﻿1
00:00:46,397 --> 00:00:48,524
‫"ما زالت (جيني رور) في حالة صدمة نفسية"‬

2
00:00:48,649 --> 00:00:51,527
‫"بعد فشلها في مواجهة والدها‬
‫الذي اعتدى عليها جنسياً"‬

3
00:00:51,652 --> 00:00:53,779
‫"والذي رفض رؤيتها"‬

4
00:00:54,154 --> 00:00:58,492
‫- هل يعيش (جوزيف كونجيمي) هنا؟‬
‫- ليس لديه ما يقوله لك‬

5
00:01:00,578 --> 00:01:01,954
‫"(توني سوفيرين)‬
‫الضابط السابق في شرطة (بلتيمور)"‬

6
00:01:02,079 --> 00:01:04,164
‫"تم اتهامه فدرالياً"‬

7
00:01:04,290 --> 00:01:05,874
‫"بجريمة قتل (أنتون كامبيل)"‬

8
00:01:06,000 --> 00:01:07,668
‫"ويواجه عقوبة السجن مدى الحياة‬
‫من دون إطلاق سراح مشروط"‬

9
00:01:08,002 --> 00:01:10,087
‫"لا يمكنك الهرب يا (أنتون)"‬

10
00:01:13,382 --> 00:01:14,758
‫- تباً!‬
‫- ماذا حدث بحق السماء؟‬

11
00:01:14,883 --> 00:01:17,803
‫لقد انقلب عليّ‬
‫يا (كريس)، انقلب عليّ‬

12
00:01:20,139 --> 00:01:22,600
‫"بعد النجاة من إطلاق‬
‫النار والخضوع لإجهاض"‬

13
00:01:22,725 --> 00:01:25,853
‫"تركت (شيفون كيز)‬
‫شركتها القانونية المتنفذة"‬

14
00:01:25,978 --> 00:01:28,856
‫"للعمل كمحامية في الاتحاد‬
‫الأمريكي للحريات المدنية"‬

15
00:01:31,567 --> 00:01:33,235
‫يا إلهي!‬

16
00:01:35,362 --> 00:01:37,781
‫"(ديكورسي وورد) ما زال في عذاب مهنيّ"‬

17
00:01:37,906 --> 00:01:40,701
‫"ومصمم على إخراج نفسه من الحفرة"‬

18
00:01:40,826 --> 00:01:43,579
‫"التي أوقعه فيها (غاي دان)"‬

19
00:01:43,704 --> 00:01:48,167
‫- تحتاج إليّ لأكون فتاك الأسود‬
‫- أريدك أن تقوم بوظيفتك‬

20
00:01:48,542 --> 00:01:50,544
‫أطلب منك لأكون مهذباً‬

21
00:01:51,253 --> 00:01:53,297
‫"(جاكي رور) ترك مكتب‬
‫التحقيقات الفدرالي"‬

22
00:01:53,422 --> 00:01:54,923
‫"بدلاً من أن يواجه الطرد"‬

23
00:01:55,049 --> 00:01:57,301
‫"من المدعية العامة (كارين شيميزو)"‬

24
00:02:04,183 --> 00:02:05,559
‫تباً لك!‬

25
00:02:06,268 --> 00:02:07,645
‫يمكنك أن تأخذه‬

26
00:02:15,361 --> 00:02:18,322
‫عليك أن تتذكر أن (بوسطن) كانت غلطة‬

27
00:02:18,614 --> 00:02:22,284
‫"لم يكن يفترض أن ترسو سفينة‬
‫(ميفلاور) عند صخرة (بليموث)"‬

28
00:02:22,534 --> 00:02:25,371
‫"كانوا في طريقهم إلى (فيرجينيا)‬
‫وضلوا طريقهم"‬

29
00:02:25,579 --> 00:02:30,542
‫"(بوسطن) موجودة فقط بسبب الإحساس‬
‫السيىء بالاتجاهات لدى أحدهم"‬

30
00:02:39,551 --> 00:02:44,014
‫يعود المزعج إلى موقع جرائمه العديدة‬

31
00:02:44,139 --> 00:02:47,810
‫والثمل ما زال مصمماً على كراهيته لنفسه‬

32
00:02:48,185 --> 00:02:50,062
‫- ماذا ستشرب؟‬
‫- هل ستدفع؟‬

33
00:02:50,187 --> 00:02:51,563
‫سأسكبه لك‬

34
00:02:52,439 --> 00:02:54,525
‫اسمك (هينيسي)، صحيح؟‬

35
00:02:55,651 --> 00:02:58,362
‫انتظر، انتظر، هل تعمل هنا؟‬

36
00:02:58,904 --> 00:03:01,990
‫يا للعجب! كم انحدرت‬
‫الحال بالعظيم‬

37
00:03:02,116 --> 00:03:06,787
‫لا، نظراً إلى المتاعب التي واجهتها‬
‫مع تلك الحقيرة (شيميزو) في العام الماضي‬

38
00:03:06,912 --> 00:03:08,997
‫فإن العمل ساقياً هو ترقية‬

39
00:03:09,456 --> 00:03:12,584
‫- وتباً لك!‬
‫- إذاً، فقد أصبح المتمرد هادئاً‬

40
00:03:12,710 --> 00:03:15,629
‫مجدداً، تباً لك! هذا بـ٥ دولارات‬

41
00:03:16,004 --> 00:03:20,509
‫نبحث عن محققين في مكتب المدعي‬
‫العام، أتريدني أن أقول شيئاً؟‬

42
00:03:20,718 --> 00:03:22,094
‫هل أنت جاد؟‬

43
00:03:22,469 --> 00:03:24,930
‫- كلا بالتأكيد‬
‫- جيد‬

44
00:03:26,014 --> 00:03:29,268
‫لأن من يعملون عندك لا يعيشون طويلاً‬

45
00:03:37,234 --> 00:03:39,445
‫عليك أن تنظف ذلك‬

46
00:03:43,657 --> 00:03:45,576
‫ليس ثانية يا (جيمي)‬

47
00:03:52,958 --> 00:03:54,752
‫إخبارية، وصلنا إلى الموقع الآن‬

48
00:03:57,671 --> 00:03:59,047
‫نحن نقترب من المسكن‬

49
00:04:00,007 --> 00:04:02,342
‫استعدوا، سنتواصل معهم‬

50
00:04:03,177 --> 00:04:05,721
‫الشرطة، نحن الشرطة‬
‫إلى السكان أو الموجودين في الداخل‬

51
00:04:05,846 --> 00:04:07,723
‫تقدموا من الباب وافتحوه الآن‬

52
00:04:07,848 --> 00:04:09,224
‫حماية، حماية‬

53
00:04:12,436 --> 00:04:13,812
‫- جاءت امرأة من السكان‬
‫- ماذا يحدث بحق السماء؟‬

54
00:04:13,937 --> 00:04:16,231
‫- ارفعي يديك الآن‬
‫- أتعرف كم الساعة؟‬

55
00:04:16,440 --> 00:04:20,402
‫أنا (كارين شيميزو)، النائب العامة‬
‫الأمريكية، ماذا يحدث؟‬

56
00:04:20,527 --> 00:04:24,448
‫اخرجي يا سيدتي، جئنا استجابة‬
‫لاتصال بشأن رصاص في هذا العنوان‬

57
00:04:24,740 --> 00:04:26,575
‫- ماذا؟ رصاص؟‬
‫- نعم يا سيدتي‬

58
00:04:27,034 --> 00:04:28,994
‫- من اتصل؟‬
‫- أحد الجيران‬

59
00:04:29,119 --> 00:04:31,580
‫هذا هراء، كنت في المنزل‬
‫بمفردي طوال الليل‬

60
00:04:32,080 --> 00:04:33,457
‫ولم أطلق النار، حسناً؟‬

61
00:04:34,416 --> 00:04:36,877
‫علينا أن نفتّش هذا‬
‫المنزل، ابق معها‬

62
00:04:37,211 --> 00:04:38,587
‫قفي جانباً من فضلك‬

63
00:04:38,712 --> 00:04:40,339
‫سندخل المنزل‬

64
00:04:44,092 --> 00:04:45,469
‫سأفتش هنا‬

65
00:04:48,096 --> 00:04:49,723
‫يا إلهي!‬

66
00:04:53,769 --> 00:04:56,688
‫تباً لك يا (شيميزو)!‬

67
00:05:46,280 --> 00:05:48,198
‫تصبحين على خير يا (دومينيك)‬

68
00:06:27,237 --> 00:06:29,031
‫كيف كان ذلك؟‬

69
00:06:32,200 --> 00:06:33,744
‫كان لطيفاً‬

70
00:06:41,418 --> 00:06:43,211
‫طابت ليلتك يا (لاتيشا)‬

71
00:06:45,339 --> 00:06:47,341
‫طابت ليلتك يا (سنكلير)‬

72
00:07:00,270 --> 00:07:02,689
‫"تبدو كالطائر، لكنك تتكلم كالإنسان"‬

73
00:07:03,023 --> 00:07:06,109
‫"عرفت منذ البداية أنك متنمر، ولست طائراً"‬

74
00:07:07,110 --> 00:07:10,113
‫"ربما، لكنني لا أعبث"‬

75
00:07:10,322 --> 00:07:12,783
‫- هل سمعت باستخدام قاعدة الأكواب؟‬
‫- مسلسل (كلاتش كارغو)‬

76
00:07:12,908 --> 00:07:15,327
‫نسيت كم أحب هذا المسلسل‬

77
00:07:15,452 --> 00:07:20,040
‫في هذه الحلقة، (كلاتش) و(سنوشو سليدنك)‬
‫يقبضان على الطائر القطبي العملاق‬

78
00:07:20,165 --> 00:07:21,541
‫لكنه ليس طائراً حقيقياً‬

79
00:07:21,667 --> 00:07:25,045
‫إنه مجرد وغد يرتدي زي طائر‬
‫ويقف على دعائم‬

80
00:07:25,170 --> 00:07:26,964
‫إنها فكرة عبقرية، عليّ تجربتها‬

81
00:07:27,547 --> 00:07:31,677
‫- اللعنة! أهذه هي حياتي حقاً؟‬
‫- ماذا فعلت الآن؟‬

82
00:07:31,802 --> 00:07:35,973
‫لا تفعل شيئاً، تعمل في تلك الحانة‬
‫منذ السادسة حتى الثانية صباحاً‬

83
00:07:36,515 --> 00:07:41,061
‫وتعود إلى المنزل وتفوح منك رائحة الكحول‬
‫والسجائر والقيء وتنام حتى الظهر‬

84
00:07:41,186 --> 00:07:44,731
‫ثم تستلقي هنا لتشرب وتطلق الريح‬
‫إلى أن تستحم وتخرج ثانية‬

85
00:07:44,856 --> 00:07:48,944
‫"لأن كثيرين يُدعون وقليلين يُنتخبون"‬
‫إنجيل (متى)، الآية ٢٢:١٤‬

86
00:07:54,366 --> 00:07:55,909
‫يجب أن يتغير شيء ما‬

87
00:07:57,369 --> 00:07:59,997
‫حسناً؟ لا تجني ما يكفي من المال‬

88
00:08:00,122 --> 00:08:01,999
‫الحد الأدنى من الأجور‬
‫و٢٠٠ دولار من البقشيش أسبوعياً‬

89
00:08:02,124 --> 00:08:06,962
‫لن يغطي نفقات (بيني) للسكن والمصروف‬
‫والأقساط في جامعة (نيويورك)‬

90
00:08:08,255 --> 00:08:11,883
‫- أنا خائفة‬
‫- "الخوف يقتل أناساً أكثر من الموت"‬

91
00:08:12,759 --> 00:08:16,138
‫أتعرفين من قال ذلك؟‬
‫الجنرال (جورج إس باتون)‬

92
00:08:16,263 --> 00:08:19,641
‫حين كاد (آيك) أن يطرد (جورج)‬
‫لأنه صفع ذلك الجندي في (إيطاليا)‬

93
00:08:20,017 --> 00:08:23,520
‫هل أصيب بالذعر؟ لا‬
‫هل ضعف وهرب إلى أمه؟ لا‬

94
00:08:23,645 --> 00:08:26,773
‫بل صمد وتقدّم إلى (برلين)‬

95
00:08:26,898 --> 00:08:29,609
‫أنت لم تتقدم إلى (برلين) بانتصار‬

96
00:08:29,860 --> 00:08:31,987
‫نعم، لقد طُردت من مكتب‬
‫التحقيقات الفدرالي‬

97
00:08:32,112 --> 00:08:36,491
‫لا، لا، لقد استقلت‬
‫وقد نسيتِ أموالنا الاحتياطية في القبو‬

98
00:08:36,616 --> 00:08:39,244
‫نعم، التي تنفق منها منذ أشهر‬
‫كم بقي منها؟‬

99
00:08:39,369 --> 00:08:41,496
‫بقي الكثير، نحن بخير، لا تقلقي‬

100
00:08:45,208 --> 00:08:47,961
‫كلانا يعرف العيش مع أبوين‬
‫فاشلين لم يستطيعا إعالتنا‬

101
00:08:48,086 --> 00:08:50,589
‫لماذا عليك أن تذكري أباك الفاشل؟‬

102
00:08:50,714 --> 00:08:55,343
‫يوم تزوجنا، وعدت بأن تستطيع‬
‫دائماً رعاية عائلتنا‬

103
00:08:56,762 --> 00:08:58,513
‫وأنت تخلف ذلك الوعد الآن‬

104
00:09:00,223 --> 00:09:02,059
‫فإليك خياراتك‬

105
00:09:02,684 --> 00:09:06,521
‫إما أن تجد وظيفة أفضل‬
‫وإما أن نبيع المنزل‬

106
00:09:07,397 --> 00:09:09,941
‫وإما أن أعود إلى العمل‬
‫اختر أحد الحلول‬

107
00:09:10,942 --> 00:09:13,111
‫لأنني لن أنتظر حتى نفلس‬

108
00:09:39,221 --> 00:09:43,683
‫نحن في مأزق يا صديقي‬
‫(بوزو)، ما رأيك؟‬

109
00:09:45,102 --> 00:09:49,689
‫نعم، أنت محق، ربما‬
‫عليّ إجراء بعض الاتصالات‬

110
00:09:55,320 --> 00:09:56,696
‫حوار جيد‬

111
00:10:01,743 --> 00:10:03,662
‫(ديكورسي)، تفضل بالدخول‬

112
00:10:04,746 --> 00:10:10,752
‫أريد رأيك، أي من هذه الصور تجعلني أبدو أقل‬
‫حقارة وأقرب إلى عم أو خال جدير بالثقة؟‬

113
00:10:12,170 --> 00:10:13,672
‫- أتريد الحقيقة؟‬
‫- نعم‬

114
00:10:13,797 --> 00:10:16,466
‫لا يهمني، والآن، لماذا استدعيتني حقاً؟‬

115
00:10:17,509 --> 00:10:19,010
‫تفضل بالجلوس‬

116
00:10:20,345 --> 00:10:24,099
‫سأترشح لمنصب النائب العام‬
‫لمنطقة (ماساشوستس)‬

117
00:10:24,599 --> 00:10:29,729
‫- رباه! قول ذلك يُشعرني بالسعادة‬
‫- ولماذا سيهمّني ذلك؟‬

118
00:10:29,855 --> 00:10:35,235
‫أعرف أنك ستفتقدني، لكن إن ربحت‬
‫فسأغادر هذا المنصب مع بقاء ٨ أشهر من فترتي‬

119
00:10:35,360 --> 00:10:37,696
‫وقال الحاكم إنني أستطيع تعيين خليفتي‬

120
00:10:38,363 --> 00:10:42,159
‫وذلك يعني أنني إن اخترتك‬
‫وكنت ناجحاً‬

121
00:10:42,284 --> 00:10:45,495
‫فيمكنك تجهيز نفسك‬
‫للترشح لفترة كاملة في عام ٩٤‬

122
00:10:47,080 --> 00:10:48,456
‫ما الشرط؟‬

123
00:10:49,082 --> 00:10:51,084
‫لست خياري الوحيد المحتمل‬

124
00:10:52,085 --> 00:10:57,507
‫لست كذلك بالطبع، تتوقع مني أن‬
‫أتملقك وأكون صبيّك لأثبت نفسي‬

125
00:10:57,841 --> 00:11:03,388
‫- أنت لا تُصدق يا سيدي‬
‫- لكنني ما زلت رئيسك، وما أقوله يحدث‬

126
00:11:04,431 --> 00:11:08,393
‫فسّر هذا كما تريد‬
‫أنا أحاول مساعدتك في حياتك المهنية‬

127
00:11:08,518 --> 00:11:11,146
‫- تعني حياتك المهنية‬
‫- وما المشكلة في ذلك بحق السماء؟‬

128
00:11:11,271 --> 00:11:16,067
‫كما يقول الصقليون، كل من يديك‬
‫تغسل الأخرى ويداك تغسلان جسدك‬

129
00:11:16,234 --> 00:11:22,073
‫لذا، أحتاج إلى تميّز وإدانات‬
‫لأقنع بها العامة، من قبلكما‬

130
00:11:22,866 --> 00:11:24,409
‫من هو الآخر؟‬

131
00:11:24,951 --> 00:11:28,538
‫"الآخر هو امرأة، وهي في طريقها‬
‫إلى هنا الآن"‬

132
00:11:30,707 --> 00:11:33,210
‫السيد (وورد)، أنا (بلير شافيز)‬

133
00:11:33,793 --> 00:11:36,379
‫أتشرف بلقائك، وأنا محظوظة بالعمل معك‬

134
00:11:36,713 --> 00:11:43,011
‫- سعيد بلقائك أيضاً نظراً إلى الظروف‬
‫- نعم، الظروف سيئة بعض الشيء‬

135
00:11:44,387 --> 00:11:48,266
‫- لا أدري لماذا فكرت بي للوظيفة‬
‫- كتبت عنك الصحف في (شيكاغو)‬

136
00:11:48,391 --> 00:11:51,686
‫حين سجنت ذلك السيناتور بتهمة‬
‫إساءة استخدام تمويل الحملة الانتخابية‬

137
00:11:51,811 --> 00:11:54,814
‫صنعت قضية كبيرة وناجحة‬

138
00:11:54,940 --> 00:11:57,525
‫وذلك ما أتوقعه من كليكما‬

139
00:11:57,651 --> 00:12:00,028
‫يظن أن الصراحة تمنح الطمأنينة‬

140
00:12:00,403 --> 00:12:04,199
‫كل ما أعرفه هو أنه سيكون عليّ الاعتماد عليك‬
‫لأعرف طريق سير الأمور في مقاطعة (سوفولك)‬

141
00:12:04,699 --> 00:12:06,117
‫سأكون سعيداً بمساعدتك‬

142
00:12:06,576 --> 00:12:10,205
‫- أهلاً بك في (بوسطن)‬
‫- فلتبدأ الألعاب‬

143
00:12:21,299 --> 00:12:25,095
‫هذا لطيف، كان أبي يحضرني‬
‫إلى هنا أيضاً حين كنت صغيرة‬

144
00:12:35,939 --> 00:12:42,153
‫سيد (سوفرين)، شريكك السابق الضابط (والاس)‬
‫سيشهد بأنك خالفت أوامر الرقيب (كيسن)‬

145
00:12:42,279 --> 00:12:44,823
‫حين دخلت إلى المنزل الذي‬
‫كان (أنتون كامبل) محاصراً فيه‬

146
00:12:44,948 --> 00:12:47,117
‫- كان (والاس) خلفي مباشرة حين...‬
‫- لم أنهِ كلامي‬

147
00:12:47,659 --> 00:12:54,082
‫سيشهد أيضاً بأن (كامبل) لم يكن يستدير‬
‫بل أعدمتَه بينما كان الآخرون يفاوضونه‬

148
00:12:54,207 --> 00:12:56,584
‫كان ذلك الأسود الوغد يطلق النار‬

149
00:12:56,710 --> 00:12:58,753
‫- كل شرطي في المقدمة...‬
‫- الطب الشرعي لا يكذب‬

150
00:12:58,878 --> 00:13:00,672
‫لقد قُتل في جانب الرأس‬

151
00:13:01,214 --> 00:13:02,590
‫لم يكن في مواجهة معك‬

152
00:13:02,882 --> 00:13:10,098
‫لذلك سيتم اتهامك وفقاً للقسم رقم ١٨‬
‫البند ٢٤٢ من القانون الفدرالي‬

153
00:13:10,348 --> 00:13:11,808
‫وذلك يعني احتمال السجن مدى الحياة‬

154
00:13:11,933 --> 00:13:16,938
‫آنسة (شيميزو)، أفترض أنك هنا لتوفير‬
‫مال الحكومة ووقتها، فما عرضك؟‬

155
00:13:17,063 --> 00:13:20,567
‫الخضوع للمراقبة، ونوصي بالحكم‬
‫بـ١٥ عاماً وليس مدى الحياة‬

156
00:13:20,692 --> 00:13:22,736
‫- دعك من ذلك!‬
‫- كان يؤدي واجبه‬

157
00:13:22,861 --> 00:13:26,281
‫وكانت أفعاله مبررة‬
‫ولن تدينه أية هيئة محلفين على ذلك‬

158
00:13:26,406 --> 00:13:29,784
‫حتى شريكه وصف وفاة‬
‫السيد (كامبل) بأنها اغتيال‬

159
00:13:29,909 --> 00:13:34,914
‫ملف الشرطي (سافرين) يضم أكثر من ١٢ شكوى‬
‫متعلقة بالعداء العرقي التي تمت معاقبته عليها‬

160
00:13:35,040 --> 00:13:37,834
‫- أنا لست عنصرياً‬
‫- مدى الحياة أو ١٥ عاماً يا سيد (سافرين)‬

161
00:13:37,959 --> 00:13:39,377
‫اقبل العرض‬

162
00:13:44,132 --> 00:13:49,304
‫إن كان صبياً، فأنا أفكر في اسم‬
‫(راس والاس جونيور) لكن هل ذلك مقبول؟ لا أدري‬

163
00:13:49,471 --> 00:13:52,265
‫(راس)، لم يولد الطفل بعد‬
‫أنت مرتبك بلا مبرر‬

164
00:13:52,390 --> 00:13:53,892
‫بقيت بضعة أسابيع‬

165
00:13:54,684 --> 00:13:57,520
‫لست متأكداً مما إذا‬
‫كنت مستعداً، أعني...‬

166
00:13:57,979 --> 00:13:59,981
‫يا للهول! إنه طفل!‬

167
00:14:00,106 --> 00:14:01,900
‫كل من يوشك أن يصبح أباً يشعر بذلك‬

168
00:14:02,192 --> 00:14:05,153
‫وحين يولد، تحمل ابنك‬
‫أو ابنتك بين ذراعيك‬

169
00:14:05,278 --> 00:14:10,325
‫وفي تلك اللحظة المؤثرة تدرك أنه بعد‬
‫١٦ عاماً سيقول ذلك الطفل "تباً لك يا أبي!"‬

170
00:14:12,494 --> 00:14:14,704
‫أشكرك على النصيحة‬
‫الحكيمة أيها الرقيب‬

171
00:14:33,515 --> 00:14:34,891
‫هيّا‬

172
00:15:05,380 --> 00:15:08,591
‫(روني ويسكوم)، نحن شرطة (بوسطن)‬

173
00:15:08,758 --> 00:15:12,512
‫نحن نحاصرك، اخرج من السيارة‬
‫ويداك مرفوعتان‬

174
00:15:12,679 --> 00:15:14,973
‫وسر إلى الخلف باتجاه صوتي‬

175
00:15:16,391 --> 00:15:18,893
‫(روني)، ترجّل من السيارة‬

176
00:15:23,648 --> 00:15:27,277
‫أرني يديك، وسر إلى الخلف‬
‫باتجاه صوتي‬

177
00:15:36,286 --> 00:15:39,747
‫لا تعبث يا (روني)، أرني يديك‬

178
00:15:40,999 --> 00:15:42,709
‫سلاح! سلاح!‬

179
00:15:50,049 --> 00:15:51,676
‫- أصيب المشتبه به‬
‫- أصيب المشتبه به‬

180
00:15:51,801 --> 00:15:53,178
‫- لقد أصيب‬
‫- أصيب المشتبه به‬

181
00:15:53,636 --> 00:15:55,972
‫- حسناً، اهدأوا، تقدموا‬
‫- سنتقدم‬

182
00:15:58,641 --> 00:16:00,602
‫أصيب شرطي، أصيب شرطي‬

183
00:16:01,019 --> 00:16:03,980
‫(راس)، (راس)، ابق معي‬
‫يا رجل، ابق معي‬

184
00:16:08,860 --> 00:16:10,236
‫تباً!‬

185
00:16:20,330 --> 00:16:22,457
‫أبي، قاعدة الكوب‬

186
00:16:22,624 --> 00:16:25,710
‫يا إلهي! يزداد شبهك بأمك كل يوم‬

187
00:16:33,134 --> 00:16:36,262
‫- أنت تحومين حولي‬
‫- نعم، أريد التحدث إليك في موضوع ما‬

188
00:16:37,222 --> 00:16:40,600
‫- كم تريدين؟‬
‫- إنها بداية سيئة للحديث‬

189
00:16:40,725 --> 00:16:43,186
‫لماذا تظن أنني سأطلب‬
‫منك النقود دائماً؟‬

190
00:16:45,605 --> 00:16:47,023
‫هلاّ تفتحين الباب؟‬

191
00:16:53,279 --> 00:16:55,573
‫مرحباً، أنا (سنكلير درايدن)‬

192
00:16:56,282 --> 00:16:58,034
‫- "أيمكنني مساعدتك؟"‬
‫- "هل والدك في المنزل؟"‬

193
00:16:58,826 --> 00:17:00,370
‫"دعني أتحقق من ذلك"‬

194
00:17:00,537 --> 00:17:03,706
‫- أبي‬
‫- نعم، نعم، أدخليه يا (بيني)‬

195
00:17:07,168 --> 00:17:08,545
‫شكراً‬

196
00:17:11,005 --> 00:17:14,008
‫- (جاكي)، تسعدني رؤيتك‬
‫- (سنكلير)‬

197
00:17:14,384 --> 00:17:16,344
‫- ما زلت أسمر كنجم إباحي‬
‫- حسناً...‬

198
00:17:16,469 --> 00:17:18,263
‫- فلنجلس هنا‬
‫- نعم‬

199
00:17:19,097 --> 00:17:22,350
‫لا أدري إن تلقيت رسالتي‬
‫اتصلت بك، ولم يصلني الرد‬

200
00:17:22,475 --> 00:17:25,395
‫نعم، قمت بعمليات تنصت كثيرة‬
‫جعلتني لا أثق بالهواتف‬

201
00:17:28,356 --> 00:17:30,066
‫يا للهول!‬

202
00:17:31,109 --> 00:17:33,570
‫- هل يؤلمك ظهرك؟‬
‫- نعم، لعبت الكرة في كل التجمعات العائلية‬

203
00:17:33,695 --> 00:17:36,406
‫ومن ذلك الوقت، أي تغيير في الطقس‬
‫يسبب لي آلاماً في الظهر‬

204
00:17:36,531 --> 00:17:40,910
‫لم يكن يؤلمك حين لكمت‬
‫النائب العام قبل ٥ سنوات‬

205
00:17:41,035 --> 00:17:44,330
‫كان يستحق أكثر من الضرب‬
‫بدأت سكرتيرته بالصراخ‬

206
00:17:44,455 --> 00:17:47,542
‫كنت أفضل عميل خاص مسؤول‬
‫في دائرة (بوسطن)‬

207
00:17:47,667 --> 00:17:50,670
‫ومن المؤلم أن كسر فك ذلك‬
‫الوغد كلفك وظيفتك‬

208
00:17:50,795 --> 00:17:53,172
‫أنا أتحمل مسؤولية أفعالي‬
‫كما يفترض أن يفعل الرجال‬

209
00:17:53,423 --> 00:17:56,301
‫وأنت فعلت ذلك كما سمعت‬
‫ولم يصبك مكروه‬

210
00:17:56,426 --> 00:18:01,264
‫كما قلت في رسالتي، أقوم ببعض‬
‫الاستشارات وأفعل بعض الأشياء‬

211
00:18:01,389 --> 00:18:07,020
‫حين كنت أدير دائرة (بوسطن)‬
‫كنت أترك الخيارات لك بلا أسئلة‬

212
00:18:07,145 --> 00:18:09,355
‫- كنت أستطيع الاعتماد عليك‬
‫- ما زلت تستطيع ذلك‬

213
00:18:11,816 --> 00:18:13,610
‫لذلك أريد توظيفك‬

214
00:18:15,987 --> 00:18:19,490
‫أظن هذا سيكون‬
‫وضعاً مثالياً لكلينا‬

215
00:18:19,741 --> 00:18:24,829
‫أصبح لي الكثير من الأعداء في حياتي‬
‫المهنية وبدأت تحدث أشياء مؤخراً‬

216
00:18:25,204 --> 00:18:27,665
‫يتم تمزيق عجلاتي‬
‫وتتعرض زوجتي للمضايقة‬

217
00:18:27,790 --> 00:18:31,127
‫قبل بضع ليالٍ، لحقت سيارة بابنتي‬
‫(فيكتوريا) إلى مدخل منزلنا‬

218
00:18:31,252 --> 00:18:34,797
‫وتوقفت خلفها مباشرة‬
‫وبقيت هناك لمدة، أخافها ذلك كثيراً‬

219
00:18:35,298 --> 00:18:36,966
‫- ألديك كاميرات مراقبة؟‬
‫- نعم‬

220
00:18:37,091 --> 00:18:39,385
‫لكن هناك فجوة في‬
‫التسجيل وقت الحادث‬

221
00:18:39,510 --> 00:18:42,472
‫اسمع يا (جاك)، أعرف أنك تقدّم الشراب‬
‫في حانة (توينتي فيرست أميندمنت)‬

222
00:18:42,680 --> 00:18:44,557
‫لكن هذه مضيعة لـ(جاكي رور)‬

223
00:18:44,682 --> 00:18:48,686
‫أنت بحاجة إلى وظيفة‬
‫وأنا بحاجة إلى من يجيد التصرف‬

224
00:18:50,563 --> 00:18:53,691
‫- لأكون مسؤولاً عن حراستك؟‬
‫- لست قلقاً على نفسي‬

225
00:18:53,816 --> 00:18:56,986
‫لكنني أقلق على (لاتيشا)‬
‫وابنتي في غيابي‬

226
00:18:57,695 --> 00:18:59,739
‫ألفا دولار أسبوعياً، نقداً‬

227
00:19:00,657 --> 00:19:03,409
‫هذا أكثر مما تجنيه من العمل‬
‫مع الحكومة بـ٥٠ ألف دولار‬

228
00:19:03,534 --> 00:19:06,287
‫ولديك وقت للتحدث إلى زوجتك‬

229
00:19:08,414 --> 00:19:13,378
‫نعم، حسناً، سأراك في منزلي‬
‫في العاشرة صباح الغد‬

230
00:19:15,630 --> 00:19:17,632
‫شارع (ماونت فيرنون)؟ (بيكون هيل)‬

231
00:19:18,257 --> 00:19:20,885
‫لا شك أنه من اللطيف‬
‫أن تأخذ ما جئت لأجله‬

232
00:19:21,386 --> 00:19:22,762
‫دفعة مقدماً‬

233
00:19:23,262 --> 00:19:25,181
‫سأخرج بنفسي‬

234
00:19:32,438 --> 00:19:35,024
‫(بندروبس)، كم تريدين؟‬

235
00:19:43,408 --> 00:19:45,118
‫لقد مات (راس)‬

236
00:20:01,926 --> 00:20:08,015
‫- (كارول)، أنا آسف جداً‬
‫- لا، لا، لا، لا، لا‬

237
00:20:17,150 --> 00:20:21,487
‫(بلير شافيز)، مساعدة‬
‫مدعٍ عام من (شيكاغو)‬

238
00:20:21,612 --> 00:20:25,324
‫- عيّنها (غاي دان) لـ...‬
‫- للتلاعب بأفكاري‬

239
00:20:26,492 --> 00:20:28,327
‫الأمر بهذه البساطة إذاً‬

240
00:20:28,995 --> 00:20:31,247
‫- لا تسمح لها بأن تعبث بأفكارك‬
‫- اسمعي...‬

241
00:20:33,124 --> 00:20:35,960
‫أريد أن أكون المدعي العام‬
‫لمقاطعة (سوفولك)‬

242
00:20:36,169 --> 00:20:39,630
‫ثم سأحظى بفرصة‬
‫للقيام بالتغييرات المطلوبة‬

243
00:20:46,345 --> 00:20:48,264
‫آلو؟‬
‫- "مرحباً يا (ديكورسي)"‬

244
00:20:48,389 --> 00:20:50,224
‫مرحباً يا (لوي)، ما الأمر؟‬

245
00:20:50,850 --> 00:20:53,853
‫اسمع، كنت في دورية حين تلقيت اتصالاً‬

246
00:20:56,522 --> 00:21:01,527
‫- سقط أبي أمام المنزل‬
‫- مهلاً، ماذا؟ هل هو بخير؟‬

247
00:21:01,986 --> 00:21:05,239
‫"بدا أنه بخير‬
‫لكنّ المسعفين لا يعرفون ما خطبه"‬

248
00:21:05,364 --> 00:21:08,993
‫- ماذا قال الأطباء؟‬
‫- ذلك العجوز الأحمق العنيد يرفض رؤية طبيب‬

249
00:21:10,703 --> 00:21:13,331
‫قال إنه بخير، وهو نائم في الطبقة العلوية‬

250
00:21:13,873 --> 00:21:17,001
‫- سآتي إلى (بروكلين) في أقرب فرصة‬
‫- "حسناً، إلى اللقاء"‬

251
00:21:31,766 --> 00:21:34,185
‫لم أسمعك تصفر منذ أشهر‬

252
00:21:34,310 --> 00:21:37,480
‫"يبدأ الرجل من جديد في كل يوم"‬

253
00:21:37,605 --> 00:21:40,650
‫"بصرف النظر عن كل ما يعرفه‬
‫ورغم كل ما يعرفه"‬

254
00:21:44,403 --> 00:21:46,531
‫هل أنت متأكد من أنك تريد‬
‫العمل في (بيكون هيل)؟‬

255
00:21:46,656 --> 00:21:51,953
‫البارحة، قلت إنني كسول‬
‫وقارنتني بوالدك المنحط، ووبختني بقسوة‬

256
00:21:52,078 --> 00:21:58,000
‫لذا، نعم، ألفا دولار أسبوعياً للتأكد‬
‫من أن باب (درايدن) مغلق، إنه قرار صائب‬

257
00:21:58,125 --> 00:21:59,544
‫أنا أعرفك يا (جاكي)‬

258
00:22:00,086 --> 00:22:01,963
‫هذا يتعلق بأكثر من النقود‬

259
00:22:02,088 --> 00:22:03,840
‫تحب الشعور بأنك شرطي ثانية‬

260
00:22:04,340 --> 00:22:09,595
‫أنت مخطئة، لا أفتقد‬
‫تلك الحياة إطلاقاً‬

261
00:22:12,557 --> 00:22:16,644
‫أحسنت، أنهيت كذبتك الأولى لهذا اليوم‬

262
00:22:24,151 --> 00:22:26,946
‫"(ذا بيغ ديغ): (روما) لم تُبن خلال‬
‫يوم واحد وإلاّ لوظفنا مقاوليها"‬

263
00:22:56,225 --> 00:23:01,647
‫أصيب (هيرناندو)، اخترق قضيب رأسه‬
‫أحضروا المساعدة، اطلبوا سيارة إسعاف‬

264
00:23:04,942 --> 00:23:07,486
‫هنا الموقع ٢٢، وقع حادث‬
‫نحتاج إلى سيارة إسعاف‬

265
00:23:08,654 --> 00:23:11,449
‫- كيف حالك؟‬
‫- بخير‬

266
00:23:13,534 --> 00:23:14,911
‫تباً!‬

267
00:23:15,661 --> 00:23:19,790
‫- رفض الشرطي (سافرن) عرضي‬
‫- لم يكن عليك تقديم عرض‬

268
00:23:19,916 --> 00:23:23,794
‫ذلك الوغد يستحق السجن مدى الحياة‬
‫من دون فرصة لإطلاق سراح مشروط‬

269
00:23:24,962 --> 00:23:27,465
‫- آسف لأنني تركتكما تنتظران‬
‫- كان عليك أن تتصل‬

270
00:23:28,174 --> 00:23:30,509
‫نعم، كان عليّ أن أفعل‬
‫كان عليّ أن أفعل أشياء كثيرة‬

271
00:23:30,718 --> 00:23:33,679
‫لديّ الكثير من الأشياء التي عليّ فعلها‬
‫قبل أن أذهب إلى (بروكلين) غداً‬

272
00:23:33,804 --> 00:23:38,559
‫(كريس)، هل ناقض الشرطي (والاس) إفادته‬
‫بشأن (سافرن) حين قتل (أنتون كامبل)؟‬

273
00:23:40,061 --> 00:23:41,854
‫لا، لقد...‬

274
00:23:42,396 --> 00:23:45,066
‫في البداية، كان متردداً في الكلام‬
‫ثم غير رأيه‬

275
00:23:46,275 --> 00:23:48,569
‫عرف (راس) أن عليه فعل الصواب‬

276
00:23:50,321 --> 00:23:53,240
‫وها قد مات الآن، يبدو‬
‫أن شرطياً آخر قتله‬

277
00:23:55,409 --> 00:23:58,871
‫وصل تقرير المقذوفات‬
‫صباح اليوم، هل قرأته؟‬

278
00:24:00,790 --> 00:24:04,418
‫يبدو أن أحد رجالك قتل (والاس)‬

279
00:24:06,087 --> 00:24:09,215
‫ليست من ذخيرة الشرطة‬
‫ما زالت لدينا إفادته تحت القسم‬

280
00:24:09,340 --> 00:24:13,219
‫أعرف، لكن الشاهد الحيّ‬
‫أفضل من ورقة‬

281
00:24:27,066 --> 00:24:29,902
‫- ما هذا؟‬
‫- قد تكون نعمة وقد تكون نقمة‬

282
00:24:30,027 --> 00:24:33,364
‫هل سمعت عن الحادث الذي وقع في‬
‫موقع (ذا بيغ ديغ) قرب شارع (ساوث)؟‬

283
00:24:33,572 --> 00:24:36,867
‫- هل تعطّلت رافعة أو ما شابه ذلك؟‬
‫- ما حدث كان أسوأ من ذلك‬

284
00:24:36,993 --> 00:24:39,078
‫أعرّفك بـ(هيرناندو ميندوزا)‬

285
00:24:40,830 --> 00:24:43,916
‫يا إلهي!‬

286
00:24:44,166 --> 00:24:47,461
‫- نجا بأعجوبة‬
‫- هل نجا (ميندوزا) من هذا؟‬

287
00:24:48,337 --> 00:24:49,714
‫إنه في المستشفى‬

288
00:24:50,006 --> 00:24:52,883
‫ليس الأطباء واثقين بالدرجة التي‬
‫سيتعافى بها إن كان سيتعافى أصلاً‬

289
00:24:53,009 --> 00:24:56,804
‫تريد العائلة رفع قضية لكن لا تقبل‬
‫أي شركة محاماة في المدينة تمثيلهم‬

290
00:24:56,929 --> 00:25:00,016
‫- لأن...‬
‫- لأن هذا مشروع (تيب أونيل)‬

291
00:25:00,808 --> 00:25:03,811
‫كل من يعبث مع مشروع‬
‫(ذا بيغ ديغ) سيتم سحقه‬

292
00:25:04,061 --> 00:25:06,313
‫هل أنت مستعدة لمواجهة‬
‫هذا الخصم الضخم؟‬

293
00:25:08,691 --> 00:25:10,359
‫سأحضر مقلاعي‬

294
00:25:39,305 --> 00:25:42,141
‫كيف حالك؟ أنا (جاكي رور)‬
‫جئت للقاء (سنكلير درايدن)‬

295
00:25:42,266 --> 00:25:44,602
‫- شكراً‬
‫- ستأتي إليك السيدة (درايدن) فوراً‬

296
00:25:44,727 --> 00:25:47,229
‫- حسناً، هنا؟‬
‫- نعم من فضلك‬

297
00:25:58,783 --> 00:26:00,701
‫إنها مبالغة، صحيح؟‬

298
00:26:00,826 --> 00:26:03,704
‫تجعلنا نفوز بجائزة العائلة الملكية‬

299
00:26:03,829 --> 00:26:06,248
‫سعدت بلقائك يا سيدة (درايدن)‬
‫أنا (جاكي رور)‬

300
00:26:06,749 --> 00:26:09,585
‫- إنها لا تعطيك حقك‬
‫- أعرف، لقد ازداد وزني‬

301
00:26:09,710 --> 00:26:11,962
‫- لا، لا، ليس ذلك ما قصدته‬
‫- (جاكي)‬

302
00:26:13,130 --> 00:26:16,300
‫- فلنخاطب كل منا بالاسم الأول، أنا (لاتيشا)‬
‫- حسناً‬

303
00:26:16,592 --> 00:26:18,719
‫هيّا بنا، سأريك المنزل‬

304
00:26:19,053 --> 00:26:22,431
‫منزل؟ وفقاً لمعلوماتي‬
‫يمكنك وضع منزل في هذه الغرفة‬

305
00:26:24,975 --> 00:26:28,854
‫- أتلعبين البلياردو؟‬
‫- نعم، لكن ليس كما تظن‬

306
00:26:30,106 --> 00:26:31,774
‫رأيتك في الأخبار‬

307
00:26:32,108 --> 00:26:35,402
‫اعتقلت لصوص السيارات المصفحة‬
‫في (تشارلزتاون)‬

308
00:26:35,736 --> 00:26:38,364
‫وقضيت على عصابة‬
‫المخدرات في (روكسبيري)‬

309
00:26:38,614 --> 00:26:42,118
‫هل أنت بطل خارق؟‬
‫أتضع رداءً تحت تلك السترة؟‬

310
00:26:44,203 --> 00:26:45,704
‫صباح الخير يا سيدة (درايدن)‬

311
00:26:46,413 --> 00:26:49,166
‫مرحباً يا (دومينيك)، هذا السيد (رور)‬

312
00:26:49,291 --> 00:26:53,087
‫- سيد (رور)، (دومينيك) زميلة ابنة (سنكلير)‬
‫- سعدت بلقائك‬

313
00:26:53,838 --> 00:26:55,381
‫سيدة (درايدن)، أنا...‬

314
00:26:57,174 --> 00:26:59,552
‫هل كنت هنا ليلة الأحد؟‬

315
00:26:59,885 --> 00:27:03,848
‫- تناولت العشاء معنا، نعم‬
‫- أتذكر العشاء، هل نمت هنا؟‬

316
00:27:05,141 --> 00:27:07,268
‫(دومينيك)، أين استيقظت في الصباح؟‬

317
00:27:08,060 --> 00:27:10,980
‫في شقتي، لكن هناك...‬

318
00:27:11,647 --> 00:27:13,607
‫فراغات لا أتذكرها‬

319
00:27:15,234 --> 00:27:18,779
‫شربت الكثير من النبيذ‬
‫وغفوت على الأريكة‬

320
00:27:18,988 --> 00:27:20,656
‫أوصلك سائقنا إلى المنزل‬

321
00:27:22,283 --> 00:27:24,952
‫(دوم)، قلت لك إننا سندرس‬
‫في الطبقة العلوية‬

322
00:27:25,119 --> 00:27:28,539
‫- (جاكي)، هذه ابنة زوجي (فيكتوريا)‬
‫- مرحباً، أنا (جاكي رور)‬

323
00:27:29,248 --> 00:27:31,458
‫سيهتم السيد (رور) بحماية العائلة الآن‬

324
00:27:31,584 --> 00:27:35,045
‫لا تقولي إن أبي طرد‬
‫(فريدي) المسكين أخيراً‬

325
00:27:35,588 --> 00:27:40,259
‫(فيكتوريا)، قال والدك إن أحدهم‬
‫لحق بك إلى المدخل قبل ليالٍ‬

326
00:27:40,384 --> 00:27:42,720
‫- أردت أن أسألك بعض الـ...‬
‫- لاحقاً، أنا منشغلة، هيا يا (دوم)‬

327
00:27:43,762 --> 00:27:47,433
‫- سعدت بلقائك‬
‫- إنه موظف، ليس عليك أن تكوني مهذبة‬

328
00:27:51,478 --> 00:27:56,400
‫- ابنتي (بيرناديتا) قد تكون...‬
‫- وفّر على نفسك‬

329
00:27:56,609 --> 00:27:58,277
‫(فيكتوريا) حقيرة من الطراز الأول‬

330
00:28:04,825 --> 00:28:10,789
‫إن كنت لا أتذكر ما حدث قبل ليلتين‬
‫فكيف سأتذكر كم قاد (أو تانت) (الأمم المتحدة)؟‬

331
00:28:10,915 --> 00:28:13,250
‫لا تقلقي، سأعدّ لك بطاقات معلومات‬

332
00:28:13,667 --> 00:28:17,421
‫علينا جعلك تُقبلين في كلية (كينيدي)‬
‫يجب أن تحكمي العالم‬

333
00:28:20,174 --> 00:28:23,093
‫تدرسين بجد منذ أسابيع‬
‫وستحصلين على درجة رائعة في الاختبار‬

334
00:28:23,219 --> 00:28:24,637
‫وإلا فسأوسعك ضرباً‬

335
00:28:31,977 --> 00:28:36,649
‫آسفة لأنني ثملت كثيراً في تلك الليلة‬
‫لم أقصد إحراجك‬

336
00:28:36,774 --> 00:28:38,943
‫قلت لك إنه عليك أن تدعينا‬
‫أنا و(مصطفى) نأخذك إلى المنزل‬

337
00:28:39,068 --> 00:28:42,363
‫بدلاً من البقاء لتناول الشراب‬
‫مع أبي في ساعة متأخرة‬

338
00:28:42,821 --> 00:28:44,573
‫لقد تعلمت الدرس‬

339
00:28:51,497 --> 00:28:54,875
‫قال (سنكلير) شيئاً عن تعرّضك للمضايقة‬

340
00:28:55,584 --> 00:28:58,003
‫كالعادة، كان زوجي يبالغ‬

341
00:28:58,128 --> 00:29:01,173
‫تشاجرت مع شريكي في التنس‬
‫ولوّح بمضربه في وجهي‬

342
00:29:01,298 --> 00:29:02,925
‫ليس الأمر خطراً‬

343
00:29:03,509 --> 00:29:05,803
‫هذا هو مكتبك‬

344
00:29:11,600 --> 00:29:14,770
‫من كان مسؤولكم الأمني السابق؟‬
‫(جيمس بوند)؟‬

345
00:29:16,814 --> 00:29:19,942
‫(جاكي)، هل يعجبك هذا العطر؟‬

346
00:29:27,491 --> 00:29:30,369
‫لو كان ذلك مخدراً لَما كان قانونياً‬

347
00:29:31,412 --> 00:29:33,455
‫أرى منذ الآن كم أنت ذكي‬

348
00:29:34,540 --> 00:29:36,041
‫سأتركك لترتب أمورك‬

349
00:30:02,067 --> 00:30:04,570
‫ستحتاج إلى أغراض الخريف والشتاء‬
‫في (نيويورك)‬

350
00:30:04,695 --> 00:30:07,781
‫حين توصلينها إلى جامعة (نيويورك)‬
‫عليكما الذهاب للتسوق‬

351
00:30:07,906 --> 00:30:10,242
‫نعم، سيغضب (جاكي) كثيراً‬

352
00:30:11,535 --> 00:30:15,622
‫هذا مضحك، في العام الماضي كنت أزعجك‬
‫بشأن عدم البقاء متزوجة بـ(جاكي)، و...‬

353
00:30:15,748 --> 00:30:17,750
‫والآن، أنت المطلقة‬

354
00:30:17,875 --> 00:30:19,918
‫المفارقة الساخرة مذهلة‬

355
00:30:22,004 --> 00:30:25,215
‫أتعرفين آل (درايدن)؟‬
‫أنت و(كابوت) كنتما تمضيان وقتكما معهم‬

356
00:30:25,549 --> 00:30:28,635
‫كنا نتبادل التحية‬
‫في الحفلات الخيرية والأوبرا‬

357
00:30:29,094 --> 00:30:34,391
‫في الماضي، كانت عائلة (سنكلير درايدن)‬
‫تمتلك كل الأراضي، من (كومون) إلى (باك باي)‬

358
00:30:35,184 --> 00:30:37,519
‫(لاتيشا) هي من عليك الانتباه منها‬

359
00:30:37,811 --> 00:30:40,189
‫أنهت مؤخراً علاقة غرامية‬
‫مع لاعب تنس محترف‬

360
00:30:40,314 --> 00:30:42,775
‫ما زالوا ينظفون دماءه عن الأسفلت‬

361
00:30:42,941 --> 00:30:44,735
‫- الابنة...‬
‫- مرحباً يا (سو)‬

362
00:30:44,860 --> 00:30:47,654
‫- مرحباً يا (بيني)‬
‫- أمي، ماذا تفعلين؟‬

363
00:30:47,780 --> 00:30:50,991
‫- أساعدك‬
‫- سأذهب إلى الجامعة وليس المخيم الصيفي‬

364
00:30:51,116 --> 00:30:54,244
‫- سأفعل هذا على طريقتي‬
‫- حسناً، حسناً‬

365
00:30:54,536 --> 00:30:56,038
‫- أتريدين صودا؟‬
‫- نعم‬

366
00:30:57,289 --> 00:31:01,627
‫- (بيني) في وضع رائع‬
‫- نعم، أنا فخورة جداً بها‬

367
00:31:01,919 --> 00:31:06,173
‫كانت رائعة في التعافي‬
‫وهي ملتزمة جداً بإقلاعها عن الإدمان‬

368
00:31:06,632 --> 00:31:09,968
‫ابنتي (كلارا) أيضاً‬
‫أكملت العامين في نهاية الأسبوع الماضي‬

369
00:31:10,511 --> 00:31:12,888
‫في صحتك‬

370
00:31:14,181 --> 00:31:16,975
‫- يا إلهي!‬
‫- أيمكنني إخبارك بشيء؟‬

371
00:31:17,518 --> 00:31:19,228
‫نعم، بالطبع‬

372
00:31:22,815 --> 00:31:26,944
‫- أخبرتني (كلارا) مؤخراً بأنها مثلية‬
‫- يا إلهي! ماذا؟‬

373
00:31:27,319 --> 00:31:28,695
‫نعم‬

374
00:31:30,072 --> 00:31:33,492
‫كان من الصعب عليها أن تخبرني‬
‫كانت خائفة من رد فعلي‬

375
00:31:33,617 --> 00:31:35,619
‫يا إلهي! من يمكنه أن يلومها؟‬

376
00:31:35,828 --> 00:31:38,831
‫انظري إلى العالم‬
‫انظري إلى هذا الحي‬

377
00:31:39,081 --> 00:31:42,960
‫أثناء نشأتنا، كانت الحياة سيئة‬
‫لأي شخص لا يتمتع بمظهر مثالي‬

378
00:31:43,085 --> 00:31:44,461
‫فما بالك بكونها مثلية؟‬

379
00:31:44,962 --> 00:31:50,551
‫نعم، أحب (كلارا) لشجاعتها‬
‫واعترافها بحقيقتها‬

380
00:31:51,009 --> 00:31:52,636
‫أنا سعيدة لأجلها‬

381
00:31:56,056 --> 00:31:58,434
‫- عليّ الذهاب‬
‫- لكن...‬

382
00:31:58,976 --> 00:32:01,895
‫سأتطوع في مركز‬
‫(نيكولز) لمساندة (كلارا)‬

383
00:32:02,354 --> 00:32:06,775
‫يعملون مع مرضى الإيدز والدفاع‬
‫وحقوق النساء في الإنجاب‬

384
00:32:07,359 --> 00:32:09,570
‫المشكلة أن لديهم نقصاً في الموظفين‬

385
00:32:11,363 --> 00:32:16,160
‫بما أن منزلك أصبح فارغاً‬
‫ربما يمكنك المساعدة‬

386
00:32:16,285 --> 00:32:19,496
‫يا إلهي! سيكره (جاكي) ذلك‬

387
00:32:21,290 --> 00:32:23,125
‫نعم، لكنني أود ذلك، نعم‬

388
00:32:24,793 --> 00:32:26,170
‫شكراً يا (سو)‬

389
00:32:36,722 --> 00:32:39,600
‫ماذا تخفي؟ أرقام هواتف‬
‫حبيباتك في (بروكلين)؟‬

390
00:32:45,939 --> 00:32:51,904
‫لقد تحدثنا عن هذا، أحتاج إليه لحمايتنا‬
‫لن أسمح بأن يغافلني أحد ثانية‬

391
00:32:52,029 --> 00:32:53,906
‫لا، أفهم ذلك‬

392
00:32:55,115 --> 00:32:58,452
‫لكنّ رؤية المسدس أخافتني قليلاً‬

393
00:33:00,245 --> 00:33:03,373
‫أعرف أنك تشعر بأننا نحتاج إلى وجوده‬
‫في المنزل وأتمنى لو كنت أشعر بذلك أيضاً‬

394
00:33:06,335 --> 00:33:08,754
‫- هل تحدثت إلى أبيك؟‬
‫- لا‬

395
00:33:09,796 --> 00:33:11,840
‫كلما أتصل أجده نائماً‬

396
00:33:15,260 --> 00:33:20,182
‫- عليّ أن أذهب معك يا حبيبي‬
‫- فلنكن صريحين، أعرف أنك لا تحبين أبي‬

397
00:33:20,516 --> 00:33:22,684
‫هذه طريقة مهذبة‬
‫لتقول إنه لا يحبني‬

398
00:33:22,809 --> 00:33:26,730
‫أعرف أنك كنت غاضبة لأنه لم يأت‬
‫لزيارتك في المستشفى بعد إطلاق النار‬

399
00:33:27,105 --> 00:33:29,816
‫ما أزعجني أكثر هو أنه لم يتصل‬
‫بعد الإجهاض‬

400
00:33:32,069 --> 00:33:37,449
‫أتمنى ألا يكون الأمر خطِراً‬
‫وأن يتحسن بسرعة، وتعود إلى المنزل قريباً‬

401
00:33:38,992 --> 00:33:42,955
‫وأنت لا تحتاج إلى كل هذه الجوارب‬

402
00:33:44,706 --> 00:33:46,458
‫إن أخذت معك أشياء كثيرة‬
‫فسأخشى ألا تنوي العودة أبداً‬

403
00:33:46,708 --> 00:33:51,588
‫أنت الوحيدة التي أعتبرها منزلي‬

404
00:33:54,383 --> 00:33:59,221
‫أظن أنني سأتصل بـ(كالي)‬
‫وسأمضي الليلة هناك‬

405
00:33:59,346 --> 00:34:01,515
‫لم نمض معاً وقتاً خاصاً‬
‫بالفتيات منذ مدة‬

406
00:34:06,061 --> 00:34:07,854
‫أنا أحبك أيضاً‬

407
00:34:12,693 --> 00:34:14,069
‫كيف كان يومك؟‬

408
00:34:14,861 --> 00:34:18,240
‫خرجت في غداء ممتع للاجئين البنغلادشيين‬

409
00:34:20,117 --> 00:34:21,868
‫ذهبت للتسوق‬

410
00:34:24,580 --> 00:34:26,081
‫(جاكي رور)!‬

411
00:34:28,000 --> 00:34:32,004
‫- هل هو جدير بالثقة؟‬
‫- نعم، بالتأكيد، لماذا؟‬

412
00:34:33,005 --> 00:34:36,174
‫- قد تكون لدينا مشكلة مع (دومينيك)‬
‫- ماذا تقصدين؟‬

413
00:34:36,717 --> 00:34:39,678
‫تحاول معرفة ما حدث في تلك الليلة‬

414
00:34:41,722 --> 00:34:44,099
‫لا تقلقي، سأتحدث إليها‬

415
00:35:05,370 --> 00:35:08,206
‫- أين الجميع؟‬
‫- ينفذون مذكرات اعتقال في (ساوثي)‬

416
00:35:08,540 --> 00:35:09,916
‫عصابة (سوزنوف)‬

417
00:35:11,084 --> 00:35:14,338
‫- أنا عملت في تلك القضية‬
‫- كلنا فعلنا‬

418
00:35:15,213 --> 00:35:16,673
‫نعم، صحيح‬

419
00:35:17,883 --> 00:35:20,469
‫- هذه لي‬
‫- ماذا؟‬

420
00:35:21,011 --> 00:35:25,057
‫إنها دباستي، كان (والاس) بحاجة‬
‫إليها قبل أيام فاستعارها مني‬

421
00:35:25,891 --> 00:35:29,227
‫- أعطها لي‬
‫- غريب أن تقلق على الدباسة أكثر من (والاس)‬

422
00:35:29,478 --> 00:35:31,730
‫لا، فليرحمه الرب‬

423
00:35:34,441 --> 00:35:36,485
‫أرأيت تقرير المقذوفات عن الرصاصة‬
‫التي قتلته؟‬

424
00:35:36,610 --> 00:35:39,738
‫- ليس بعد‬
‫- خرجت الرصاصة من مسدسك‬

425
00:35:41,865 --> 00:35:43,533
‫ماذا تقول يا (كيسن)؟‬

426
00:35:43,659 --> 00:35:47,412
‫أقول إنك أنت من قتلت (والاس)‬
‫لذلك ستعمل في المكتب في المستقبل المنظور‬

427
00:35:47,537 --> 00:35:51,124
‫هذا هراء، ارتدت الرصاصة‬
‫عن تلك المراسي الصدئة على الأرجح‬

428
00:35:51,249 --> 00:35:54,628
‫لم يكن هناك شيء بينك أنت و(والاس)‬
‫فحصت الموقع مع الشرطة الداخلية‬

429
00:35:54,753 --> 00:35:56,129
‫- هل أنت سيىء في الرماية إلى هذه الدرجة؟‬
‫- تباً لك يا (كريس)‬

430
00:35:56,254 --> 00:35:57,923
‫لا، تباً لك يا (ريك)!‬

431
00:35:59,132 --> 00:36:02,135
‫تباً لك! خذ دباستك اللعينة‬

432
00:36:21,029 --> 00:36:24,157
‫- من هذا الشاب الوسيم؟‬
‫- (مصطفى مودي)، تشرفت بلقائك‬

433
00:36:24,658 --> 00:36:26,660
‫- (فيكتوريا)، هل تستمتعين بوقتك؟‬
‫- لا‬

434
00:36:28,203 --> 00:36:31,373
‫يدفع لي والدك لحمايتكم جميعاً، لذا...‬

435
00:36:31,748 --> 00:36:35,544
‫يا للروعة! صدق هذا‬
‫أنا بأمان، أبي هو من يحتاج إلى المساعدة‬

436
00:36:35,794 --> 00:36:37,963
‫أريد فقط أن أسألك عن الليلة‬
‫التي تعرضت فيها للمطاردة‬

437
00:36:38,088 --> 00:36:39,881
‫- سيستغرق ذلك دقيقة فقط‬
‫- ماذا حدث؟‬

438
00:36:40,006 --> 00:36:42,426
‫- لا شيء‬
‫- (مصطفى)، هلاّ تنتظر في الغرفة الأخرى‬

439
00:36:42,551 --> 00:36:46,138
‫- مستحيل‬
‫- حسناً، كما تشائين‬

440
00:36:46,471 --> 00:36:48,765
‫إذاً، ليلة الخميس، كنت‬
‫تقودين سيارتك إلى المنزل‬

441
00:36:48,890 --> 00:36:51,309
‫- هل كنت تعرفين أنك تتعرضين للملاحقة؟‬
‫- لا‬

442
00:36:51,435 --> 00:36:54,730
‫- متى توقفت عند المدخل تقريباً؟‬
‫- ١٠:٣٠‬

443
00:36:56,022 --> 00:36:59,192
‫هل نظرت جيداً إلى السيارة؟‬
‫أيمكنك إخباري بطرازها؟‬

444
00:36:59,359 --> 00:37:01,570
‫كانت السيارة... سيارة‬

445
00:37:03,822 --> 00:37:07,492
‫- هل رأيت ما بداخلها؟ من كان هناك؟‬
‫- كان الظلام دامساً أيها العبقري‬

446
00:37:09,369 --> 00:37:14,207
‫إذاً، توقفت السيارة خلفك عند المدخل‬
‫وكانت تقف هناك فحسب‬

447
00:37:14,332 --> 00:37:17,753
‫لا أدري، كان الظلام دامساً‬
‫وكنت خائفة جداً، حسناً؟‬

448
00:37:17,878 --> 00:37:19,963
‫نعم، يبدو ذلك مخيفاً‬

449
00:37:20,088 --> 00:37:25,635
‫من المثير للاهتمام أنه في نفس الوقت الذي‬
‫تعرضت فيه للملاحقة، تعطلت كاميرا المراقبة‬

450
00:37:25,761 --> 00:37:27,679
‫لا أعرف شيئاً عن كاميرات المراقبة‬

451
00:37:28,430 --> 00:37:30,724
‫- متى توقفت عند المدخل؟‬
‫- الساعة ١٠:٣٠‬

452
00:37:30,849 --> 00:37:32,768
‫وكانت هذه محاولة جيدة‬
‫يستخدم أبي هذه الحيلة‬

453
00:37:32,893 --> 00:37:34,936
‫- أيّة حيلة؟‬
‫- يسألني نفس السؤال مرتين‬

454
00:37:35,061 --> 00:37:37,272
‫ليرى إن كان الجواب سيتغير‬
‫ليعرف إن كنت أكذب‬

455
00:37:38,774 --> 00:37:41,526
‫- هل كنت في حانة أو مطعم تلك الليلة؟‬
‫- حقاً؟‬

456
00:37:48,074 --> 00:37:51,578
‫"دُفن حياً في مخبأ تحت الأرض‬
‫قرب نهر (هادسون)"‬

457
00:37:51,703 --> 00:37:53,705
‫"على يد محققين من شرطة (نيويورك)"‬

458
00:37:53,830 --> 00:37:59,586
‫"موظف قديم لمصنع الملابس الرسمية‬
‫اعتُقل لعلاقته بالاختطاف"‬

459
00:37:59,920 --> 00:38:03,131
‫"بعد العثور على المليونير‬
‫البالغ من العمر ٦٨ عاماً..."‬

460
00:38:04,466 --> 00:38:10,555
‫"قد يتم تمريره بدعم قوي من سكان المنطقة‬
‫الذين يشعرون بأن حكومة المدينة تهملهم"‬

461
00:38:10,680 --> 00:38:12,432
‫هنا، على اليمين‬

462
00:38:12,682 --> 00:38:14,059
‫شكراً لك‬

463
00:38:44,506 --> 00:38:47,050
‫- مرحباً يا أبي‬
‫- مرحباً يا بنيّ‬

464
00:38:47,175 --> 00:38:48,802
‫- مرحباً‬
‫- ماذا تفعل هنا؟‬

465
00:38:49,761 --> 00:38:53,807
‫- ما كل هذه الصناديق؟‬
‫- أتخلص من الأشياء الزائدة‬

466
00:38:54,099 --> 00:38:55,475
‫حقاً؟‬

467
00:38:55,851 --> 00:38:57,727
‫تعرف أن (لوي) اتصل بي، صحيح؟‬

468
00:38:57,978 --> 00:39:01,398
‫قال إنك وقعت أمام المنزل‬
‫مثل (سوني ليستون) في عام ١٩٦٥‬

469
00:39:01,523 --> 00:39:03,400
‫- كنت في تلك المباراة‬
‫- أعرف‬

470
00:39:03,608 --> 00:39:07,946
‫أتذكر أن أمي غضبت لأنك أنفقت‬
‫ثمن الحليب لشراء تذكرة قطار إلى (مين)‬

471
00:39:08,321 --> 00:39:12,784
‫كانت محقة، ضيعت الكثير من‬
‫الأموال لمشاهدة مباراة مرتبة‬

472
00:39:12,909 --> 00:39:14,870
‫ضربه (علي) بلكمة‬
‫يمنى في الجولة الأولى‬

473
00:39:14,995 --> 00:39:17,497
‫- المباراة مرتبة كالعشاء الأخير‬
‫- ماذا تعني؟‬

474
00:39:17,956 --> 00:39:20,375
‫(يهوذا) لم تكن لديه فرصة‬

475
00:39:26,131 --> 00:39:28,258
‫لماذا سقطت؟‬

476
00:39:29,551 --> 00:39:34,598
‫ليس الأمر خطراً، شعرت بالدوار‬
‫أحمد الرب لأن الأرض خففت أثر سقوطي‬

477
00:39:34,723 --> 00:39:38,143
‫الأرض؟ أبي، أنا أعرفك‬

478
00:39:38,935 --> 00:39:43,106
‫بربك! الأمر أكثر من مجرد دوار‬

479
00:39:43,231 --> 00:39:47,193
‫أنا أستكشف الحقيقة لكسب رزقي‬
‫ولن ينطلي عليّ هذا‬

480
00:39:50,488 --> 00:39:51,948
‫أنا مصاب بالسرطان‬

481
00:39:54,659 --> 00:39:56,828
‫في البنكرياس‬

482
00:39:58,038 --> 00:40:00,248
‫لكنني بخير‬

483
00:40:01,041 --> 00:40:07,213
‫ماذا؟ لكنّ سرطان البنكرياس‬
‫هو أكثر أنواع السرطان عدوانية‬

484
00:40:07,631 --> 00:40:11,801
‫- متى عرفت؟‬
‫- قبل شهرين‬

485
00:40:12,928 --> 00:40:15,972
‫أبي، شهران من سرطان‬
‫البنكرياس مدة طويلة‬

486
00:40:16,139 --> 00:40:18,725
‫بماذا يعالجونك؟ العلاج الكيميائي أم الإشعاع؟‬
‫ماذا تفعل؟‬

487
00:40:18,850 --> 00:40:21,519
‫- لا شيء، لم أرد شيئاً من ذلك‬
‫- لا أفهم‬

488
00:40:21,811 --> 00:40:24,981
‫الأمر بسيط، لن أخضع للعلاج‬

489
00:40:25,398 --> 00:40:30,236
‫- إذاً، لو لم تقع قبل أيام، ماذا...‬
‫- لم أطلب منك الحضور‬

490
00:40:30,487 --> 00:40:32,155
‫"أبي، لقد عدت"‬

491
00:40:34,783 --> 00:40:36,868
‫تباً! ظننت أنني سأسبقك إلى المنزل‬

492
00:40:37,369 --> 00:40:38,954
‫- تعال إلى هنا‬
‫- كيف حالك؟‬

493
00:40:39,329 --> 00:40:42,332
‫- أحضرت لنا الغداء‬
‫- هل دعوتكما لتناول الغداء؟‬

494
00:40:42,457 --> 00:40:45,543
‫- هل كنت تعرف عن إصابة أبي بالسرطان؟‬
‫- أخبرني صباح اليوم‬

495
00:40:45,669 --> 00:40:48,630
‫توقفا عن الامتعاض لإثبات صلاحكما‬

496
00:40:48,964 --> 00:40:51,091
‫أنا سأرقص‬

497
00:41:16,491 --> 00:41:20,286
‫المعذرة، اسمي (شيفون كيز)‬
‫من الاتحاد الأمريكي للحريات المدنية‬

498
00:41:20,704 --> 00:41:23,790
‫أنا (لورديس ميندوزا)‬
‫شقيقة (هيرناندو)‬

499
00:41:24,165 --> 00:41:25,875
‫هذا (بيبي)، ابنه‬

500
00:41:27,127 --> 00:41:28,545
‫سعدت بلقائك يا (بيبي)‬

501
00:41:30,213 --> 00:41:35,301
‫- هل تحدثتما إلى الأطباء اليوم؟‬
‫- يقولون إنه قد لا يمشي ثانية‬

502
00:41:36,302 --> 00:41:38,096
‫وقد يفقد البصر‬

503
00:41:38,847 --> 00:41:41,641
‫سيكون عليه عيش بقية حياته‬
‫في دار رعاية على الأرجح‬

504
00:41:42,350 --> 00:41:47,981
‫هل تحدث إليكما أحد من الشركة أو البلدية‬
‫عن التأمين أو تغطية التكاليف الطبية؟‬

505
00:41:48,314 --> 00:41:50,275
‫في غرفة الطوارىء في الليلة الأولى‬

506
00:41:51,317 --> 00:41:54,779
‫قالوا إنه سيحصل على تعويضات العمال‬

507
00:41:54,946 --> 00:42:01,369
‫كيف سيكفي ذلك؟ لا أستطيع إعالة (بيبي)‬
‫براتب بالكاد يكفيني‬

508
00:42:02,412 --> 00:42:06,249
‫لا أريدك أن تقلقي‬
‫سأحارب لأجل عائلتك‬

509
00:42:11,504 --> 00:42:15,133
‫- ماذا سنفعل بشأن أبي؟‬
‫- سنحترم رغباته‬

510
00:42:15,383 --> 00:42:19,179
‫وسنُشعره بالراحة، وسنتركه‬
‫يموت كما يريد‬

511
00:42:19,512 --> 00:42:21,556
‫- أخالفك الرأي‬
‫- ليس ذلك مهماً‬

512
00:42:21,681 --> 00:42:23,475
‫ليس القرار لك‬

513
00:42:24,267 --> 00:42:28,104
‫حين أصيبت أمنا بالسرطان‬
‫كافح بقوة لإبقائها على قيد الحياة‬

514
00:42:28,229 --> 00:42:30,732
‫أرى أن نبحث له عن طبيب‬

515
00:42:32,192 --> 00:42:37,072
‫كنت أعتني به طوال هذه الوقت‬
‫أين كنت؟‬

516
00:42:38,114 --> 00:42:39,991
‫- هذا ليس عدلاً يا (لوي)‬
‫- بالتأكيد‬

517
00:42:40,116 --> 00:42:42,452
‫لا يمكنك الحضور‬
‫فجأة لتولي المسؤولية‬

518
00:42:43,286 --> 00:42:46,372
‫سيفعل ما يريده، تعرف ذلك‬

519
00:42:47,123 --> 00:42:50,668
‫- لماذا تفعل هذا؟‬
‫- لأنني لا أصدق أنه لم يعد يريد المقاومة‬

520
00:42:53,088 --> 00:42:54,547
‫ولأنني سأفتقده‬

521
00:43:04,641 --> 00:43:07,435
‫- ضربة جيدة‬
‫- مرحباً، أتريد شراباً؟‬

522
00:43:07,727 --> 00:43:09,771
‫لا شك أن الساعة الخامسة في مكان ما‬

523
00:43:10,939 --> 00:43:15,777
‫راجعت ملفات الأشخاص الـ٦‬
‫الذين قد يريدون الثأر منك‬

524
00:43:15,902 --> 00:43:17,529
‫- حسناً؟‬
‫- مات اثنان، وسُجن اثنان‬

525
00:43:17,654 --> 00:43:20,824
‫وأحدهم وُلد من جديد ويعيش في (فنزويلا)‬

526
00:43:20,949 --> 00:43:24,202
‫- والسادس؟‬
‫- كنت مهتماً به‬

527
00:43:24,619 --> 00:43:27,664
‫(لايل بايك)، لم أجده‬
‫فقمت ببعض التحقيقات‬

528
00:43:27,789 --> 00:43:34,087
‫وتبين أنه غير هويته، اسمه وتاريخ مولده‬
‫ورقم ضمانه الاجتماعي، كل شيء‬

529
00:43:34,212 --> 00:43:38,299
‫حتى إنه صبغ شعره، ويعيش في (وورستر)‬
‫ليختبىء من بعض المرابين الذين يريدون قتله‬

530
00:43:38,424 --> 00:43:44,514
‫فطرقت بابه، وقلت له إنه إذا اقترب‬
‫مسافة ١٦٠٠ متر من هذه المنطقة‬

531
00:43:44,639 --> 00:43:48,434
‫فسأنشر اسمه الجديد وعنوانه‬
‫في الصفحة الأولى من صحيفة (غلوب)‬

532
00:43:48,810 --> 00:43:51,271
‫لطالما كان (لايل بايك) جباناً‬

533
00:43:52,605 --> 00:43:55,733
‫تحدثت أيضاً إلى (فيكتوريا)‬
‫عن الليلة التي تعرضت فيها للمطاردة‬

534
00:43:56,317 --> 00:43:58,987
‫نعم، لقد أخبرتني، ولم تكن سعيدة‬

535
00:43:59,237 --> 00:44:01,489
‫(سنكلير)، أكره أن أقول لك هذا‬

536
00:44:01,781 --> 00:44:03,658
‫لكنّ ابنتك تكذب‬

537
00:44:03,867 --> 00:44:06,494
‫السيارة الغامضة لم تكن موجودة‬

538
00:44:09,747 --> 00:44:13,376
‫- هل أنت متأكد من ذلك؟‬
‫- متأكد تماماً، لقد ألّفت القصة‬

539
00:44:14,794 --> 00:44:16,171
‫تباً!‬

540
00:44:16,963 --> 00:44:19,174
‫ظننت أنني تخلصت من هذا‬

541
00:44:19,841 --> 00:44:23,094
‫كانت (فيكتوريا) صعبة المراس‬
‫منذ كانت طفلة‬

542
00:44:23,219 --> 00:44:26,890
‫تقلبات مزاجية وغضب وقلق‬

543
00:44:27,015 --> 00:44:30,727
‫عرضناها على أفضل الأطباء‬
‫وظن أحدهم أنها مصابة باضطراب ثنائية القطب‬

544
00:44:30,852 --> 00:44:33,730
‫أو مصابة بدرجة خفيفة من التوحد‬
‫أو ما شابه ذلك، لا أدري‬

545
00:44:33,938 --> 00:44:37,525
‫أخذت أدوية (ريتالين) و(كلوزابين)‬

546
00:44:37,650 --> 00:44:44,240
‫بدا أن ذلك يعطي مفعولاً أثناء نشأتها‬
‫لكنّ سلوكها زاد سوءاً مؤخراً‬

547
00:44:45,241 --> 00:44:50,121
‫وأفكر باستمرار في أنني‬
‫قد أكون ساهمت في هذا‬

548
00:44:50,371 --> 00:44:53,333
‫كنت قاسياً عليها، تعرف ما أعنيه‬

549
00:44:54,792 --> 00:44:58,922
‫حين كنت طفلاً، كان هناك طفل‬
‫يعيش في المنزل المجاور اسمه (ديك هور)‬

550
00:45:01,049 --> 00:45:03,134
‫أقسم لك، (هور)‬

551
00:45:03,259 --> 00:45:06,512
‫(هور)، "إتش أو أيه آر إي"‬

552
00:45:06,638 --> 00:45:10,600
‫لن أفهم أبداً لماذا أطلق‬
‫عليه والده اسم (ديك)‬

553
00:45:10,725 --> 00:45:13,770
‫لكنه كان شاباً صالحاً‬
‫رغم أنه كان يعود إلى المنزل ليكون بمفرده‬

554
00:45:13,895 --> 00:45:17,941
‫لم يكن لديه أي إشراف أبويّ‬
‫كان بمفرده بالكامل‬

555
00:45:18,066 --> 00:45:19,817
‫نعم، وكبر ليصبح بخير، صحيح؟‬

556
00:45:20,276 --> 00:45:23,571
‫لا، في الواقع، سقط من النافذة‬
‫حين كان ثملاً‬

557
00:45:24,280 --> 00:45:25,865
‫ما قصدك؟‬

558
00:45:26,532 --> 00:45:30,662
‫يمكنك أن تقسو على أبنائك‬
‫أو تحبهم، ليس ذلك مهماً‬

559
00:45:31,162 --> 00:45:33,414
‫شخصيته محددة منذ البداية‬

560
00:45:33,665 --> 00:45:37,460
‫سأنتبه لـ(فيكتوريا) وسأسندها إن سقطت‬

561
00:45:39,170 --> 00:45:40,546
‫شكراً‬

562
00:45:44,884 --> 00:45:47,720
‫- (جيني)، أنا سعيدة لوجودك هنا‬
‫- أحب هذا المكان‬

563
00:45:47,929 --> 00:45:50,640
‫- مغامرة جديدة في كل زاوية‬
‫- نعم‬

564
00:45:50,765 --> 00:45:54,269
‫- أهذا الأب (دويل)؟‬
‫- نعم، إنه يتطوع هنا‬

565
00:45:55,270 --> 00:45:58,898
‫كنت أفكر في أنك قد تساعدينني‬
‫في تنظيم توصيل غداء اليوم‬

566
00:45:59,023 --> 00:46:02,527
‫نرسل وجبات إلى مأوى لمرضى الأيدز‬
‫في شارع (فريمونت)‬

567
00:46:02,652 --> 00:46:05,280
‫- أنا مستعدة للعمل‬
‫- جيد، الحقي بي‬

568
00:46:06,072 --> 00:46:09,701
‫- هلاّ تعطينني بعض الوقت‬
‫- نعم، سأكون قرب حجرة المؤن‬

569
00:46:15,790 --> 00:46:19,043
‫- السيدة (رور)‬
‫- نعم، إن تحدثت إليّ برسمية فسأضربك‬

570
00:46:21,504 --> 00:46:24,424
‫- كيف حالك يا (جيني)؟‬
‫- أنا بخير، نعم‬

571
00:46:24,632 --> 00:46:27,552
‫وفوجئت قليلاً أيضاً‬

572
00:46:27,677 --> 00:46:32,765
‫ظننت الكنيسة الكاثوليكية ضد المثلية‬
‫الجنسية وحقوق النساء في الإنجاب‬

573
00:46:32,890 --> 00:46:35,810
‫هذا رأي الكنيسة، وليس رأيي‬

574
00:46:36,686 --> 00:46:38,688
‫أرى أنك خلعت الزي الرسمي‬

575
00:46:39,397 --> 00:46:41,691
‫أنا في إجازة‬

576
00:46:43,026 --> 00:46:47,238
‫وقت للنظر في المرآة جيداً‬
‫لأعرف ماذا سأفعل في حياتي‬

577
00:46:47,822 --> 00:46:50,033
‫مواجهة نفسك تتطلب شجاعة كبيرة‬

578
00:46:52,160 --> 00:46:53,703
‫هل من مشكلة يا (جيني)؟‬

579
00:46:54,037 --> 00:46:55,621
‫أهناك ما يشغل تفكيرك؟‬

580
00:46:56,831 --> 00:46:59,417
‫لا، سأحضّر وجبات الغداء للمأوى‬

581
00:47:21,856 --> 00:47:24,984
‫المعذرة، أبحث عن (هوان كوريا)‬
‫كبير العمال في الموقع‬

582
00:47:25,109 --> 00:47:26,486
‫إنه في إجازة اليوم‬

583
00:47:26,611 --> 00:47:29,572
‫كان هنا يوم أصيب‬
‫(هيرناندو ميندوزا)، صحيح؟‬

584
00:47:29,697 --> 00:47:31,866
‫لا أدري، كان ذلك يوم إجازتي‬

585
00:47:46,672 --> 00:47:48,049
‫مرحباً‬

586
00:47:55,139 --> 00:48:01,229
‫- ما هذا السم الذي تقدّمه إليّ؟‬
‫- إنه شاي أخضر يا أبي، تغيير صحي‬

587
00:48:01,813 --> 00:48:05,441
‫لا عجب أن هؤلاء الفتية في (بوسطن)‬
‫سكبوا الشاي عن السفينة‬

588
00:48:06,692 --> 00:48:10,113
‫اتصلت بـ(شيفون)، وهي ترسل حبها‬

589
00:48:10,405 --> 00:48:15,118
‫(ديكورسي)، بالنسبة إلى كونك مدعياً‬
‫عاماً مهماً فأنت لا تجيد الكذب‬

590
00:48:15,368 --> 00:48:17,453
‫لا تبدأ، لا أريد الشجار‬

591
00:48:17,578 --> 00:48:20,498
‫من يتشاجر؟ لم أذكر الفتاة‬
‫أنت فعلت ذلك‬

592
00:48:27,964 --> 00:48:29,340
‫- مرحباً‬
‫- (ديكورسي)‬

593
00:48:29,465 --> 00:48:31,217
‫- أشكرك لحضورك‬
‫- من أنت؟‬

594
00:48:31,634 --> 00:48:35,638
‫هذا الدكتور (باييز)، صديق (شيفون)‬
‫الدكتور (ماك) نصح به‬

595
00:48:35,763 --> 00:48:37,348
‫- إنه...‬
‫- ماذا يريد؟‬

596
00:48:38,099 --> 00:48:43,104
‫مرحباً يا سيد (وورد)، أنا جرّاح أورام‬
‫وطلب مني ابنك الحضور لتقديم استشارة‬

597
00:48:43,521 --> 00:48:46,691
‫آسف لأن ابني أحضرك إلى هنا‬
‫بلا سبب يا دكتور (باييز)‬

598
00:48:46,816 --> 00:48:51,612
‫سيد (وورد)، ربما لو ألقيت نظرة عليك‬
‫فسأستطيع اقتراح علاجات بديلة‬

599
00:48:51,737 --> 00:48:56,284
‫الرب هو الدواء الوحيد‬
‫الذي أحتاج إليه‬

600
00:48:56,826 --> 00:48:58,786
‫والآن، اخرج‬

601
00:48:59,912 --> 00:49:01,289
‫اخرجا كلاكما‬

602
00:49:14,135 --> 00:49:15,636
‫إلى اللقاء أيها الأب‬

603
00:49:16,012 --> 00:49:19,182
‫من فضلك، ناديني (ديارمود)‬
‫أو (ديرمو)‬

604
00:49:19,932 --> 00:49:21,559
‫- (ديرمو)؟‬
‫- نعم‬

605
00:49:22,059 --> 00:49:25,104
‫(جيني)، يمكنك أن تقولي‬
‫لي ألاّ أتدخل في شؤونك‬

606
00:49:25,229 --> 00:49:27,648
‫لكنك تبدين قلقة‬

607
00:49:27,940 --> 00:49:30,526
‫قد أكون كذلك، من يدري؟‬

608
00:49:30,943 --> 00:49:33,196
‫ما زلت قادراً على الإصغاء‬
‫حتى من دون الياقة‬

609
00:49:33,779 --> 00:49:35,573
‫وتعرفين أنني في صفك‬

610
00:49:36,324 --> 00:49:37,783
‫ليس دائماً‬

611
00:49:39,202 --> 00:49:40,578
‫نعم، صحيح‬

612
00:49:41,579 --> 00:49:45,458
‫الألم الذي تسبب به لك‬
‫جزء من الحسابات التي أعدتها‬

613
00:49:46,584 --> 00:49:49,629
‫حسابات جعلتني أترك‬
‫الكهنوتية إلى الأبد‬

614
00:49:51,631 --> 00:49:55,009
‫آسف، ها أنا أثرثر بمفردي‬
‫بينما أنت من تعانين‬

615
00:49:55,801 --> 00:49:57,178
‫تحدثي إليّ‬

616
00:49:58,012 --> 00:50:00,431
‫نعم، لا أدري ما الخطب‬

617
00:50:01,599 --> 00:50:03,559
‫أظن أن هناك شيئاً ما لا أعرفه‬

618
00:50:04,060 --> 00:50:05,895
‫هل يتعلق هذا بأبيك؟‬

619
00:50:07,021 --> 00:50:09,815
‫خالتك (لينا) من أعضاء الأبرشية‬
‫وهي تحب النميمة‬

620
00:50:11,609 --> 00:50:14,278
‫نعم، قد يكون هذا متعلقاً به‬

621
00:50:15,196 --> 00:50:16,739
‫وربما أكثر، لا أدري‬

622
00:50:17,949 --> 00:50:21,702
‫أنا... لا أدري ما الذي أتحدث عنه، آسفة‬

623
00:50:23,412 --> 00:50:26,541
‫حسناً يا (جيني)‬
‫أتمنى أن تتصالحي مع أبيك‬

624
00:50:26,791 --> 00:50:28,668
‫لا يمكنك التحدث إلى شبح‬

625
00:50:29,961 --> 00:50:32,046
‫إلا إن كنت (ديمي مور)‬

626
00:50:57,154 --> 00:51:00,157
‫- سيد (درايدن)، مرحباً‬
‫- مرحباً، أيمكنني الدخول؟‬

627
00:51:00,908 --> 00:51:02,910
‫بالطبع، تفضل‬

628
00:51:07,707 --> 00:51:09,083
‫عظيم!‬

629
00:51:09,584 --> 00:51:13,546
‫قالت (لاتيشا) إنك جئت إلى المنزل‬
‫وكنت منزعجة من شيء ما‬

630
00:51:14,630 --> 00:51:17,425
‫لا، أعني...‬

631
00:51:17,633 --> 00:51:21,178
‫لم أكن متأكدة مما حدث‬
‫لقد فقدت ذاكرتي‬

632
00:51:21,679 --> 00:51:23,306
‫سأكون سعيداً بالتفسير لك‬

633
00:51:23,431 --> 00:51:28,853
‫لكن لِمَ لا تسمحين لي بتقديم النبيذ أولاً؟‬
‫(لافيت روثتشايلد) ١٩٦٣‬

634
00:51:30,062 --> 00:51:32,231
‫أعطاه (روبرت باركر) مئة نقطة‬

635
00:51:34,317 --> 00:51:35,693
‫شكراً لك‬

636
00:51:37,361 --> 00:51:40,740
‫نعم، إذاً، تلك الليلة...‬

637
00:51:40,865 --> 00:51:42,533
‫هل مارسنا الجنس معاً؟‬

638
00:51:43,951 --> 00:51:47,455
‫- يا إلهي! لا‬
‫- أنا آسفة، كنت...‬

639
00:51:50,166 --> 00:51:53,628
‫استيقظت في الصباح التالي‬
‫وأنا أشعر بأنني...‬

640
00:51:54,587 --> 00:51:56,088
‫بأنني كنت مع أحد‬

641
00:51:57,006 --> 00:51:58,841
‫ربما كان حلماً‬

642
00:51:59,717 --> 00:52:01,093
‫أعرف ذلك الشعور‬

643
00:52:01,552 --> 00:52:06,015
‫حين التقيت بـ(لاتيشا)، حلمت بمضاجعتها‬
‫قبل أن يحدث ذلك بوقت طويل‬

644
00:52:06,515 --> 00:52:10,144
‫العقل آلة رائعة ومشوشة أحياناً‬

645
00:52:10,269 --> 00:52:14,815
‫والخيال مثير للشهوة‬

646
00:52:15,775 --> 00:52:20,696
‫الحقيقة أنك تشعرين بانجذاب‬
‫نحوي منذ يوم التقينا‬

647
00:52:21,572 --> 00:52:23,949
‫لاحظت زوجتي ذلك أولاً‬

648
00:52:25,034 --> 00:52:28,663
‫- أنت محق على الأرجح، أنا آسفة‬
‫- لا داعي للاعتذار‬

649
00:52:30,206 --> 00:52:33,793
‫لم يحدث شيء، أنا رجل متزوج وسعيد‬

650
00:52:51,268 --> 00:52:52,645
‫يا إلهي!‬

651
00:52:56,399 --> 00:52:59,485
‫- آلو؟‬
‫- "آسفة يا (فيكتوريا)"‬

652
00:52:59,652 --> 00:53:01,445
‫آسفة على ماذا؟‬

653
00:53:07,993 --> 00:53:12,790
‫أعرف ما حدث في منزلك‬

654
00:53:14,333 --> 00:53:15,710
‫"(دومينيك)"‬

655
00:53:19,130 --> 00:53:21,424
‫شيء لم أستطع منعه‬

656
00:53:21,590 --> 00:53:25,469
‫(دومينيك)، ليس كلامك مفهوماً‬
‫أخبريني بما حدث ببطء‬

657
00:53:28,431 --> 00:53:30,599
‫- آسفة‬
‫- "(دومينيك)"‬

658
00:53:31,934 --> 00:53:35,104
‫- آسفة جداً‬
‫- "(دومينيك)، تحدثي إليّ"‬

659
00:53:37,481 --> 00:53:39,108
‫"كان هنا"‬

660
00:53:40,943 --> 00:53:46,282
‫هذا أفضل من التبول في كوب قهوة‬
‫بمراقبة في ليلة باردة في (نورث إند)‬

661
00:53:46,407 --> 00:53:48,451
‫هذا المكان يناسبك يا (جاكي)‬

662
00:53:48,617 --> 00:53:52,163
‫من يحتاج إلى تقاعد كامل‬
‫مع ميزات كهذه؟ صحيح؟‬

663
00:53:52,288 --> 00:53:53,998
‫نعم، صحيح‬

664
00:53:54,415 --> 00:53:57,585
‫- (لاتيشا) تمدحك كثيراً‬
‫- سيدة لطيفة‬

665
00:53:57,710 --> 00:53:59,336
‫نعم، هل غازلتك؟‬

666
00:53:59,795 --> 00:54:01,630
‫ماذا؟ لا، لا، عمّ تتحدث؟‬

667
00:54:01,839 --> 00:54:06,510
‫بربك! ليس عليك اختلاق الأعذار‬
‫أنا أعرفها، أنت من النوع الذي تفضّله بالضبط‬

668
00:54:06,635 --> 00:54:08,804
‫- ماذا تعني؟‬
‫- لست متفرغاً‬

669
00:54:10,806 --> 00:54:13,809
‫الخيانة الزوجية تحوّل‬
‫أفضل من فينا إلى وحش‬

670
00:54:14,393 --> 00:54:17,021
‫مثل صديقك الـ(مينيتور) هنا‬

671
00:54:17,146 --> 00:54:21,525
‫لم أكن أحب الإغريق قط‬
‫لكنّ تلك القصة أصابت عصباً حساساً‬

672
00:54:21,650 --> 00:54:27,490
‫(بوسايدن) غاضب على (ماينوس)‬
‫ملك (كريت) لأنه لم يضحّ بثور له‬

673
00:54:27,615 --> 00:54:32,995
‫فجعل زوجة (ماينوس) (باسيفاي)‬
‫تقع في حب نفس الثور‬

674
00:54:33,120 --> 00:54:37,458
‫وتحضر عبداً ليبني بقرة من الخشب‬
‫مجوفة من الداخل‬

675
00:54:37,583 --> 00:54:40,169
‫لتدخل إليها، فيضاجعها الثور‬

676
00:54:40,294 --> 00:54:43,214
‫- فيولد وحش‬
‫- نعم‬

677
00:54:43,339 --> 00:54:45,090
‫"ابتعدي عن طريقي"‬

678
00:54:46,217 --> 00:54:48,511
‫لقد ماتت (دومينيك)، ماتت‬

679
00:54:48,636 --> 00:54:50,513
‫- انتظري، انتظري‬
‫- تعاطت جرعة زائدة الليلة الماضية‬

680
00:54:50,638 --> 00:54:52,431
‫هلاّ تعطي ابنتي مساحة‬

681
00:54:52,556 --> 00:54:55,643
‫- ماذا حدث هناك؟‬
‫- أغلق الباب خلفك‬

682
00:54:55,768 --> 00:54:58,312
‫- لقد رأيتها الليلة الماضية‬
‫- عمّ تتحدثين؟‬

683
00:54:58,437 --> 00:55:01,148
‫- "رأيتها الليلة الماضية"‬
‫- "عمّ تتحدثين؟"‬

684
00:55:01,816 --> 00:55:03,567
‫- "ماذا فعلت لها؟"‬
‫- اذهب فحسب‬

685
00:55:03,692 --> 00:55:07,738
‫- "اهدأي،اهدأي"‬
‫- "أتدري لماذا ماتت أيها الوغد؟"‬

686
00:55:07,863 --> 00:55:09,240
‫"لم أعرف أنها ماتت"‬

687
00:55:09,573 --> 00:55:11,992
‫- "ماذا فعلت لها؟"‬
‫- "لم أفعل لها شيئاً يا حبيبتي"‬

688
00:55:12,117 --> 00:55:14,078
‫- "كفى"‬
‫- "لا أصدقك"‬

689
00:55:14,203 --> 00:55:18,499
‫- "لا أصدقك، أنت تكذب"‬
‫- "لا، اهدأي، اهدأي فحسب"‬

690
00:55:18,624 --> 00:55:21,919
‫"لا تقل لي أن أهدأ‬
‫أنا أعرفك، أنت تكذب"‬

691
00:55:22,419 --> 00:55:24,713
‫"ماذا فعلت لها؟"‬

692
00:55:29,736 --> 00:57:13,871
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

