24:30,094
‫- من هو إذن؟‬
‫- قلت لك إنه سؤال نظري‬

330
00:24:30,427 --> 00:24:32,471
‫أنا أؤلف رواية غموض‬

331
00:24:32,930 --> 00:24:35,265
‫العنوان هو "لا تكن مغفلاً"، ماذا؟‬

332
00:24:35,391 --> 00:24:39,436
‫أتساءل فقط كيف أمكن مكتب المسؤولية المهنية‬
‫اعتبارك غير مهني‬

333
00:24:39,770 --> 00:24:43,899
‫"سددت إلى قلب العامة‬
‫وبالصدفة، أصبتهم في بطونهم"‬

334
00:24:44,858 --> 00:24:47,403
‫لا، أنت تخرج العبارة عن سياقها‬

335
00:24:48,862 --> 00:24:51,407
‫ماذا؟ أظننت أنك الوحيد الذي قرأت‬
‫(أوبتون سنكلير)؟‬

336
00:24:52,616 --> 00:24:55,285
‫أتعرف يا (دي)؟‬
‫أظن أنك قد تكون توأم روحي‬

337
00:24:55,411 --> 00:24:59,331
‫حقاً؟ ينبغي حقاً أن تؤلف كتاباً‬
‫نعم، يُفترض أن تفعل‬

338
00:24:59,456 --> 00:25:04,211
‫سمِه "الهبوط على قدميّ"‬
‫بقلم (جاكي رور) العظيم‬

339
00:25:04,336 --> 00:25:05,754
‫حسناً، أتعرف شيئاً؟‬

340
00:25:06,005 --> 00:25:10,175
‫في المرة القادمة عندما تواجهني معضلة أخلاقية‬
‫سأذهب لمقابلة قارئة الطالع (زيلدا)‬

341
00:25:10,300 --> 00:25:11,927
‫والآن، لمَ أنا هنا؟ لماذا تحتاج إليّ؟‬

342
00:25:12,469 --> 00:25:14,430
‫لأناشد طبيعتك الطيبة‬

343
00:25:14,638 --> 00:25:18,350
‫نعم، كان عليك الاتصال بـ(بيلي غرهام)‬
‫أو تلك الراهبة في (الهند) لأجل ذلك‬

344
00:25:18,559 --> 00:25:22,312
‫(جاكي)، أريدك أن تشهد‬
‫في محاكمة (توني سوفرين)‬

345
00:25:22,855 --> 00:25:26,025
‫- أفضّل مضاجعة جثة على ذلك‬
‫- (راس والاس) مات‬

346
00:25:26,150 --> 00:25:28,777
‫- قُتل بنيران غير صديقة‬
‫- لا‬

347
00:25:28,986 --> 00:25:31,613
‫هو قتل نفسه عندما وافق‬
‫على الوشاية بـ(سوفرين)‬

348
00:25:31,739 --> 00:25:34,575
‫أنت جعلت (والاس) يعترف‬
‫بأن (سوفرين) قتل (كامبل) متعمداً‬

349
00:25:34,700 --> 00:25:37,828
‫وكنت حاضراً عندما اعترف (سوفرين)‬
‫بأنه فعل ذلك‬

350
00:25:37,953 --> 00:25:40,998
‫- لا بد أن هذا يقتلك‬
‫- ما هو؟‬

351
00:25:41,123 --> 00:25:45,210
‫- أن تطلب مني معروفاً‬
‫- إنه ليس معروفاً‬

352
00:25:45,878 --> 00:25:47,629
‫أنا لست الادعاء في قضية (سوفرين)‬

353
00:25:48,255 --> 00:25:52,843
‫نعم، صحيح، إنها قضية فيدرالية‬
‫لذلك، فالادعاء هي...‬

354
00:25:52,968 --> 00:25:54,386
‫(كارين شيميزو)‬

355
00:25:54,511 --> 00:25:58,182
‫إذن، بالتأكيد وبإيقان شديد، مستحيل‬

356
00:25:58,307 --> 00:26:02,144
‫نعم، توقعت أن تقول ذلك‬

357
00:26:03,687 --> 00:26:05,064
‫ما هذا؟‬

358
00:26:06,065 --> 00:26:07,441
‫مذكرة استدعاء‬

359
00:26:15,532 --> 00:26:19,578
‫- نحن هنا منذ أكثر من ساعة‬
‫- هل أضجرك؟‬

360
00:26:20,746 --> 00:26:23,916
‫في هذه الظروف، الضجر شيء جيد‬

361
00:26:28,337 --> 00:26:31,632
‫- يا للهول! أهذه (لاتيشا)؟‬
‫- هذه هي‬

362
00:26:31,757 --> 00:26:33,675
‫- تباً!‬
‫- نعم‬

363
00:26:36,470 --> 00:26:38,680
‫- سأذهب للتحدث إليها‬
‫- لا‬

364
00:26:44,645 --> 00:26:48,273
‫هل تقسم على قول الحقيقة ولا شيء غير الحقيقة‬
‫وليكن الرب في عونك؟‬

365
00:26:48,398 --> 00:26:51,235
‫- أقسم على ذلك‬
‫- تفضل بالجلوس‬

366
00:26:51,777 --> 00:26:55,364
‫"بالرب نثق"‬

367
00:26:55,697 --> 00:26:58,158
‫- سيد (رور)‬
‫- آنسة (شيميزو)‬

368
00:27:02,246 --> 00:27:06,125
‫كنت عميلاً في شرطة (بوسطن) الفيدرالية‬
‫أهذا صحيح؟‬

369
00:27:06,250 --> 00:27:11,839
‫كنت عميلاً خاصاً مشاداً به ومرموقاً‬
‫في الشرطة الفيدرالية لـ ١٩ سنة، نعم‬

370
00:27:11,964 --> 00:27:13,382
‫وفي الـ١٩ سنة تلك‬

371
00:27:13,507 --> 00:27:17,719
‫هل خضعت يوماً للتأديب أو التحقيق‬
‫بسبب تجاوزات؟‬

372
00:27:17,928 --> 00:27:20,597
‫خضعت أساليبي بضع مرات لتدقيق شديد‬

373
00:27:20,722 --> 00:27:25,060
‫لكن جميع قضاياي‬
‫انتهت بإشادات وإدانات للجناة‬

374
00:27:25,727 --> 00:27:27,771
‫كان سجلي نظيفاً جداً‬

375
00:27:31,108 --> 00:27:34,736
‫أنت استجوبت (راسل والاس)‬
‫الشرطي في دائرة شرطة (بوسطن)‬

376
00:27:34,862 --> 00:27:39,366
‫- بشأن مسؤوليته في موت (أنتون كامبل)‬
‫- نعم‬

377
00:27:40,909 --> 00:27:47,207
‫ثم شهدت توقيع الشرطي (والاس)‬
‫على هذه الإفادة لذلك الاستجواب‬

378
00:27:47,332 --> 00:27:48,709
‫نعم‬

379
00:27:49,877 --> 00:27:56,133
‫يوم موت (أنتون كامبل)، هل سمعت بالصدفة‬
‫المتهم يتحدث إلى الرقيب (كيسن)؟‬

380
00:27:56,258 --> 00:27:59,136
‫- نعم‬
‫- أخبرنا ما الذي قيل‬

381
00:27:59,761 --> 00:28:06,768
‫كان واضحاً أن (سوفرين) عصى أوامر (كيسن)‬
‫لأنه كان يقول إن (كامبل) يشكّل خطراً‬

382
00:28:07,686 --> 00:28:10,731
‫ثم قال "أطلقت النار"‬

383
00:28:12,024 --> 00:28:13,567
‫شكراً يا سيد (رور)‬

384
00:28:14,276 --> 00:28:16,278
‫على الرحب والسعة يا آنسة (شيميزو)‬

385
00:28:17,070 --> 00:28:18,447
‫الشاهد تحت تصرفك‬

386
00:28:18,822 --> 00:28:22,910
‫سيد (رور)، هل كان أحد آخر حاضراً‬
‫غير الرقيب (كيسن)‬

387
00:28:23,035 --> 00:28:26,705
‫عندما استرقت السمع‬
‫على هذه المحادثة المزعومة؟‬

388
00:28:27,122 --> 00:28:30,500
‫- الشرطي (والاس)‬
‫- الذي للأسف لا يمكنه أن يشهد‬

389
00:28:32,294 --> 00:28:36,048
‫ألم يقل الشرطي (سوفرين)‬
‫أكثر من "أطلقت النار"؟‬

390
00:28:36,673 --> 00:28:41,053
‫ألم يقل "(كامبل) استدار نحوي"؟‬

391
00:28:43,222 --> 00:28:44,848
‫لا، لم أسمعه يقول ذلك‬

392
00:28:45,766 --> 00:28:48,143
‫سيد (رور)، أنت تحت القسم‬

393
00:28:51,063 --> 00:28:56,985
‫اسمع يا صديقي، شرطة (بوسطن) مشهورون‬
‫بالتستر على أخطاء بعضهم‬

394
00:28:57,110 --> 00:28:58,528
‫ورجال الشرطة الفيدرالية يفعلون الشيء نفسه‬

395
00:28:58,654 --> 00:29:05,494
‫فلماذا سيجلس شرطيان محترمان مثلي أنا و(كيسن)‬
‫هنا ويكذبان بشأن شرطي؟‬

396
00:29:05,619 --> 00:29:09,873
‫أن نكذب لأجل شرطي، بالتأكيد‬
‫لكن أن نكذب بشأن شرطي يقتل شاباً أسود؟ لا‬

397
00:29:10,916 --> 00:29:12,709
‫إلاّ إن كنا نقول الحقيقة‬

398
00:29:16,171 --> 00:29:17,881
‫لا أسئلة أخرى‬

399
00:29:18,257 --> 00:29:19,633
‫شكراُ يا سيد (رور)‬

400
00:29:20,550 --> 00:29:21,969
‫شكراً على شهادتك‬

401
00:29:22,678 --> 00:29:25,347
‫آنسة (شيميزو)، هل لديك شهود آخرون؟‬

402
00:29:25,555 --> 00:29:27,849
‫لا يا سيادة القاضي، الادعاء يكتفي بهذا القدر‬

403
00:29:28,600 --> 00:29:31,436
‫"في قضية (الولايات المتحدة)‬
‫ضد (أنتوني سوفرين)"‬

404
00:29:31,561 --> 00:29:37,567
‫"قضية رقم ٣:٩٣ - سي آر - ٦١٤٢٦"‬

405
00:29:38,443 --> 00:29:42,656
‫نحن المحلفين المكلفين بالقضية المذكورة‬
‫نجد المتهم (أنتوني سوفرين)‬

406
00:29:42,781 --> 00:29:46,326
‫مذنباً بالتسبب في الموت‬
‫تحت ستار القانون‬

407
00:29:46,451 --> 00:29:48,704
‫جناية ضد (أنتون كامبل)‬

408
00:29:50,038 --> 00:29:51,957
‫يُعاد المتهم إلى السجن‬

409
00:29:54,209 --> 00:29:58,588
‫أيها السيدات والسادة المحلفون‬
‫أشكركم على وقتكم وانتباهكم‬

410
00:29:59,131 --> 00:30:00,507
‫يمكنكم الانصراف‬

411
00:30:09,224 --> 00:30:10,767
‫لا بد أن أعترف، أنا...‬

412
00:30:11,101 --> 00:30:13,687
‫أنا مصدوم جداً لأنهم حكموا‬
‫بأن (توني سوفرين) مذنب‬

413
00:30:14,604 --> 00:30:16,898
‫نعم، أنا أيضاً لم أكن أتوقع أن نكسب‬

414
00:30:17,274 --> 00:30:20,736
‫لا أشعر حقاً أننا فزنا‬
‫أتمنى لو كنت أشعر بذلك‬

415
00:30:21,737 --> 00:30:24,781
‫فوز لأجل (هنري دوماس) و(مايكل ستيوارت)‬

416
00:30:24,990 --> 00:30:27,659
‫و(إيلينور بامبرز) و(ويلي تيركس)، لكن...‬

417
00:30:28,827 --> 00:30:30,620
‫لا، لا، لم نفز لأجلهم‬

418
00:30:31,371 --> 00:30:33,457
‫- فزنا لـ...‬
‫- (أنتون كامبل)‬

419
00:30:33,582 --> 00:30:35,834
‫نعم، (أنتون كامبل)‬

420
00:30:38,920 --> 00:30:41,673
‫هل سمعت قط باسم (سام هوز)؟‬

421
00:30:43,091 --> 00:30:44,885
‫لا، معظم الناس لم يسمعوا به‬

422
00:30:46,636 --> 00:30:48,388
‫شُنق بلا محاكمة في (جورجيا)‬

423
00:30:48,513 --> 00:30:52,893
‫حشد من الآلاف بمن فيهم الأطفال‬
‫تجمعوا لرؤيته يموت‬

424
00:30:53,018 --> 00:30:56,730
‫باعوا أجزاءً من جثته‬
‫كتذكارات في متجر البقالة المحلي‬

425
00:30:56,855 --> 00:30:58,774
‫٢٥ سنتاً ثمن العظمة الجيدة‬

426
00:30:59,483 --> 00:31:02,235
‫أحدهم سرق قلبه، قلبه‬

427
00:31:02,527 --> 00:31:04,571
‫سرقه وقدمه إلى الحاكم‬

428
00:31:04,696 --> 00:31:07,157
‫- هذا مروع‬
‫- لكنه شائع‬

429
00:31:08,075 --> 00:31:12,245
‫الوحوش الذين ارتكبوا‬
‫تلك الجرائم البشعة الكثيرة لم يُعاقَبوا قط‬

430
00:31:12,412 --> 00:31:13,914
‫لم تكن هناك عدالة‬

431
00:31:14,998 --> 00:31:17,667
‫لذا، ربما فزنا اليوم، لكن...‬

432
00:31:19,586 --> 00:31:21,838
‫ما زالت النتيجة ١٠ آلاف إلى واحد‬

433
00:31:24,007 --> 00:31:25,384
‫نعم‬

434
00:31:29,846 --> 00:31:33,767
‫توقف، توقف‬
‫أوقف السيارة‬

435
00:31:36,520 --> 00:31:39,064
‫- أوقف السيارة‬
‫- (شيفون)‬

436
00:31:39,898 --> 00:31:41,274
‫(شيفون)؟‬

437
00:31:42,025 --> 00:31:46,154
‫(شيفون)، اسمعيني، حبيبتي (شيفون)‬
‫أنت بخير‬

438
00:31:46,947 --> 00:31:49,533
‫لسنا في تلك السيارة‬
‫نحن على بعد أميال‬

439
00:31:51,243 --> 00:31:52,619
‫حسناً؟‬

440
00:31:53,870 --> 00:31:56,206
‫اطمئني يا حبيبتي، أنت بخير‬

441
00:31:57,958 --> 00:31:59,960
‫حسناً؟ أنا معك‬

442
00:32:01,753 --> 00:32:03,255
‫أنا معك‬

443
00:32:10,720 --> 00:32:12,097
‫(جاكي)‬

444
00:32:12,472 --> 00:32:13,849
‫(جاكي)‬

445
00:32:15,642 --> 00:32:17,936
‫(جاكي)، ألم تسمعني أناديك؟‬

446
00:32:18,353 --> 00:32:19,729
‫انهض، تأخرت عن العمل‬

447
00:32:21,648 --> 00:32:24,109
‫يا إلهي! لم أر هذه النظرة‬
‫منذ كانت أمي تعيش هنا‬

448
00:32:27,279 --> 00:32:29,114
‫هل الأمور بخير في بيت السيد (درايدن)؟‬

449
00:32:30,365 --> 00:32:34,411
‫قبل فترة قصيرة كنت تقفز من السرير سعيداً‬
‫وتتلهف للذهاب إلى (بيكون هيل)‬

450
00:32:34,536 --> 00:32:38,540
‫يا إلهي! لقد استيقظت، حسناً؟‬

451
00:32:43,587 --> 00:32:44,963
‫أعرف ما هذا‬

452
00:32:45,380 --> 00:32:50,302
‫نعم، كنت دائماً تعمل في الوقت الذي تريده‬
‫ساعاتك الخاصة ولست مسؤولاً أمام أحد‬

453
00:32:51,219 --> 00:32:53,013
‫لكنك الآن ملزم بمواعيد عمل حقيقية‬

454
00:32:53,722 --> 00:32:56,141
‫وتملأ الإيصالات أو ما شابه‬

455
00:32:59,186 --> 00:33:03,273
‫أنت مضطر للتنازل وهذا يجعلك تعيساً‬

456
00:33:04,608 --> 00:33:08,987
‫ليلة أمس، لم تتحدث إلا عن شهادتك‬
‫في محاكمة الشرطي بجريمة القتل‬

457
00:33:12,157 --> 00:33:13,575
‫أنت تشتاق إلى وظيفتك القديمة‬

458
00:33:14,117 --> 00:33:16,620
‫- تفتقد وجودك في الشرطة الفيدرالية‬
‫- هراء!‬

459
00:33:19,831 --> 00:33:21,208
‫حسناً، لا بأس‬

460
00:33:21,750 --> 00:33:23,126
‫كما تريد‬

461
00:33:32,260 --> 00:33:34,137
‫امنحه ساعة فقط مع ابنه‬

462
00:33:35,305 --> 00:33:37,474
‫أنا أطلب منك هذا كمدعٍ عام‬

463
00:33:38,767 --> 00:33:40,143
‫شكراً أيها القيّم‬

464
00:33:41,019 --> 00:33:46,733
‫نعم، بعد الزيارة الأولى‬
‫دعنا نتحدث عن وضع جدول منتظم‬

465
00:33:47,234 --> 00:33:50,487
‫حسناً، سأفعل هذا، وداعاً‬

466
00:33:52,405 --> 00:33:57,118
‫- متى ستقدم (ويتيكر) للمحاكمة؟‬
‫- عندما أكون مستعداً، وإذا أصبحت مستعداً‬

467
00:33:57,369 --> 00:34:00,580
‫كنت أبحث في ملفات قضايا‬
‫الشرطيين (بلانكيت) و(كنوكي)‬

468
00:34:00,705 --> 00:34:02,415
‫أكثر من ٢٠ من الشهادات الخطية‬

469
00:34:02,541 --> 00:34:04,793
‫بما فيها الخاصة‬
‫بـ(ويتكر) موقّعة من المخبر نفسه‬

470
00:34:05,043 --> 00:34:08,088
‫- (تيكس كريمر)‬
‫- هذا يثير الشبهات بالتأكيد‬

471
00:34:08,255 --> 00:34:11,174
‫نعم، المدعو (كريمر) قد يكون هو الحل‬

472
00:34:11,299 --> 00:34:14,928
‫أخبار سارة، (نيمايا باول) الآن‬
‫في السجن رسمياً‬

473
00:34:15,220 --> 00:34:18,223
‫سوق (كامدين) للأسماك سيقدم لنا‬
‫كمية ضخمة من جراد البحر‬

474
00:34:22,102 --> 00:34:23,603
‫تهانينا‬

475
00:34:24,771 --> 00:34:28,108
‫لديك سجل عمل رائع‬
‫أنا ببساطة أحاول مجاراتك‬

476
00:34:30,110 --> 00:34:33,989
‫كنت أنوي تكليفك بهذه القضية يا (ديكورسي)‬
‫لكن بما أن (بلير) متحمسة...‬

477
00:34:35,615 --> 00:34:38,702
‫إنه متعصب فقد صوابه في عيادة للإجهاض‬
‫وقتل شخصين‬

478
00:34:39,119 --> 00:34:41,371
‫الدفاع يزعم أنه مصاب بانفصام الشخصية‬

479
00:34:41,997 --> 00:34:43,665
‫الصحة النفسية مشكلة حقيقية‬

480
00:34:43,957 --> 00:34:48,295
‫سأحاول التعاطف قبل أن آتي لهذا الوغد‬
‫بحكمين متتاليين بالسجن مدى الحياة‬

481
00:34:49,796 --> 00:34:53,717
‫لماذا أشعر بأنكما رتبتما هذه التمثيلية معاً؟‬

482
00:35:07,564 --> 00:35:09,858
‫- مرحباً يا (بيبي)‬
‫- مرحباً يا آنسة (كيز)‬

483
00:35:11,151 --> 00:35:14,571
‫تحدثت إلى الدكتورة‬
‫تقول إنه لم يطرأ تغيير‬

484
00:35:15,572 --> 00:35:16,948
‫ليس بعد‬

485
00:35:34,549 --> 00:35:35,925
‫(تيموثي أوبريان)؟‬

486
00:35:37,010 --> 00:35:41,306
‫اسمي (شيفون كيز)‬
‫أنا المحامية التي تمثل (هيرناندو مندوزا)‬

487
00:35:42,724 --> 00:35:44,100
‫آسف، لست مهتماً‬

488
00:35:48,396 --> 00:35:52,067
‫- هل كنت في موقع العمل عندما أصيب (هيرناندو)؟‬
‫- أرجوك لا تقحميني في هذا‬

489
00:35:52,484 --> 00:35:55,945
‫- هل لديك أطفال يا سيد (أوبريان)؟‬
‫- لماذا؟ هل ستتعقبينهم أيضاً؟‬

490
00:35:56,071 --> 00:35:59,616
‫راجعت سجلات مناوبات العمل‬
‫أنت و(مندوزا) كنتما تعملان معاً كثيراً‬

491
00:36:00,617 --> 00:36:02,702
‫أكثر من معظم أعضاء طاقم العمل‬

492
00:36:02,994 --> 00:36:07,040
‫ثم تحريت عنك‬
‫وأدركت أنكما تعيشان في الحي نفسه‬

493
00:36:07,415 --> 00:36:09,125
‫نعم، نحن جاران‬

494
00:36:09,959 --> 00:36:13,546
‫ابنه (بيبي) طلب مني التحدث إليك‬

495
00:36:14,506 --> 00:36:18,510
‫قال إنك ستحرص‬
‫على ألاّ تحدث مأساة كهذه لعائلة أخرى‬

496
00:36:20,970 --> 00:36:22,472
‫(بيبي) قال ذلك؟‬

497
00:36:33,525 --> 00:36:34,984
‫النقابة طلبت منا التزام الصمت‬

498
00:36:35,944 --> 00:36:38,905
‫وعدوا أنهم هم و(نيدام إنداستريز)‬
‫ينوون تصويب الأمور لعائلة (مندوزا)‬

499
00:36:39,030 --> 00:36:42,325
‫- وهل تصدقهم؟‬
‫- قادة النقابة يعينوننا لعمل كل يوم‬

500
00:36:42,450 --> 00:36:44,869
‫حسناً؟ إذا تحدثت فلن أعمل‬

501
00:36:45,578 --> 00:36:48,832
‫ونعم، لديّ أطفال، أطفال صغار‬
‫لهذا أحتاج إلى النقود‬

502
00:36:50,583 --> 00:36:53,294
‫- هل هددك أحد؟‬
‫- لا داعي لأن يفعلوا‬

503
00:36:53,670 --> 00:36:57,048
‫- كلنا نعرف ما هم قادرون على عمله‬
‫- هم؟ من هم؟‬

504
00:37:00,552 --> 00:37:02,220
‫لديّ نصف ساعة فقط للغداء‬

505
00:37:11,813 --> 00:37:13,231
‫مرحباً يا (تشارلز)‬

506
00:37:14,482 --> 00:37:16,651
‫- (رور)‬
‫- دعني أسألك شيئاً‬

507
00:37:18,319 --> 00:37:21,781
‫ليلة كانت (دومينيك زانغي) تتناول العشاء هنا‬
‫هل أوصلتها إلى بيتها؟‬

508
00:37:23,700 --> 00:37:25,660
‫- نعم‬
‫- كم كانت الساعة؟‬

509
00:37:27,245 --> 00:37:28,621
‫لا أتذكر‬

510
00:37:29,456 --> 00:37:33,251
‫- هل كانت في وعيها؟‬
‫- لا أتذكر‬

511
00:37:34,502 --> 00:37:38,757
‫حسناً، بعد ٣ ليالٍ، هل أوصلت (درايدن)‬
‫إلى شقة (دومينيك)؟‬

512
00:37:39,966 --> 00:37:41,468
‫لا أتذكر‬

513
00:37:42,093 --> 00:37:46,139
‫- مثل (ريغان) و(إيران كونترا)‬
‫- اذهب إلى الجحيم يا (جاكي)‬

514
00:37:48,183 --> 00:37:51,019
‫أترى؟ هذا ما أحبه بك يا (تشاك)‬

515
00:37:51,853 --> 00:37:53,688
‫أنت رائع تحت الضغط‬

516
00:37:57,817 --> 00:37:59,194
‫و...‬

517
00:38:00,278 --> 00:38:01,654
‫تفضل‬

518
00:38:03,239 --> 00:38:06,409
‫عشرة آلاف دولار؟‬
‫هذا سيعطي حملتي دفعة قوية إلى الأمام‬

519
00:38:06,534 --> 00:38:11,998
‫ليس هناك أحد أفضل منك قد أنتخبه‬
‫نائباً عاماً لولاية (ماساتشوستس)‬

520
00:38:12,123 --> 00:38:16,586
‫حسناً، إن كنت أستطيع عمل شيء‬
‫في المقابل فلا تتردد في الطلب‬

521
00:38:19,672 --> 00:38:23,176
‫- ضمن حدود الأخلاق المهنية بالطبع‬
‫- بالطبع‬

522
00:38:24,886 --> 00:38:27,680
‫- أبلغ تحياتي لـ(لاتيشا)‬
‫- وأبلغ تحياتي لـ(روث)‬

523
00:38:34,145 --> 00:38:37,982
‫- (رور)‬
‫- لم أعرف أن المدعي العام يقوم بزيارات منزلية‬

524
00:38:38,107 --> 00:38:40,860
‫سمعت أنك تعمل هنا وتتملق لـ(سنكلير)‬

525
00:38:42,111 --> 00:38:45,865
‫انظر في المرآة‬
‫يبدو أنك أنت أيضاً تفعل ذلك‬

526
00:38:59,587 --> 00:39:03,216
‫مخبر لشرطة (بوسطن) اسمه (تيكس كريمر)‬
‫وقّع شهادة خطية‬

527
00:39:03,341 --> 00:39:05,093
‫يقسم فيها أنك بعته الهيروين‬

528
00:39:05,218 --> 00:39:08,471
‫لم يحدث ذلك، لا أعرف أحداً‬
‫اسمه (تيكس) أو (كريمر)‬

529
00:39:09,013 --> 00:39:11,307
‫- نعم، هذا ما توقعته‬
‫- سيد (وارد)‬

530
00:39:12,183 --> 00:39:14,435
‫هل تحدثت إلى قيّم السجن‬
‫بشأن رؤيتي لابني؟‬

531
00:39:14,769 --> 00:39:16,813
‫سأحرص على أن تحظى بوقت مع عائلتك‬

532
00:39:18,398 --> 00:39:20,400
‫كل يوم هو خيار‬

533
00:39:21,693 --> 00:39:23,069
‫هذه هي قيمة العيش‬

534
00:39:24,237 --> 00:39:26,197
‫كل لحظة هي قرار‬

535
00:39:26,698 --> 00:39:29,701
‫لأن تبقى حزيناً أو تكون سعيداً‬

536
00:39:30,952 --> 00:39:33,413
‫لأن تنسحب أو تعمل بجد أكبر‬

537
00:39:34,747 --> 00:39:38,751
‫لأن ترضخ للإغراء أو تفعل الصواب‬

538
00:39:41,421 --> 00:39:45,258
‫اعتدت على مساعدة شرطة (بوسطن)‬
‫من حين إلى آخر، صحيح؟‬

539
00:39:45,842 --> 00:39:48,428
‫زودت بضعة محققين بمعلومات مهمة؟‬

540
00:39:49,053 --> 00:39:53,766
‫أنا صريح جداً بشأن ماضيّ‬
‫لكنني لا أحب تذكر ذلك الجزء من حياتي‬

541
00:39:54,350 --> 00:39:57,812
‫نعم، مفهوم، أنا لست هنا يا سيد (كريمر)‬
‫لأتهمك بشيء‬

542
00:39:58,104 --> 00:40:00,398
‫أريد فقط معرفة بعض الحقائق‬

543
00:40:00,857 --> 00:40:05,528
‫- نعم، الحقائق قد تكون خادعة أحياناً‬
‫- حقاً؟‬

544
00:40:06,821 --> 00:40:10,783
‫الشرطيان (غاري بلانكيت) و(راندي كنوكي)‬
‫ضبطاك تتعاطى الهيروين‬

545
00:40:11,200 --> 00:40:14,662
‫ولإسقاط التهم عنك، كنت تزودهما بمعلومات‬
‫عن تجار المخدرات، صحيح؟‬

546
00:40:16,080 --> 00:40:18,249
‫الترتيب الذي بيننا كان أبشع‬

547
00:40:18,791 --> 00:40:20,877
‫في المرة الأولى، أنا ذهبت إليهما‬

548
00:40:21,669 --> 00:40:25,715
‫أعطيتهما معلومة عن تاجر مخدرات‬
‫مقابل النقود‬

549
00:40:26,466 --> 00:40:28,718
‫بعد ذلك، كانا يأتيان إليّ‬

550
00:40:28,885 --> 00:40:30,511
‫فأحصل أنا على المخدرات‬
‫وهما على شهادات خطية‬

551
00:40:31,220 --> 00:40:34,098
‫شهادات خطية، نعم، نعم‬

552
00:40:34,474 --> 00:40:40,897
‫شهادات خطية تزعم أنك تشتري المخدرات‬
‫من أي شخص يريد (بلانكيت) و(كنوكي) اعتقاله‬

553
00:40:41,022 --> 00:40:48,112
‫بينما في الواقع كنت تحصل على المخدرات‬
‫من هذين الشرطيين‬

554
00:40:55,954 --> 00:40:57,330
‫نعم‬

555
00:40:58,498 --> 00:41:01,417
‫- كما قلت لك، بشع‬
‫- أتعرف كيف كانا يحصلان على المخدرات؟‬

556
00:41:02,293 --> 00:41:04,253
‫لا، لم أسأل ولم أهتم‬

557
00:41:04,796 --> 00:41:07,382
‫(كيرتيس ويتيكر)‬
‫هل يذكرك هذا الاسم بشيء؟‬

558
00:41:08,091 --> 00:41:11,094
‫- فقط من مشاهدة الأخبار‬
‫- فقط من...‬

559
00:41:13,638 --> 00:41:18,726
‫لأن أحد الأدلة الرئيسية التي استخدمتها‬
‫شرطة (بوسطن) للتحري عن (كيرتيس)‬

560
00:41:18,851 --> 00:41:21,813
‫كانت شهادة خطية‬
‫تزعم أنه كان يتاجر بالمخدرات‬

561
00:41:22,647 --> 00:41:26,818
‫- وأنت وقّعت تلك الشهادة الخطية‬
‫- يا إلهي!‬

562
00:41:29,570 --> 00:41:31,280
‫هل سأدخل إلى السجن؟‬

563
00:41:33,241 --> 00:41:37,245
‫لا، لكن هذه فرصة لك لتصويب الأمور‬

564
00:41:37,996 --> 00:41:40,999
‫بالشهادة ضد (كنوكي) و (بلانكيت)‬
‫في المحكمة؟‬

565
00:41:41,749 --> 00:41:43,126
‫هذا محتمل، نعم‬

566
00:41:44,085 --> 00:41:47,714
‫- هذان الرجلان لا يعبثان‬
‫- كل يوم هو خيار‬

567
00:41:49,340 --> 00:41:51,175
‫هذه هي قيمة العيش‬

568
00:42:15,825 --> 00:42:20,204
‫- سيد (زانغي)، آنا آسف لمجيئي بلا موعد‬
‫- هل أنت شرطي؟‬

569
00:42:20,329 --> 00:42:22,790
‫- كنت في الشرطة الفيدرالية‬
‫- أأنت صحفي؟‬

570
00:42:23,499 --> 00:42:27,587
‫أردت فقط التعبير عن مدى أسفي على مصابكما‬

571
00:42:27,712 --> 00:42:29,380
‫- وما حدث لابنتكما‬
‫- من أنت؟‬

572
00:42:30,298 --> 00:42:34,218
‫لا بد أن موت (دومينيك) كان مدمراً‬
‫بل أكثر من ذلك‬

573
00:42:34,343 --> 00:42:38,556
‫بالإضافة إلى أنكما عملتما بجد‬
‫لتلحقا شابة ذكية بـ (هارفارد)‬

574
00:42:38,681 --> 00:42:42,935
‫أنا لي ابنة في جامعة (نيويورك)‬
‫وهي ليست رخيصة‬

575
00:42:43,061 --> 00:42:47,273
‫في كل مرة أكتب شيكاً‬
‫أشعر كأنني أخرج حصوة من الكلى‬

576
00:42:47,398 --> 00:42:49,108
‫لكن الأمر جدير بالعناء، صحيح؟‬

577
00:42:49,233 --> 00:42:53,529
‫لهذا أردت المجيء إليكما‬
‫من أب إلى أبوين‬

578
00:42:53,654 --> 00:42:57,492
‫لأرى إن كان بوسعي عمل شيء‬
‫للتوصل لحقيقة الأمر‬

579
00:42:57,617 --> 00:42:59,952
‫ومعرفة ما حدث لـ(دومينيك)‬

580
00:43:01,120 --> 00:43:03,790
‫مع كل المخدرات التي كانت (دوم) تتعاطاها‬
‫كان لا بد من حدوث شيء سيئ‬

581
00:43:03,915 --> 00:43:06,000
‫- (أنابيلا)!‬
‫- ماذا؟ الحقيقة حقيقة‬

582
00:43:06,125 --> 00:43:09,921
‫هل كانت تدمن شيئاً معيناً، مثل الـ(ميثاكوالن)؟‬

583
00:43:10,421 --> 00:43:13,257
‫(ميثاكوالن)؟ لا، (كودين) فقط‬

584
00:43:13,883 --> 00:43:15,551
‫(كودين)‬

585
00:43:16,302 --> 00:43:19,472
‫هل تحدثتما إلى (دومينيك) ليلة وفاتها؟‬

586
00:43:21,557 --> 00:43:22,934
‫والليلة التي قبلها؟‬

587
00:43:23,142 --> 00:43:25,269
‫هل كانت على علاقة حميمة مع أحد حسب علمكما؟‬

588
00:43:25,394 --> 00:43:26,854
‫- اسمع، سيد...‬
‫- (رور)‬

589
00:43:26,979 --> 00:43:29,816
‫سيد (رور)، (دوم) ماتت‬

590
00:43:30,191 --> 00:43:34,612
‫ولا شيء نفعله نحن أو أنت سيعيدها‬

591
00:43:34,779 --> 00:43:40,076
‫نعم، لكنني ظننت أن معرفة الظروف‬
‫قد يساعد في راحة بالكما‬

592
00:43:40,451 --> 00:43:43,913
‫نحن في مفاوضات، ومحامينا قال لنا ألاّ نتحدث‬

593
00:43:44,330 --> 00:43:49,210
‫- مفاوضات مع من؟‬
‫- أخبرتك للتو بأنني لا أستطيع قول شيء‬

594
00:43:57,552 --> 00:44:01,055
‫أي نوع من الأوغاد الجبناء أنت يا (كارلو)؟‬

595
00:44:01,597 --> 00:44:04,684
‫أتعرفان؟ ابنتي أخذت جرعة زائدة‬

596
00:44:04,809 --> 00:44:08,229
‫كدت أفقدها وأردت قتل كل شخص أمامي‬

597
00:44:08,354 --> 00:44:12,108
‫وكل ما يمكنكما قوله إنكما تتفاوضان؟‬

598
00:44:12,233 --> 00:44:15,486
‫أتعرفان؟ تباً لكما! تباً لكما الاثنين!‬

599
00:44:37,466 --> 00:44:39,302
‫- ألو؟‬
‫- "(بيني)!"‬

600
00:44:39,427 --> 00:44:44,182
‫- مرحباً يا أبي‬
‫- مرحباً، الصوت عندك صاخب‬

601
00:44:44,390 --> 00:44:46,642
‫نعم، أقيم حفلة، أنا وبعض الفتيات‬

602
00:44:47,059 --> 00:44:50,980
‫- حفلة؟ في منتصف النهار؟‬
‫- هل تريد شيئاً يا أبي؟‬

603
00:44:51,105 --> 00:44:54,859
‫لا، لا، كنت فقط...‬
‫لا، كنت أتصل كي...‬

604
00:44:55,693 --> 00:44:58,863
‫فقط لأقول لك أن تنتبهي لسلامتك‬

605
00:44:58,988 --> 00:45:00,948
‫فقط كوني بأمان، هذا كل شيء‬

606
00:45:01,073 --> 00:45:05,661
‫راقبي مشروباتك ولا تثقي بأحد‬
‫ولا حتى بـ(فاوست)‬

607
00:45:05,786 --> 00:45:09,999
‫لأن أحياناً الناس الذين تظنين‬
‫أنهم يحبونك لا يفعلون‬

608
00:45:11,000 --> 00:45:14,295
‫- نحن فقط نقضي وقتاً مرحاً يا أبي‬
‫- نعم، نعم، المرح جيد‬

609
00:45:14,462 --> 00:45:19,258
‫لكن إذا اضطررت‬
‫للذهاب إلى (نيويورك) فسأذهب‬

610
00:45:19,717 --> 00:45:22,386
‫حسناً، سأذهب، لن أتردد‬

611
00:45:23,054 --> 00:45:24,931
‫أنا لست أشرب يا أبي‬

612
00:45:25,056 --> 00:45:27,225
‫ولا ينبغي أن تكون ثملاً‬
‫في هذا الوقت المبكر‬

613
00:45:27,892 --> 00:45:29,644
‫ماذا؟ لا، أنا لست...‬

614
00:45:34,273 --> 00:45:35,650
‫ثملاً‬

615
00:45:41,822 --> 00:45:45,952
‫مع أن (جاكي) ليس في الشرطة الفيدرالية‬
‫هذه الأيام، ما زلت على اتصال ببعض الزوجات‬

616
00:45:46,994 --> 00:45:49,538
‫وجودي هنا قد لا يكون لائقاً‬

617
00:45:49,664 --> 00:45:52,583
‫وإذا اكتشف (جاكي) ذلك فسيستشيط غضباً‬

618
00:45:52,917 --> 00:45:57,255
‫لكنني كنت آمل أن توجهيني إلى التصرف الصحيح‬

619
00:45:58,756 --> 00:46:02,093
‫المسؤولون في مكتب المسؤولية المهنية‬
‫أخطأوا بدفعه لترك العمل‬

620
00:46:04,178 --> 00:46:05,846
‫(جاكي) رجل جيد‬

621
00:46:09,267 --> 00:46:11,769
‫إنه جيد في عمله على أي حال‬

622
00:46:13,145 --> 00:46:15,106
‫لا بد أنك امرأة صبورة‬

623
00:46:16,482 --> 00:46:19,193
‫- أظن ذلك، نعم‬
‫- أنا لست صبورة‬

624
00:46:19,443 --> 00:46:22,571
‫لا ألومك على محاولة إعادة زوجك‬
‫إلى الشرطة الفيدرالية‬

625
00:46:23,572 --> 00:46:25,741
‫لكنه لا يستحق أن يعمل هناك‬

626
00:46:25,866 --> 00:46:27,868
‫إنه فاسد‬

627
00:46:28,869 --> 00:46:32,415
‫بالإضافة إلى الكثير من الصفات غير الحميدة‬

628
00:46:33,332 --> 00:46:37,545
‫بالطبع، نعم، نعم، (جاكي) يكون أحياناً...‬

629
00:46:40,589 --> 00:46:42,049
‫وغداً‬

630
00:46:42,925 --> 00:46:47,388
‫لكنني أعرف كيف يعامل الأشياء‬
‫التي يهتم بأمرها‬

631
00:46:48,639 --> 00:46:50,308
‫إنه حامٍ‬

632
00:46:51,350 --> 00:46:55,021
‫إنه مستعد للاستلقاء في وسط السيارات‬
‫في (بويلستن) لأجل ابنتنا (بيني)‬

633
00:46:55,396 --> 00:46:57,106
‫وعمله جزء منه‬

634
00:46:57,231 --> 00:47:01,277
‫وأنا لا أريد رؤية‬
‫ذلك الفاسد المغرور يعود إلى عمله‬

635
00:47:02,737 --> 00:47:04,905
‫في الواقع، أنا ساعدت في التخلص منه‬

636
00:47:10,202 --> 00:47:11,579
‫نعم‬

637
00:47:12,204 --> 00:47:14,540
‫كنت قد بدأت أشعر بذلك‬

638
00:47:16,625 --> 00:47:18,002
‫حسناً‬

639
00:47:19,253 --> 00:47:22,340
‫أستطيع أن أرى لماذا تزعجين (جاكي)‬

640
00:47:22,882 --> 00:47:26,802
‫أعني... أنت ذكية وقوية‬

641
00:47:29,513 --> 00:47:31,766
‫أتمنى لو كنت أخيفه كما تخيفينه‬

642
00:47:35,686 --> 00:47:37,063
‫سيدة (رور)‬

643
00:47:39,106 --> 00:47:42,276
‫تبدين امرأة لطيفة لذلك سأقول هذا‬

644
00:47:43,819 --> 00:47:47,239
‫إذا أردت أن يعود (جاكي) فعليك توكيل محامٍ‬

645
00:47:47,365 --> 00:47:51,327
‫وذلك المحامي سيخبرك‬
‫بأن تنالي من سمعة (هولي غانر)‬

646
00:47:52,620 --> 00:47:55,414
‫وعند ذلك سيكون عليك اتخاذ قرار‬

647
00:47:55,831 --> 00:47:58,125
‫أتريدين إفساد حياة امرأة أخرى؟‬

648
00:47:59,585 --> 00:48:03,881
‫حياة تسبب زوجك في ضرر كبير لها؟‬

649
00:48:15,434 --> 00:48:16,811
‫(شيفون كيز)‬

650
00:48:17,978 --> 00:48:20,147
‫- هل أعرفك؟‬
‫- كلا‬

651
00:48:21,065 --> 00:48:24,402
‫جئت فقط لأنصحك‬
‫بعدم الاقتراب من موقع البناء، حسناً؟‬

652
00:48:24,527 --> 00:48:25,903
‫لا، هذا غير مقبول‬

653
00:48:26,028 --> 00:48:29,073
‫ما حدث لـ(هيرناندو مندوزا) مؤسف جداً‬

654
00:48:29,532 --> 00:48:31,409
‫لكن الحادث يظل حادثاً‬

655
00:48:32,827 --> 00:48:34,203
‫إلا إن لم يكن كذلك‬

656
00:48:34,328 --> 00:48:36,914
‫- هل تحاول إخافتي‬
‫- ليس هناك أمل بهذا‬

657
00:48:37,665 --> 00:48:42,503
‫سيدة سوداء قوية تتجول في البلدة‬
‫توزعين بطاقاتك وتطلبين التقارير‬

658
00:48:42,920 --> 00:48:44,380
‫تسألين عن هذا وذلك‬

659
00:48:45,548 --> 00:48:47,716
‫أعمل لأجل موكلي فحسب‬

660
00:48:48,342 --> 00:48:50,052
‫هل أصِبت بعيار ناري قبل أشهر؟‬

661
00:48:51,554 --> 00:48:54,348
‫لو كنت مكانك‬
‫لكنت أشد حذراً بعد تجربة كتلك‬

662
00:49:05,734 --> 00:49:09,321
‫ما مدى تورط المافيا في نقابة الإنشاءات؟‬

663
00:49:12,116 --> 00:49:16,829
‫لم يُثبت شيء‬
‫لكن يمكنني القول الآن إنهما شيء واحد‬

664
00:49:17,496 --> 00:49:18,873
‫لماذا تسألين؟‬

665
00:49:20,958 --> 00:49:22,626
‫أحاول ربط بعض الأمور ببعضها‬

666
00:49:25,463 --> 00:49:26,922
‫ما أخبار قضية (ويتيكر)؟‬

667
00:49:28,048 --> 00:49:32,011
‫أظن أنني وجدت دليلاً قوياً‬
‫وسأعرف المزيد غداً‬

668
00:49:37,558 --> 00:49:39,101
‫تعالي هنا، تعالي هنا‬

669
00:49:43,272 --> 00:49:45,566
‫- أحضرت شيئاً لك‬
‫- هدية؟‬

670
00:49:46,025 --> 00:49:51,572
‫نعم، إنها هدية لكلينا وليست لنا‬

671
00:49:52,072 --> 00:49:54,366
‫اشتريتها بمبلغ التأمين على حياة أبي‬

672
00:49:55,409 --> 00:50:00,414
‫لم أشعر بارتياح لإيداع النقود في البنك‬
‫أو استخدامها لدفع رسوك الجمنازيوم‬

673
00:50:01,207 --> 00:50:03,417
‫أردت أن أفعل شيئاً له معنى‬

674
00:50:03,959 --> 00:50:09,840
‫إنه شيء باسمه ليكون (فرانكلين وارد)‬
‫جزءاً من ماضينا ومن مستقبلنا‬

675
00:50:20,142 --> 00:50:24,230
‫هذه... إنها لطفلنا‬

676
00:50:25,147 --> 00:50:28,526
‫عندما يبلغ الـ١٨ أو يتخرج من الجامعة‬

677
00:50:28,776 --> 00:50:30,736
‫وهي من جده‬

678
00:50:30,861 --> 00:50:35,449
‫رجل كان يصل في الوقت عندما يصل مبكراً‬
‫ويصل متأخراً عندما يصل في الوقت‬

679
00:50:36,659 --> 00:50:38,494
‫فكرة جميلة، لكن...‬

680
00:50:38,619 --> 00:50:41,580
‫نعم، أعرف أننا لا نخطط للإنجاب قريباً‬

681
00:50:42,122 --> 00:50:43,666
‫هذا لا يعني أنني أضغط عليك‬

682
00:50:44,792 --> 00:50:47,962
‫لكن عندما نُرزق بهم، فكرت أن...‬

683
00:50:48,837 --> 00:50:51,382
‫أن ذلك قد يعيد أبي إلينا‬

684
00:50:52,550 --> 00:50:55,010
‫- إنها فكرة لطيفة‬
‫- حقاً؟‬

685
00:50:58,389 --> 00:51:00,599
‫هذه ساعة رجالية‬

686
00:51:01,934 --> 00:51:04,645
‫لذا، أظن أنه حين يحدث ذلك‬
‫يجب أن يكون ولداً؟‬

687
00:51:04,770 --> 00:51:10,276
‫ماذا؟ لا، أخبرتك، إذا رُزقنا ببنت‬
‫فسيكون ذلك مدهشاً‬

688
00:51:11,443 --> 00:51:13,988
‫وسنظل نحاول حتى نُرزق بالصبي‬

689
00:51:15,281 --> 00:51:20,119
‫لأن... هل ستقاتلين؟ حسناً‬

690
00:51:20,452 --> 00:51:23,956
‫- "أين أنت؟"‬
‫- هنا يا (كريس)‬

691
00:51:24,915 --> 00:51:27,042
‫- أين الطفلان؟‬
‫- عند والديّ‬

692
00:51:31,130 --> 00:51:35,926
‫وجودي في المحكمة والاستماع إلى الشهادة و...‬

693
00:51:36,552 --> 00:51:39,680
‫سماع (سوفرين) يصرخ عليك‬

694
00:51:41,599 --> 00:51:44,101
‫شعرت بقشعريرة تعتريني‬

695
00:51:46,312 --> 00:51:49,982
‫وهي القشعريرة ذاتها التي شعرت بها‬
‫مع (كارول والاس) في المشرحة‬

696
00:51:50,107 --> 00:51:52,401
‫بينما كانت تتعرف على زوجها الميت‬

697
00:51:53,986 --> 00:52:00,242
‫لم أخبرك من قبل‬
‫لكنني رأيت الثقب في مؤخرة رأس (راس)‬

698
00:52:00,367 --> 00:52:02,995
‫ولا أريد الذهاب إلى تلك المشرحة مرة أخرى‬

699
00:52:03,495 --> 00:52:05,331
‫أنا أعرف ما تشعرين به يا (ماغي)‬

700
00:52:05,456 --> 00:52:09,543
‫قولك ذلك يا (كريس)‬
‫يعني أنك لا تعرف إطلاقاً ما أشعر به‬

701
00:52:09,835 --> 00:52:11,879
‫أحياناً تغيب أياماً‬

702
00:52:12,421 --> 00:52:14,798
‫لا أعرف أين تكون وأشعر بالذعر‬

703
00:52:14,965 --> 00:52:17,593
‫ويرن جرس الهاتف فأقفز خوفاً‬

704
00:52:18,636 --> 00:52:22,556
‫وتكون أنت على الخط هادئاً وغير مهتم‬
‫تطلب بنطال جينز نظيفاً‬

705
00:52:28,479 --> 00:52:31,440
‫أنا أخطئ أحياناً، أنا آسف‬

706
00:52:32,858 --> 00:52:34,902
‫لكننا كنا نحل هذه الأمور دائماً‬

707
00:52:36,403 --> 00:52:41,158
‫صحيح؟ وجدنا دائماً طريقة‬
‫لنمنح بعصنا السلوى‬

708
00:52:41,283 --> 00:52:43,661
‫لا، خطأ، أنت تحظى بالسلوى‬

709
00:52:44,620 --> 00:52:45,996
‫وأنا يبقى لي القلق‬

710
00:52:49,375 --> 00:52:53,754
‫أعني، كنا سعيدين في الماضي‬

711
00:52:56,382 --> 00:52:57,758
‫والآن...‬

712
00:53:00,219 --> 00:53:01,804
‫أنا حزينة‬

713
00:53:03,013 --> 00:53:05,099
‫طوال الوقت و...‬

714
00:53:06,225 --> 00:53:08,143
‫وأنا أكرهك بسبب ذلك‬

715
00:53:10,938 --> 00:53:12,523
‫لكنني أقسم بالمسيح‬

716
00:53:12,981 --> 00:53:16,235
‫لن أحدق في ثقب في مؤخرة رأسك‬

717
00:53:17,152 --> 00:53:20,739
‫- ماذا تريدينني أن أفعل؟‬
‫- استقل، توقف عن العمل شرطياً‬

718
00:53:20,864 --> 00:53:23,033
‫- ماذا سأعمل؟‬
‫- اعمل عند أبي‬

719
00:53:23,158 --> 00:53:25,411
‫اعمل منزّه كلاب، لا يهمني‬
‫فقط استقل‬

720
00:53:26,120 --> 00:53:27,496
‫لا أستطيع‬

721
00:53:28,706 --> 00:53:32,000
‫- تعرفين أنني لا أستطيع‬
‫- نعم، أعرف ذلك‬

722
00:53:33,419 --> 00:53:34,795
‫أعرفه‬

723
00:53:36,380 --> 00:53:39,717
‫- ولهذا سأرحل‬
‫- ماذا؟ ترحلين؟ ماذا؟‬

724
00:53:39,842 --> 00:53:41,218
‫مهلاً، إلى متى؟‬

725
00:53:41,802 --> 00:53:45,639
‫سأكون أنا والطفلان في منزل والديّ‬
‫إذا احتجت إلى الاتصال بنا‬

726
00:53:47,099 --> 00:53:48,475
‫(ماغي)، انتظري، فقط...‬

727
00:53:49,393 --> 00:53:51,061
‫ابقي هنا مع التوأمين‬

728
00:53:52,020 --> 00:53:55,357
‫خذي المنزل، خذي الوقت‬
‫الذي تحتاجين إليه، أنا...‬

729
00:53:56,483 --> 00:53:57,860
‫أنا سأذهب، أنا سأذهب‬

730
00:53:58,402 --> 00:54:01,864
‫لطالما أحببت هذا البيت أكثر مني‬
‫ابق أنت‬

731
00:54:01,971 --> 00:54:17,895
‫سحب و تعديل "محمد سامى عبد الهادى"
‫Extracted & edited by Mohamed Samy AbdElHady

