﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:15,960
‫سحب و تعديل:
‫محمد سامى عبد الهادى

2
00:00:45,295 --> 00:00:48,549
‫"تتزايد شكوك (جاكي رور)‬
‫بشأن جرائم مديره الجنسية"‬

3
00:00:48,674 --> 00:00:51,385
‫"حين يرى (بيتي ويليامز) مخدّرة ومشوّشة"‬

4
00:00:51,510 --> 00:00:55,138
‫"وتُقتاد إلى خارج غرفة نوم قصر (درايدن)‬
‫على يد (سنكلير)"‬

5
00:00:55,264 --> 00:00:59,560
‫تريد (بيت) العمل في الدائرة حين تتخرج‬
‫وجاءت طلباً للنصيحة‬

6
00:01:06,316 --> 00:01:08,819
‫"ضربت (جيني رور) والدها‬
‫في نوبة غضب بعد الصدمة"‬

7
00:01:08,944 --> 00:01:10,362
‫"وهو يقاضيها الآن"‬

8
00:01:10,487 --> 00:01:12,155
‫"مما يزيد توترها"‬

9
00:01:12,281 --> 00:01:14,491
‫"تعتقد (جيني) أن (جاكي) يتعرض للإغواء"‬

10
00:01:14,616 --> 00:01:16,410
‫"على يد (لاتيشا درايدن)"‬

11
00:01:17,953 --> 00:01:21,290
‫- يا إلهي! أهذه (لاتيشا)؟‬
‫- هذه هي‬

12
00:01:21,665 --> 00:01:23,834
‫- سأذهب للتحدث إليها‬
‫- لا‬

13
00:01:24,626 --> 00:01:27,629
‫"تستمر (شيفون كيز) في مواجهة الشركة المسؤولة"‬

14
00:01:27,838 --> 00:01:31,717
‫"عن الإصابات التي كادت تكون مميتة‬
‫في (بيغ ديغ)"‬

15
00:01:31,842 --> 00:01:34,303
‫"لموكلها (هيرناندو ميندوزا)"‬

16
00:01:34,428 --> 00:01:37,347
‫أنا (لورديس ميندوزا)، أخت (هيرناندو)‬

17
00:01:37,723 --> 00:01:39,182
‫هذا ابنه (بيبي)‬

18
00:01:39,308 --> 00:01:42,019
‫لا أريدك أن تقلقي، سأحارب لأجل عائلتك‬

19
00:01:42,769 --> 00:01:45,689
‫"(ديكورسي وورد) يخوض معركة صعبة‬
‫ضد ميثاق الصمت بين الشرطة"‬

20
00:01:45,814 --> 00:01:48,734
‫"ويحاول إثبات براءة المشتبه به بقتل شرطي"‬

21
00:01:48,859 --> 00:01:51,153
‫"(كيرتس ويتيكر)"‬

22
00:01:51,278 --> 00:01:54,156
‫لا يوجد دليل مادي يربطني بموت الشرطي (أندروز)‬

23
00:01:54,281 --> 00:01:57,451
‫- لا شيء سوى شهادة شرطيين كاذبين‬
‫- وشاهد‬

24
00:01:57,576 --> 00:01:59,453
‫كان يغيّر رأيه باستمرار‬

25
00:01:59,870 --> 00:02:02,205
‫"(كريس كيسن) يواجه الألم الذي يخافه كل شرطي"‬

26
00:02:02,331 --> 00:02:05,208
‫"حين تنهار زوجته بسبب الخطر الذي يواجهه"‬

27
00:02:05,334 --> 00:02:07,294
‫"وتقرر أن تتركه"‬

28
00:02:07,419 --> 00:02:11,256
‫- ماذا تريدينني أن أفعل؟‬
‫- استقل، توقف عن العمل كشرطي‬

29
00:02:11,590 --> 00:02:13,467
‫تعرفين أنني لا أستطيع ذلك‬

30
00:02:23,060 --> 00:02:24,436
‫ماذا تريد يا (توني)؟‬

31
00:02:24,561 --> 00:02:28,649
‫سأخبرك بما لا أريده‬
‫لا أريد العيش في (ألانوود) بقية حياتي‬

32
00:02:28,774 --> 00:02:31,652
‫كان عليك التفكير في ذلك‬
‫قبل أن تقتل (أنتون كامبل)‬

33
00:02:31,777 --> 00:02:35,364
‫الرقيب (كيسن)، طلبنا منك الحضور اليوم‬
‫لأن (توني) لديه معلومات مهمة‬

34
00:02:35,489 --> 00:02:37,199
‫نعتقد أنك ستعتبرها مفيدة‬

35
00:02:37,908 --> 00:02:42,954
‫إنه مستعد لإعطائك اسم الشخص الذي قتل‬
‫الشرطي (أندروز) والشرطي (دانليفي)‬

36
00:02:44,831 --> 00:02:47,376
‫أنت المشتبه به الرئيسي في قتل (دانليفي)‬

37
00:02:47,668 --> 00:02:51,797
‫أتريد أن ينتهي بك الأمر في زنزانة بجوار‬
‫(توني) بسبب جريمة لم ترتكبها؟‬

38
00:02:55,717 --> 00:02:57,302
‫تباً لك يا (كيسن)!‬

39
00:02:57,969 --> 00:03:01,848
‫أنا في منتصف الانتخابات‬
‫تتسبب بتساقط ما بقي من شعري‬

40
00:03:01,973 --> 00:03:03,809
‫وتأتي إليّ بهذا الخيال؟‬

41
00:03:04,476 --> 00:03:09,940
‫(ويتيكر) بريء، والطريقة الوحيدة لتحريره‬
‫هي معرفة من قتل (دوك أندروز)‬

42
00:03:10,065 --> 00:03:12,651
‫لا، نحن لا نعقد صفقات مع الشرطة القتلة‬

43
00:03:12,776 --> 00:03:15,529
‫ربما سنفعل، إن كان (سوفرين) يقول الحقيقة‬

44
00:03:16,571 --> 00:03:20,409
‫المشكلة أن علينا إقناع (شيميزو)‬
‫بأن تطلب من القاضي تخفيض الحكم‬

45
00:03:21,243 --> 00:03:23,328
‫ووفقاً لمعرفتي لتلك الحقيقة‬
‫فهي ستصاب بنوبة غضب‬

46
00:03:23,453 --> 00:03:26,832
‫لم أقل إنّ (سوفرين) يجب أن يخرج غداً‬
‫فلنقلل سنة أو سنتين‬

47
00:03:26,957 --> 00:03:29,918
‫اسمع يا (كريس)، أريد إخراج‬
‫(كيرتس ويتيكر) من السجن‬

48
00:03:30,043 --> 00:03:32,587
‫لكنّ (سوفرين) لن يخرج باكراً‬

49
00:03:34,548 --> 00:03:36,925
‫دعه يذهب‬

50
00:03:37,134 --> 00:03:38,510
‫(دي)‬

51
00:03:39,845 --> 00:03:42,723
‫(دي)، أتظن أنني أريد إخراج (سوفرين)‬
‫من السجن؟‬

52
00:03:42,848 --> 00:03:46,810
‫مات (راس والاس) بسببه‬
‫لكنني أخضع للتحقيق في جريمة قتل (دانليفي)‬

53
00:03:46,935 --> 00:03:48,395
‫- وهذا سيبرئني‬
‫- اسمع‬

54
00:03:48,520 --> 00:03:50,689
‫قال (سوفرين) إن الوفاتين‬
‫مرتبطتان ببعضهما، صحيح؟‬

55
00:03:50,814 --> 00:03:53,775
‫إن لم يبلغ عن جريمتيّ القتل حتى الآن‬
‫فأنا متأكد أن شرطياً متورطاً فيهما‬

56
00:03:53,900 --> 00:03:56,820
‫أتفق معك، ولديّ دليل بشأن شاهد‬
‫اسمه (دوين دوسيت)‬

57
00:03:56,945 --> 00:03:59,573
‫ربما يمكنه تعريفنا بقاتل (أندروز)‬
‫و(دانليفي) ‬

58
00:03:59,698 --> 00:04:01,074
‫وإن رفض التعاون؟‬

59
00:04:01,199 --> 00:04:04,536
‫- سنستمر في البحث إلى أن نجد من سيفعل‬
‫- آسف يا (دي)‬

60
00:04:04,953 --> 00:04:08,623
‫قد يكون (توني سوفرين) هو الوسيلة الأسهل‬
‫للخلاص لكنني سأقنع (شيميزو) بالتفاوض‬

61
00:04:10,917 --> 00:04:13,712
‫- تفضل بالدخول‬
‫- أنا سعيد لأنك استطعت رؤيتي خلال وقت قصير‬

62
00:04:13,837 --> 00:04:16,173
‫- أمتأكد أنك لا تريد قهوة؟‬
‫- لا، لا، أنا بخير‬

63
00:04:16,381 --> 00:04:20,510
‫- إذاً؟‬
‫- إذاً، كما وعدت، ذهبت لرؤية أبيك بشأن القضية‬

64
00:04:21,219 --> 00:04:23,138
‫في البداية، لم يسمح لي حتى بالدخول‬

65
00:04:23,346 --> 00:04:26,767
‫لكنّ ذلك لم يوقفني، وتابعت طرق الباب‬
‫ثم وافق على التحدث‬

66
00:04:26,892 --> 00:04:29,102
‫لكن فقط إن لم أذكر اسمك‬

67
00:04:29,227 --> 00:04:34,274
‫وبعد ساعة من الحديث عن الرياضة‬
‫والسياسة والدين هو من ذكرك‬

68
00:04:34,524 --> 00:04:38,111
‫- حقاً؟‬
‫- كان (جو) ثملاً قليلاً عندها‬

69
00:04:39,362 --> 00:04:44,701
‫بدأ يروي قصة عنك أنت وهو‬
‫تتزلجان على رصيف مغطى بالثلوج في منتزه‬

70
00:04:45,118 --> 00:04:49,831
‫فاستغليت حنينه إلى الماضي‬
‫كفرصة لأخبره كم أنت امرأة رائعة‬

71
00:04:50,040 --> 00:04:52,542
‫وأنك لم تتعمدي ضربه‬

72
00:04:52,959 --> 00:04:54,711
‫وأن عليه أن يتنازل عن القضية‬

73
00:04:55,253 --> 00:04:57,506
‫تذمّر قليلاً، ثم وافق‬

74
00:04:58,673 --> 00:05:01,802
‫- هل سيتنازل عن القضية إذاً؟‬
‫- بشرط واحد‬

75
00:05:02,260 --> 00:05:03,929
‫- بالطبع‬
‫- إن اعتذرت‬

76
00:05:05,764 --> 00:05:08,683
‫لن تعتذر زوجتي لأحد‬

77
00:05:08,809 --> 00:05:13,688
‫أنت من عليك الاعتذار لأنك أحضرت ذلك القذر‬
‫إلى منزلي من دون أن تستأذن مني‬

78
00:05:13,814 --> 00:05:15,440
‫- (جاكي)، أرجوك‬
‫- لا يا (جيني)، إنه محق‬

79
00:05:15,565 --> 00:05:16,942
‫كان عليّ أن أتحدث إليك أولاً‬

80
00:05:17,067 --> 00:05:19,611
‫لكن اسمعني يا (رور)‬
‫تجاوزنا ذلك بكثير الآن، حسناً؟‬

81
00:05:20,070 --> 00:05:22,322
‫أحاول مصالحة أب وابنته‬

82
00:05:22,447 --> 00:05:25,659
‫أحاول أن أوفر عليك الوقت والمال‬
‫من خوض معركة في المحكمة‬

83
00:05:25,784 --> 00:05:29,079
‫لا أحتاج إلى أن ينقذني مثليّ تافه‬

84
00:05:29,454 --> 00:05:33,750
‫أتظن أنني لا أعرف أنك كنت على علاقة‬
‫بقسيس قذر آخر؟‬

85
00:05:33,875 --> 00:05:35,919
‫الأب (بيندر) أخبرني بكل شيء‬

86
00:05:36,044 --> 00:05:39,214
‫لا يهمني إن راودتك رؤيا في المرحاض‬

87
00:05:39,339 --> 00:05:41,633
‫لا يمكنك أن تقول ذلك لصديقي (ديارمود)‬

88
00:05:41,758 --> 00:05:46,221
‫- نعم، يا له من صديق لعين!‬
‫- على الأقل، لديّ رجولة كافية لأعترف بحقيقتي‬

89
00:05:46,680 --> 00:05:48,557
‫الجيد والسيئ فيها‬

90
00:05:50,892 --> 00:05:55,605
‫- تباً لك يا (جاكي)!‬
‫- حسناً، حسناً، حسناً‬

91
00:05:57,774 --> 00:06:02,612
‫قال أبي إنه سيتنازل عن الدعوى‬
‫إن اعتذرت له‬

92
00:06:02,737 --> 00:06:04,990
‫نعم، لقد سمعت‬

93
00:06:05,991 --> 00:06:10,120
‫لكنك لن تعتذري لذلك الحقير البائس، صحيح؟‬

94
00:06:12,080 --> 00:06:16,710
‫لا، لكنني أريد فرصة لأقول ذلك بنفسي‬

95
00:06:30,515 --> 00:06:32,309
‫هل من مشكلة في القفل؟‬

96
00:06:33,184 --> 00:06:36,771
‫لم أتذكر إن كنت قد أقفلتها‬
‫بعد مغادرة (ديكورسي)‬

97
00:06:37,397 --> 00:06:38,773
‫ما مخططاتك اليوم؟‬

98
00:06:38,899 --> 00:06:41,234
‫فكرت في قضاء بعد الظهر‬
‫في فعل أشياء سياحية‬

99
00:06:41,359 --> 00:06:43,361
‫سأذهب لرؤية (ماباريان)‬
‫وسأجري بعض القياسات‬

100
00:06:43,486 --> 00:06:45,447
‫نحب وجودك هنا‬

101
00:06:46,197 --> 00:06:51,244
‫أشعر بالسعادة والأمان‬
‫بوجود المزيد من أفراد العائلة هنا‬

102
00:06:53,330 --> 00:06:56,666
‫- وكيف ستشعرين حين أرحل؟‬
‫- لماذا تسألني عن ذلك؟‬

103
00:06:57,208 --> 00:07:02,797
‫- أنت تتأكدين من إغلاق الأبواق وقفل النوافذ‬
‫- أريد أن أكون حذرة فحسب‬

104
00:07:05,800 --> 00:07:08,219
‫بعد أن تعرّضت لإطلاق نار‬
‫أصبحت هناك نسختان مني‬

105
00:07:09,262 --> 00:07:13,099
‫نسخة عاشت تلك اللحظة يومياً‬
‫ونسخة أخرى تتظاهر بأنه لم يحدث قط‬

106
00:07:13,975 --> 00:07:18,313
‫كنت مشوشاً جداً، وسماع صدى تلك الرصاصة‬
‫جعلني أدرك أن أمامي خيارين‬

107
00:07:18,688 --> 00:07:23,526
‫إما أن أتحول إلى شخص لا أعرفه‬
‫وإما أن أقاوم التشويش بطلب المساعدة‬

108
00:07:25,236 --> 00:07:27,322
‫كل منا يظهر رد فعل مختلفاً‬

109
00:07:27,656 --> 00:07:29,449
‫تقولين إنك تنامين جيداً، وذلك رائع‬

110
00:07:29,991 --> 00:07:34,871
‫لكن بصفتي شقيق زوجك المفضّل‬
‫أتمنى ألاّ تري الكوابيس التي رأيتها‬

111
00:07:35,622 --> 00:07:38,792
‫التحدث إلى معالجي النفسي هدّأ غضبي‬

112
00:07:39,960 --> 00:07:41,878
‫وخفف مخاوفي‬

113
00:07:46,091 --> 00:07:47,550
‫أحبك يا أختاه‬

114
00:08:06,861 --> 00:08:09,698
‫قلت إنك شهدت قتل الشرطي (دوك أندروز)‬

115
00:08:10,198 --> 00:08:14,744
‫وقلت في البداية إن (كيرتس ويتيكر) كان‬
‫يحمل المسدس الذي استخدمه لقتل الشرطي (أندروز)‬

116
00:08:14,869 --> 00:08:18,748
‫نعم، لكن حين أعدت التفكير‬
‫بدأت أتذكر بوضوح أكثر‬

117
00:08:18,873 --> 00:08:21,876
‫(ويتيكر) أخذ مسدس (أندروز) وأطلق النار‬

118
00:08:22,377 --> 00:08:27,632
‫حقاً؟ لأنني سمعت أن الشرطي (أندروز)‬
‫رجل ضخم، أضخم من (ويتيكر)‬

119
00:08:27,882 --> 00:08:30,760
‫لكنّ (ويتيكر) الصغير‬
‫استطاع انتزاع المسدس من يديّ الشرطي (أندروز)‬

120
00:08:30,885 --> 00:08:32,345
‫كيف يمكن ذلك بحق السماء؟‬

121
00:08:33,471 --> 00:08:37,183
‫- أظنه عنصر المفاجأة‬
‫- تظن؟ حسناً‬

122
00:08:38,309 --> 00:08:43,815
‫سيد (هاينز)، حين رأيت الصور الـ٦‬
‫لم تتعرف على (ويتيكر)‬

123
00:08:44,691 --> 00:08:49,195
‫- هذا صحيح‬
‫- لكنك تعرّفت عليه في طابور المشتبهين‬

124
00:08:50,071 --> 00:08:51,865
‫أخبرني، ما الذي جعلك تغيّر رأيك؟‬

125
00:08:53,324 --> 00:08:57,912
‫إنه المشتبه الوحيد الذي رأيته مرتين‬
‫فأشرت إليه، وقد أسعدهما ذلك كثيراً‬

126
00:08:58,955 --> 00:09:01,833
‫أسعدهما؟ من هما؟‬

127
00:09:06,212 --> 00:09:11,051
‫الشرطي (بلانكيت) وشريكه‬
‫ما اسمه؟ (كنوكي)‬

128
00:09:11,176 --> 00:09:12,552
‫(كنوكي)‬

129
00:09:24,272 --> 00:09:27,150
‫- حسناً؟ نعم، إلى اللقاء‬
‫- إلى اللقاء‬

130
00:10:38,972 --> 00:10:40,348
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

131
00:10:40,473 --> 00:10:43,268
‫- ما الذي تحتاجين إليه؟‬
‫- ما الذي أحتاج إليه؟‬

132
00:10:44,018 --> 00:10:45,645
‫ما الذي أحتاج إليه؟‬

133
00:10:47,021 --> 00:10:50,150
‫- هل توجد كاميرات مراقبة هنا؟‬
‫- لا‬

134
00:10:50,275 --> 00:10:54,612
‫هذا مؤسف، أودّ أن يكون لديّ شريط لنا‬
‫لأشاهده بشكل متكرر‬

135
00:10:55,572 --> 00:10:57,198
‫ونحن نفعل ما نفعله‬

136
00:10:57,866 --> 00:10:59,742
‫هنا، والآن‬

137
00:11:01,619 --> 00:11:04,873
‫- انظر كيف يبدو المنزل هادئاً يا (جاكي)‬
‫- نعم‬

138
00:11:06,624 --> 00:11:09,294
‫أكره أن يشوّش أي شيء ذلك الهدوء‬

139
00:11:11,588 --> 00:11:13,715
‫حققت مع سائقنا‬

140
00:11:14,507 --> 00:11:19,304
‫سألت (تشارلز) عن تحركات (دومينيك زانغي)‬
‫في الأسبوع الذي توفيت فيه بالجرعة الزائدة‬

141
00:11:19,929 --> 00:11:22,473
‫- أقوم بعملي فحسب‬
‫- ذهبت أيضاً إلى (نورث إيد)‬

142
00:11:22,599 --> 00:11:25,643
‫- وزرت والديّ (دومينيك)‬
‫- إن كنت ستصفينهما بذلك‬

143
00:11:27,353 --> 00:11:30,398
‫لحسن الحظ، ائتمناني على السر‬
‫ولم يذهبا إلى (سنكلير)‬

144
00:11:31,065 --> 00:11:35,445
‫(جاكي)، عليك أن تكون حذراً‬

145
00:11:36,863 --> 00:11:38,865
‫هل ستخبرينه؟‬

146
00:11:50,877 --> 00:11:52,712
‫أعتذر للمقاطعة‬

147
00:11:52,837 --> 00:11:56,341
‫كنت أبيّن لـ(جاكي) كم نقدّر عمله‬

148
00:11:56,799 --> 00:11:59,010
‫لن تحصل مني سوى على مصافحة‬

149
00:11:59,886 --> 00:12:02,722
‫أحضرت (ماريا) بدلتي وثوبك‬
‫وهما على سريرنا‬

150
00:12:02,847 --> 00:12:04,224
‫حسناً‬

151
00:12:07,477 --> 00:12:12,982
‫تعبث مع زوجة مديرك في حضوره‬
‫هذا ليس أخلاقياً يا (جاكي)‬

152
00:12:13,107 --> 00:12:16,361
‫(سنكلير)، يجب أن...‬

153
00:12:17,111 --> 00:12:18,488
‫أنا أمزح معك فحسب‬

154
00:12:19,572 --> 00:12:22,325
‫كما يقول الصغار، استرخ‬

155
00:12:24,118 --> 00:12:29,749
‫إذاً، بدلة وثوب سهرة؟‬
‫هل ستذهبان إلى حفلة فاخرة؟‬

156
00:12:29,999 --> 00:12:34,921
‫ليلة الغد، (فيرمونت كوبلي بلازا)‬
‫حفل جمع تبرعات لمنظمة شرطة (بوسطن)‬

157
00:12:35,046 --> 00:12:37,674
‫أنا و(لاتيشا) سنمضي الليلة في الفندق‬

158
00:12:38,007 --> 00:12:39,467
‫شهر عسل جديد‬

159
00:12:40,551 --> 00:12:44,931
‫عليك أن تختفي يوميّ السبت والأحد‬
‫اذهب لقضائهما مع زوجتك أو مع من تشاء‬

160
00:12:45,056 --> 00:12:47,850
‫- اترك (برادوك) ليعتني بالمنزل‬
‫- يبدو ذلك جيداً‬

161
00:12:50,019 --> 00:12:52,188
‫أريدك أن توصل ذلك لأجلي‬

162
00:12:53,189 --> 00:12:56,818
‫(بيت ويليامز)، شابة جميلة ومنطقية جداً‬

163
00:12:56,985 --> 00:12:59,445
‫وحساسة جداً‬

164
00:13:24,804 --> 00:13:27,265
‫"(بوسطن مونثلي)، في داخل (بيكون هيل)‬
‫(لاتيشا درايدن)"‬

165
00:13:46,200 --> 00:13:49,287
‫أيتها السيدة، هل ستشترينها‬
‫أم ستلطّخين الصفحات؟‬

166
00:13:57,920 --> 00:14:01,591
‫أحب (دلاس)، من أطلق النار على (جيه آر)؟‬

167
00:14:14,354 --> 00:14:15,730
‫أنا سأفتح الباب‬

168
00:14:22,528 --> 00:14:24,572
‫أنت ذلك الرجل من منزل عائلة (درايدن)‬

169
00:14:25,448 --> 00:14:27,367
‫أحضرت لك شيئاً‬

170
00:14:30,870 --> 00:14:33,498
‫- (بيت)، مع من تتكلمين؟‬
‫- زميل في الدراسة‬

171
00:14:33,998 --> 00:14:38,294
‫- أهذا حبيبك؟‬
‫- أعيش مع والديّ‬

172
00:14:43,633 --> 00:14:46,552
‫هل يعرفان سبب حصولك على هذه الأموال؟‬

173
00:14:47,845 --> 00:14:49,305
‫لا يعرفان‬

174
00:14:49,847 --> 00:14:53,351
‫إن كنت أتذكر جيداً، فقد أردت العمل‬
‫في مكتب التحقيقات الفيدرالية، صحيح؟‬

175
00:14:53,476 --> 00:14:56,687
‫لم أعد أريد ذلك‬
‫يمكن للحب أن يدمّر الأحلام‬

176
00:14:57,772 --> 00:14:59,607
‫هل تحبين (سنكلير)؟‬

177
00:14:59,732 --> 00:15:05,071
‫لا، لكنه كان في البداية فاتناً ومضحكاً‬

178
00:15:06,239 --> 00:15:07,615
‫و...‬

179
00:15:08,491 --> 00:15:10,034
‫قال لي إنه يحبني‬

180
00:15:10,952 --> 00:15:14,539
‫لقد كذب، وفعل أسوأ من ذلك‬

181
00:15:15,581 --> 00:15:21,379
‫حسناً، قد أتورّط في الكثير من المتاعب‬
‫بسبب ما سأقوله لك‬

182
00:15:21,504 --> 00:15:24,465
‫لكنّ قبض الثمن لن يعوّضك عمّا حدث‬

183
00:15:25,466 --> 00:15:27,301
‫سيعوّض قليلاً‬

184
00:15:50,533 --> 00:15:52,118
‫السيد (دوسيت)‬

185
00:15:53,828 --> 00:15:55,955
‫(كنوكي) و(بلانكيت) سرقا مخدراتي‬

186
00:15:56,456 --> 00:15:58,583
‫ثم حاولا تهديدي لأصمت‬

187
00:15:59,417 --> 00:16:04,005
‫قالا إنهما لن يعتقلاني إن لم أقل‬
‫إنهما لم يأخذا ذلك الكيلوغرام، لكنني لم أوافق‬

188
00:16:04,714 --> 00:16:07,508
‫أنا لا أتفاوض مع الإرهابيين‬
‫أو من يرغبون بأن يصبحوا من العشيرة‬

189
00:16:07,758 --> 00:16:11,846
‫حسناً إذاً، رفضت التعاون مع (بلانكيت) و(كنوكي)‬
‫ودخلت السجن، وماذا بعد ذلك؟‬

190
00:16:12,263 --> 00:16:13,806
‫جاء (بلانكيت) لرؤيتي في السجن‬

191
00:16:13,931 --> 00:16:17,894
‫وقال إنه لن يأتي إلى جلستي‬
‫إن وفّرت لهما المزيد من الهيروين‬

192
00:16:18,561 --> 00:16:19,937
‫وقد فعلتَ ذلك‬

193
00:16:21,439 --> 00:16:24,734
‫كنت متزوجاً، وبانتظار طفل‬

194
00:16:24,942 --> 00:16:27,195
‫فور خروجي من تلك الزنزانة‬
‫تركت ذلك العمل‬

195
00:16:27,320 --> 00:16:29,697
‫سيد (دوسيت)، كم استمر عملك في تجارة المخدرات؟‬

196
00:16:30,781 --> 00:16:34,118
‫بضع سنوات، كنت بحاجة إلى الأموال‬
‫لدراسة الطبخ‬

197
00:16:34,410 --> 00:16:38,122
‫- درست في (باريس)، صحيح؟‬
‫- لمدة سنة، هناك التقيت بـ(هيزل)‬

198
00:16:38,289 --> 00:16:39,665
‫إنها متخصصة في النبيذ‬

199
00:16:39,832 --> 00:16:43,085
‫ما الذي جعلك تترك العمل؟‬
‫أعني ماذا كان السبب بالتحديد؟‬

200
00:16:45,046 --> 00:16:48,466
‫تعرضنا للقتل من رجال الشرطة البيض‬
‫لم يكن مفاجئاً‬

201
00:16:49,258 --> 00:16:54,096
‫حين يقتل رجال الشرطة البيض الشرطة البيض‬
‫الآخرين فذلك يترك انطباعاً مستمراً‬

202
00:16:54,972 --> 00:16:59,101
‫نعم، كنت موجوداً حين قتلا (أندروز)‬

203
00:17:01,521 --> 00:17:02,897
‫رأيت الوغد وهو يموت‬

204
00:17:03,356 --> 00:17:07,443
‫تبدو كرجل محترم، فافعل الشيء اللائق‬

205
00:17:07,860 --> 00:17:10,905
‫- قل ذلك في المحكمة‬
‫- لأكون الضحية التالية للشرطة؟‬

206
00:17:11,364 --> 00:17:14,325
‫حين كنت تبيع المخدرات‬
‫كنت تواجه الموت يومياً، صحيح؟‬

207
00:17:14,450 --> 00:17:16,244
‫لا أستطيع أن أتنبأ بما سيحدث إن تحدثنا‬

208
00:17:16,369 --> 00:17:22,333
‫لكن ما أعرفه هو أننا أنا وأنت‬
‫نستطيع منع (بلانكيت) و(كنوكي) من قتل آخرين‬

209
00:17:22,917 --> 00:17:24,293
‫من قومنا‬

210
00:17:27,296 --> 00:17:28,756
‫دعني أتحدث إلى زوجتي‬

211
00:17:30,591 --> 00:17:34,512
‫تقول (هيزل) دائماً إن عليّ التكفير‬
‫عن خطاياي في الماضي‬

212
00:17:38,891 --> 00:17:42,103
‫- (إيلينا)، أريد العدالة لـ(دوك)‬
‫- أتريد العدالة؟‬

213
00:17:42,687 --> 00:17:45,314
‫أنا أريد زوجي الذي كان يبيت بجانبي ليلاً‬

214
00:17:45,982 --> 00:17:50,778
‫- كشف قاتليه لن يقلل ألمك، لكن...‬
‫- ظننت ذلك الرجل الأسود، (ويتيكر) هو من قتله‬

215
00:17:51,946 --> 00:17:54,073
‫ظننته في السجن بانتظار محاكمة ثانية‬

216
00:17:54,198 --> 00:17:57,201
‫نعم، لكن هناك فجوات في القضية‬

217
00:17:57,451 --> 00:18:00,329
‫يريد النائب العام التخلص منها‬
‫قبل المضيّ قدماً‬

218
00:18:00,454 --> 00:18:04,333
‫- أهذا سبب وجودك هنا؟‬
‫- جزئياً‬

219
00:18:06,627 --> 00:18:08,087
‫ماذا تريد أن تعرف؟‬

220
00:18:09,046 --> 00:18:13,050
‫هل تحدث (دوك) عن شرطة آخرين؟‬
‫(توني سوفرين) و(ريك دانليفي)‬

221
00:18:13,718 --> 00:18:15,886
‫(غاري بلانكيت) أو (راندي كنوكي)؟‬

222
00:18:16,053 --> 00:18:21,934
‫لم يذكر آخر اثنين، لكننا كنا نخرج للعب‬
‫البولنغ مع (توني) وزوجته، (ريك) و(سارة)‬

223
00:18:23,019 --> 00:18:25,605
‫(أماندا) و(سارة) وقفتا معي‬
‫بعد وفاة (دوك)‬

224
00:18:26,564 --> 00:18:28,733
‫لكنهما توقفتا عن إرسال الطعام منذ مدة‬

225
00:18:29,734 --> 00:18:31,944
‫تبتعد الزوجات عن الأرامل‬

226
00:18:33,321 --> 00:18:35,031
‫حتى أطفالي يبتعدون عني‬

227
00:18:38,993 --> 00:18:41,871
‫- أشعر بالوحدة‬
‫- نعم، أعرف ما تقولينه‬

228
00:18:42,705 --> 00:18:45,082
‫قبل أسبوع، تركتني زوجتي (ماغي)‬

229
00:18:54,050 --> 00:18:58,471
‫- هل تجدني جذابة؟‬
‫- نعم‬

230
00:19:01,557 --> 00:19:03,059
‫ضاجعني إذاً‬

231
00:19:08,606 --> 00:19:14,820
‫أودّ ذلك، لكنني ما زلت أحاول معالجة جروحي‬

232
00:19:18,157 --> 00:19:19,533
‫حسناً‬

233
00:19:23,871 --> 00:19:26,957
‫اتصل بي حين تصبح مستعداً‬

234
00:19:35,800 --> 00:19:39,178
‫- تلعب بالدمى إذاً؟‬
‫- هدية (سانتا) السري من العام الماضي‬

235
00:19:39,345 --> 00:19:42,056
‫لم أكن أعرف أن قبيلتك تحتفل بعيد الميلاد‬

236
00:19:43,140 --> 00:19:47,353
‫- لماذا جئت يا (رور)؟‬
‫- أريدك أن تبحث لي عن بعض المعلومات‬

237
00:19:48,229 --> 00:19:51,649
‫أريد أن أعرف إن كانت هناك نساء‬
‫في عمر الطالبات الجامعيات‬

238
00:19:51,774 --> 00:19:57,863
‫قدمن شكاوى في العام الماضي لشرطة (بوسطن)‬
‫ضد (سنكلير درايدن)‬

239
00:19:58,698 --> 00:20:01,492
‫(سنكلير درايدن) المعروف‬
‫بالأسطورة والخرافة‬

240
00:20:01,659 --> 00:20:04,036
‫تريد مواجهة واحد منا؟ تباً!‬

241
00:20:04,328 --> 00:20:06,455
‫كيف سأشرح هذا لمديري بحق السماء؟‬

242
00:20:06,580 --> 00:20:08,040
‫الأمر بسيط، لا تخبره‬

243
00:20:08,666 --> 00:20:11,377
‫تريدني أن أطلب من شرطة (بوسطن)‬
‫أن يفتحوا ملفاتهم؟‬

244
00:20:11,502 --> 00:20:15,047
‫هل نسيت؟ مكتب التحقيقات الفيدرالية‬
‫وشرطة (بوسطن) كفريقيّ (ليكرز) و(سيلتكس)‬

245
00:20:15,172 --> 00:20:17,049
‫لا أستطيع الحصول على تلك المعلومات‬
‫حتى لو طلبتها مني أمي‬

246
00:20:17,174 --> 00:20:21,345
‫نعم، حين بدأت العمل في مكتب‬
‫التحقيقات الفيدرالية، كنت مثلك تماماً‬

247
00:20:21,762 --> 00:20:27,393
‫- كنت هادئاً ولم أزعج أحداً‬
‫- هذا هراء، كنت مشاغباً منذ اليوم الأول‬

248
00:20:27,601 --> 00:20:31,272
‫وانظر إلى النتيجة‬
‫أصبحت معروفاً في كل أنحاء (بوسطن)‬

249
00:20:31,397 --> 00:20:34,191
‫بسبب الإخوة (أنجولو)؟‬
‫قبضت عليهم قبل ١٠ سنوات‬

250
00:20:34,316 --> 00:20:38,529
‫تطلب الأمر قضية واحدة‬
‫لأصبح المحبوب في مكتب التحقيقات الفيدرالية‬

251
00:20:38,654 --> 00:20:41,657
‫بدأنا بوضع أجهزة تنصت‬
‫في مقر الإخوة (أنجولو)‬

252
00:20:41,782 --> 00:20:45,119
‫- ليس لديّ وقت لهذا‬
‫- سمعت أشياء كثيرة في تلك التسجيلات‬

253
00:20:45,244 --> 00:20:47,204
‫لكنها لم تكن كافية للقيام بالاعتقال‬

254
00:20:47,455 --> 00:20:52,376
‫ورغم أنه طُلب مني ألاّ أفعل هذا‬
‫إلا أنني ذهبت لرؤية مدمن كحول قصير...‬

255
00:20:52,501 --> 00:20:54,086
‫هلاّ تدخل في صلب الموضوع؟‬

256
00:20:54,378 --> 00:20:56,297
‫يمكنك اتباع القوانين‬

257
00:20:56,422 --> 00:21:00,217
‫أو يمكنك أن تقبل هذا الطبق الفضي‬
‫الذي أقدّمه لك‬

258
00:21:00,342 --> 00:21:05,806
‫وإن ساعدتني، فستكون المفضّل هنا‬
‫قبل حلول شهر رمضان، أعدك بذلك‬

259
00:21:06,766 --> 00:21:08,976
‫- لا تهمني هذه الأمور‬
‫- بربك!‬

260
00:21:09,101 --> 00:21:12,062
‫على من تكذب؟ رأيتك على التلفاز‬

261
00:21:12,188 --> 00:21:16,233
‫حين أعلنت عن عملية القبض على (ترينت هاينكي)‬
‫رأيت ذلك الوميض في عينك‬

262
00:21:16,567 --> 00:21:20,237
‫أنت تحب أن تكون تحت الأضواء‬
‫مثلي تماماً‬

263
00:21:20,654 --> 00:21:23,949
‫- وربما أكثر‬
‫- وكيف سأفعل هذا بحق السماء؟‬

264
00:21:24,074 --> 00:21:27,411
‫اكذب وخُن وادفع رشاوى وتوسل‬

265
00:21:27,870 --> 00:21:30,331
‫أسلوبي الشخصي هو كل ما سبق ذكره‬

266
00:21:31,707 --> 00:21:33,459
‫لكن لا تذكر اسمي‬

267
00:21:36,337 --> 00:21:40,716
‫الفتى المفضل، يا إلهي! حسناً‬

268
00:21:41,717 --> 00:21:45,930
‫لديّ كل هذه الفواتير‬
‫أريد أن أعرف أن شيئاً ما يُفعل لأجل أخي‬

269
00:21:46,222 --> 00:21:51,018
‫كما توقعنا، أواجه مقاومة كبيرة من البلدية‬
‫والنقابة وشركة الإنشاء‬

270
00:21:51,143 --> 00:21:53,687
‫يرفضون الاعتراف بأي مسؤولية‬
‫عن حادث (هيرناندو)‬

271
00:21:53,813 --> 00:21:56,065
‫لكنني أفعل ما بوسعي‬

272
00:21:56,190 --> 00:21:59,568
‫أنا ممتنة لذلك‬
‫لكننا بحاجة إلى النقود الآن‬

273
00:21:59,735 --> 00:22:05,574
‫(نيدام إنداستريز) مدينة لعائلتك بتعويض‬
‫وسنحدّد رقماً كبيراً مقابل المعاناة‬

274
00:22:06,033 --> 00:22:07,952
‫وسنحصل على تلك الأموال‬

275
00:22:09,370 --> 00:22:10,746
‫متى؟‬

276
00:22:13,541 --> 00:22:15,543
‫لا أستطيع إعطاءك تاريخاً محدداً‬

277
00:22:15,918 --> 00:22:19,630
‫أكاذيب كثيرة‬
‫فيمَ كنت أفكر حين جئت إلى هنا؟‬

278
00:22:32,309 --> 00:22:36,564
‫مشدودة جداً، واضح أنك تتعرضين لضغوط شديدة‬

279
00:22:39,233 --> 00:22:41,235
‫نعم، أشعر بالتوتر‬

280
00:22:42,361 --> 00:22:45,114
‫ربما عليك إيجاد وظيفة تسبب توتراً أقل‬

281
00:22:48,284 --> 00:22:50,411
‫آسفة، هل ضغطت كثيراً؟‬

282
00:22:50,995 --> 00:22:54,790
‫لا، هذه هي النقطة التي أصبت فيها‬

283
00:22:56,375 --> 00:23:00,504
‫آسفة، ظننت هذا سيكون مفيداً لي‬
‫لكنني كنت مخطئة‬

284
00:23:08,554 --> 00:23:10,180
‫حسناً، شكراً يا (ليبي)‬

285
00:23:11,849 --> 00:23:15,352
‫أحاول التحدث إلى (بيني)‬
‫لم تعاود الاتصال بي منذ الليلة الماضية‬

286
00:23:15,728 --> 00:23:19,982
‫ليست راهبة معزولة يا (جين)‬
‫إما أن تكون في الصف أو في المكتبة‬

287
00:23:20,107 --> 00:23:22,109
‫فاتركيها وشأنها، حسناً؟‬

288
00:23:22,443 --> 00:23:25,154
‫إذاً، متى سترين المحامي بشأن القضية؟‬

289
00:23:25,779 --> 00:23:28,616
‫لاحقاً اليوم، ربما‬

290
00:23:29,700 --> 00:23:33,704
‫- ربما؟ أنت متوترة‬
‫- لماذا سأتوتّر؟‬

291
00:23:33,954 --> 00:23:39,793
‫أعرف مدى صعوبة التحدث عما فعله لك أبوك‬
‫لكنك سترين، (آري كروز) يصغي جيداً‬

292
00:23:41,837 --> 00:23:46,050
‫- عدت إلى المنزل باكراً‬
‫- الزوجان (درايدن) سيحضران حفلاً‬

293
00:23:46,425 --> 00:23:49,261
‫سيمضيان نهاية الأسبوع‬
‫في (فيرمونت كوبلي بلازا)‬

294
00:23:50,262 --> 00:23:52,765
‫لا شك أن من اللطيف العيش في قصر فاخر‬
‫في (ماونت فيرنون)‬

295
00:23:52,890 --> 00:23:56,435
‫وأن تكون ثرياً بما يكفي‬
‫لقضاء نهاية أسبوع في (فيرمونت)‬

296
00:23:58,062 --> 00:24:00,314
‫كيف عرفت أنهما يعيشان في (ماونت فيرنون)؟‬

297
00:24:01,440 --> 00:24:04,777
‫- لا شك أنك أخبرتني‬
‫- لا، لم أفعل‬

298
00:24:06,487 --> 00:24:08,948
‫(سو ستانتون) أخبرتني إذاً‬
‫ما أهمية الأمر؟‬

299
00:24:09,823 --> 00:24:11,784
‫(جينيفر)، لا تفعلي شيئاً أحمق‬

300
00:24:12,326 --> 00:24:16,038
‫- أحمق؟ مثل ماذا؟‬
‫- كالذهاب إلى منزل (درايدن) وطرق الباب‬

301
00:24:16,163 --> 00:24:18,832
‫يا إلهي! تباً لك يا (جاكي)!‬
‫مستحيل أن أفعل ذلك‬

302
00:24:18,958 --> 00:24:20,334
‫بلى، ستفعلين‬

303
00:24:20,459 --> 00:24:24,755
‫لأن لديك فكرة بأنني أرغب في العودة‬
‫إلى العمل المجهد في مكتب التحقيقات الفيدرالية‬

304
00:24:24,880 --> 00:24:27,841
‫وقد تذهبين إلى منزل (درايدن)‬
‫لإثارة المزيد من المتاعب‬

305
00:24:27,967 --> 00:24:31,971
‫سأخبرك بشيء ما، هناك ما يكفي من المشكلات‬
‫التي تحدث هناك أصلاً‬

306
00:24:51,448 --> 00:24:54,243
‫ما زلت كما كنت حين تزوجنا‬

307
00:24:55,786 --> 00:24:57,162
‫على الأقل، أتمنى ذلك‬

308
00:25:01,458 --> 00:25:03,919
‫من أين لك بهذه بحق السماء؟‬

309
00:25:04,128 --> 00:25:05,504
‫(جينيفر)‬

310
00:25:05,671 --> 00:25:07,047
‫(جين)‬

311
00:25:12,886 --> 00:25:16,223
‫ترفض (شيميزو) التفاوض مع (سوفرين)‬
‫تظن أنه يكذب‬

312
00:25:16,348 --> 00:25:18,142
‫نعم، أعرف، لقد تحدثت إليها‬

313
00:25:18,600 --> 00:25:22,062
‫- ونحن متفقان للمرة الأولى‬
‫- أنا سعيد لأجلك‬

314
00:25:22,271 --> 00:25:27,026
‫الشاهد الذي ذكرته، مستعد للشهادة‬
‫بأن (بلانكيت) و(كنوكي) قتلا (أندروز)‬

315
00:25:27,192 --> 00:25:30,571
‫وعلينا الآن محاولة الضغط عليهما‬
‫لجعلهما يعترفان بجريمتيّ القتل‬

316
00:25:31,238 --> 00:25:33,115
‫سينهار (بلانكيت) قبل (كنوكي)‬

317
00:25:33,323 --> 00:25:35,242
‫سنذهب إليه أولاً إذاً‬

318
00:25:35,743 --> 00:25:40,748
‫ما شعورك تجاه الأماكن الضيقة؟‬
‫جدران إسمنتية وقضبان معدنية على النوافذ؟‬

319
00:25:40,914 --> 00:25:43,625
‫جئت إلى هنا في زيارة ودّية‬
‫وذلك ما تسألني عنه؟‬

320
00:25:44,084 --> 00:25:47,212
‫ربما سيعطونك زنزانة (كيرتس ويتيكر)‬

321
00:25:47,588 --> 00:25:49,715
‫عمّ يتحدث بحق السماء؟‬

322
00:25:50,299 --> 00:25:53,510
‫- وجدنا شخصاً مستعداً للشهادة ضدك في المحكمة‬
‫- من؟‬

323
00:25:53,635 --> 00:25:58,057
‫(غاري) المسكين‬
‫ستكون رسومه القانونية مرتفعة جداً‬

324
00:25:59,183 --> 00:26:02,061
‫سيكون عليك بيع هذا المنزل الجميل على الأرجح‬
‫لتدفع أجور المحامين‬

325
00:26:02,186 --> 00:26:03,645
‫- نعم‬
‫- من هذا الشاهد؟‬

326
00:26:03,896 --> 00:26:05,522
‫إنه شخص اعتقلته يوماً ما؟‬

327
00:26:06,023 --> 00:26:09,735
‫حظاً طيباً في محاولة إقناع المحلفين‬
‫بأن ذلك ليس انتقاماً لاعتقال قانوني‬

328
00:26:10,819 --> 00:26:13,781
‫لا يوجد قاضٍ سيصدق تاجر مخدرات حقيراً ويكذّبني‬

329
00:26:14,156 --> 00:26:17,659
‫هل رأيت ملفي؟ ٣ جوائز (هانا) للشجاعة‬

330
00:26:17,910 --> 00:26:21,914
‫(غاري)، لم نذكر تاجر مخدرات‬

331
00:26:22,498 --> 00:26:25,209
‫وأنت رشّحت نفسك لهذه الجوائز ا لـ٣‬

332
00:26:26,085 --> 00:26:31,673
‫اسمع، سيشهد شاهدنا بأنك بعت المخدرات‬
‫وقتلت (دوك أندروز)‬

333
00:26:31,965 --> 00:26:34,802
‫إضافة إلى الشهادات الخطية‬
‫التي جعلت مدمناً يوقعها‬

334
00:26:35,594 --> 00:26:37,846
‫سيحملونك من (واتربول) في كيس للجثث‬

335
00:26:37,971 --> 00:26:41,934
‫السؤال هو أتريد أن تكون هناك بمفردك؟‬

336
00:26:42,226 --> 00:26:46,230
‫تخيل (كنوكي) يتجول بحرية‬
‫ويمارس الجنس‬

337
00:26:47,272 --> 00:26:48,649
‫ويضحك عليك‬

338
00:26:49,817 --> 00:26:53,821
‫لم أقتل أحداً، لا (أندروز) ولا (دانليفي)‬

339
00:26:55,405 --> 00:26:59,368
‫إن شهدت ضد (كنوكي)، فقد يقسم مساعد‬
‫المدعي العام (وورد) عقوبتك معه‬

340
00:26:59,493 --> 00:27:00,869
‫٩٠ إلى ١٠‬

341
00:27:01,120 --> 00:27:03,163
‫١٠ سنوات؟ أهذا صحيح؟‬

342
00:27:03,288 --> 00:27:05,833
‫كل شيء ممكن‬

343
00:27:13,507 --> 00:27:16,969
‫تعرف أنه ليس من التهذيب‬
‫أن تأتي إلى منزل أحدهم بلا دعوة‬

344
00:27:17,719 --> 00:27:21,140
‫لم أشعر بالراحة تجاه‬
‫إجراء محادثة كهذه في مكتبي‬

345
00:27:21,265 --> 00:27:24,685
‫أو في حانة أو أي مكان عام‬

346
00:27:25,102 --> 00:27:30,232
‫في العام الماضي، قدّمت مؤسسة (درايدن)‬
‫منحة جامعية للشابات ذوات الأصول الفقيرة‬

347
00:27:31,108 --> 00:27:35,487
‫الفتيات الـ٥ اللواتي تقدمن للمنحة (لوسي تشان)‬
‫و(أنجيلا هيكس) و(إيرينا جيفاكن)...‬

348
00:27:35,612 --> 00:27:38,532
‫- و(دومينيك زانغي) و(بيت ويليامز)‬
‫- نعم‬

349
00:27:38,657 --> 00:27:41,326
‫لكن إليك المشكلة، رُفض طلب (إيرينا)‬

350
00:27:41,451 --> 00:27:44,204
‫بعد أن قدّمت شكوى للشرطة‬
‫لتتهم (درايدن) بالاغتصاب‬

351
00:27:44,872 --> 00:27:47,875
‫وبعد أسبوع، سحبت الشكوى‬
‫وفجأة، أصبح الجنس بتوافق من الطرفين‬

352
00:27:49,918 --> 00:27:53,839
‫هدف المرأة هو الإنجاب‬
‫وهدف الرجل هو إجبارها على ذلك‬

353
00:27:54,173 --> 00:27:57,801
‫- من قال ذلك؟‬
‫- أنا للأسف‬

354
00:27:58,635 --> 00:28:04,349
‫إذاً، يتهمك والدك بالاعتداء عليه‬
‫في حادث وقع في ٢٠ أغسطس‬

355
00:28:04,600 --> 00:28:08,604
‫وفقاً لمحامي السيد (كونجيمي)‬
‫يريدون إبقاء هذه القضية في المحكمة المدنية‬

356
00:28:08,854 --> 00:28:12,608
‫- ذلك يعني أن والدك يفعل هذا لأجل النقود‬
‫- نعم، هذا متوقع‬

357
00:28:13,734 --> 00:28:17,404
‫نعم، ذلك الوغد يريد أن يأخذ ويأخذ‬
‫لطالما فعل هذا‬

358
00:28:17,529 --> 00:28:20,073
‫حسناً، إذاً، هل نصل إلى تسوية أم لا؟‬

359
00:28:21,158 --> 00:28:23,619
‫- لن يعطيه (جاكي) سنتاً‬
‫- وأنت؟‬

360
00:28:25,537 --> 00:28:26,914
‫لن أعطيه نصف سنت‬

361
00:28:27,039 --> 00:28:29,499
‫إذاً، نحتاج إلى شهود لصالحك‬

362
00:28:29,791 --> 00:28:33,921
‫لتأكيد أن أفعالك في ٢٠ أغسطس‬
‫كانت مبررة‬

363
00:28:34,046 --> 00:28:36,465
‫أخبريني، هل كان هناك أحد غيركما حاضراً؟‬

364
00:28:37,132 --> 00:28:40,886
‫- نعم، كان هناك قسيس‬
‫- ممتاز‬

365
00:28:41,094 --> 00:28:44,223
‫- أيمكنني أن أطرح عليك بعض الأسئلة؟‬
‫- نعم‬

366
00:28:45,015 --> 00:28:48,143
‫هل شعرت بالتهديد حين دخل والدك إلى منزلك؟‬

367
00:28:50,896 --> 00:28:52,814
‫لا أدري، لا أدري بماذا شعرت‬

368
00:28:53,941 --> 00:28:59,947
‫هل قال شيئاً أو قام بتصرف جسدي‬
‫جعلك تشعرين بأنك معرّضة للخطر؟‬

369
00:29:00,864 --> 00:29:03,575
‫أتعتبرين هذا دفاعاً عن النفس؟‬

370
00:29:04,243 --> 00:29:07,079
‫طرحت أسئلة كثيرة، أنا...‬

371
00:29:08,705 --> 00:29:10,499
‫لا أدري، أنا...‬

372
00:29:11,083 --> 00:29:14,461
‫- انهرت، انهرت‬
‫- حسناً‬

373
00:29:15,045 --> 00:29:19,383
‫ربما كان هناك عامل محرّض جعلك تضربينه‬

374
00:29:20,133 --> 00:29:21,969
‫ربما شيء من الماضي‬

375
00:29:31,270 --> 00:29:36,149
‫- ربما علينا فعل هذا في وقت آخر؟ هل ذلك...‬
‫- حسناً‬

376
00:29:36,525 --> 00:29:43,031
‫لكنّ الوقت يمضي‬
‫وتمثيلك من دون معرفة الحقائق سيصعّب الأمر‬

377
00:29:43,365 --> 00:29:47,035
‫لذا، حين تصبحين مستعدة‬
‫والأفضل أن يكون ذلك قريباً‬

378
00:29:47,577 --> 00:29:49,496
‫عودي لرؤيتي‬

379
00:30:06,638 --> 00:30:10,726
‫السيدة (أوبرايان)، أنا (شيفون كيز)‬
‫محامية (هيرناندو ميندوزا)‬

380
00:30:10,851 --> 00:30:13,228
‫نعم، الفتاة من الاتحاد الأمريكي‬
‫للحريات المدنية‬

381
00:30:13,645 --> 00:30:15,647
‫حاولت إقناع زوجي‬

382
00:30:15,856 --> 00:30:19,151
‫لا يستطيع (تيمي) المخاطرة بخسارة وظيفته‬
‫بالكاد نتدبر أمورنا‬

383
00:30:19,318 --> 00:30:21,361
‫أيمكننا أن نتحدث؟ فقط لدقيقة‬

384
00:30:22,446 --> 00:30:26,783
‫أعرف كم ستكون مخاطرة زوجك كبيرة‬
‫حين يقول ما حدث يوم إصابة (هيرناندو)‬

385
00:30:26,908 --> 00:30:31,204
‫نعم، ستحاربه النقابة، إنها عملية طويلة...‬

386
00:30:32,205 --> 00:30:35,542
‫إن فعلوا، فسأساعدكما على مقاضاة النقابة‬
‫بسبب الفصل التعسفي‬

387
00:30:35,917 --> 00:30:37,502
‫نعم، وقد نخسر في المحكمة‬

388
00:30:37,669 --> 00:30:42,090
‫نعم، لكن إن تكلّم زوجك‬
‫فستحصل عائلة (ميندوزا) على تعويض بتسوية كبيرة‬

389
00:30:42,549 --> 00:30:45,344
‫عائلته في حالة سيئة أيضاً‬

390
00:30:46,636 --> 00:30:48,805
‫أنا متأكدة أنهم أناس لطفاء‬
‫لكن لديّ ابنتين...‬

391
00:30:48,930 --> 00:30:51,350
‫عمة (بيبي) لا تستطيع تحمّل تكاليف‬
‫إيوائه إلى الأبد‬

392
00:30:51,725 --> 00:30:54,644
‫هناك احتمال كبير بأن ينتهي الفتى‬
‫في دور الرعاية‬

393
00:30:54,770 --> 00:30:59,149
‫وقد يسبب ذلك ضرراً طويل الأمد‬
‫وفقاً للعائلة التي سيتم إرساله إليها‬

394
00:30:59,274 --> 00:31:00,650
‫لا توجد طريقة لمعرفة ذلك‬

395
00:31:04,154 --> 00:31:08,241
‫(تيم) مجاز اليوم، تعالي الساعة الثالثة‬
‫لكنني لا أعطيك وعوداً‬

396
00:31:09,534 --> 00:31:11,328
‫شكراً لك، أنا ممتنة جداً‬

397
00:31:17,751 --> 00:31:19,127
‫نعم، نعم‬

398
00:31:21,213 --> 00:31:22,714
‫منزل عائلة (رور)‬

399
00:31:25,175 --> 00:31:26,551
‫ألو‬

400
00:31:36,645 --> 00:31:38,438
‫مرحباً، تلقيت للتو مكالمة فائتة‬

401
00:31:40,857 --> 00:31:42,901
‫أهذا فندق (كوبلي بلازا)؟‬

402
00:31:46,279 --> 00:31:50,325
‫نعم، ربما كانت مكالمة من (سنكلير درايدن)‬

403
00:31:52,160 --> 00:31:55,580
‫نعم، هلاّ تصلني به؟ شكراً‬

404
00:32:03,338 --> 00:32:04,965
‫ألو‬

405
00:32:05,549 --> 00:32:10,887
‫- مرحباً، هل السيد (درايدن) موجود؟‬
‫- لا، آسفة، ليس موجوداً، من المتصل؟‬

406
00:32:12,973 --> 00:32:17,144
‫أنا (جيني رور)، لماذا اتصلت بمنزلي؟‬

407
00:32:21,690 --> 00:32:25,152
‫أنا آسفة جداً‬
‫لا شك أنني طلبت رقمكم بالخطأ‬

408
00:32:28,238 --> 00:32:32,868
‫لا أعرفك أيتها السيدة‬
‫لكنني متأكدة أنك لا تفعلين شيئاً بالخطأ‬

409
00:32:41,293 --> 00:32:43,336
‫"(إيرينا جيفاكن)"‬

410
00:32:54,764 --> 00:32:59,394
‫(إيرينا جيفاكن)؟‬
‫أنا العميل الخاص (جاكي رور)‬

411
00:33:00,270 --> 00:33:04,316
‫وجودي هنا قانوني، معي تأشيرة (إف ١)‬
‫أوراقي في غرفة السكن‬

412
00:33:04,441 --> 00:33:07,402
‫لا، لا، أنا من المباحث الفيدرالية‬
‫ولست من دائرة الهجرة‬

413
00:33:07,527 --> 00:33:08,904
‫اهدأي‬

414
00:33:09,738 --> 00:33:14,659
‫أريد فقط مناقشة شكوى الاعتداء الجنسي‬
‫التي قدمتها ضد (سنكلير درايدن)‬

415
00:33:15,702 --> 00:33:18,580
‫- هلاّ تجلسين ثابتة قليلاً؟‬
‫- عليّ أن أدرس‬

416
00:33:19,414 --> 00:33:20,916
‫صححي كلامي إن كنت مخطئاً‬

417
00:33:21,374 --> 00:33:26,296
‫لم تستطيعي إكمال بعض مواد الفصل الماضي‬
‫بسبب داء كثرة الوحيدات العدوائية‬

418
00:33:26,713 --> 00:33:28,423
‫داء التقبيل‬

419
00:33:28,548 --> 00:33:32,177
‫تأشيرتك من نوع (إف ١)‬
‫تتيح لك ٤ سنوات للدراسة هنا في (هارفرد)‬

420
00:33:32,302 --> 00:33:34,471
‫هل تنوين تمديد زيارتك؟‬

421
00:33:36,014 --> 00:33:39,100
‫أتمنى ذلك، أودّ أن أمددها‬

422
00:33:40,644 --> 00:33:43,063
‫أريد الحصول على شهادة دكتوراه‬
‫في الكيمياء الحيوية‬

423
00:33:43,313 --> 00:33:47,275
‫من المؤسف أنك فقدت منحتك‬
‫من مؤسسة (درايدن)‬

424
00:33:49,486 --> 00:33:51,321
‫اذهب من هنا أرجوك‬

425
00:33:54,157 --> 00:33:57,160
‫- إذاً، كنتما في المصرف؟‬
‫- نعم‬

426
00:33:58,370 --> 00:34:01,665
‫كان (هيرناندو) يخبرني بأن (بيبي)‬
‫اختير ليكون حارس مرمى فريقه لكرة القدم‬

427
00:34:02,874 --> 00:34:05,710
‫كان سعيداً جداً‬
‫لأنه كان يدرّب ابنه منذ شهور‬

428
00:34:07,337 --> 00:34:10,549
‫كان (هيرناندو) يمد يده في جيبه‬
‫ليريني صورة (بيبي) في قميصه الرياضي‬

429
00:34:10,674 --> 00:34:16,429
‫حين سقط الحديد المقوى من السقف‬
‫ليخترق قبّعته البلاستيكية‬

430
00:34:16,596 --> 00:34:20,100
‫هل لاحظت مسبقاً أن السقف لم يكن مستقراً؟‬

431
00:34:20,225 --> 00:34:23,770
‫قدمنا شكوى في اليوم السابق‬
‫من أنّ الأوضاع ليست آمنة، نعم‬

432
00:34:24,980 --> 00:34:27,399
‫قيل لنا إنهم سيهتمون بالمشكلة‬

433
00:34:28,441 --> 00:34:29,859
‫لكنهم تجاهلونا‬

434
00:34:32,445 --> 00:34:33,989
‫يا إلهي!‬

435
00:34:35,198 --> 00:34:38,326
‫(آلي)، أعيدي إلى (سوزي) دميتها، الآن!‬

436
00:34:39,578 --> 00:34:41,913
‫- آسفة، الأطفال!‬
‫- لا عليك‬

437
00:34:42,247 --> 00:34:45,667
‫- هل كان (هيرناندو) يشرب أثناء العمل؟‬
‫- كان (هيرناندو) رجلاً صالحاً‬

438
00:34:46,293 --> 00:34:50,213
‫كان رجلاً حذراً‬
‫كان يحبّ الشرب، لكن ليس في العمل‬

439
00:34:51,381 --> 00:34:53,800
‫لم يكن يعرّض نفسه أو غيره للخطر‬

440
00:34:53,925 --> 00:34:58,305
‫لذلك تحتاج عائلته إليك لتتكلم‬

441
00:34:58,930 --> 00:35:01,391
‫أنت أفضل فرصة لديهم، وقد تكون فرصتهم الوحيدة‬

442
00:35:08,481 --> 00:35:10,483
‫سيفعل (تيم) المطلوب‬

443
00:35:14,362 --> 00:35:17,365
‫صف أنشطتك في (روكسبير)‬

444
00:35:17,532 --> 00:35:20,910
‫أنا وشريكي (راندي كنوكي)‬
‫كنا نبيع المخدرات‬

445
00:35:21,036 --> 00:35:23,580
‫وكان يزوّدنا بها تجار يعيشون في ذلك الحيّ‬

446
00:35:24,539 --> 00:35:28,627
‫صف علاقتكما بالضباط (سوفرين) و(أندروز)‬
‫و(دانليفي)‬

447
00:35:29,628 --> 00:35:34,132
‫- كانوا يحاولون التطفل على تجارتنا‬
‫- وكيف كان رد فعل شريكك على ذلك؟‬

448
00:35:35,175 --> 00:35:38,762
‫قلنا لهم أن يتركونا وشأننا‬
‫لكنهم لم يصغوا إلينا‬

449
00:35:39,721 --> 00:35:42,682
‫فقتل (راندي) (أندروز)‬
‫ولفّقنا التهمة لـ(ويتيكر)‬

450
00:35:45,852 --> 00:35:51,608
‫- و(دانليفي)؟‬
‫- كان مستمراً في التحدي، فقتله (راندي) أيضاً‬

451
00:35:52,484 --> 00:35:55,737
‫كان سيقتل (سوفرين)‬
‫لو لم ترسلوا ذلك الحقير إلى السجن‬

452
00:36:25,850 --> 00:36:28,812
‫- كم أنا سعيد!‬
‫- وأنا أيضاً‬

453
00:36:29,312 --> 00:36:32,691
‫كما أن (بلانكيت) ورّط (سوفرين)‬
‫في صفقات المخدرات‬

454
00:36:32,816 --> 00:36:36,027
‫لذا، ربما سنستطيع إضافة‬
‫١٠ سنوات أخرى إلى إجازته‬

455
00:36:37,237 --> 00:36:39,989
‫أتمنى أن يتلقى المعاملة التي يستحقها في السجن‬

456
00:36:40,115 --> 00:36:41,825
‫تباً!‬

457
00:36:42,075 --> 00:36:44,452
‫- علينا أن نذهب، لطالما أردت ذلك‬
‫- نعم، عليك أن تذهب، إنه مكان جميل‬

458
00:36:44,577 --> 00:36:46,121
‫- (ديرمو)‬
‫- سأتحدث إليك لاحقاً‬

459
00:36:46,413 --> 00:36:51,710
‫يا إلهي! ماذا حدث لوجهك؟‬
‫تبدو كأن حافلة صدمتك‬

460
00:36:52,001 --> 00:36:54,170
‫نعم، تقريباً، وقعت عن دراجتي‬

461
00:36:54,546 --> 00:36:56,923
‫- هل رأيت طبيباً؟‬
‫- ليس بعد‬

462
00:36:57,048 --> 00:37:00,885
‫لا تقل إنك من هؤلاء الذين ينتظرون ٣ أيام‬
‫ليذهب الألم‬

463
00:37:01,553 --> 00:37:04,055
‫بعض الآلام لا تختفي أبداً يا (جيني)‬
‫تعرفين ذلك‬

464
00:37:05,140 --> 00:37:06,516
‫نعم‬

465
00:37:06,641 --> 00:37:12,647
‫إن طلبت منك تقديم إفادة‬
‫عن اليوم الذي ضربت فيه أبي‬

466
00:37:12,939 --> 00:37:15,442
‫فهل ستكون مستعداً لتقول‬
‫إن تصرفاتي كانت مبررة؟‬

467
00:37:16,025 --> 00:37:17,986
‫- نعم، بالتأكيد‬
‫- حسناً‬

468
00:37:19,028 --> 00:37:22,615
‫لكن أولاً، أريد أن أخبرك بشيء‬

469
00:37:24,701 --> 00:37:29,122
‫أنا... لا أدري كيف أقول هذا‬

470
00:37:29,247 --> 00:37:33,251
‫اسمع، أنا آسفة جداً لأن (جاكي)‬
‫عرف بشأنك أنت والقسيس الآخر...‬

471
00:37:33,376 --> 00:37:37,255
‫- لا، لا، لا يهمني ذلك‬
‫- حسناً، ما الأمر إذاً؟‬

472
00:37:39,132 --> 00:37:40,508
‫هذا‬

473
00:37:51,728 --> 00:37:53,897
‫أردت فعل ذلك منذ مدة طويلة‬

474
00:37:59,569 --> 00:38:02,655
‫سيدة (كيسيل)، إن لم تقدّمي تسوية‬
‫فسيدلي السيد (أوبرايان) بشهادته‬

475
00:38:02,781 --> 00:38:06,951
‫وذلك سيجعل (نيدام إنداستريز) تخسر أموالاً أكثر‬
‫على الرسوم القانونية والأرباح المستقبلية‬

476
00:38:07,076 --> 00:38:08,703
‫لا أظن أنني أستطيع التسوية‬

477
00:38:09,120 --> 00:38:13,833
‫كما قلت، (توماس كيلي) لم يعد مديراً تنفيذياً‬
‫في (نيدام)، أنا المديرة التنفيذية‬

478
00:38:14,375 --> 00:38:19,130
‫أحتاج إلى بعض الوقت للاطلاع‬
‫على الوثائق المتعلقة بالإصابة المزعومة‬

479
00:38:19,255 --> 00:38:21,758
‫عائلة (ميندوزا) ليس لديها وقت‬

480
00:38:21,883 --> 00:38:26,513
‫والإصابة ليست مزعومة‬
‫السيد (هيرناندو ميندوزا) في غيبوبة‬

481
00:38:27,013 --> 00:38:29,516
‫أتصرف بأقصى سرعة ممكنة‬

482
00:38:30,016 --> 00:38:31,935
‫أشكرك على صبرك‬

483
00:38:34,813 --> 00:38:40,068
‫آنسة (كيز)، شاهدي أخبار السادسة غداً‬
‫القناة الرابعة‬

484
00:38:44,572 --> 00:38:47,784
‫تمت تبرئتك من قتل (دانليفي)‬
‫وما زلت تبدو في حالة مزرية؟‬

485
00:38:49,744 --> 00:38:54,499
‫حين يأتي طفلاي لقضاء الليلة‬
‫وأقول شيئاً أو أمزح‬

486
00:38:54,624 --> 00:38:57,168
‫ينظران إليّ كأنني أحمق‬

487
00:38:58,294 --> 00:39:02,674
‫بدأت أدرك كم اعتمدت على (ماغي)‬
‫لرعاية التوأم‬

488
00:39:02,799 --> 00:39:08,471
‫يا إلهي! لقد تعلمت الإسبانية‬
‫لتساعد (جولييتا) في واجبها المنزلي‬

489
00:39:08,596 --> 00:39:11,266
‫وتذهب إلى كل من مباريات (إيدن)‬
‫في لعبة الهوكي‬

490
00:39:11,391 --> 00:39:14,602
‫وأنا لم أحضر حتى اجتماعاً لأولياء الأمور‬

491
00:39:15,895 --> 00:39:17,272
‫أنا أب سيئ‬

492
00:39:17,438 --> 00:39:21,276
‫لا، كل أب يشعر بذلك من وقت لآخر‬
‫حسناً؟‬

493
00:39:21,401 --> 00:39:26,114
‫فقط اخرج مع طفليك‬
‫اذهب للاستمتاع بوقتك معهما‬

494
00:39:26,239 --> 00:39:28,491
‫كان يفترض أن أذهب مع (إيدن)‬
‫إلى مباراة (بروينز) يوم السبت‬

495
00:39:28,616 --> 00:39:31,494
‫لكنّ (ماغي) قالت إن عليه‬
‫أن يدرس لاختبار العلوم‬

496
00:39:31,661 --> 00:39:33,746
‫إنه سيئ في العلوم، كما كنت أنا‬

497
00:39:33,872 --> 00:39:40,837
‫(جولييت) لديها حبيب‬
‫وليست مهتمة بقضاء وقتها مع أبيها‬

498
00:39:40,962 --> 00:39:44,132
‫نعم، يمكنك أن تستمتع بوقتك‬
‫من دون طفليك، أليس كذلك؟‬

499
00:39:44,257 --> 00:39:48,428
‫اسمع يا (كريس)‬
‫توجد امرأة في مكان ما ستجعلك تضحك‬

500
00:39:48,553 --> 00:39:52,265
‫لم أقل إن عليك أن تطلب من إحداهن الزواج‬
‫فقط ادعُها إلى شراب‬

501
00:39:57,270 --> 00:40:02,233
‫بعد شهادة (دوسيت)‬
‫سأستطيع بناء قضية قوية ضد الشرطيين الفاسدين‬

502
00:40:04,027 --> 00:40:05,612
‫عليّ الذهاب‬

503
00:40:08,448 --> 00:40:12,035
‫نعم، نعم، طريق (ماس بايك)‬
‫سيكون مزدحماً جداً الآن، لذا...‬

504
00:40:12,160 --> 00:40:14,370
‫قبل أن أذهب، أيمكنني أن أسألك سؤالاً؟‬

505
00:40:15,121 --> 00:40:18,416
‫هل تناقشت مع (شيفون) بفكرة رؤية معالج نفسي؟‬

506
00:40:18,583 --> 00:40:23,296
‫للتحدث عن ليلة تعرضها لإطلاق نار؟‬
‫أو بشأن الإجهاض؟‬

507
00:40:24,547 --> 00:40:29,344
‫نعم، ذكرت الموضوع من قبل، لكن...‬

508
00:40:30,094 --> 00:40:32,972
‫- لا أستطيع إجبارها على الذهاب‬
‫- بالطبع لا‬

509
00:40:34,599 --> 00:40:35,975
‫تباً !‬

510
00:40:36,559 --> 00:40:40,688
‫كنت مسلحاً وأرتدي سترة واقية‬
‫ومع ذلك، أصبت في المعدة‬

511
00:40:40,813 --> 00:40:44,150
‫وكنت أستلقي في غرفة العمليات‬
‫وأتمنى أن يعرف الجراح ما يفعله‬

512
00:40:44,275 --> 00:40:45,652
‫لحسن الحظ، كان يعرف‬

513
00:40:48,154 --> 00:40:50,323
‫نتعافى من داخلنا يا أخي‬

514
00:40:50,949 --> 00:40:53,868
‫لكن ليس من دون الكثير‬
‫من المساعدة من الخارج‬

515
00:40:56,162 --> 00:41:01,542
‫افعل ما بوسعك لإقناع (شيفون)‬
‫فهي أغلى من أن تخسرها‬

516
00:41:04,420 --> 00:41:05,797
‫نعم‬

517
00:41:55,471 --> 00:41:58,808
‫نعم، مرحباً، أنا والد (بيني)‬

518
00:41:59,684 --> 00:42:03,146
‫نعم، شريكتها في السكن، صحيح؟‬
‫آسف، لقد نسيت...‬

519
00:42:03,980 --> 00:42:05,690
‫(ليبي)، نعم، (ليبي)‬

520
00:42:05,857 --> 00:42:08,026
‫أريد التحدث إلى (بيني)، حسناً؟‬

521
00:42:09,569 --> 00:42:11,070
‫ليست موجودة؟‬

522
00:42:14,490 --> 00:42:16,117
‫(بوكونوز)؟‬

523
00:42:18,745 --> 00:42:21,539
‫هل سمعت أنها ستسافر في نهاية‬
‫هذا الأسبوع مع (فاوست)؟‬

524
00:42:21,706 --> 00:42:25,918
‫لا، لكن كما قلت، دعها وشأنها‬

525
00:42:27,462 --> 00:42:32,175
‫بالتأكيد، إن كانت في المكتبة‬
‫لكن في (بوكونوز)؟ ذلك أمر مختلف‬

526
00:42:35,344 --> 00:42:39,140
‫ما بك؟ أنت متوترة جداً‬

527
00:42:41,642 --> 00:42:44,187
‫ذهبت إلى المحامي اليوم‬

528
00:42:45,438 --> 00:42:48,483
‫نعم، يظن (كروز) إن علينا التسوية‬

529
00:42:49,776 --> 00:42:53,863
‫أتمزحين؟ بعد أن أخبرته‬
‫بكل ما فعله بك والدك؟‬

530
00:42:57,200 --> 00:43:00,703
‫تباً! لم تخبريه بذلك، صحيح؟‬

531
00:43:01,537 --> 00:43:02,914
‫يا إلهي!‬

532
00:43:03,039 --> 00:43:05,792
‫ما الذي تظنه سيحدث إن اعترفت‬
‫أن والدي أساء معاملتي؟‬

533
00:43:06,793 --> 00:43:09,212
‫هل سيختفي ماضيّ بشكل سحري؟‬

534
00:43:10,546 --> 00:43:14,092
‫إن لم ندفع النقود لذلك الوغد‬
‫فسيلاحقني بطريقة أخرى، حسناً؟‬

535
00:43:14,217 --> 00:43:16,344
‫ثم سيُكشف كل شيء‬

536
00:43:16,469 --> 00:43:18,971
‫إن لم تخبريه، فسأخبره أنا‬

537
00:43:20,348 --> 00:43:23,684
‫يسهل عليك أن تكون صادقاً في شؤوني‬

538
00:43:23,810 --> 00:43:26,437
‫لكن متى واجهت الحقيقة بشأن نفسك؟‬

539
00:43:26,562 --> 00:43:30,274
‫وأكثر من مجرد أن تقول لي‬
‫"أنا حقير يا (جين)"‬

540
00:43:30,900 --> 00:43:34,278
‫متى ستكون رجلاً وتعترف بحقيقتك‬
‫سواء الوجه الجيد أو السيئ؟‬

541
00:43:34,612 --> 00:43:40,618
‫لا ترددي لي كلام ذلك القسيس المثليّ‬
‫أعرف حقيقتي جيداً‬

542
00:43:41,035 --> 00:43:47,125
‫أنا من يحاول منعك، ومنعنا‬
‫من تسليم حسابنا في البنك لذلك الحقير السكّير‬

543
00:43:47,250 --> 00:43:48,793
‫الذي تسمينه والدك‬

544
00:43:48,918 --> 00:43:52,839
‫تريدين دفع أجر (كروز) القانوني‬
‫في الشهور الـ١٠ القادمة؟ حسناً‬

545
00:43:52,964 --> 00:43:55,299
‫- ستدفعين ذلك من أموالك يا (جين)‬
‫- نعم‬

546
00:43:57,218 --> 00:43:58,678
‫ليست لديّ أموال‬

547
00:44:18,072 --> 00:44:21,033
‫- مرحباً يا (جاكي)، لم أرك منذ مدة طويلة‬
‫- نعم‬

548
00:44:21,159 --> 00:44:25,454
‫كنت سعيداً جداً باتصالك بي‬
‫افتقدتك يا صديقي‬

549
00:44:25,788 --> 00:44:27,165
‫نعم‬

550
00:44:28,040 --> 00:44:29,667
‫حسناً، إلى اللقاء‬

551
00:44:29,917 --> 00:44:33,796
‫لماذا تريد الذهاب بسرعة؟‬
‫هيّا، اجلس قليلاً‬

552
00:44:37,175 --> 00:44:40,970
‫حين اتصلت بي، تذكرت أيام طفولتنا‬
‫في الحيّ القديم‬

553
00:44:41,429 --> 00:44:47,560
‫- كم تغيرت الحياة!‬
‫- نعم، في ذلك الوقت، كنا غبيين جداً‬

554
00:44:47,768 --> 00:44:49,437
‫كنا غبيين؟ لا‬

555
00:44:49,604 --> 00:44:53,482
‫يا إلهي! (ريد)، أردنا أن نصبح بطلين خارقين‬

556
00:44:53,691 --> 00:44:57,195
‫أردنا محاربة الشر المحيط بنا‬

557
00:44:57,320 --> 00:45:01,699
‫أتذكر؟ حتى أننا صنعنا رداءين‬
‫من أغطية السرير‬

558
00:45:01,866 --> 00:45:03,659
‫تباً!‬

559
00:45:07,079 --> 00:45:09,457
‫ربما ما زلنا غبيين، لا أدري‬

560
00:45:09,582 --> 00:45:13,544
‫انظر إليّ، أعمل في وظيفة قذرة‬

561
00:45:14,128 --> 00:45:18,174
‫وأتجاهل أسرار مديري القذرة‬
‫لأجني مبالغ طائلة‬

562
00:45:19,133 --> 00:45:23,387
‫والحقيقة المحزنة أنني رغم ما أعرفه‬

563
00:45:24,680 --> 00:45:26,057
‫إلا أنني لا أريد التوقف‬

564
00:45:27,516 --> 00:45:30,311
‫أريد أن أشتري قصراً لزوجتي‬

565
00:45:31,520 --> 00:45:35,650
‫وأريد أن أدفع أقساط ابنتي الدراسية‬

566
00:45:35,858 --> 00:45:39,153
‫حتى لا يكون عليها العمل‬
‫لتسديد أقساطها الدراسية بقية حياتها‬

567
00:45:39,278 --> 00:45:45,952
‫هل يجعلني ذلك شخصاً حقيراً؟‬
‫أم مجرد إنسان يحاول تدبّر أمور حياته؟‬

568
00:45:48,162 --> 00:45:50,623
‫وجود الخيارات يصنع الإنسان‬

569
00:45:51,832 --> 00:45:56,504
‫اختيار الوقوف في وجه (ليكس لوثر)‬
‫هو ما يصنع البطل الخارق‬

570
00:46:42,508 --> 00:46:44,218
‫أحتاج إلى المساعدة‬

571
00:46:45,094 --> 00:46:47,430
‫هل عرفت ذلك أخيراً؟‬

572
00:46:51,058 --> 00:46:54,562
‫طلبت مني أن أشهد في محاكمة (سوفرين)‬
‫وقد فعلت‬

573
00:46:54,687 --> 00:46:58,065
‫لم أكشف الحقيقة كاملة، وهو في السجن‬
‫أنت مدين لي‬

574
00:46:58,190 --> 00:47:00,985
‫- لست مديناً لك بشيء‬
‫- حسناً، فلتكن جاحداً للجميل‬

575
00:47:01,360 --> 00:47:05,656
‫لكنني جئت بشأن قضية‬
‫قد تكون مهمة جداً بالنسبة إليك يا (دي)‬

576
00:47:05,948 --> 00:47:07,575
‫بشأن من؟‬

577
00:47:07,908 --> 00:47:12,663
‫تباً! اللعنة! أحب عيش الحياة السهلة‬

578
00:47:12,788 --> 00:47:15,207
‫- هل يتعلق الأمر بـ(سنكلير درايدن)؟‬
‫- نعم‬

579
00:47:16,250 --> 00:47:20,963
‫- تباً! هل توقف عن الدفع لك؟‬
‫- لو فعل ذلك، لسهّل الأمر عليّ‬

580
00:47:21,339 --> 00:47:22,715
‫ماذا فعل؟‬

581
00:47:26,010 --> 00:47:29,930
‫خدّر بعض الفتيات واغتصبهن‬

582
00:47:30,056 --> 00:47:33,642
‫إحداهن قدّمت شكوى، فهددها لتصمت‬
‫وأخرى، قبضت تعويضاً‬

583
00:47:33,768 --> 00:47:36,187
‫والثالثة، تعاطت جرعة زائدة وتوفيت‬

584
00:47:39,065 --> 00:47:41,108
‫(جاكي)، لديّ الكثير مما يشغلني‬

585
00:47:44,320 --> 00:47:46,489
‫هل تعرف (جون وايت ويبستر)؟‬

586
00:47:46,614 --> 00:47:51,285
‫المحاضر المحبوب في كلية الطب في (هارفرد)‬
‫وتعرض لمشكلات مالية أكثر من (كيم بيسنجر)؟‬

587
00:47:51,410 --> 00:47:56,082
‫(جورج باركمن)، الذي كان سليل‬
‫إحدى أثرى عائلات (بوسطن)‬

588
00:47:56,332 --> 00:48:02,338
‫هو وأخرون كثر، أقرضوا (ويبستر) النقود‬
‫ليستطيع الحفاظ على أسلوب حياته الطنان‬

589
00:48:02,463 --> 00:48:07,551
‫وبعد فترة طويلة، بدأ (باركمن)‬
‫يطارد (ويبستر) ليحاول استعادة الأموال‬

590
00:48:07,676 --> 00:48:13,140
‫فقد (ويبستر) صوابه‬
‫وقتل ذلك الوغد المسكين ومزّق جسده‬

591
00:48:13,933 --> 00:48:17,478
‫في إحدى أبشع جرائم القتل‬
‫التي شهدتها (بوسطن)‬

592
00:48:19,730 --> 00:48:23,025
‫إذاً، هل تقارن (جون وايت ويبستر) بمديرك؟‬

593
00:48:25,986 --> 00:48:29,323
‫(سنكلير درايدن) أسوأ‬

594
00:48:30,533 --> 00:48:32,701
‫إنه يمزق هؤلاء الفتيات المسكينات‬

595
00:48:32,910 --> 00:48:34,745
‫لكن عليهن الاستمرار في حياتهن‬

596
00:48:35,871 --> 00:48:39,166
‫هل يتعلق هذا برغبتك في استعادة شارتك‬
‫أم بما حدث لـ(بيرناديتا)؟‬

597
00:48:40,126 --> 00:48:41,836
‫ربما القليل من الأمرين‬

598
00:48:42,711 --> 00:48:46,507
‫لكن حتى أنا لا أستطيع أن أتجاهل‬
‫ما أرى هذا القذر يفعله‬

599
00:48:46,632 --> 00:48:48,217
‫فهل ستساعدني أم لا؟‬

600
00:48:52,179 --> 00:48:53,556
‫لن أفعل‬

601
00:48:55,975 --> 00:48:59,728
‫لا أستطيع أن أخاطر بأن تخدعني‬
‫كما فعلت مرتين من قبل‬

602
00:49:14,702 --> 00:49:17,246
‫"شكراً لـ(كاثرين بريستون) في قاعة المدينة"‬

603
00:49:17,663 --> 00:49:19,373
‫"سننتقل الآن إلى (بيغ ديغ)"‬

604
00:49:19,498 --> 00:49:21,208
‫- "أنا هنا مع (كاساندرا كاسيل)..."‬
‫- "(شيفون)"‬

605
00:49:21,333 --> 00:49:23,169
‫- "المديرة التنفيذية لـ(نيدام إنداستريز)"‬
‫- (شيفون)!‬

606
00:49:23,502 --> 00:49:27,548
‫- "أشكرك لحضورك في البرنامج اليوم"‬
‫- "يسعدني الرد على أي أسئلة"‬

607
00:49:27,673 --> 00:49:33,804
‫"فلنتحدث عن الاتهامات الموجهة مؤخراً‬
‫ضد شركتك بشأن إصابات ووفيات"‬

608
00:49:33,971 --> 00:49:38,392
‫"تفتخر (نيدام إنداستريز) بحرصها‬
‫على سلامة موظفيها"‬

609
00:49:38,517 --> 00:49:40,478
‫"طبياً ومالياً"‬

610
00:49:41,020 --> 00:49:45,065
‫"أصيب (هيرناندو ميندوزا) أثناء مناوبته‬
‫في (بيغ ديغ) قبل ٦ أسابيع"‬

611
00:49:45,399 --> 00:49:51,280
‫"قبل ذلك اليوم، تلقينا شكاوى‬
‫بشأن شرب السيد (ميندوزا) أثناء العمل"‬

612
00:49:51,864 --> 00:49:55,784
‫"لذا، يبدو أن سبب الإصابة هو خطأ من المصاب"‬

613
00:49:56,243 --> 00:49:57,953
‫"الاتحاد الأمريكي للحريات المدنية‬
‫يقول كلاماً مختلفاً"‬

614
00:49:58,078 --> 00:50:01,540
‫"ويتوقعون مقاضاتكم بتهمة الإهمال"‬

615
00:50:01,916 --> 00:50:06,754
‫"نعم، اتصلت بي (شيفون كيز)‬
‫محامية (ميندوزا)"‬

616
00:50:07,421 --> 00:50:12,927
‫"عليّ أن أخبرك بأنني تحدثت إلى عضو من الفريق‬
‫القانوني من شركة السيدة (كيز) السابقة"‬

617
00:50:13,052 --> 00:50:17,765
‫"(رولز أند غودوين) يقولون‬
‫إنهم فصلوا السيدة (كيز) قبل عدة أشهر"‬

618
00:50:17,890 --> 00:50:19,350
‫"بسبب اضطراباتها العقلية"‬

619
00:50:19,475 --> 00:50:24,063
‫- ماذا؟‬
‫- "على عائلة (ميندوزا) ألاّ تثق بالسيدة (كيز)"‬

620
00:50:24,522 --> 00:50:30,945
‫"ليست مستعدة لما ستواجهه‬
‫وقد تكون هناك المزيد من الفضائح في ماضيها"‬

621
00:50:31,695 --> 00:50:33,864
‫أيمزحون؟ هل يتحدثون بجدية؟"‬

622
00:50:34,406 --> 00:50:35,783
‫- حسناً، انتظر...‬
‫- عليك أن... بربك!‬

623
00:50:35,908 --> 00:50:39,495
‫- انتظر يا حبيبي، يمكنني الاهتمام بهذا‬
‫- لا أستطيع الجلوس هنا من دون فعل شيء...‬

624
00:50:39,620 --> 00:50:43,332
‫أعلم، أعلم، وأنت مستعد لمواجهة‬
‫العالم كله لأجلي، وأنا أحبك لذك‬

625
00:50:43,457 --> 00:50:45,084
‫لكن...‬

626
00:50:46,877 --> 00:50:49,880
‫هذه معركتي، وسمعتي‬

627
00:51:18,450 --> 00:51:19,827
‫هل تعرفها؟‬

628
00:51:20,911 --> 00:51:25,124
‫ليس بشكل شخصي‬
‫لكنها ودودة مع الكثير من زبائننا المعتادين‬

629
00:51:25,374 --> 00:51:27,835
‫وما زالت تعمل، إن كنت تفهم ما أعنيه‬

630
00:51:32,464 --> 00:51:35,676
‫سأدفع ثمن ما ستطلبه‬

631
00:51:36,343 --> 00:51:39,346
‫قد يكون مشروباً ثميناً جداً يا صديقي‬

632
00:52:20,846 --> 00:52:22,222
‫- صباح الخير‬
‫- صباح الخير‬

633
00:52:32,858 --> 00:52:34,818
‫- أيمكنني مساعدتك؟‬
‫- أنا (ميكيلا فريدا) من صحيفة (ذا فينكس)‬

634
00:52:34,943 --> 00:52:36,320
‫أريد أن أطرح عليك بعض الأسئلة‬

635
00:52:36,737 --> 00:52:39,990
‫تركت عملي في (رولز أند غودوين) للقيام بخدمة‬
‫عامة هنا في الاتحاد الأمريكي للحريات المدنية‬

636
00:52:40,115 --> 00:52:43,744
‫لا أدري من أساء لسمعتي‬
‫لكن إن تكلم، فسأكون سعيدة بمواجهته‬

637
00:52:43,869 --> 00:52:47,373
‫حسناً، في الواقع، أنا هنا‬
‫بشأن صديقتك (لولو هاريس)‬

638
00:52:49,875 --> 00:52:54,254
‫قيل لي إنكما في عام ١٩٧٨ لعبتما دوراً‬
‫في حادث صدم وهروب لـ(تيلور مالكوم)‬

639
00:52:56,715 --> 00:53:00,844
‫الأمن، من أخبرك بذلك؟‬
‫(نيدام إنداستريز)؟‬

640
00:53:00,969 --> 00:53:03,597
‫إن أردت أن يكون مقالي متوازناً‬
‫فأخبريني بروايتك للقصة‬

641
00:53:03,764 --> 00:53:06,183
‫هل كنت في السيارة أم لا‬
‫حين صُدم (تيلور)؟‬

642
00:53:07,184 --> 00:53:09,103
‫ليس لديّ تعليق آخر‬

643
00:53:11,230 --> 00:53:13,774
‫يمكنك أن تطرديني، لكنني لن أتركك‬

644
00:53:28,664 --> 00:53:30,749
‫تحدثت إلى (أندرو غودوين)‬

645
00:53:31,291 --> 00:53:35,713
‫سيصدر تصريحاً لنفي طردي من العمل‬
‫بسبب اضطراباتي‬

646
00:53:35,838 --> 00:53:39,508
‫عظيم، لكن للأسف‬
‫لن يكون ذلك مفيداً جداً‬

647
00:53:39,758 --> 00:53:42,803
‫يصعب على الحقيقة محو كذبة قبيحة‬

648
00:53:49,685 --> 00:53:51,937
‫أرني كيف يمكن ألاّ أشعر بالخوف‬

649
00:54:03,240 --> 00:54:04,700
‫هل أنت مستعدة؟‬

650
00:54:05,534 --> 00:54:08,203
‫حسناً، أبقي قدميك على مستوى كتفيك‬

651
00:54:10,038 --> 00:54:14,960
‫تذكري، تنفسي بهدوء‬
‫واضغطي على الزناد‬

652
00:54:21,175 --> 00:54:24,470
‫حسناً، أبقيه على مستوى عينيك‬
‫ثبتي مدى رؤيتك‬

653
00:54:34,021 --> 00:54:38,066
‫لا، ذكّرني صوت الرصاص بتلك الليلة‬
‫لقد انتهيت‬

654
00:54:38,358 --> 00:54:40,402
‫حسناً، حسناً‬

655
00:54:41,904 --> 00:54:47,743
‫قبل رحيل (لوي)، اقترح الذهاب إلى العلاج‬
‫النفسي، قال إنه سيحدث فرقاً كبيراً‬

656
00:54:48,368 --> 00:54:50,454
‫حسناً؟ كما تعرفين‬

657
00:54:52,498 --> 00:54:54,291
‫سأفعل كل ما يجعل الصوت يتوقف‬

658
00:55:02,341 --> 00:55:06,637
‫حسناً، ها أنا هنا‬
‫ما الذي غيّر رأيك بشأن مساعدتي؟‬

659
00:55:08,305 --> 00:55:10,933
‫الشفقة، أنا أشفق عليك يا (جاكي)‬

660
00:55:12,392 --> 00:55:15,354
‫لا أحد يريد التحدث إلى عميل فيدرالي فاشل‬

661
00:55:15,521 --> 00:55:18,941
‫تحقيقك بشأن (درايدن) لن يحقق لك الكثير‬

662
00:55:19,983 --> 00:55:26,824
‫أقدّر اهتمامك بسعادتي يا (دي)‬
‫لكن لديّ شك بأن لديك هدفاً شخصياً‬

663
00:55:27,491 --> 00:55:31,954
‫نعم، نحن نعطي الكثير من النفوذ‬
‫للأثرياء البيض أمثال (سنكلير)‬

664
00:55:32,663 --> 00:55:34,623
‫يظنون أنفسهم لا يُهزمون‬

665
00:55:34,957 --> 00:55:40,587
‫بينما هم مجرد مجرمين يستغلون ذلك النفوذ‬
‫للتحكم بالنظام الذي يتحكم بمن ليست لديهم سلطة‬

666
00:55:41,672 --> 00:55:44,299
‫فلنبيّن لـ(درايدن) كم هو ضعيف‬

667
00:55:46,468 --> 00:55:50,222
‫أحب ذلك، (ديكورسي وورد)‬
‫يقاتل النار بالنار‬

668
00:55:50,430 --> 00:55:52,641
‫سأشعل عود الثقاب، وستغذي أنت اللهب‬

669
00:55:52,808 --> 00:55:58,355
‫(جاكي)، إن خدعتني ثانية‬
‫فسأقضي عليك‬

670
00:56:00,649 --> 00:56:02,025
‫هذا من حقك‬

671
00:56:02,132 --> 00:56:17,930
‫سحب و تعديل "محمد سامى عبد الهادى"
‫Extracted & edited by Mohamed Samy AbdElHady

