﻿1
00:00:46,429 --> 00:00:51,142
‫"عاد (ديكورسي) إلى (بروكلين)‬
‫ليكون مع أبيه المحتضر (فرانكلين وارد)"‬

2
00:00:51,267 --> 00:00:53,811
‫"(ديكورسي) وأخوه (لوي)‬
‫الرقيب في شرطة (نيويورك)"‬

3
00:00:53,937 --> 00:00:57,440
‫"مختلفان بشأن المسار الذي سيتخذانه‬
‫في رعاية والدهما"‬

4
00:00:57,594 --> 00:01:00,138
‫ماذا قرروا لك؟ العلاج الكيميائي أم الإشعاع؟‬
‫ماذا سنفعل؟‬

5
00:01:00,268 --> 00:01:01,812
‫لا شيء، لا أريد شيئاً من ذلك‬

6
00:01:01,932 --> 00:01:04,976
‫سنحترم رغباته ونجعله مرتاحاً‬

7
00:01:05,769 --> 00:01:09,106
‫- ونجعله يموت بالطريقة التي يريدها‬
‫- أخالفك الرأي‬

8
00:01:10,107 --> 00:01:12,984
‫"في الاتحاد الأمريكي للحريات المدنية‬
‫"تمثّل (شيفون) عاملاً في (بيغ ديغ) "‬

9
00:01:13,110 --> 00:01:15,987
‫"تعرّض لإصابة خطيرة أثناء العمل"‬

10
00:01:16,113 --> 00:01:19,783
‫"وهذا يجعلها تقاتل ضد الشركة الضخمة‬
‫المشرفة على أعمال البناء"‬

11
00:01:24,371 --> 00:01:27,708
‫لا أريدك أن تقلق‬
‫سأقاتل لأجل عائلتك‬

12
00:01:28,083 --> 00:01:32,170
‫"نفسية الرقيب (كريس كيسن) محطمة‬
‫بسبب موت الشرطي (راس والاس)"‬

13
00:01:32,295 --> 00:01:37,968
‫"ويشك أن الشرطي (ريك دانليفي) قتل (والاس)‬
‫أثناء إطلاق نار"‬

14
00:01:38,510 --> 00:01:39,886
‫مسدس!‬

15
00:01:40,929 --> 00:01:42,681
‫أصيب شرطي، أصيب شرطي‬

16
00:01:43,223 --> 00:01:45,934
‫(راس)، (راس)، ابق هنا، ابق هنا‬

17
00:01:48,437 --> 00:01:51,523
‫"بدأت (جيني رور) بالتطوع‬
‫في مركز مجتمع تقدمي"‬

18
00:01:51,648 --> 00:01:56,153
‫"تتفاجأ بأن الأب (ديرمود دويل)‬
‫في إجازة من عمله كقسيس"‬

19
00:01:56,278 --> 00:01:58,864
‫"ويتطوع في المركز نفسه"‬

20
00:01:59,406 --> 00:02:02,576
‫آمل أن تتصالحي مع أبيك يا (جيني)‬

21
00:02:02,743 --> 00:02:04,327
‫لا يمكنك التناقش مع شبح‬

22
00:02:05,370 --> 00:02:10,041
‫"عُين (جاكي) رئيساً للأمن‬
‫عند عائلة ثرية في (بيكون هيل)"‬

23
00:02:10,167 --> 00:02:12,377
‫"يحب الأجر"‬

24
00:02:12,502 --> 00:02:17,007
‫"لكنه غير مدرك أن مستخدمه الجديد‬
‫لديه سر مشين"‬

25
00:02:19,885 --> 00:02:21,261
‫تصبحين على خير يا (دومينيك)‬

26
00:02:25,682 --> 00:02:28,894
‫- كيف كان ذلك؟‬
‫- لطيفاً‬

27
00:02:29,895 --> 00:02:33,732
‫لم يحدث شيء، أنا رجل متزوج‬
‫وسعيد في زواجه‬

28
00:02:52,584 --> 00:02:54,669
‫وظيفة جديدة، يوم جديد‬

29
00:03:23,990 --> 00:03:25,659
‫سيارتي في ورشة التصليح‬

30
00:03:25,784 --> 00:03:27,619
‫المعيرون بغيضون هذه الأيام‬

31
00:03:33,291 --> 00:03:35,585
‫"مستودع الجثث"‬

32
00:03:38,547 --> 00:03:40,882
‫"خطر، يجري استخدام الفورمالدهايد"‬

33
00:03:41,007 --> 00:03:44,135
‫- مرحباً، (كوينسي)‬
‫- يا إلهي يا (جاكي)!‬

34
00:03:44,261 --> 00:03:46,513
‫أنت تكرر هذه النكتة منذ ١٠ سنوات‬

35
00:03:46,680 --> 00:03:50,016
‫النكات القديمة مثل النبيذ القديم‬
‫كلاهما يتحسن مع التقدم في السن‬

36
00:03:50,183 --> 00:03:51,560
‫أنت بالتأكيد لم تتحسن‬

37
00:03:51,685 --> 00:03:55,105
‫هذه الجثة التي تنقلينها هنا، (دومينيك زانغي)‬
‫ما سبب وفاتها؟‬

38
00:03:55,230 --> 00:03:58,149
‫آخر ما سمعته هو أن مكتب التحقيقات الفيدرالي‬
‫طردك من العمل‬

39
00:03:58,441 --> 00:04:00,986
‫لم يعد لديك تصريح للحصول على بيانات طبية‬

40
00:04:01,111 --> 00:04:05,657
‫(فيلامينا)، بعد كل تلك السنوات‬
‫وكل الجثث التي تشاركنا العمل عليها‬

41
00:04:05,782 --> 00:04:07,701
‫هل ستحجبين المعلومات عني حقاً؟‬

42
00:04:08,368 --> 00:04:11,454
‫أنا أتصرف وفق اللوائح‬
‫ولهذا السبب ما زلت موظفة‬

43
00:04:11,580 --> 00:04:15,667
‫بربك يا (فيل)! أتتذكرين كم استمتعنا بوقتنا‬
‫ليلة مجزرة (بلاك فريارز)؟‬

44
00:04:15,792 --> 00:04:21,214
‫كم أنت رقيق! لكن أخبرني‬
‫لماذا أنت مهتم بهذه الجثة بالذات؟‬

45
00:04:21,631 --> 00:04:24,384
‫حصلت على عمل جديد‬
‫أعمل في الأمن في (بيكون هيل)‬

46
00:04:24,509 --> 00:04:28,513
‫لا يمكنني قول اسم العائلة بالطبع‬
‫لكنهم يعرفون المتوفاة‬

47
00:04:28,638 --> 00:04:30,348
‫وأريد فقط معرفة ماذا حدث‬

48
00:04:30,807 --> 00:04:35,478
‫سيكون تقريري متاحاً للعامة بعد ٣ أسابيع‬
‫كما تقضي الإجراءات القياسية‬

49
00:04:35,729 --> 00:04:38,189
‫ألا يمكنك أن تكوني أقل قياسية‬
‫هذه المرة فقط؟‬

50
00:04:38,315 --> 00:04:41,359
‫- هل يزعجك هذا الأبله يا دكتورة؟‬
‫- لا تقلقي يا (فرناندو)‬

51
00:04:41,776 --> 00:04:44,446
‫السيد (رور) كان يوشك على الرحيل‬

52
00:04:58,543 --> 00:04:59,961
‫- مرحباً، سيدة (ديغز)‬
‫- مرحباً‬

53
00:05:12,932 --> 00:05:15,393
‫أبي؟ أبي، أبي‬

54
00:05:16,770 --> 00:05:20,523
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أنا بخير‬

55
00:05:21,024 --> 00:05:23,026
‫متى ستعترف أنك يجب أن تكون‬
‫في المستشفى؟‬

56
00:05:24,986 --> 00:05:30,367
‫نمت على هذا السرير ٤٧ سنة‬

57
00:05:31,743 --> 00:05:33,119
‫وأريد أن أموت هنا‬

58
00:05:33,995 --> 00:05:36,164
‫هل من الصعب عليك فهم هذا؟‬

59
00:05:36,289 --> 00:05:38,500
‫ما لا أفهمه هو لماذا تستسلم‬

60
00:05:39,668 --> 00:05:41,544
‫أنت لا تفهم الكثير، صحيح؟‬

61
00:05:44,631 --> 00:05:46,466
‫سأعود للنوم‬

62
00:05:54,391 --> 00:05:58,436
‫قسم المقذوفات طابق مسدسك مع الرصاصة‬
‫التي أصابت وقتلت الشرطي (راس والاس)‬

63
00:05:58,561 --> 00:06:00,230
‫أتريد أن تشرح لي ما حدث؟‬

64
00:06:01,356 --> 00:06:06,861
‫في الاشتباك بأسلحة نارية‬
‫يرتد الرصاص وتتطاير الشظايا‬

65
00:06:07,654 --> 00:06:09,406
‫المسدسان يبدوان كعشرة‬

66
00:06:10,115 --> 00:06:11,533
‫والخمسة كخمسين‬

67
00:06:11,991 --> 00:06:14,369
‫إذن، مات الشرطي (والاس)‬
‫نتيجة نيران صديقة؟‬

68
00:06:14,494 --> 00:06:18,248
‫لا أعرف كيف مات‬
‫قلت إن قسم المقذوفات طابق الرصاصة مع سلاحي‬

69
00:06:18,748 --> 00:06:22,043
‫في حال نسيت‬
‫كنا نتعرض لإطلاق نار من خصم‬

70
00:06:22,168 --> 00:06:23,545
‫مفهوم‬

71
00:06:42,772 --> 00:06:44,149
‫(سانبورن)، صحيح؟‬

72
00:06:44,274 --> 00:06:46,276
‫كيف سار استجوابك للشرطي (دانليفي)؟‬

73
00:06:47,402 --> 00:06:49,904
‫أنتم قسم الشؤون الداخلية‬
‫الأوغاد المراوغون تقتلونني‬

74
00:06:50,029 --> 00:06:51,698
‫كلكم طفيليات، أتعرف ذلك؟‬

75
00:06:53,825 --> 00:06:57,829
‫أنا أحاول تجاهل حقيقة أنك تخرق البروتوكول‬
‫على اعتبار أن هذه المأساة حدثت تحت قيادتك‬

76
00:06:57,954 --> 00:06:59,622
‫الأرجح أن ذلك يُشعرك بأنك فاشل‬

77
00:06:59,998 --> 00:07:03,126
‫لكن إذا لم تتنحَ جانباً‬
‫فسأبلغ عنك لتدخلك في تحقيق‬

78
00:07:03,251 --> 00:07:05,336
‫أي بروتوكول؟ كنت أحضر قهوة‬

79
00:07:05,462 --> 00:07:10,133
‫أنت استجوبت للتو قاتل شرطي‬
‫أعدم زميله لمنعه من الشهادة ضد (سافرين)‬

80
00:07:10,842 --> 00:07:14,345
‫اعتبرني مجنوناً‬
‫لكنني ظننت أنك قد تكون جريئاً‬

81
00:07:21,269 --> 00:07:25,815
‫أنا أحب (هيرناندو)‬
‫لكنه تعرّض لتلك الإصابة لأنه أخطأ‬

82
00:07:25,982 --> 00:07:29,110
‫لم يكن مرتدياً المعدات الواقية وكان يشرب‬

83
00:07:29,235 --> 00:07:32,655
‫مستوى الكحول في دمه كان ٠،٠٥‬
‫أي أقل بكثير من الحد القانوني‬

84
00:07:32,781 --> 00:07:35,492
‫كما لا يبدو أنه كان يشرب وحده‬

85
00:07:35,950 --> 00:07:38,119
‫أنا في جمعية معالجة الإدمان منذ ٨ سنوات‬

86
00:07:38,244 --> 00:07:40,663
‫هذه للرجال الذي كانوا يعملون الليلة الماضية‬

87
00:07:41,372 --> 00:07:45,502
‫أخبرني يا سيد (كوريا)‬
‫هل يهمك الرجال في مناوبتك؟‬

88
00:07:45,752 --> 00:07:47,629
‫أنا أهتم بهم جميعاً‬

89
00:07:47,837 --> 00:07:49,756
‫(هيرناندو) رجل صالح‬

90
00:07:50,048 --> 00:07:52,258
‫سواءً كان ثملاً أم لا‬
‫هذا البلاستيك لا يمنع قضيباً حديدياً‬

91
00:07:52,383 --> 00:07:55,386
‫- يمكنك إعطائي شيئاً‬
‫- فعلت ذلك للتو‬

92
00:07:55,678 --> 00:07:58,389
‫أي عامل هنا يمكنه إخبار‬
‫"إدارة السلامة المهنية" عن سوء هذا الموقع‬

93
00:08:01,559 --> 00:08:03,019
‫ما معنى ذلك؟‬

94
00:08:03,144 --> 00:08:05,104
‫سيد (كوريا)!‬

95
00:08:10,109 --> 00:08:14,113
‫"الحقن النظيفة تنقذ الحياة"‬

96
00:08:16,699 --> 00:08:19,661
‫- أظنه أمراً رائعاً أنك هنا اليوم‬
‫- تفضل‬

97
00:08:19,786 --> 00:08:21,579
‫- "شكراً، أنا..."‬
‫- "وأنك اتخذت هذه الخطوة"‬

98
00:08:21,704 --> 00:08:23,081
‫"أقدّر لك هذا"‬

99
00:08:31,256 --> 00:08:32,632
‫أتحتاجين إلى أدوات نظيفة؟‬

100
00:08:38,721 --> 00:08:40,682
‫ابنتي في جمعية المدمنين المجهولين‬

101
00:08:40,807 --> 00:08:43,059
‫إنها نظيفة ومقلعة منذ ١٨ شهراً تقريباً‬

102
00:08:46,688 --> 00:08:49,566
‫- ليس معي حقن ملوثة أقايضك بها‬
‫- لا، لا بأس‬

103
00:08:53,069 --> 00:08:55,947
‫عندما تنتهين منها‬
‫أعيديها وضعيها في السلة الحمراء‬

104
00:09:00,869 --> 00:09:02,245
‫- شكراً‬
‫- عفواً‬

105
00:09:02,579 --> 00:09:04,539
‫ابنتي تقول إن الشعور بالعار لا يساعد‬

106
00:09:04,664 --> 00:09:06,457
‫إنها محظوظة بك‬

107
00:09:06,583 --> 00:09:09,627
‫"لكن وجودك هنا يبين أنك تهتمين حقاً"‬

108
00:09:10,420 --> 00:09:12,130
‫شكراً‬

109
00:09:16,968 --> 00:09:18,845
‫الأب (دويل)‬

110
00:09:19,429 --> 00:09:21,264
‫- (ديرمود)‬
‫- (ديرمود)، نعم‬

111
00:09:21,890 --> 00:09:24,017
‫- أتريدين كوب شاي؟‬
‫- لا، شكراً‬

112
00:09:26,811 --> 00:09:28,521
‫الفتاة التي كنت تتحدث إليها‬

113
00:09:28,771 --> 00:09:32,317
‫لا أقصد التطفل‬
‫لكن أظن هذا ما أفعله دائماً‬

114
00:09:32,984 --> 00:09:35,987
‫هل هي بخير؟ إنها ابنة أحد جيراني‬

115
00:09:36,613 --> 00:09:39,449
‫من دون خيانة ثقتها، أظن أنها ستكون بخير‬

116
00:09:40,033 --> 00:09:44,078
‫كانت فقط بحاجة إلى شخص يقول‬
‫إن لا بأس بالشعور بالارتباك‬

117
00:09:44,370 --> 00:09:48,041
‫كوني شخصاً مرتبكاً باستمرار‬
‫يسعدني سماع ذلك‬

118
00:09:49,167 --> 00:09:53,213
‫أحياناً يكون الارتباك خوفاً‬
‫متنكراً في ثياب حمل‬

119
00:09:55,298 --> 00:09:58,134
‫هل قررت بشكل مؤكد‬
‫أنك لن تقابلي والدك؟‬

120
00:10:00,178 --> 00:10:04,766
‫- أريد أن يرغب هو برؤيتي‬
‫- ربما يريد ذلك‬

121
00:10:06,809 --> 00:10:09,979
‫لا، المجرمون الأذكياء‬
‫لا يعودون إلى مسرح الجريمة‬

122
00:10:12,482 --> 00:10:14,609
‫لقد هجرني أنا وأمي‬

123
00:10:14,734 --> 00:10:17,779
‫وتركنا ندمر بعضنا‬

124
00:10:19,322 --> 00:10:22,450
‫شكراً على أي حال لأنك سألت‬

125
00:10:35,129 --> 00:10:38,216
‫- (كيسن)‬
‫- مرحباً، عرفت أنك ستكون ما زلت في المكتب‬

126
00:10:38,466 --> 00:10:42,095
‫انظروا من يتحدث، على بُعد ولايتين‬
‫ولا يمكنك مغادرة العمل‬

127
00:10:42,220 --> 00:10:46,391
‫- أصبت، إذن، كيف سارت الأمور‬
‫بين (دانليفي) والشؤون الداخلية؟‬

128
00:10:48,101 --> 00:10:49,477
‫"(كريس)"‬

129
00:10:50,645 --> 00:10:53,690
‫خرج من جلسة التحقيق‬
‫ويبدو عليه أنه حظي بنهاية سعيدة‬

130
00:10:54,399 --> 00:10:55,984
‫"كيف حال والدك؟"‬

131
00:10:56,651 --> 00:11:02,573
‫أظل أسأل نفسي ما الشيء الذي يجعل شرطياً‬
‫يدافع عن الشرطة حتى وهو يعرف أن زملاءه مخطئون‬

132
00:11:02,699 --> 00:11:04,325
‫ما هذا؟ أهو الشعور بالشرطة والغرور؟‬

133
00:11:04,450 --> 00:11:06,577
‫هل هذه عقلية المافيا أم ماذا؟‬

134
00:11:06,703 --> 00:11:11,749
‫لو سألتني قبل أسبوع عن الولاء للشرطة‬
‫لكنت معك فيما تقول مستعداً لتدمير الدائرة كلها‬

135
00:11:11,874 --> 00:11:16,212
‫لكن مؤخراً، أشعر بأنني أنا المجنون‬
‫الذي أصيب بجنون الارتياب‬

136
00:11:17,588 --> 00:11:19,507
‫يجب أن تحظى ببعض الراحة، حسناً؟‬

137
00:11:19,674 --> 00:11:22,385
‫- يبدو من صوتك أنك لست بخير‬
‫- "نعم، حسناً"‬

138
00:11:32,562 --> 00:11:35,773
‫"(ريتشارد كيه دانليفي)"‬

139
00:11:39,569 --> 00:11:43,114
‫"مثلجات مصنوعة في البيت"‬

140
00:11:43,239 --> 00:11:46,451
‫مرحباً، العميل (ميلاني)، صحيح؟‬

141
00:11:46,576 --> 00:11:48,703
‫(رامين ميلاني)، أنا (جاكي رور)‬

142
00:11:49,912 --> 00:11:51,873
‫عرفت أنني أعرف هذا الوجه‬

143
00:11:52,540 --> 00:11:56,586
‫هذا العميل الذي طُرد من عمله لأنه ضاجع‬
‫وكيلة وزارة العدل وأدخلها في غيبوبة كوكايين‬

144
00:11:56,711 --> 00:11:58,463
‫حسناً، أولاً، أنا استقلت‬

145
00:11:58,588 --> 00:12:03,509
‫ثانياً، أنا أيضاً العميل المسؤول عن القبض‬
‫على العصابة التي سطت على بنك (تشارلزتاون)‬

146
00:12:03,634 --> 00:12:05,428
‫والإخوة (أنتيغلو)، لذا...‬

147
00:12:05,553 --> 00:12:08,014
‫- هذه قضايا قديمة‬
‫- ومن أنت؟‬

148
00:12:08,139 --> 00:12:10,975
‫- (جانغ وو)‬
‫- يا للهول!‬

149
00:12:11,100 --> 00:12:12,477
‫ماذا حدث لمكتب التحقيقات الفيدرالي؟‬

150
00:12:12,602 --> 00:12:15,396
‫متى أصبحت الشرطة الفيدرالية عالماً واحداً؟‬

151
00:12:15,938 --> 00:12:18,900
‫لدي عمل كثير للتحضير للشهادة الخطية‬
‫التي سأطلبها‬

152
00:12:19,025 --> 00:12:22,362
‫- ما القضية التي تعمل عليها؟‬
‫- إنها سرية‬

153
00:12:23,780 --> 00:12:27,158
‫تعال، تعال، أريد أن أسألك عن أمر‬
‫تعال، تعال‬

154
00:12:29,410 --> 00:12:31,996
‫أين وصلتم في قضاياي القديمة؟‬

155
00:12:32,121 --> 00:12:36,125
‫ماذا يحدث مع (ترنت هاينكي)‬
‫واحتيال التأمين عالي المخاطر؟‬

156
00:12:36,709 --> 00:12:39,379
‫أتلك هي الشهادة الخطية‬
‫التي يعمل عليها العميل الآسيوي؟‬

157
00:12:39,504 --> 00:12:42,131
‫هذا مضحك، كان لي عمّ مثلك‬

158
00:12:42,340 --> 00:12:44,425
‫كان يتفوه بكل ما يخطر في باله‬

159
00:12:44,550 --> 00:12:47,136
‫ثم اتضح أنه مصاب بالخرف‬

160
00:12:47,720 --> 00:12:50,431
‫هل سبق وتساءلت‬
‫لماذا يختفي أمثالك من الأوغاد؟‬

161
00:12:50,681 --> 00:12:52,725
‫حسناً، معك حق‬

162
00:12:53,226 --> 00:12:56,437
‫- لكن هيا، أخبرني، ما الإفادة الخطية؟‬
‫- كما قال (وو)، إنها سرية‬

163
00:12:56,562 --> 00:13:01,192
‫آمل حقاً أنك لا تحاول استصدار مذكرة تفتيش‬
‫لمنزل ومكتب (هاينكي)‬

164
00:13:01,859 --> 00:13:04,445
‫- ولمَ لا؟‬
‫- لقد أحرق كل تلك المستندات، ثق بي‬

165
00:13:04,570 --> 00:13:08,741
‫إذا ذهبت إلى القاضي ليصدر مذكرة‬
‫ثم خرجت خالي الوفاض، وهو ما سيحدث‬

166
00:13:08,866 --> 00:13:11,661
‫فستلقى تأنيباً شديداً من رئيسك‬

167
00:13:11,786 --> 00:13:13,704
‫لأن (هاينكي) يدرك ما يفعله‬

168
00:13:13,830 --> 00:13:17,291
‫يعرف قوة هيئة الأوراق المالية والبورصات‬
‫وقد جمد موجوداته منذ ١٠ سنوات‬

169
00:13:17,417 --> 00:13:23,965
‫مما يعني أن من المستحيل أن يكون‬
‫ترك ما كان يهربه من الضرائب في بيته‬

170
00:13:24,257 --> 00:13:27,260
‫- لكن، إذا...‬
‫- عرفت أنه ينقل الأموال‬

171
00:13:27,385 --> 00:13:32,140
‫وأعطيت القاضي دليلاً واضحاً على الاختلاس‬
‫وإقرارات خطية لسجلات المستهلك‬

172
00:13:32,265 --> 00:13:34,100
‫- و...‬
‫- أثبت الاحتيال عن طريق ذلك...‬

173
00:13:34,225 --> 00:13:35,643
‫أحسنت‬

174
00:13:36,310 --> 00:13:38,771
‫إذن، معروف جيد يستحق معروفاً آخر‬

175
00:13:38,896 --> 00:13:41,441
‫هل تعرف أحداً في مشرحة المدينة؟‬

176
00:13:41,816 --> 00:13:43,901
‫"الشرطي (راسل والاس)"‬

177
00:14:08,468 --> 00:14:10,803
‫- (كارول)، لا يمكنني التعبير...‬
‫- لماذا أنت هنا؟‬

178
00:14:11,846 --> 00:14:14,056
‫لماذا زوجي ميت؟‬

179
00:14:14,474 --> 00:14:17,810
‫لماذا هو ميت وأنت ما زلت حياً؟‬

180
00:14:19,312 --> 00:14:20,688
‫(كارول)‬

181
00:14:33,910 --> 00:14:35,286
‫"(إيبوني)"‬

182
00:14:38,414 --> 00:14:42,418
‫الطريقة التي حمى بها أبي ذلك الكرسي‬
‫يجعلك تظن أنه على علاقة غرامية به‬

183
00:14:42,543 --> 00:14:44,837
‫كان يدهنه كل شهر‬

184
00:14:45,004 --> 00:14:49,717
‫- أتتذكر غطاء الأثاث في الصيف؟‬
‫- نعم‬

185
00:14:50,801 --> 00:14:54,555
‫- كان كأنه يجهز الكرسي للنوم‬
‫- نعم، نعم‬

186
00:14:56,891 --> 00:14:59,602
‫- (لو)، أريد أن أسألك عن شيء‬
‫- نعم‬

187
00:15:01,229 --> 00:15:03,314
‫اسمع، لقد حاولت مع أبي‬

188
00:15:03,898 --> 00:15:07,026
‫- حتى قبل أن يخبرني بالتشخيص...‬
‫- لا، لا، لا أتحدث عن ذلك‬

189
00:15:07,151 --> 00:15:10,530
‫- أعرف أنك كنت هنا وتتولى الأمور الصعبة‬
‫- نعم‬

190
00:15:10,988 --> 00:15:15,201
‫ماذا كنت ستفعل يا (لو)‬
‫إذا قام شرطي تعرفه، شرطي في وحدتك‬

191
00:15:15,326 --> 00:15:18,454
‫بقتل شخص أثناء العمل‬
‫أطلق النار على رجل بريء متعمداً؟‬

192
00:15:18,913 --> 00:15:21,123
‫ماذا تقصد؟‬
‫يرسلونه مباشرة إلى الشؤون الداخلية‬

193
00:15:21,249 --> 00:15:23,501
‫- يحققون...‬
‫- لا، أعرف البروتوكول، أنا أتحدث عنك‬

194
00:15:23,626 --> 00:15:26,087
‫(لوي وارد)، أنت، ماذا كنت ستفعل؟‬

195
00:15:26,212 --> 00:15:28,714
‫- أكنت ستدافع عنه؟‬
‫- أخبرني عن القضية‬

196
00:15:29,006 --> 00:15:33,219
‫أخبرتك للتو، شرطي قتل شخصاً‬
‫بنية مسبقة وبتعمد‬

197
00:15:33,344 --> 00:15:35,471
‫أحتاج إلى مزيد من المعلومات‬

198
00:15:35,596 --> 00:15:39,016
‫- ما هو السياق؟ كيف تعرف...‬
‫- إذن، ستدافع عنه، ستدافع عنه، اللعنة!‬

199
00:15:39,141 --> 00:15:42,019
‫لماذا يسارع رجال الشرطة دائماً للدفاع‬
‫عن القتلة الذين يعملون معهم؟‬

200
00:15:42,144 --> 00:15:46,774
‫ربما لأن الأشخاص مثلك يدينون كل شخص‬
‫يطلق النار أثناء أداء واجبه‬

201
00:15:46,899 --> 00:15:50,319
‫إذن أنت تعتقد أن على الادعاء العام السماح لكم‬
‫بأن تكونوا القاضي والمحلف والجلاد؟‬

202
00:15:50,444 --> 00:15:54,740
‫الجلاد؟ من الشرطي الذي تحاول حبسه‬
‫وينطبق عليه ذلك؟‬

203
00:15:55,408 --> 00:15:58,661
‫الشرطي الذي أمسك به الفتى (كامبل)‬
‫ورد بإطلاق النار؟‬

204
00:15:58,911 --> 00:16:01,122
‫أم أنك نسيت أنه الفتى‬
‫الذي أطلق النار على زوجتك؟‬

205
00:16:01,247 --> 00:16:02,999
‫لم أنس شيئاً‬

206
00:16:03,457 --> 00:16:06,043
‫تلك الذكرى ملازمة لي‬

207
00:16:07,086 --> 00:16:08,796
‫أنا آسف يا (دي سي)‬

208
00:16:08,921 --> 00:16:12,800
‫لكن من الصعب عليّ رؤيتك تطارد‬
‫كل شرطي كأنه قاتل ولص‬

209
00:16:15,011 --> 00:16:17,471
‫هذا يجعلني أفكر‬
‫أن جزءاً منك يراني بهذه الطريقة‬

210
00:16:17,972 --> 00:16:19,682
‫أعرف شخصيتك وأعرف نفسيتك‬

211
00:16:19,807 --> 00:16:22,268
‫لكنني أعرف أيضاً‬
‫أنني إن لم أحاسب الشرطة القتلة‬

212
00:16:22,393 --> 00:16:25,438
‫فإن الفتية الذين يشبهونني ويشبهونك‬
‫لن يُتاح لهم الوصول إلى المحكمة قط، حسناً؟‬

213
00:16:25,563 --> 00:16:29,442
‫أريد فقط أن يعمل القانون لمصلحتنا‬
‫كما عمل لمصلحتهم منذ يوم كتبوا القانون‬

214
00:16:29,567 --> 00:16:34,322
‫ينسى المدنيون أن المغتصبين وتجار المخدرات‬
‫يرتكبون الجرائم كل يوم‬

215
00:16:34,447 --> 00:16:36,866
‫- ويتجاهلون عدالتك‬
‫- عدالتي؟‬

216
00:16:37,533 --> 00:16:40,328
‫رأيت صديقي يُقتل في تبادل لإطلاق النار‬

217
00:16:40,661 --> 00:16:42,371
‫لأن الشرطة الفيدرالية استخدمته كبيدق‬

218
00:16:42,496 --> 00:16:47,001
‫زوجتي فقدت طفلنا بسبب شخص مريض‬
‫كما قد تقول أنت‬

219
00:16:47,126 --> 00:16:52,673
‫ثم كان عليّ رؤية جثة ذلك الشاب‬
‫لأنه أعدِم خارج نطاق القانون‬

220
00:16:52,798 --> 00:16:57,887
‫على يد شرطي لم يسبق أن حماني‬
‫ولا يمكن أن يحميني من شيء قد يؤذيني‬

221
00:16:58,012 --> 00:17:01,223
‫لذلك لا أريد أن تحدثني‬
‫عن الشرف والشجاعة في سلك الشرطة‬

222
00:17:01,349 --> 00:17:04,101
‫حسناً، أنت إذن ستنقذ البلد‬
‫عن طريق سجن كل شرطي في (أمريكا)؟‬

223
00:17:04,226 --> 00:17:05,603
‫"اصمتا!"‬

224
00:17:09,690 --> 00:17:13,110
‫قلت لكم إنني أريد الهدوء والسكينة‬

225
00:17:13,235 --> 00:17:14,987
‫إن كنتما ستتصرفان هكذا‬
‫فيمكنكما الاثنان المغادرة‬

226
00:17:15,112 --> 00:17:16,906
‫- أنا آسف‬
‫- آسف يا أبي‬

227
00:17:17,490 --> 00:17:20,493
‫سأقول هذا الآن‬
‫لأنني قد لا أحظى بفرصة ثانية‬

228
00:17:20,618 --> 00:17:23,287
‫- بربك يا أبي! لا تتحدث هكذا‬
‫- اخرس!‬

229
00:17:23,788 --> 00:17:27,958
‫سمعتكما تتجادلان حول هذا طوال سنوات‬

230
00:17:28,584 --> 00:17:30,127
‫وكلاكما على صواب‬

231
00:17:30,378 --> 00:17:34,715
‫لكنكما فقط أعند من أن تدركا ذلك‬
‫وتعترفا به‬

232
00:17:35,007 --> 00:17:38,094
‫(لو)، أنت لا تفكر في المدينة ككل‬

233
00:17:38,386 --> 00:17:41,347
‫أو في البلد ككل وربما ينبغي أن تفعل‬

234
00:17:41,472 --> 00:17:44,058
‫لأن هذا هو البلد الوحيد الذي ستنتمي إليه‬

235
00:17:44,767 --> 00:17:46,143
‫وأنت‬

236
00:17:47,103 --> 00:17:48,479
‫عليك أن تفيق‬

237
00:17:48,604 --> 00:17:51,857
‫أنت لن تخلّص (بوسطن) من إثمها ورذيلتها‬

238
00:17:52,566 --> 00:17:59,615
‫والسبب الوحيد الذي يجعلك تطمح في ذلك‬
‫هو أنه يشتت انتباهك عن نفسك‬

239
00:18:01,075 --> 00:18:05,413
‫ربما حان الوقت لتعرف‬

240
00:18:05,871 --> 00:18:08,624
‫ما الذي تخاف معرفته بالضبط‬

241
00:18:14,004 --> 00:18:15,381
‫هذا كل شيء‬

242
00:18:46,120 --> 00:18:49,290
‫- (دانليفي)‬
‫- انظروا، ها قد جاء الخائن‬

243
00:18:49,623 --> 00:18:51,459
‫تعال إلى هنا الآن‬

244
00:18:51,584 --> 00:18:52,960
‫لن تفلت بهذا‬

245
00:18:53,085 --> 00:18:54,462
‫تباُ لك أيها الوغد!‬

246
00:19:01,844 --> 00:19:04,180
‫أراهنك باثنين مقابل واحد‬
‫(ريكي) سيُهزم مئة دولار‬

247
00:19:04,638 --> 00:19:06,015
‫الاحتمالات متساوية‬

248
00:19:07,892 --> 00:19:09,268
‫أتريد عمل هذا؟‬

249
00:19:24,575 --> 00:19:25,951
‫(فيكتوريا)؟‬

250
00:19:26,118 --> 00:19:27,495
‫"نعم يا (لاتيشا)"‬

251
00:19:28,496 --> 00:19:30,456
‫نريد أنا ووالدك التحدث إليك‬

252
00:19:31,707 --> 00:19:34,293
‫"حسناً، أوشك أن أستحم‬
‫سأوافيكما بعد ٢٠ دقيقة"‬

253
00:20:32,226 --> 00:20:33,602
‫هيا بنا يا (مصطفى)‬

254
00:20:38,524 --> 00:20:40,943
‫- هل ستخبرني من فعل هذا بعينك؟‬
‫- هذا؟ إنه لا شيء‬

255
00:20:41,068 --> 00:20:43,862
‫كنت سأتصارع مع الرجال في وحدتي يومياً‬

256
00:20:43,988 --> 00:20:46,115
‫لو كنت أعرف أن ذلك يجعله شرطياً أفضل‬
‫لكنني لا أستطيع‬

257
00:20:46,782 --> 00:20:48,951
‫- وكيف حال الرجل الآخر؟‬
‫- مليء بالكدمات‬

258
00:20:49,410 --> 00:20:52,329
‫حمداً للرب أنهم أخذوا مضرب البيسبول‬
‫قبل أن ألحق به ضرراً حقيقياً‬

259
00:20:52,746 --> 00:20:56,125
‫مضرب بيسبول؟ يا إلهي يا (كريس)!‬

260
00:20:56,625 --> 00:20:59,253
‫أفكر في الانتقال من القوة الضاربة للشباب‬

261
00:21:06,969 --> 00:21:08,345
‫ماذا؟‬

262
00:21:08,596 --> 00:21:10,347
‫ظننت أنك ستحاولين‬
‫إقناعي بالعدول عن ذلك‬

263
00:21:10,472 --> 00:21:14,018
‫وتخبرينني بأنني أبالغ‬
‫أو أسيء تقدير الموقف أو ما شابه‬

264
00:21:14,268 --> 00:21:16,979
‫لو كان القرار لي‬
‫لتركت شرطة (بوسطن) نهائياً‬

265
00:21:17,354 --> 00:21:19,273
‫لكن القرار ليس لي‬

266
00:21:20,107 --> 00:21:23,110
‫وبعد رؤية (كارول) في جنازة (راس)‬
‫بتّ أعرف كيف سأبدو‬

267
00:21:23,235 --> 00:21:26,030
‫- بربك يا (ميغ)! لا تستخدمي ما حدث أمس...‬
‫- لا، لا، لا، اسمعني أنت‬

268
00:21:26,530 --> 00:21:31,076
‫منذ توليت قيادة القوة الضاربة‬
‫أقلق خوفاً من مقتلك أثناء أداء الواجب‬

269
00:21:31,201 --> 00:21:35,581
‫تموت لأجل مجموعة رجال لا يملكون‬
‫ذرة من النزاهة التي تتحلى بها‬

270
00:21:45,341 --> 00:21:48,052
‫"فحص فيروس الإيدز هنا"‬

271
00:21:57,269 --> 00:21:58,646
‫"فحص فيروس الإيدز هنا"‬

272
00:21:59,605 --> 00:22:02,024
‫"ورمية قصيرة إلى اليمين..."‬

273
00:22:02,149 --> 00:22:04,318
‫فريق (سوكس) يتعرض لهزيمة‬

274
00:22:07,738 --> 00:22:11,116
‫- الأفضل أن تتحدث إلى زملائك‬
‫- زملائي؟‬

275
00:22:11,241 --> 00:22:15,412
‫بالنسبة إليّ، (فينواي) ثقب أسود‬
‫ولا أريد أن أشفَط فيه‬

276
00:22:15,537 --> 00:22:17,831
‫أنا حتى لن أركب القطار إلى ما بعد (كوبلي)‬

277
00:22:17,956 --> 00:22:20,918
‫"يبدو أن هناك تغييراً للرامي‬
‫و(ميلر) يصارع في..."‬

278
00:22:22,211 --> 00:22:24,046
‫كما أنك تعرف أن (دي سي)‬
‫يشجع فريق (ميتس)‬

279
00:22:24,797 --> 00:22:26,799
‫من هم (ميتس) بحق الجحيم؟‬

280
00:22:27,049 --> 00:22:30,344
‫- ماذا؟‬
‫- يا للهول يا أبي! يا للهول! حقاً؟‬

281
00:22:30,469 --> 00:22:31,845
‫جدياً‬

282
00:22:31,970 --> 00:22:33,806
‫حسناً، حسناً‬

283
00:22:34,390 --> 00:22:37,017
‫أظن أنك كنت تستطيع قول هذا عن (سوكس)‬
‫لذلك لا أظن الأمر سيئاً‬

284
00:22:38,519 --> 00:22:41,647
‫- هلا تقف؟‬
‫- هذه... عم تتحدث؟‬

285
00:22:44,274 --> 00:22:47,653
‫- لم أعرف أنك مشجع لـ(سوكس) يا (كلاسبي)‬
‫- (كلاسبي)؟‬

286
00:22:49,113 --> 00:22:51,532
‫- ناديتني (كلاسبي)‬
‫- حقاً؟‬

287
00:22:52,574 --> 00:22:54,201
‫لهذا ينبغي ألاّ تشرب أيها الشاب‬

288
00:22:54,576 --> 00:22:56,036
‫يجعل ذلك دماغك يتقلص‬

289
00:22:56,995 --> 00:22:58,372
‫إذن‬

290
00:22:59,873 --> 00:23:03,627
‫- هل الأمور هادئة على جبهة (درايدن)؟‬
‫- في الواقع، السيد (درايدن) سأل عنك‬

291
00:23:11,135 --> 00:23:15,305
‫- ها أنا، ما الأمر؟‬
‫- (فيكتوريا) هربت‬

292
00:23:15,597 --> 00:23:20,102
‫- هربت؟ إنها ليست طفلة‬
‫- مؤخراً تتصرف كطفلة‬

293
00:23:20,644 --> 00:23:23,897
‫رأيت كيف تصرفت ابنتي اليوم‬
‫وهي تصرخ بجنون‬

294
00:23:24,022 --> 00:23:26,233
‫- سأفتش غرفة نومها‬
‫- إنها مقفلة‬

295
00:23:26,692 --> 00:23:29,319
‫- يمكنني الدخول عنوة‬
‫- رأيتك وأنت تعمل‬

296
00:23:30,237 --> 00:23:31,822
‫سننتظر صانع الأقفال‬

297
00:23:32,948 --> 00:23:35,534
‫أتعرف أين يسكن حبيبها؟‬
‫ما اسمه؟ (مصطفى) ماذا؟‬

298
00:23:35,659 --> 00:23:37,411
‫- (مودي)‬
‫- (مودي)‬

299
00:23:37,953 --> 00:23:40,789
‫- كيف يُكتب؟ "م و د..."‬
‫- "م و د ي"‬

300
00:23:40,998 --> 00:23:42,916
‫"م و د ي"، أتعرفين أين يسكن؟‬

301
00:23:43,041 --> 00:23:45,836
‫لا أعرف، لكنه يدرس في كلية القانون‬
‫في جامعة (بوسطن)‬

302
00:23:46,211 --> 00:23:51,467
‫اتصلنا به، يقول إنه لم ير (فيكتوريا)‬
‫أو يسمع عنها منذ خرجا معاً ليلة أمس‬

303
00:23:51,967 --> 00:23:53,802
‫- حسناً‬
‫- تذكّر‬

304
00:23:54,386 --> 00:23:57,222
‫(فيكتوريا) غير مستقرة‬

305
00:23:57,556 --> 00:23:59,475
‫إنها قادرة على إيذاء نفسها‬

306
00:24:01,518 --> 00:24:04,396
‫- لقد حدث هذا في الماضي‬
‫- أرجوك اعثر عليها‬

307
00:24:04,772 --> 00:24:06,148
‫بالتأكيد سأجدها‬

308
00:24:17,034 --> 00:24:19,244
‫لا! لا!‬

309
00:24:19,870 --> 00:24:22,039
‫لا! لا! لا!‬

310
00:25:06,416 --> 00:25:07,793
‫تحتاج إلى استراحة‬

311
00:25:07,918 --> 00:25:09,294
‫تعال معي‬

312
00:25:19,847 --> 00:25:23,267
‫كنت أعمل في الشرطة الفيدرالية‬
‫وكنت أتقيد بالقانون‬

313
00:25:23,809 --> 00:25:27,688
‫الآن لم أعد مضطراً إلى انتظار‬
‫مدّعٍ عام فيدرالي ليقرر إن كنت مذنباً أو لا‬

314
00:25:27,813 --> 00:25:30,774
‫لذلك فكر جيداً قبل أن تجيب‬
‫عن السؤال التالي‬

315
00:25:30,983 --> 00:25:35,362
‫ليلة أمس، أقلّيت (فيكتوريا)‬
‫من بيت عائلة (درايدن)، وأين أخذتها؟‬

316
00:25:36,321 --> 00:25:38,407
‫- إلى نادٍ‬
‫- إلى أي نادٍ ذهبتما؟‬

317
00:25:38,782 --> 00:25:40,701
‫- (ذا لوفت)‬
‫- متى غادرتما؟‬

318
00:25:42,077 --> 00:25:44,246
‫- لا أعرف‬
‫- إذن، لماذا غادرتما؟‬

319
00:25:44,496 --> 00:25:47,207
‫- إذا لم يكن وقت إغلاق النادي‬
‫- كنا متعبين‬

320
00:25:47,875 --> 00:25:50,043
‫في سنكما؟ تخيل ذلك‬

321
00:25:50,210 --> 00:25:53,088
‫أين ذهبتما بعد (ذا لوفت)؟‬
‫- هذا سخيف‬

322
00:25:53,213 --> 00:25:55,716
‫لن أسمح لحارس أمن أن يستجوبني‬
‫أنا أعرف القانون‬

323
00:25:57,426 --> 00:25:59,219
‫أنت لا تسمعني أيها الفتى‬

324
00:25:59,636 --> 00:26:01,972
‫هذا الأمر لا علاقة له بالقانون‬

325
00:26:02,890 --> 00:26:06,393
‫(فيكتوريا) كانت تصرخ على والدها‬
‫بشأن جرعة (دومينيك) الجاهزة‬

326
00:26:06,518 --> 00:26:10,063
‫- وكان لك علاقة بذلك‬
‫- لا، (فيك) ووالدها...‬

327
00:26:10,188 --> 00:26:15,319
‫لا يهمني إن كنت تتعاطى الكوكايين‬
‫أكثر من (جون بيلوشي)‬

328
00:26:15,819 --> 00:26:22,159
‫أخبرني الآن لماذا كانت حبيبتك‬
‫تصرخ على والدها وأين هي‬

329
00:26:22,284 --> 00:26:26,079
‫لا أعرف تفاصيل ما حدث لـ(دومينيك)‬
‫لكن يمكنني قول هذا‬

330
00:26:26,747 --> 00:26:28,957
‫(فيك) ووالدها بينهما معارك أخرى كثيرة‬

331
00:26:29,875 --> 00:26:33,795
‫(فيكتوريا) من آل (درايدن)، نعم‬
‫لكنها ليست كذلك لأنها مدللة‬

332
00:26:39,927 --> 00:26:43,096
‫(فيكتوريا) جعلتك تعدها بالتزام الصمت‬
‫وقد فعلت‬

333
00:26:44,389 --> 00:26:47,726
‫لأنك تحبها، نعم، أفهم هذا‬

334
00:26:48,602 --> 00:26:50,854
‫الحب يجعلنا جميعاً حمقى‬

335
00:26:57,235 --> 00:26:59,029
‫- هل أنت طالب قانون؟‬
‫- نعم‬

336
00:26:59,154 --> 00:27:04,576
‫عندما كنت أدرس القانون‬
‫كان لدي وظيفة في المكتبة أيضاً‬

337
00:27:05,077 --> 00:27:06,870
‫من الصعب جني الرزق، صحيح؟‬

338
00:27:07,079 --> 00:27:09,414
‫- أيمكنني مساعدتك في إيجاد كتاب؟‬
‫- لا، أنا هنا في مهمة‬

339
00:27:09,873 --> 00:27:13,502
‫ابنة رئيسي تواعد (مصطفى مودي)‬
‫هل تعرفه؟‬

340
00:27:13,710 --> 00:27:16,797
‫- نأخذ مادة "الضرر في القانون" معاً‬
‫- نعم، نعم، جيد، جيد‬

341
00:27:17,464 --> 00:27:21,593
‫سأخبرك ما المشكلة رئيسي‬
‫يريد مفاجأة (مصطفى) وابنته‬

342
00:27:21,718 --> 00:27:25,514
‫بتلفاز (ميتسوبيشي) ضخم ٤٠ بوصة‬

343
00:27:25,639 --> 00:27:29,810
‫وعليّ توصيله إلى شقته‬
‫لكنني لا أعرف أين يسكن هذه الأيام‬

344
00:27:30,268 --> 00:27:32,312
‫- في (ميدفورد)‬
‫- نعم‬

345
00:27:32,562 --> 00:27:35,148
‫- ما العنوان؟‬
‫- يمكنني معرفته لك‬

346
00:27:35,565 --> 00:27:37,901
‫كما قلت، من الصعب كسب الرزق الكافي‬

347
00:27:47,869 --> 00:27:50,455
‫أريد المساعدة يا آنسة (كيس) وسيد (نايت)‬

348
00:27:50,580 --> 00:27:53,125
‫الحقيقة هي أن الرافعة التي انكسرت‬
‫كانت موافقة للمعايير‬

349
00:27:53,250 --> 00:27:56,878
‫رغم ذلك، (هيرناندو مندوزا) أصيب‬
‫وهو يعمل في (بيغ ديغ) لصالحكم‬

350
00:27:57,254 --> 00:28:00,841
‫- هذا يعني أنكم مسؤولون‬
‫- كانت هناك عوامل أخرى كما نعرف جميعاً‬

351
00:28:00,966 --> 00:28:03,468
‫- الإهمال المساعد‬
‫- أتريد التحدث عن الإهمال؟‬

352
00:28:03,635 --> 00:28:07,389
‫هناك ولد أصيب والده‬
‫بتلف دماغي مدى الحياة‬

353
00:28:07,514 --> 00:28:11,893
‫سبق أن أكد لنا مفتش "إدارة السلامة المهنية"‬
‫أن موقع العمل مطابق لمعايير السلامة‬

354
00:28:12,019 --> 00:28:15,731
‫أتقصد بذلك أنكم جعلتموهم يأتون‬
‫قبل بدء العمل في الربيع‬

355
00:28:15,856 --> 00:28:18,692
‫عندما لم يكن هناك موظفون‬
‫وبالتالي لا مقابلات مع الموظفين‬

356
00:28:18,817 --> 00:28:21,111
‫- ولا أحد يمثل الموظفين‬
‫- أنت الآن تختلقين هذا الهراء‬

357
00:28:21,445 --> 00:28:23,905
‫المهم هو أنه كان حادثاً واحداً‬

358
00:28:24,031 --> 00:28:26,616
‫أي من أولئك العاملين سيخبر‬
‫"إدارة السلامة المهنية" بأن الموقع فيه مشكلات‬

359
00:28:26,742 --> 00:28:29,536
‫أياً كان من تحدثت إليه‬
‫فقد كان يخدعك‬

360
00:28:30,454 --> 00:28:33,290
‫نصف مدمني الكحول أولئك‬
‫يذهبون إلى العمل آملين أن يصابوا‬

361
00:28:33,415 --> 00:28:37,085
‫- أظن أننا انتهينا‬
‫- إياك أن تلمسني، إياك أن تجرؤ!‬

362
00:28:51,808 --> 00:28:53,727
‫- يا له من وغد!‬
‫- نعم‬

363
00:28:53,852 --> 00:28:55,228
‫هل أنت بخير؟‬

364
00:29:06,448 --> 00:29:07,866
‫ماذا فعل؟‬

365
00:29:08,992 --> 00:29:10,368
‫من؟‬

366
00:29:10,869 --> 00:29:12,537
‫تبحث عن العربي، صحيح؟‬

367
00:29:13,997 --> 00:29:17,918
‫- إنه مصري، لكن نعم‬
‫- ليس في البيت‬

368
00:29:18,210 --> 00:29:20,378
‫أنا حارس المجتمع نوعاً ما‬

369
00:29:21,004 --> 00:29:22,631
‫لا بد أن الجميع ينامون مطمئنين‬

370
00:30:00,377 --> 00:30:01,753
‫لا أثواب‬

371
00:30:06,883 --> 00:30:08,260
‫لا لفافات قطنية‬

372
00:30:22,107 --> 00:30:25,902
‫إنها تهرب من البيت‬
‫كانت ستأخذ على الأقل ملابس داخلية نظيفة‬

373
00:30:35,787 --> 00:30:38,498
‫(ديرمو)، مرحباً، في أي اتجاه ستذهب؟‬

374
00:30:39,749 --> 00:30:42,627
‫نعم، سيارتي هناك أيضاً‬
‫أتمانع إن سرت معك قليلاً؟‬

375
00:30:43,461 --> 00:30:44,838
‫بالطبع‬

376
00:30:48,717 --> 00:30:52,220
‫عندما كنت في الصف السادس‬
‫كان لي معلمة اسمها الأخت (فينيت)‬

377
00:30:52,470 --> 00:30:55,473
‫كانت رائعة جداً وكانت تقول دائماً‬

378
00:30:55,599 --> 00:31:00,604
‫"إذا رأيت شخصاً في محنة‬
‫فانسَ مشكلاتك وحاول مساعدته"‬

379
00:31:05,317 --> 00:31:07,777
‫لست مضطراً إلى تفسير شيء لي‬

380
00:31:07,903 --> 00:31:11,323
‫أعرف ذلك، لكنني أريد أن أفعل‬

381
00:31:12,782 --> 00:31:14,659
‫عندما يُوسّم الرجل كاهناً، فهو...‬

382
00:31:14,784 --> 00:31:17,913
‫تعرفين هذا، نقطع عهداً بالتبتل‬

383
00:31:18,663 --> 00:31:24,669
‫وأحد أسباب وجودي في إجازة‬
‫هو أنني انتهكت ذلك العهد‬

384
00:31:27,714 --> 00:31:31,426
‫العهود قد يكون من الصعب‬
‫الالتزام بها مع مرور الوقت‬

385
00:31:31,551 --> 00:31:38,350
‫تجد نفسك في مواقف معينة وتدرك فجأة‬
‫أنك قد تكون قطعت الوعد الخاطئ‬

386
00:31:39,059 --> 00:31:40,977
‫لا، كنت ثملاً، لكن...‬

387
00:31:41,102 --> 00:31:42,479
‫لا أستطيع إلقاء اللوم...‬

388
00:31:42,729 --> 00:31:45,690
‫فلنمشِ هنا، تعال‬

389
00:31:45,815 --> 00:31:48,985
‫لا أستطيع إلقاء اللوم فيما فعلته على الويسكي‬
‫أنا فقط...‬

390
00:31:49,527 --> 00:31:51,988
‫شعرت بالحجة إلى الاستكشاف كما...‬

391
00:31:53,198 --> 00:31:56,785
‫قبل التحاقي بالمعهد اللاهوتي‬
‫كنت أستمتع بالجنس مع النساء‬

392
00:31:57,619 --> 00:32:00,914
‫وتلك الليلة، أنا وزميلي القسيس...‬

393
00:32:02,540 --> 00:32:04,501
‫لست بحاجة إلى التفاصيل...‬

394
00:32:05,335 --> 00:32:08,213
‫أجريت فحص الإيدز كإجراء احتياطي‬

395
00:32:08,713 --> 00:32:11,341
‫كما قلت، خوف متنكر كحالة من الارتباك‬

396
00:32:12,509 --> 00:32:15,053
‫والآن عليّ الانتظار أسبوعين‬
‫لأعرف حكم الرب‬

397
00:32:16,596 --> 00:32:19,474
‫أشكرك لأنك استمعت إليّ يا (جيني)‬

398
00:32:19,599 --> 00:32:21,601
‫لم أخبر أحداً بما أخبرتك به للتو‬

399
00:32:22,477 --> 00:32:25,522
‫أنت امرأة رائعة ومن السهل الوثوق بك‬

400
00:32:25,647 --> 00:32:28,066
‫لقد شرفتني بثقتك بي‬

401
00:32:28,191 --> 00:32:31,361
‫إن كنت أستطيع عمل شيء لك‬
‫فأرجوك لا تترددي‬

402
00:32:31,695 --> 00:32:36,491
‫لن أفعل، لكن أرجوك، لا تقسُ على نفسك‬

403
00:32:37,784 --> 00:32:41,246
‫أعدك بألاّ أكون كذلك‬
‫إذا وعدتني بالشيء نفسه‬

404
00:32:44,291 --> 00:32:46,501
‫لا تدعي الماضي يفسد المستقبل‬

405
00:32:56,219 --> 00:32:58,346
‫- "ماذا حدث لنا؟"‬
‫- الناس يتغيرون"‬

406
00:32:58,471 --> 00:33:00,807
‫"تباً! هذا غير محتمل"‬

407
00:33:00,932 --> 00:33:03,518
‫"الجائزة، إجازة أسبوع مع النفقات..."‬

408
00:33:03,643 --> 00:33:05,562
‫الجعة تكاد تنفد‬

409
00:33:08,398 --> 00:33:10,984
‫- ماذا تفعلين؟‬
‫- أنا معجبة بك يا (جاكي)‬

410
00:33:11,609 --> 00:33:13,278
‫حقاً؟ منذ متى؟‬

411
00:33:14,487 --> 00:33:17,991
‫منذ بدأت العمل في منزل آل (درايدن)‬
‫نسيت الماضي‬

412
00:33:18,700 --> 00:33:21,703
‫وأنا لا أستطيع تحديد موقفي‬

413
00:33:22,829 --> 00:33:25,665
‫لا تقولي إنك ما زلت تفكرين في والدك‬

414
00:33:27,709 --> 00:33:29,085
‫(جين)‬

415
00:33:30,211 --> 00:33:32,714
‫تحدثنا في هذا الأمر‬
‫نحو عشر مرات حتى الآن‬

416
00:33:32,839 --> 00:33:35,216
‫- ليس هناك أمر نافع في نهايته‬
‫- أعرف‬

417
00:33:35,342 --> 00:33:36,718
‫- حقاً؟‬
‫- نعم‬

418
00:33:38,970 --> 00:33:40,680
‫سأجهز شيئاً للعشاء‬

419
00:33:41,973 --> 00:33:46,269
‫- ماذا فعلت؟‬
‫- لا شيء، أنت ثابت على هذا‬

420
00:33:55,195 --> 00:33:57,906
‫أما زلت متضايقة من لقائنا مع (توماس كيلي)؟‬

421
00:33:58,281 --> 00:34:00,825
‫كان منظماً جداً وجاهزاً جداً‬

422
00:34:01,076 --> 00:34:03,244
‫كأنه خاض تلك المحادثة مرات عديدة‬

423
00:34:03,620 --> 00:34:05,205
‫وأظن أنه فعل‬

424
00:34:05,580 --> 00:34:10,377
‫موقع العمل في (بيغ ديغ)‬
‫هو ثاني أكبر مشاريع (نيدام إنداستريز)‬

425
00:34:10,752 --> 00:34:14,923
‫قبل ذلك، كانت هناك (ديدام إنداستريز)‬
‫مع قليل من مخالفات "إدارة السلامة المهنية"‬

426
00:34:15,048 --> 00:34:17,801
‫أخمن أن مجلس الإدارة أراد فتح صفحة جديدة‬

427
00:34:17,926 --> 00:34:20,887
‫لذلك وضعوا (كيلي)، وهو مدير تنفيذي صغير‬
‫مسؤولاً عن الاسم التجاري الجديد‬

428
00:34:21,012 --> 00:34:24,933
‫هذا لا يساعدنا في إثبات‬
‫أن الشركة ملامة في قضية (مندوزا)؟‬

429
00:34:25,058 --> 00:34:29,396
‫أعرف، لذلك سأذهب إلى محكمة (سافولك كاونتي)‬

430
00:34:29,521 --> 00:34:31,648
‫- لتطلبي مذكرة استدعاء؟‬
‫- نعم‬

431
00:34:31,773 --> 00:34:34,651
‫أريد سجل موقع العمل‬
‫منذ اليوم الذي أصيب فيه (هيرناندو)‬

432
00:34:34,776 --> 00:34:37,529
‫- وأحدث السجلات في "إدارة السلامة المهنية"‬
‫- افعلي هذا‬

433
00:34:58,925 --> 00:35:00,301
‫"(ذا لوفت)"‬

434
00:35:08,059 --> 00:35:10,311
‫هل أنت الرجل الذي اتصلت‬
‫بشأن البطاقة الائتمانية الضائعة لابنك؟‬

435
00:35:10,645 --> 00:35:14,107
‫لا، أنا الرجل الذي أبحث‬
‫عن نسخة مفصلة من فاتورة ابنتي‬

436
00:35:14,607 --> 00:35:18,278
‫لا نعيد نقوداً‬
‫نحن لا نأخذ نقوداً بالخداع هنا‬

437
00:35:18,611 --> 00:35:20,488
‫هل قلت شيئاً عن إعادة النقود؟‬

438
00:35:20,655 --> 00:35:23,241
‫- هل تسأل فقط لتعرف كم شربت؟‬
‫- نعم‬

439
00:35:23,742 --> 00:35:25,994
‫الأبوّة تكون مزعجة أحياناً‬

440
00:35:26,119 --> 00:35:29,330
‫طفلتنا الصغيرة اللطيفة بدأت تكذب كثيراً‬

441
00:35:29,456 --> 00:35:31,166
‫هي وحبيبها‬

442
00:35:31,291 --> 00:35:34,294
‫(فيكتوريا درايدن) و(مصطفى مودي)‬

443
00:35:35,086 --> 00:35:36,963
‫هذه فواتير ليلة أمس‬

444
00:35:37,714 --> 00:35:43,219
‫لن أفتشها، لا لأجلك ولا لأجل (ستيف غروغن)‬
‫ولا حتى لأجل (دوايت إيفانز)‬

445
00:35:43,344 --> 00:35:46,598
‫- ربما عليك إعادة النظر...‬
‫- اخرج من هنا أيها العجوز‬

446
00:35:46,765 --> 00:35:50,477
‫سنفتح المكان قريباً‬
‫ووجودك سيقلل من زبائننا المحببين‬

447
00:35:50,769 --> 00:35:54,063
‫هذا آخر مكان كانت فيه قبل اختفائها‬

448
00:35:54,272 --> 00:35:58,151
‫أنا أحاول فقط أن أعرف أين ذهبا‬
‫بعد خروجهما من هنا‬

449
00:35:58,276 --> 00:36:04,866
‫لذلك لديّ بضعة أسئلة مثل‬
‫متى طلبت (فيكتوريا) أو (مصطفى) آخر مشروب؟‬

450
00:36:04,991 --> 00:36:07,202
‫لن أجيب عن أسئلة لأنني لا أعرف شيئاً‬

451
00:36:07,327 --> 00:36:10,288
‫حسناً، سأجري بعض المكالمات‬

452
00:36:10,955 --> 00:36:14,000
‫- لي أصدقاء في شرطة (بوسطن)‬
‫- افعل هذا‬

453
00:36:14,501 --> 00:36:16,461
‫وأنا أيضاً‬

454
00:36:20,381 --> 00:36:21,758
‫وغد‬

455
00:36:25,637 --> 00:36:27,514
‫هل نسيت في بيت من أنت؟‬

456
00:36:28,014 --> 00:36:30,517
‫(شيفون) ما زالت مسيحية، أليس كذلك؟‬

457
00:36:31,351 --> 00:36:32,852
‫هل تتلوان صلاة الطعام؟‬

458
00:36:35,688 --> 00:36:38,191
‫لم تكن جيداً يوماً في تقدير النعم‬

459
00:36:40,735 --> 00:36:42,111
‫أبي‬

460
00:36:42,654 --> 00:36:45,698
‫طيلة حياتك، تؤمن بأمور معينة‬

461
00:36:46,324 --> 00:36:48,952
‫ثم عندما تشارف على الموت‬

462
00:36:50,203 --> 00:36:51,788
‫تتساءل إن كنت على صواب‬

463
00:36:53,414 --> 00:36:55,750
‫- تحدث إلينا، أنا أسندك‬
‫- إلام تحتاج؟‬

464
00:36:55,875 --> 00:36:57,460
‫- أنا أسندك‬
‫- أنا بخير‬

465
00:36:57,627 --> 00:36:59,128
‫خذه إلى الأريكة، سأتصل بالطبيب‬

466
00:36:59,254 --> 00:37:00,964
‫- لا، لا‬
‫- أنا معك، اجلس فحسب‬

467
00:37:01,089 --> 00:37:04,300
‫- تذكّرا ما قلته لكما، خير لكما أن تنصتا‬
‫- أبي، ليس هذه المرة‬

468
00:37:05,677 --> 00:37:07,387
‫حسناً، حسناً، حسناً‬

469
00:37:21,484 --> 00:37:23,111
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

470
00:37:24,487 --> 00:37:26,114
‫هل حالفك الحظ بالعثور على (فيكتوريا)؟‬

471
00:37:27,323 --> 00:37:30,368
‫- اقتربت من ذلك‬
‫- جاء صانع الأقفال‬

472
00:37:30,827 --> 00:37:32,412
‫إذن، غرفتها هي محطتي التالية‬

473
00:37:41,087 --> 00:37:42,463
‫عمَ تبحث؟‬

474
00:37:43,381 --> 00:37:46,301
‫صور مع أصدقائها أو رسائل‬

475
00:37:47,594 --> 00:37:48,970
‫(فيكتوريا) ليس لها أصدقاء‬

476
00:37:49,596 --> 00:37:52,765
‫لا أحد غير (مصطفى) و(دومينيك)‬

477
00:37:55,351 --> 00:37:59,564
‫بالطبع، هل سبق وسمعت بأطباء مصابين‬
‫برؤية الجهاز الهضمي؟‬

478
00:38:00,940 --> 00:38:04,110
‫- لا‬
‫- حسناً، إنه طبيب متخصص بالجهاز الهضمي‬

479
00:38:04,235 --> 00:38:07,906
‫كل ما يمكنه رؤيته هو مشكلات الأمعاء‬
‫حتى إذا ذهبت إليه لألم في قدميك‬

480
00:38:08,072 --> 00:38:10,575
‫كنت أطرق الباب الخاطئ‬

481
00:38:23,671 --> 00:38:25,048
‫نعم، أنا قادمة‬

482
00:38:30,720 --> 00:38:33,723
‫(ديرمود)، تسرني رؤيتك‬
‫لكن لمَ جئت من الباب الخلفي؟‬

483
00:38:33,932 --> 00:38:35,600
‫- هل (جاكي) في البيت؟‬
‫- لا‬

484
00:38:36,267 --> 00:38:39,187
‫حسناً، جيد، آمل ألاّ تغضبي‬

485
00:38:39,312 --> 00:38:40,897
‫لكن أبي كان يقول دائماً‬

486
00:38:41,189 --> 00:38:42,982
‫"تصرف أولاً واطلب الصفح لاحقاً‬

487
00:38:43,107 --> 00:38:44,859
‫لا عجب أن ابنه أصبح قسيساً"‬

488
00:38:44,984 --> 00:38:48,571
‫أعرف أن هذا جسارة مني‬
‫لكنني رأيت في عينيك يا (جيني) أنك...‬

489
00:38:49,447 --> 00:38:51,991
‫حسناً، زرت عمتك (لينا)‬

490
00:38:52,492 --> 00:38:55,578
‫- سألتها إن كانت تعرف أين هو وأين يسكن‬
‫- من هو؟‬

491
00:38:56,537 --> 00:38:59,666
‫ذهبت لرؤيته و... حسناً‬

492
00:39:03,753 --> 00:39:05,755
‫مرحباً، (جينفر)‬

493
00:39:06,130 --> 00:39:07,507
‫مفاجأة‬

494
00:39:11,886 --> 00:39:13,388
‫لا عناق‬

495
00:39:13,763 --> 00:39:15,139
‫أتفهّم هذا‬

496
00:39:16,015 --> 00:39:18,977
‫هذا القسيس ساعدني على رؤية الصواب‬

497
00:39:21,229 --> 00:39:28,444
‫أنا وأنت ينبغي أن نتحدث‬
‫قبل أن أغادر إلى الحياة الآخرة‬

498
00:39:32,156 --> 00:39:35,118
‫من الرائع رؤية المنزل القديم‬

499
00:39:36,744 --> 00:39:38,413
‫المنزل الذي دفعت ثمنه‬

500
00:39:42,333 --> 00:39:43,876
‫- أيها الوغد‬
‫- (جيني)، (جيني)‬

501
00:39:44,210 --> 00:39:46,713
‫- لماذا فعلت ذلك؟‬
‫- توقفي!‬

502
00:39:47,171 --> 00:39:49,382
‫- اخرج، أيها الوغد اللعين!‬
‫- اهدأي، اهدأي‬

503
00:39:49,507 --> 00:39:51,300
‫نعم، هيا، اخرج من هنا‬

504
00:39:52,260 --> 00:39:53,636
‫اخرج من هنا أيها الوغد‬

505
00:40:04,939 --> 00:40:07,984
‫لن يطول الأمر‬
‫لكنه على الأقل، لن يشعر بألم‬

506
00:40:09,318 --> 00:40:10,695
‫حسناً، شكراً لك‬

507
00:40:12,739 --> 00:40:14,115
‫يمكنني مرافقتك إلى الخارج‬

508
00:40:33,217 --> 00:40:34,594
‫ماذا؟‬

509
00:40:35,511 --> 00:40:38,181
‫أبي، عندما اكتشفنا أن أمي مريضة‬

510
00:40:39,057 --> 00:40:42,310
‫لم أرك تقاتل شيئاً بالقوة‬
‫التي رأيتك تقاتل فيها حينذاك‬

511
00:40:42,477 --> 00:40:48,983
‫إن كان هناك علاج أو بروتوكول تجريبي‬
‫أو فرصة واحد بالمئة أن يفيدها شيء‬

512
00:40:49,108 --> 00:40:50,818
‫كنت تقنعها أن تجربه‬

513
00:40:51,194 --> 00:40:52,653
‫كنت أنانياً‬

514
00:40:53,654 --> 00:40:55,031
‫وخائفاً‬

515
00:40:59,202 --> 00:41:00,578
‫انتظر‬

516
00:41:01,204 --> 00:41:03,623
‫سأساعدك، هيا، سأساعدك‬

517
00:41:05,750 --> 00:41:07,126
‫أنا بخير‬

518
00:41:13,382 --> 00:41:17,095
‫إذا أردت أن تساعدني، دعني وشأني‬

519
00:41:18,304 --> 00:41:20,973
‫- ناقشنا هذا سلفاً...‬
‫- لا، لا، لم نفعل‬

520
00:41:22,934 --> 00:41:25,645
‫لا أريد أن تشاهدني وأنا أموت‬

521
00:41:28,356 --> 00:41:30,108
‫أنا لم أستطع الابتعاد عن أمك‬

522
00:41:31,984 --> 00:41:34,987
‫وأردت أن أكون معها في النهاية‬

523
00:41:36,114 --> 00:41:40,159
‫خفت أن تفوتني اللحظة فبقيت أحوم حولها‬

524
00:41:40,910 --> 00:41:45,414
‫ساعة بعد ساعة، يوماً بعد يوم‬

525
00:41:47,125 --> 00:41:49,836
‫ثم ذهبت إلى المطبخ لأحضر لها كأس ماء‬

526
00:41:50,962 --> 00:41:52,588
‫وعند ذلك فارقت الحياة‬

527
00:41:53,673 --> 00:41:58,928
‫عدت فوجدتها مستلقية بلا حراك‬

528
00:42:00,429 --> 00:42:07,145
‫عند ذلك فقط أدركت‬
‫أنها أرادت أن تكون وحدها عندما ترحل‬

529
00:42:08,688 --> 00:42:10,064
‫أنا أيضاً أريد ذلك‬

530
00:42:21,075 --> 00:42:22,743
‫حسناً يا أبي‬

531
00:42:29,417 --> 00:42:30,793
‫حسناً‬

532
00:42:49,103 --> 00:42:50,771
‫انتهى المرح يا عزيزتي‬

533
00:42:52,732 --> 00:42:57,111
‫- إذن، أكنت أنت و(دومينيك) حبيبتين أم ماذا؟‬
‫- نعم، تتمنى هذا!‬

534
00:42:58,487 --> 00:43:02,867
‫لست هنا لأدافع عن والدك أو حتى لأخبرك‬
‫بأنك مخطئة في رغبتك بمغادرة البيت‬

535
00:43:04,327 --> 00:43:06,370
‫أرى الطريقة التي تتشاجران بها‬

536
00:43:06,954 --> 00:43:08,873
‫لكن هذا حال الآباء وبناتهم، صحيح؟‬

537
00:43:08,998 --> 00:43:12,460
‫خاصة أب مثل أبيك‬

538
00:43:13,169 --> 00:43:17,506
‫وظيفتي القديمة أرتنا كم العالم فاسد‬

539
00:43:17,632 --> 00:43:21,928
‫لكن ليس هناك شيء يمكنه عمله‬
‫ليجعلك تفهمين ذلك‬

540
00:43:22,762 --> 00:43:26,724
‫اسمعي، أنا وابنتي كانت بيننا مشكلات أيضاً‬

541
00:43:26,891 --> 00:43:29,435
‫لكننا لم نكن نتشاجر، كنا فقط لا نتحدث معاً‬

542
00:43:30,937 --> 00:43:32,313
‫(بينيديتا) أخذت جرعة زائدة‬

543
00:43:35,358 --> 00:43:37,235
‫لكنها لم تكن مميتة كصديقتك‬

544
00:43:37,526 --> 00:43:40,988
‫سيد (رور)، أتعرف لمَ أنا هنا‬
‫في شقة (دومينيك)؟‬

545
00:43:42,031 --> 00:43:43,491
‫ربما تتغلبين على حزنك؟‬

546
00:43:44,992 --> 00:43:49,455
‫جئت أبحث عن دلائل لأثبت أن أبي‬
‫كان مع (دومينيك) ليلة موتها‬

547
00:43:49,956 --> 00:43:51,457
‫وهل وجدت شيئاً؟‬

548
00:43:52,875 --> 00:43:55,920
‫زجاجة فارغة من نبيذ (لافيت روثتشايلد) ١٩٦٣‬

549
00:43:56,629 --> 00:43:58,422
‫(دومينيك) لا يمكن أن تكون اشترت هذه‬

550
00:44:12,520 --> 00:44:14,063
‫لن تأخذ ورقة العشرة، صحيح؟‬

551
00:44:16,315 --> 00:44:19,402
‫تخرجت من مدرسة القانون بتفوق‬
‫وما زلت لا تستطيع أن تلعب لعبة الـ(سبيدس)‬

552
00:44:22,196 --> 00:44:25,241
‫إن كان حفاظاً على النفس يمكنني أن أفهم‬

553
00:44:26,033 --> 00:44:28,369
‫- ماذا؟‬
‫- الولاء بين الشرطة‬

554
00:44:29,704 --> 00:44:31,080
‫تباً يا (دي سي)!‬

555
00:44:31,205 --> 00:44:33,833
‫إنه على عتبة الموت ويطلب منك شيئاً واحداً‬
‫ولا يمكنك احترامه‬

556
00:44:36,168 --> 00:44:39,380
‫ربما كنت مخطئاً طيلة هذه السنوات‬
‫بشأن أن عناده يفرّق بينكما‬

557
00:44:40,589 --> 00:44:42,466
‫ربما أنت العنيد‬

558
00:44:47,388 --> 00:44:49,056
‫أيمكنك الذهاب لتفقّده؟‬

559
00:44:49,473 --> 00:44:50,850
‫شكراً لك‬

560
00:45:42,276 --> 00:45:43,944
‫أغمضت عينيه‬

561
00:46:27,405 --> 00:46:29,281
‫(جاكي)، تعال معي‬

562
00:46:31,700 --> 00:46:35,454
‫لا بد أن (دومينيك) سرقت زجاجة الـ(لافيت) هذه‬
‫من قبو النبيذ‬

563
00:46:36,664 --> 00:46:38,040
‫أغلق الباب‬

564
00:46:42,086 --> 00:46:47,174
‫سأقول هذا فقط لأنني أتمنى لو أن أحداً‬
‫قال لي شيئاً قبل أن تتأذى (بينيديتا)‬

565
00:46:47,425 --> 00:46:51,387
‫ابنتك في محنة وتلومك على موت صديقتها‬

566
00:46:51,554 --> 00:46:55,057
‫تلك الفتاة... عندما يحدث شيء سيئ‬
‫تفكر في الأسوأ‬

567
00:46:55,182 --> 00:46:57,226
‫لا يمكنها التفكير في إمكانية أخرى‬

568
00:46:59,145 --> 00:47:01,856
‫هل كنت مع (دومينيك)‬
‫ليلة أخذت الجرعة الزائدة؟‬

569
00:47:02,565 --> 00:47:04,191
‫هل تستجوبني؟‬

570
00:47:04,358 --> 00:47:06,694
‫كان هناك كأسا نبيذ في حوض الأطباق‬

571
00:47:06,819 --> 00:47:08,654
‫هذه حركة مبتدئين‬

572
00:47:09,738 --> 00:47:12,700
‫وهي لا تثبت أنني كنت هناك‬
‫لأنني لم أكن هناك‬

573
00:47:13,033 --> 00:47:14,952
‫ولا تتعال عليّ‬

574
00:47:15,202 --> 00:47:20,166
‫عندما كنت في عملك، لا تقل إنك لم تضاجع‬
‫من حين إلى آخر فتاة أصغر منك بكثير‬

575
00:47:21,208 --> 00:47:26,505
‫(هولي غانر) ما كانت لتضاجعك‬
‫لو لم تكن في الشرطة الفيدرالية‬

576
00:47:29,091 --> 00:47:30,468
‫أريد أن أريك شيئاً‬

577
00:47:36,849 --> 00:47:38,851
‫(بي أم دبليو) جديدة، سلسلة (إم ٥)‬

578
00:47:40,978 --> 00:47:44,482
‫علاوة لأنك عثرت على (فيكتوريا)‬

579
00:47:46,150 --> 00:47:48,152
‫لم تعد أداة بيد الحكومة بعد الآن‬

580
00:47:48,444 --> 00:47:51,155
‫لا يمكن أن يراك الناس تقود سيارة‬
‫تجعلك تبدو كذلك‬

581
00:48:12,468 --> 00:48:15,846
‫- حبيبي، أنا آسفة‬
‫- لماذا؟‬

582
00:48:16,096 --> 00:48:17,473
‫أنت لم تخلقي الموت‬

583
00:48:19,391 --> 00:48:20,768
‫اشتقت إليك‬

584
00:48:22,019 --> 00:48:24,313
‫تعرف أنني كنت سآتي قبل الآن‬
‫لو علمت كم هو مريض‬

585
00:48:24,438 --> 00:48:28,025
‫أعرف هذا، لم أقصد ذلك‬

586
00:48:30,069 --> 00:48:32,530
‫حبيبتي، السنوات القليلة الماضية‬
‫كانت طويلة علينا‬

587
00:48:33,447 --> 00:48:36,992
‫كنت أعمل بجهد‬
‫محاولاً تحقيق نتائج في حياتي المهنية‬

588
00:48:37,117 --> 00:48:40,996
‫حتى في حياتنا معاً‬
‫إذا استطعت التحكم بكل المتغيرات...‬

589
00:48:41,413 --> 00:48:43,958
‫تباً! وكأني أصلاً أعرف كل المتغيرات‬

590
00:48:45,501 --> 00:48:48,379
‫أتتذكرين آخر مرة قلت لك فيها‬
‫إنني مشتاق إليك؟‬

591
00:48:50,005 --> 00:48:51,507
‫لم يكن ذلك أسلوبنا قط‬

592
00:48:51,674 --> 00:48:55,261
‫أمك وأبي من طينة واحدة‬

593
00:48:56,220 --> 00:48:58,514
‫- هذا صحيح‬
‫- نعم، لكن لا، أنا جاد‬

594
00:48:59,181 --> 00:49:03,102
‫أنا جاد، أعرف كيف تبدو الحياة‬
‫التي لا يُعبّر فيها عن الحب‬

595
00:49:05,437 --> 00:49:08,357
‫- كان يجب أن أكون معك هنا‬
‫- لا، لا، لا عليك‬

596
00:49:08,482 --> 00:49:10,859
‫- لا تشعري بالذنب بسبب ذلك‬
‫- لا أشعر بالذنب، أنا...‬

597
00:49:11,443 --> 00:49:15,030
‫كان عليّ الحضور لتتذكر‬
‫أنك تستطيع تقاسم الأوقات المؤلمة معي‬

598
00:49:16,073 --> 00:49:18,075
‫أنت تحاول لعق جراحك وحدك‬

599
00:49:18,534 --> 00:49:22,037
‫إخبار أحد عن ألمك‬
‫لا يقلل من رجوليتك‬

600
00:49:27,084 --> 00:49:29,044
‫بماذا تفكر؟‬

601
00:49:30,087 --> 00:49:32,214
‫أيمكنني فقط التأمل في روعتك قليلاً؟‬

602
00:49:33,257 --> 00:49:34,758
‫- لا‬
‫- لا؟‬

603
00:49:42,641 --> 00:49:47,688
‫"اعتقلنا اليوم مدير التأمين التنفيذي‬
‫(ترنت هاينكي) خارج مكتبه"‬

604
00:49:48,105 --> 00:49:51,775
‫"بتهمة إدارة احتيال بعدة ملايين الدولارات"‬

605
00:49:52,610 --> 00:49:57,197
‫"كما تشير سجلات المستهلكين‬
‫احتال (هاينكي) على متقاعدين غافلين"‬

606
00:49:57,323 --> 00:50:00,951
‫"بإقناعهم بسحب مال‬
‫من بوليصات التأمين على الحياة"‬

607
00:50:01,076 --> 00:50:02,536
‫لا أستطيع التوقف عن مشاهدة هذا‬

608
00:50:02,661 --> 00:50:05,623
‫وطوال الوقت، أظل أفكر أن (جاكي رور)‬
‫من كان يجب أن يكون مكانه‬

609
00:50:05,873 --> 00:50:08,834
‫"تدين الشرطة الفيدرالية في (بوسطن)‬
‫لهيئة الأوراق المالية والبورصة"‬

610
00:50:08,959 --> 00:50:14,715
‫"التي ساعدت في فضح نمط (هاينكي)‬
‫في اختلاس الأموال إلى حساباته الشخصية"‬

611
00:50:15,466 --> 00:50:16,842
‫لست مهتماً‬

612
00:50:17,343 --> 00:50:19,470
‫هل أنت بخير؟ تبدين متوترة‬

613
00:50:21,513 --> 00:50:22,890
‫هل سرقت سيارة؟‬

614
00:50:24,683 --> 00:50:29,396
‫- الـ(بي أم دبليو) أمام البيت؟‬
‫- فزت بالجائزة الأولى‬

615
00:50:30,064 --> 00:50:33,275
‫- لماذا؟‬
‫- لأني (جاكي رور)‬

616
00:51:19,863 --> 00:51:24,410
‫هناك شيء سحري في الاستماع إلى الموسيقى‬
‫في المدينة التي ألّف فيها المحلف اللحن‬

617
00:51:24,952 --> 00:51:28,497
‫- لم نقم بتلك الرحلة إلى (بولندا)‬
‫- (النمسا) قريبة من ذلك‬

618
00:51:28,789 --> 00:51:32,167
‫(فيينا) أجمل من (وارسو) بـ٣ أضعاف‬
‫وفيها نصف ما لديها من البطاطا‬

619
00:51:35,713 --> 00:51:39,591
‫بما أن (فيكتوريا) تريد الهرب‬
‫يجدر بها الذهاب إلى (أوروبا)‬

620
00:51:41,301 --> 00:51:44,138
‫- اصطحبناها مسبقاً إلى (أوروبا) كلها‬
‫- الإجازة العائلية مختلفة‬

621
00:51:44,263 --> 00:51:48,183
‫أنا أتحدث عن دراستها في الخارج ٣ أشهر‬
‫في (لندن) مثلاً‬

622
00:51:48,392 --> 00:51:51,353
‫حيث ستلتهي وتتجول في محلات (هارودز)‬

623
00:51:51,520 --> 00:51:53,063
‫ربما حتى تتزوج دوقاً‬

624
00:51:53,772 --> 00:51:55,983
‫في ممارسة الجنس مع (دومينيك)‬
‫هل كنت حذراً؟‬

625
00:51:57,985 --> 00:52:00,571
‫ليس المهم أين تبدأ يا حبيبي‬
‫بل أين تنتهي‬

626
00:52:02,239 --> 00:52:04,324
‫أليس ذلك حيث تصبح الأمور مرحة؟‬

627
00:52:05,367 --> 00:52:07,035
‫كوني متزوجة بك منذ ١٢ سنة‬

628
00:52:07,161 --> 00:52:12,750
‫يمكنني القول بكل ثقة إن لديك‬
‫فكرة فريدة من نوعها عن المرح‬

629
00:52:25,971 --> 00:52:30,350
‫عملت بجد بعد موت أبي‬
‫ليس لسبب عاطفي‬

630
00:52:30,601 --> 00:52:35,022
‫لكنني لم أرد أن أموت كوغد كسول‬
‫كما مات هو‬

631
00:52:35,647 --> 00:52:38,192
‫- من أخبرك؟‬
‫- ما زالت هذه مدينتي يا (دي)‬

632
00:52:38,358 --> 00:52:41,862
‫حقاً؟ لأنني ظننت تلك الحقبة انتهت‬
‫عندما سحبوا شارتك‬

633
00:52:41,987 --> 00:52:46,116
‫لمعلوماتك، شارتي في قاع ميناء (بوسطن)‬

634
00:52:46,283 --> 00:52:48,786
‫- هل أنت جاد؟‬
‫- كالرصاصة التي قتلت (جون كنيدي)‬

635
00:52:48,911 --> 00:52:52,164
‫لكن في كلا الحالتين، فقدان الأب قاسٍ‬

636
00:52:52,289 --> 00:52:54,416
‫أعرف ما تعانيه، دعني أدعوك لمشروب‬

637
00:52:54,666 --> 00:52:57,503
‫ليس لديك أدنى فكرة‬
‫عما أعانيه يا (جاك)‬

638
00:52:57,628 --> 00:53:00,839
‫لا تسئ فهمي، أظن أن محاولتك التعاطف‬
‫مع إنسان آخر‬

639
00:53:00,964 --> 00:53:05,010
‫ستحير كافة أعضاء‬
‫اتحاد الأطباء النفسيين الأمريكي‬

640
00:53:05,135 --> 00:53:08,472
‫لكن نحن لسنا متشابهين‬
‫ولم يكن والدانا متشابهين‬

641
00:53:09,973 --> 00:53:12,142
‫أعطني كأس (هينيسي) آخر‬

642
00:53:13,727 --> 00:53:16,855
‫- لكنني سأقبل بمشروب‬
‫- (فيل)، المعتاد‬

643
00:53:17,105 --> 00:53:20,818
‫ربما كنت مختلفاً كثيراً عني‬
‫عندما قابلتك أول مرة‬

644
00:53:20,943 --> 00:53:23,237
‫لكنك تصبح مثلي أكثر في كل مرة أراك‬

645
00:53:23,529 --> 00:53:25,197
‫أبي كان رجلاً صالحاً‬

646
00:53:25,322 --> 00:53:28,158
‫كان معقداً، لكن كان لديه علاقات متعددة‬
‫بالناس الذين أحبهم‬

647
00:53:28,283 --> 00:53:32,204
‫بينما أنت أخبرت كل من في هذه الحانة‬
‫مرتين على الأقل كم كان والدك وغداً‬

648
00:53:32,496 --> 00:53:33,872
‫العائلات، أليس كذلك؟‬

649
00:53:34,122 --> 00:53:37,709
‫العائلة حيث أعمل لديها ابنة‬
‫تتلهف لتصبح يتيمة‬

650
00:53:37,835 --> 00:53:39,962
‫لكن تنتظرها مفاجأة‬

651
00:53:40,379 --> 00:53:42,548
‫الموت ينهي حياة، لكن لا ينهي علاقة‬

652
00:53:42,673 --> 00:53:45,175
‫أتعرف أنهم في أجزاء معينة من (الهند)‬

653
00:53:45,300 --> 00:53:50,514
‫يُلبسون الموتى ألواناً‬
‫يُفترض أن تمثل فضائل الميت؟‬

654
00:53:50,639 --> 00:53:56,979
‫مثل الأحمر للنقاء والأصفر للمعرفة‬
‫والأزرق لـ... تباً! لا أتذكر ماذا يمثل الأزرق‬

655
00:53:57,104 --> 00:54:00,899
‫لكن إليك الأمر الغريب‬
‫بعد ذلك، تستعرض العائلة الجثة‬

656
00:54:01,108 --> 00:54:05,654
‫عبر شوارع البلدة مثل (ميسيز)‬
‫في يوم عيد الشكر‬

657
00:54:07,489 --> 00:54:10,576
‫أهذا هو الهراء الذي تقوله لي‬
‫بعد يوم من دفن أبي؟‬

658
00:54:13,954 --> 00:54:15,330
‫لا‬

659
00:54:15,789 --> 00:54:18,876
‫نخب (فرانكلين وارد) والابن الذي ربّاه‬

660
00:54:19,042 --> 00:54:21,336
‫- الابنين‬
‫- الابنين‬

661
00:54:29,094 --> 00:54:30,596
‫كنت محبوباً يا أبي‬

662
00:54:35,222 --> 00:55:47,711
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

