﻿1
00:00:46,213 --> 00:00:49,007
‫"حين واجهت (جيني رور) والدها‬
‫بعد انقطاع"‬

2
00:00:49,133 --> 00:00:51,385
‫"فوجئت برد فعلها العنيف"‬

3
00:00:51,510 --> 00:00:54,430
‫"فأبقت اللقاء سراً عن (جاكي)"‬

4
00:00:54,555 --> 00:00:58,392
‫(جينيفر)، من الرائع أن أرى المنزل القديم‬

5
00:01:01,478 --> 00:01:03,063
‫- تباً!‬
‫- (جيني)، (جيني)‬

6
00:01:03,188 --> 00:01:04,565
‫اخرج‬

7
00:01:05,607 --> 00:01:08,819
‫"وجد (جاكي رور) (فيكتوريا)‬
‫ابنة (سنكلير درايدن) المفقودة"‬

8
00:01:08,944 --> 00:01:11,822
‫"وكانت لديه شكوك‬
‫بأن وفاة صديقتها (دومينيك)"‬

9
00:01:11,947 --> 00:01:14,658
‫"مرتبطة بمديره"‬

10
00:01:15,161 --> 00:01:19,165
‫جئت للبحث عن أدلة على وجود أبي‬
‫مع (دومينيك) ليلة وفاتها‬

11
00:01:19,999 --> 00:01:24,212
‫- هل وجدت شيئاً؟‬
‫- زجاجة فارغة من (لافاييت روثستشايلد) ١٩٦٣‬

12
00:01:24,754 --> 00:01:26,589
‫لم تكن (دومينيك) تستطيع دفع ثمنها‬

13
00:01:27,423 --> 00:01:29,550
‫"تناضل (شيفون كيز) لأجل (هيرناندو ميندوزا)"‬

14
00:01:29,675 --> 00:01:32,053
‫"الذي أصيب بإصابة شديدة‬
‫في موقع بناء (بيغ ديغ)"‬

15
00:01:32,178 --> 00:01:35,848
‫"بينما تواجه صدمتها وخسارتها الشخصيتين"‬

16
00:01:35,973 --> 00:01:39,018
‫أصيب (هيرناندو ميندوزا) بينما كان يعمل‬
‫في (بيغ ديغ) لحسابك‬

17
00:01:39,602 --> 00:01:43,272
‫- أظن أننا انتهينا‬
‫- إياك أن تلمسني، إياك أن تجرؤ على ذلك‬

18
00:01:43,898 --> 00:01:46,776
‫"(كريس كيسن) الذي عُزل عن زملائه الشرطة"‬

19
00:01:46,901 --> 00:01:48,778
‫"يؤمن بأن الشرطي (ريك دانليفي)"‬

20
00:01:48,903 --> 00:01:50,821
‫"قتل الضابط (راس والاس) متعمداً"‬

21
00:01:50,947 --> 00:01:54,742
‫- (دانليفي)، لن تنجو بهذا‬
‫- تباً لك أيها الوغد!‬

22
00:01:56,786 --> 00:01:59,330
‫"(دوكريسي وورد) المحطم بسبب وفاة والده"‬

23
00:01:59,455 --> 00:02:02,416
‫"عاد إلى (بوسطن) وهو يشعر بالتناقض"‬

24
00:02:02,708 --> 00:02:07,546
‫عليك أن تستيقظ، لن تعالج (بوسطن)‬
‫من خطاياها ورذائلها‬

25
00:02:08,130 --> 00:02:11,759
‫والسبب الوحيد الذي يجعلك تتوق إلى ذلك أصلاً‬

26
00:02:12,218 --> 00:02:15,471
‫هو لأنه يشغلك عن نفسك‬

27
00:02:36,117 --> 00:02:37,493
‫صباح الخير‬

28
00:02:41,080 --> 00:02:45,543
‫- (غاي دان) يريد التحدث إلينا، أتدري لماذا؟‬
‫- وصلت إلى هنا للتو‬

29
00:02:51,299 --> 00:02:54,343
‫أؤكد لك أننا محظوظون بالعمل‬
‫عند رجل مثل (سنكلير درايدن)‬

30
00:02:54,468 --> 00:02:56,304
‫حين كان العميل الخاص المسؤول‬
‫في دائرة (بوسطن)‬

31
00:02:56,429 --> 00:03:02,435
‫رغم ثرائه الفاحش، إلا أنه لم يتباهَ أمامي‬

32
00:03:02,560 --> 00:03:08,441
‫كان هو من أعطاني الأمر بوضع أجهزة التنصت‬
‫للإخوة الـ٧ (أنجولو) في مقر قيادة (نورث إند)‬

33
00:03:09,066 --> 00:03:12,695
‫لم أصدق ما سمعته في ذلك التسجيل‬

34
00:03:12,820 --> 00:03:17,199
‫كانوا يتباهون بشأن قتل ٢٠ رجل عصابات‬
‫إيرلنديين وشعرت بأنني ربحت اليانصيب‬

35
00:03:17,325 --> 00:03:20,328
‫ماذا سيحدث حين يخرج أحد الإخوة (أنجولو)‬
‫من السجن؟‬

36
00:03:20,786 --> 00:03:22,413
‫ألن يلاحقوك؟‬

37
00:03:22,955 --> 00:03:27,543
‫سمعت أن الإيطاليين لديهم ذاكرة قوية وقاتلة‬

38
00:03:27,668 --> 00:03:31,756
‫حين تخرج من مطعم بعد تناول شريحة لحم...‬

39
00:03:32,840 --> 00:03:34,216
‫فتُقتل‬

40
00:03:37,803 --> 00:03:40,848
‫- ماذا؟ هل أخفتك؟‬
‫- "لا أصدقك، هذا هراء"‬

41
00:03:41,724 --> 00:03:44,226
‫- مشكلات في النعيم‬
‫- "عمّ تتحدث؟"‬

42
00:03:44,352 --> 00:03:48,814
‫لديك خيال مروّع يا (بادكوك)‬

43
00:03:50,066 --> 00:03:51,817
‫- "لا أصدقك"‬
‫- "(فيكتوريا)"‬

44
00:03:52,193 --> 00:03:56,238
‫٣ أشهر؟ لا أريد الذهاب إلى (لندن)‬
‫لـ٣ أشهر‬

45
00:03:56,364 --> 00:03:59,867
‫لو أصغيت إليّ ودرست لغة أخرى‬
‫لكانت لديك خيارات أخرى‬

46
00:03:59,992 --> 00:04:02,995
‫على الأقل، في (إنجلترا)‬
‫ستعرفين كيف تطلبين الذهاب إلى الحمام‬

47
00:04:03,204 --> 00:04:07,291
‫ليس عليك أن ترسلني إلى الجانب الآخر من المحيط‬
‫فقط لأنك تشعر بالذنب ولا تستطيع النظر إليّ‬

48
00:04:07,458 --> 00:04:12,671
‫(فيكتوريا)، أنا و(لاتيشا) نظن أن (دومينيك)‬
‫كانت فتاة رائعة‬

49
00:04:12,797 --> 00:04:14,965
‫ونفهم أن موتها صعب عليك‬

50
00:04:15,091 --> 00:04:18,844
‫الدراسة في الخارج سيبعدك عن الألم والتشوش‬

51
00:04:18,969 --> 00:04:22,473
‫أنا لست مشوشة، أفهم الموقف جيداً‬

52
00:04:24,558 --> 00:04:27,520
‫إن حاولت إجباري على السفر‬
‫فسأتحدث إلى الشرطة‬

53
00:04:27,686 --> 00:04:31,440
‫بشأن ماذا؟ بشأني؟‬
‫ليس لديك ما تقولينه‬

54
00:04:32,274 --> 00:04:35,569
‫بلى، كنت مع (دومينيك)‬
‫ليلة تعاطيها للجرعة الزائدة‬

55
00:04:36,237 --> 00:04:39,073
‫- هل أخذت دواءك؟‬
‫- فليذهب دوائي إلى الجحيم‬

56
00:04:39,698 --> 00:04:41,450
‫(جاكي)، تعال إلى هنا‬

57
00:04:44,161 --> 00:04:46,664
‫سيأخذك (جاكي) إلى (لوغان)‬
‫بعد ظهر اليوم‬

58
00:04:47,206 --> 00:04:50,835
‫- اليوم؟‬
‫- إن أردت، فسأطلب من الخادمة حزم حقيبتك‬

59
00:04:51,085 --> 00:04:52,753
‫ماذا؟ لا، تباً لكما!‬

60
00:04:52,878 --> 00:04:54,922
‫تباً لكما لأنكما تجبران الآخرين‬
‫على القيام بأعمالكما القذرة‬

61
00:04:55,047 --> 00:05:00,553
‫تباً لخدمكما وحراس الأمن‬
‫تباً لكرتك السويدية وثوبك الراقص اللعين!‬

62
00:05:00,678 --> 00:05:03,305
‫تباً لكما إلى الأبد!‬

63
00:05:07,518 --> 00:05:11,814
‫"تكلم وأنت غاضب‬
‫وستلقي أفضل خطاب ستندم عليه"‬

64
00:05:12,064 --> 00:05:13,482
‫أهذه مقولة لـ(أمبروس بيرس)؟‬

65
00:05:13,607 --> 00:05:17,361
‫لا، يظن الكثيرون ذلك‬
‫لكنها لـ(غراوتشو ماركس) في الحقيقة‬

66
00:05:28,456 --> 00:05:30,749
‫مرحباً يا أبي، كيف حالك؟‬

67
00:05:33,419 --> 00:05:34,920
‫هل كان ذلك صعباً؟‬

68
00:05:35,421 --> 00:05:39,300
‫- ماذا يا أمي؟‬
‫- لا شيء، كنت فقط...‬

69
00:05:39,425 --> 00:05:42,595
‫تتحدثين إلى نفسك، هل ستفقدين عقلك؟‬

70
00:05:45,723 --> 00:05:49,852
‫آخر عشاء لك في المنزل قبل الذهاب إلى الجامعة‬
‫سأحضّر لك كل أطباقك المفضلة‬

71
00:05:49,977 --> 00:05:55,441
‫- اللازانيا وخبز الثوم‬
‫- أمي، ما الذي يحدث؟‬

72
00:05:55,774 --> 00:05:58,736
‫- تبدين متوترة‬
‫- لا، لست متوترة، أنا متحمسة‬

73
00:05:59,028 --> 00:06:02,239
‫نعم، سنذهب إلى مدينة (نيويورك)، نعم‬

74
00:06:02,364 --> 00:06:07,203
‫"حيث يتحرك الناس بسرعة‬
‫(نيويورك)، (نيويورك)"‬

75
00:06:07,328 --> 00:06:09,830
‫"إنها بلدة رائعة"‬

76
00:06:11,290 --> 00:06:13,125
‫أمي، هل السبب أنني سأرحل؟‬

77
00:06:19,006 --> 00:06:20,549
‫نعم ولا‬

78
00:06:21,592 --> 00:06:23,177
‫أخبريني بالسبب الآخر‬

79
00:06:26,639 --> 00:06:29,350
‫لا تخبري أباك، لكن...‬

80
00:06:31,477 --> 00:06:34,355
‫- رأيت أبي‬
‫- يا للهول!‬

81
00:06:34,480 --> 00:06:38,859
‫نعم، وجودي قربه ثانية‬
‫جعلني أشعر بأنني أسمع نبضات قلبي‬

82
00:06:39,068 --> 00:06:40,736
‫وذلك يحدث ثانية الآن‬

83
00:06:43,072 --> 00:06:45,115
‫تخيلت تلك اللحظة منذ سنوات‬

84
00:06:45,241 --> 00:06:48,827
‫وفي مخيلتي، كنت أترفّع دائماً‬

85
00:06:48,953 --> 00:06:52,289
‫لكنني يا (بيني)... فقدت عقلي معه‬

86
00:06:52,915 --> 00:06:55,292
‫- ماذا قلت؟‬
‫- لم أقل شيئاً‬

87
00:06:55,417 --> 00:06:57,920
‫دفعته وضربته، أنا...‬

88
00:06:58,921 --> 00:07:00,589
‫ضربت رجلاً عجوزاً‬

89
00:07:01,006 --> 00:07:02,675
‫إنه يستحق ذلك‬

90
00:07:03,342 --> 00:07:06,387
‫لا، لكنني أردت أن أكون أفضل منه‬

91
00:07:07,137 --> 00:07:10,391
‫لكنني أثبت في النهاية أنني ابنته حقاً‬

92
00:07:10,516 --> 00:07:16,313
‫بل أثبت إنك بشر، وهو الوحش‬
‫كان ذلك مجرد رد فعل منك‬

93
00:07:16,647 --> 00:07:19,358
‫أنا سعيدة جداً لأنه لم يحظ بفرصة للتعرّف عليك‬

94
00:07:20,985 --> 00:07:23,737
‫أنت مكاني الآمن يا (بينيديتا)‬

95
00:07:25,864 --> 00:07:27,658
‫الشيء الحقيقي الوحيد لديّ‬

96
00:07:29,868 --> 00:07:33,289
‫مرحباً، سمعتما على الأرجح‬
‫أن (ميلستين) سيتقاعد‬

97
00:07:33,831 --> 00:07:38,460
‫وبينما أبحث عن بديل له‬
‫أريد من كل منكما أخذ بعض القضايا الإضافية‬

98
00:07:39,169 --> 00:07:40,963
‫سأسند إليك قضية (كيرتس ويتيكر)‬

99
00:07:41,130 --> 00:07:44,300
‫أنت جديدة في البلدة‬
‫لذا أظنك لا تعرفين القضية‬

100
00:07:44,425 --> 00:07:48,929
‫- ٢٨، أسود، اتهِم بقتل شرطي العام الماضي‬
‫- (دوك أندروز)، شرطة (بوسطن)‬

101
00:07:49,138 --> 00:07:52,057
‫يخضع (ويتيكر) لمحاكمته الثانية‬
‫وانتهت الأولى بعدم توصّل المحلفين إلى قرار‬

102
00:07:52,182 --> 00:07:55,561
‫آسفة، هل اعترض كلامي طريقك‬
‫حين قاطعتني؟‬

103
00:07:55,686 --> 00:07:59,565
‫- أريد قضية (كيرتس ويتيكر)‬
‫- متأكد؟ كنت سأعطيك القضية السهلة‬

104
00:07:59,690 --> 00:08:01,191
‫لا أريد القضية السهلة‬

105
00:08:01,317 --> 00:08:07,531
‫حسناً، (بلير)، ستأخذين قضية الأحمق من (ساوثي)‬
‫الذي سرق كركنداً بقيمة ١٠ آلاف دولار‬

106
00:08:08,490 --> 00:08:10,367
‫سيطلعكما (ميلستين) على الأمر‬

107
00:08:10,492 --> 00:08:14,246
‫تذكرا، أحتاج إلى عناوين رئيسية‬
‫لتعزيز حملتي الانتخابية لمنصب النائب العام‬

108
00:08:14,997 --> 00:08:19,752
‫لذا أريد منكما الحصول على أحكام بالإدانة‬
‫بفعالية وسرعة‬

109
00:08:24,923 --> 00:08:26,300
‫(وورد)، أريد التحدث إليك‬

110
00:08:29,845 --> 00:08:34,433
‫صح أم خطأ؟ تحمل مسدساً في حقيبتك‬

111
00:08:35,225 --> 00:08:37,394
‫سلاح مرخّص، نعم‬

112
00:08:38,520 --> 00:08:42,524
‫- (أنتون كامبل) مات‬
‫- وأنا وزوجتي على قيد الحياة‬

113
00:08:42,941 --> 00:08:44,610
‫وأنوي إبقاءنا كذلك‬

114
00:08:55,954 --> 00:08:59,166
‫تعرفين أنهم سيدخلونك إلى الحانات في (لندن)‬

115
00:08:59,833 --> 00:09:02,211
‫ليس عليك أن تتسللي بهوية مزيفة‬

116
00:09:12,054 --> 00:09:16,475
‫كل ما قاله لك والدي، وما يقوله لك‬
‫كله أكاذيب‬

117
00:09:17,309 --> 00:09:22,272
‫بسببه، (دومينيك)... تعاطت جرعة زائدة‬

118
00:09:22,564 --> 00:09:27,528
‫واجهته، فأراد إخفائي قبل أن أجد دليلاً‬
‫على أنه مسؤول‬

119
00:09:28,112 --> 00:09:31,281
‫تعرف أنني محقة، فافعل شيئاً‬

120
00:09:36,745 --> 00:09:39,331
‫- نعم‬
‫- (ميلستين)‬

121
00:09:39,748 --> 00:09:43,085
‫- جئت لتبحث عن ملف‬
‫- (كيرتس ويتيكر)‬

122
00:09:44,086 --> 00:09:45,838
‫تلك القضية اللعينة‬

123
00:09:46,046 --> 00:09:49,466
‫- هل أنت متأكد أنك مستعد لهذا؟‬
‫- لِمَ لا أكون مستعداً؟‬

124
00:09:49,591 --> 00:09:53,429
‫(ويتيكر) قضية مملة‬
‫وسمعت أنك فقدت أباك‬

125
00:09:54,888 --> 00:10:00,185
‫قبل ٥ أيام، عدت إلى العمل‬
‫في اليوم التالي لوفاة زوجتي (روزي)‬

126
00:10:01,937 --> 00:10:03,313
‫كانت غلطة كبيرة‬

127
00:10:04,481 --> 00:10:08,736
‫- كلنا نحتاج إلى أن نعيش حزننا‬
‫- أنا بخير‬

128
00:10:09,987 --> 00:10:11,947
‫حظاً طيباً في دراسة هذا الهراء‬

129
00:10:12,072 --> 00:10:18,245
‫في الحقيقة، لم أحصل على الإدانة‬
‫في المحاكمة الأولى لأن القضية غامضة‬

130
00:10:18,454 --> 00:10:21,665
‫وفي تلك الأثناء، كان (كيرتس ويتيكر)‬
‫مسجوناً في زنزانته منذ أكثر من عام‬

131
00:10:22,833 --> 00:10:27,045
‫- أتريدني أن أشعر باستياء من ذلك؟‬
‫- نعم، سيكون ذلك تغييراً جيداً‬

132
00:10:29,798 --> 00:10:33,886
‫نعم، اتصلت ثانية لأسأل عن سجلات العمل‬
‫في مشروع (بيغ ديغ)‬

133
00:10:35,179 --> 00:10:36,680
‫التي أصدرت مذكرة جلب لها‬

134
00:10:38,599 --> 00:10:42,436
‫موقع العمل في شارع (ساوث)‬
‫حيث أصيب (هيرناندو ميندوزا)‬

135
00:10:44,438 --> 00:10:48,692
‫- مهلاً، هلاّ تحوّلني إلى مشرفك؟‬
‫- "(شيفون)"‬

136
00:10:50,360 --> 00:10:53,238
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

137
00:10:54,698 --> 00:10:57,284
‫عليك أن تكون لطيفاً أكثر من العادة معي‬

138
00:11:00,746 --> 00:11:02,122
‫قضية (ميندوزا)؟‬

139
00:11:02,539 --> 00:11:05,584
‫الأسوار الحجرية حول (نيدام إنداستريز)‬
‫لا يمكن اختراقها‬

140
00:11:06,668 --> 00:11:11,131
‫أسنِدت إليّ محاكمة (كيرتس ويتيكر) الثانية‬
‫وأتوقّع المثل‬

141
00:11:11,590 --> 00:11:13,634
‫(غاي دان) يسعى إلى إدانة‬

142
00:11:13,759 --> 00:11:17,971
‫ويعاملني أنا و(بلير)‬
‫كأننا نتبارز في برنامج (أمريكان غلادييترز)‬

143
00:11:18,096 --> 00:11:20,766
‫- من هو محامي (ويتيكر)‬
‫- لا أدري، محامٍ عام‬

144
00:11:22,309 --> 00:11:23,936
‫ربما عليّ أن أتدخل‬

145
00:11:24,603 --> 00:11:28,232
‫بدأت أشعر بأنك تحبين رؤيتي في المحكمة‬

146
00:11:28,398 --> 00:11:30,943
‫ترتدي أفضل بدلاتك هناك‬

147
00:11:33,695 --> 00:11:35,072
‫شكراً‬

148
00:11:37,282 --> 00:11:38,659
‫ألو‬

149
00:11:39,117 --> 00:11:40,619
‫أنا هي‬

150
00:11:42,329 --> 00:11:43,914
‫ماذا عن (لولو)؟‬

151
00:11:45,123 --> 00:11:46,500
‫ماذا حدث؟‬

152
00:11:50,629 --> 00:11:52,005
‫فهمت‬

153
00:11:54,800 --> 00:11:56,176
‫سأفعل‬

154
00:12:00,973 --> 00:12:07,771
‫- صديقتي من الثانوية (لولو هاريس)...‬
‫- نعم، من فريق كرة السلة‬

155
00:12:08,313 --> 00:12:09,731
‫لقد ماتت‬

156
00:12:12,818 --> 00:12:14,987
‫حادث سيارة في (كارولاينا الجنوبية)‬

157
00:12:16,947 --> 00:12:21,076
‫سجلت اسمي كأقرب أقاربها، وذلك غريب‬

158
00:12:21,285 --> 00:12:25,455
‫أعرف أن والديها توفيا قبل مدة‬
‫وليست لديها عائلة، لكن...‬

159
00:12:27,332 --> 00:12:30,168
‫لم نتحدث منذ ١٥ عاماً‬

160
00:12:30,669 --> 00:12:33,005
‫هل كان بينكما خلاف؟‬

161
00:12:34,506 --> 00:12:36,174
‫لا، لكننا...‬

162
00:12:38,176 --> 00:12:39,553
‫تباعدنا‬

163
00:12:46,310 --> 00:12:47,728
‫ليدي (لاتيشا)‬

164
00:12:48,562 --> 00:12:52,691
‫سأذكّرك فقط بأن (برادوك)‬
‫سينقذك من الأشرار‬

165
00:12:52,816 --> 00:12:54,443
‫أثناء وجودي في مدينة (نيويورك) غداً‬

166
00:12:54,568 --> 00:12:56,737
‫أنا مستعد لكل ما تحتاجين إليه‬
‫يا سيدة (درايدن)‬

167
00:12:56,862 --> 00:12:59,156
‫مع نهاية اليوم، ستنسين وجود (رور)‬

168
00:12:59,406 --> 00:13:04,912
‫لست متأكداً من ذلك‬
‫حين يعرفني أحد، يصعب عليه أن ينساني‬

169
00:13:05,037 --> 00:13:06,413
‫شكراً يا (غريغ)‬

170
00:13:09,041 --> 00:13:11,043
‫تريدك أن تخرج‬

171
00:13:16,340 --> 00:13:19,092
‫تلك الرواية عن علاقة الحب على الجسر‬

172
00:13:19,217 --> 00:13:22,346
‫يمكنك استعارة الكتاب حين أنتهي‬

173
00:13:22,804 --> 00:13:26,475
‫- لا، سأستغني عن ذلك‬
‫- ألست رومنسياً؟‬

174
00:13:26,600 --> 00:13:30,938
‫الرومنسية هي العكازة التي سيستخدمها‬
‫من ليس لديهم شيء مشوّق ليقولوه‬

175
00:13:31,063 --> 00:13:34,274
‫أم أنّ التحدث هو العكازة‬
‫التي يستخدمها الناس لتفادي مشاعرهم؟‬

176
00:13:34,399 --> 00:13:36,860
‫لا، الكلام هو الأفضل‬

177
00:13:37,527 --> 00:13:39,613
‫خاصة حين لا تحبين الإصغاء‬

178
00:13:41,531 --> 00:13:43,700
‫لماذا ستذهب إلى (نيويورك) إذاً؟‬

179
00:13:43,951 --> 00:13:47,788
‫ابنتي (بينيديتا) ستبدأ الدراسة‬
‫في جامعة (نيويورك)‬

180
00:13:48,163 --> 00:13:50,791
‫هل ستذهب في سيارتك الـ(بي إم دبليو) الأنيقة؟‬

181
00:13:50,916 --> 00:13:52,626
‫لا، لا تتسع لكل شيء‬

182
00:13:52,751 --> 00:13:59,049
‫اشترت لها زوجتي ملابس جديدة وأغطية سرير‬
‫ومعدات مطبخ كافية لمطعم كبير‬

183
00:13:59,174 --> 00:14:04,304
‫ستدخل صغيرتي إلى (مانهاتن)‬
‫في حافلة صغيرة طراز ١٩٨٥‬

184
00:14:04,429 --> 00:14:06,390
‫أودّ أن ألتقي بعائلتك‬

185
00:14:06,556 --> 00:14:09,476
‫أنا متأكدة أن هناك الكثير‬
‫من العوامل المشتركة بيني وبين زوجتك‬

186
00:14:31,665 --> 00:14:33,041
‫أسرع في العودة‬

187
00:14:40,716 --> 00:14:43,301
‫هل يحدث شيء مشوّق في منزل عائلة (درايدن)؟‬

188
00:14:46,096 --> 00:14:48,390
‫سألتك عن وظيفتك‬
‫وتبدو كأنك تحتاج إلى سيارة للهرب‬

189
00:14:48,515 --> 00:14:51,977
‫- لماذا تسألينني؟‬
‫- أريد إجراء محادثة‬

190
00:14:53,478 --> 00:14:57,149
‫(جين)، إن أردت اتهامي بشيء ما، فاتهميني‬

191
00:14:57,315 --> 00:14:59,526
‫يا إلهي! عن أي تهمة تتحدث؟‬

192
00:15:00,360 --> 00:15:03,947
‫ماذا يجعلك (درايدن) تفعل؟‬
‫هل تدفن الجثث في شاطئ (تينيان)؟‬

193
00:15:04,614 --> 00:15:07,909
‫"قصص الحياة الصاخبة محبطة جداً"‬

194
00:15:08,035 --> 00:15:11,329
‫(جاكي)، أريدك أن تعطيني جواباً مباشراً‬
‫مرة واحدة فقط‬

195
00:15:11,455 --> 00:15:13,623
‫بدلاً من أن تستخدم اقتباسات (بارتليت)‬

196
00:15:13,749 --> 00:15:16,376
‫ما رأيك بهذا الجواب؟‬
‫لا تتدخلي في شؤوني‬

197
00:15:18,670 --> 00:15:20,464
‫ستكون هذه ٥ ساعات ممتعة‬

198
00:15:25,218 --> 00:15:30,182
‫أثبت إبطال المحاكمة بوضوح أن الادعاء‬
‫لم يمتلك أدلة كافية لإقناع المحلفين‬

199
00:15:30,390 --> 00:15:35,228
‫فتّش كل إنش من حيّ (جامايكا بلين)‬
‫لا شيء يربطني بموت الشرطي (أندروز)‬

200
00:15:36,438 --> 00:15:40,525
‫- لا مسدس ولا شهود‬
‫- لا شيء سوى شهادة شرطيين كاذبين‬

201
00:15:40,650 --> 00:15:42,027
‫وشاهد‬

202
00:15:43,111 --> 00:15:46,490
‫ذلك الشاهد لم يتعرف على (كيرتس)‬
‫في الطابور للمرة الأولى‬

203
00:15:46,615 --> 00:15:48,408
‫ثم تعرّف عليه فجأة في المرة الثانية‬

204
00:15:48,742 --> 00:15:52,079
‫اقرأ ملف القضية، غيّر روايته أكثر من مرة‬

205
00:15:52,245 --> 00:15:56,083
‫في البداية، قال إنني كنت أحمل مسدساً‬
‫ثم قال إنني أخذت مسدس (أندروز)‬

206
00:15:56,208 --> 00:15:59,419
‫في كل الأحوال، لم أكن قرب تلك الزاوية‬
‫في تلك الليلة‬

207
00:15:59,586 --> 00:16:03,757
‫قرأت الملف، ونص المحاكمة‬
‫ليست لديك حجة غياب‬

208
00:16:05,592 --> 00:16:10,430
‫تشاجرت مع زوجتي‬
‫وخرجت في نزهة لأهدأ، هل تلك جريمة؟‬

209
00:16:10,555 --> 00:16:13,558
‫هل تحتاج إلى تهدئة نفسك كثيراً؟‬

210
00:16:13,683 --> 00:16:16,269
‫ذلك المدعي العام الآخر‬
‫وقف في المحكمة وقال للجميع‬

211
00:16:16,394 --> 00:16:18,522
‫إنني قتلت شرطياً للحصول على مكافأة من الشارع‬

212
00:16:18,647 --> 00:16:21,817
‫أنا لا أفعل مثل تلك الأمور يا سيد (وورد)‬
‫هل ستقول إنني أفعلها؟‬

213
00:16:21,942 --> 00:16:26,530
‫- لن أبني قضية على أساس نظرية‬
‫- لكنك ستبني قضية‬

214
00:16:27,739 --> 00:16:30,951
‫لدي زوجة وطفل‬

215
00:16:31,243 --> 00:16:34,955
‫حملت ابني مرتين فقط أثناء احتجازي هنا‬
‫إنه يحتاج إلى أبيه‬

216
00:16:43,839 --> 00:16:48,927
‫أخبرني، لماذا لم تستجوب الشاهد‬
‫المدنيّ الوحيد الذي تعرّف على موكلك؟‬

217
00:16:51,471 --> 00:16:54,182
‫جاء من دون سابق إنذار‬

218
00:16:54,724 --> 00:16:58,228
‫ورُفض طلبي للتأجيل لدحض شهادته‬

219
00:16:58,687 --> 00:17:03,608
‫خشيت أن يؤدي الاستجواب من دون تحضير‬
‫إلى نتائج عكسية‬

220
00:17:04,401 --> 00:17:08,405
‫ومن التحقيق بشأن الشرطيين‬
‫اللذين اعتقلاه، الشرطيان (بلانكيت) و(كنوكي)‬

221
00:17:08,530 --> 00:17:10,490
‫هل هناك ما عليّ متابعته؟‬

222
00:17:11,867 --> 00:17:13,243
‫انظر إلى المحاكمة الأولى‬

223
00:17:13,368 --> 00:17:17,914
‫كانت طاقاتي المحدودة مركزة على إثبات‬
‫أن (كيرتس) مواطن شريف ليس لديه دافع‬

224
00:17:18,039 --> 00:17:20,500
‫إذاً، لم تحقق بشأن الشرطيين؟‬

225
00:17:21,001 --> 00:17:23,378
‫٣ شهود بشأن شخصيته؟ أذلك هو دفاعك؟‬

226
00:17:23,545 --> 00:17:25,839
‫- ذلك هو دفاعك!‬
‫- هذان الشرطيان فاسدان‬

227
00:17:28,508 --> 00:17:30,468
‫- من قال ذلك؟‬
‫- ذلك معروف في الشارع‬

228
00:17:30,802 --> 00:17:32,762
‫أرجوك يا رجل، اسأل‬

229
00:17:40,562 --> 00:17:44,482
‫سأدرس الأدلة، ذلك هو سبب وجودي‬

230
00:17:45,734 --> 00:17:47,527
‫لديك ابن جميل‬

231
00:17:53,033 --> 00:17:54,409
‫مرحباً!‬

232
00:18:04,586 --> 00:18:06,671
‫ما قصة هذا الاستجواب؟‬

233
00:18:07,297 --> 00:18:11,885
‫أتريد أن يعتقد رجل بريء أنني السبب‬
‫في وجوده في السجن وليس معه سوى صورة لابنه؟‬

234
00:18:12,344 --> 00:18:17,182
‫بصراحة، إن ترافعت في هذه القضية‬
‫فلا أريد إلغاءها بسبب فشل المحامي في المساعدة‬

235
00:18:18,892 --> 00:18:24,064
‫في السنة الماضية منذ استلمت هذه القضية‬
‫استلمت أكثر من ١٨٤ قضية‬

236
00:18:24,397 --> 00:18:26,942
‫وليس لديّ مساعد محامٍ واحد حتى‬

237
00:18:27,776 --> 00:18:29,736
‫أنا محظوظ لأنني أتذكر اسمه‬

238
00:18:34,824 --> 00:18:38,703
‫أثناء قيادة سيارتي إلى هنا‬
‫كنت أفكر في (لولو) وكم كنتما مقربتين‬

239
00:18:39,829 --> 00:18:41,456
‫هل أنت بخير؟‬

240
00:18:42,415 --> 00:18:45,418
‫موكلي (هيرناندو ميندوزا)‬
‫يستلقي في المستشفى‬

241
00:18:46,378 --> 00:18:49,464
‫وها أنا أفكر في الأموات‬
‫بينما يعاني الأحياء‬

242
00:18:49,881 --> 00:18:53,843
‫- أعرف أن وفاة (لولو) كانت صدمة‬
‫- لست مصدومة‬

243
00:18:54,010 --> 00:19:01,226
‫أحاول أن أخمّن ما الزهور أو الثوب‬
‫أو نوع الخشب الذي كانت ستختاره لتابوتها‬

244
00:19:01,351 --> 00:19:05,397
‫هل أرادت أن تُدفن أم تُحرق جثتها‬
‫أم إطلاقها إلى الفضاء؟ لا أدري‬

245
00:19:05,522 --> 00:19:08,191
‫لأنني لا أعرف من هي... أو من كانت‬

246
00:19:08,817 --> 00:19:10,402
‫لقد أحبتك (لولو)‬

247
00:19:11,111 --> 00:19:14,030
‫- لم تكن ستريدك أن تتوتري‬
‫- أنت لا تعرفين ذلك‬

248
00:19:14,739 --> 00:19:16,533
‫تقولين ما يقوله الناس فقط‬

249
00:19:17,200 --> 00:19:20,453
‫(شيفون)، أنا هنا للمساعدة‬

250
00:19:20,704 --> 00:19:22,080
‫كلّفيني بالعمل‬

251
00:19:22,205 --> 00:19:24,958
‫حسناً، دفنت بعض الأشخاص في حياتي‬

252
00:19:26,543 --> 00:19:29,546
‫سبق أن رتّبت لـ...‬

253
00:19:30,463 --> 00:19:32,382
‫لنقل الجثة إلى (بوسطن)‬

254
00:19:32,882 --> 00:19:37,721
‫حسناً، جيد، سأطلب من دار (كول) للجنائز‬
‫في (لوغان) استلام التابوت‬

255
00:19:38,054 --> 00:19:40,140
‫يفترض أن تُدفن مع والديها، صحيح؟‬

256
00:19:40,348 --> 00:19:43,518
‫- إنهما في (فورست هيلز)‬
‫- حسناً، سأهتم بذلك أيضاً‬

257
00:19:44,352 --> 00:19:45,937
‫عودي إلى العمل‬

258
00:19:57,741 --> 00:20:00,618
‫نحن هنا منذ ١٠ دقائق‬
‫وملأت المكان برائحة السجائر‬

259
00:20:01,911 --> 00:20:06,333
‫- أطفئها، واجعل من نفسك مفيداً‬
‫- ألم يكن دفع الفاتورة كافياً؟‬

260
00:20:06,916 --> 00:20:09,085
‫يا إلهي! يا لمزاجك السيئ هذه الأيام!‬

261
00:20:09,210 --> 00:20:10,587
‫أتخفين شيئاً عني؟‬

262
00:20:10,837 --> 00:20:15,008
‫أمي، أبي، أريد أن أعرّفكما على بعض الأشخاص‬

263
00:20:18,261 --> 00:20:21,681
‫السيد والسيدة (رور)، والداي‬
‫(باربرا) و(غاس أكوينو)‬

264
00:20:21,806 --> 00:20:24,726
‫مرحباً، أنا (جيني)‬
‫سعدت بلقائك، مرحباً‬

265
00:20:24,851 --> 00:20:27,937
‫- هذا (جاكي)‬
‫- قال (فاوست) إنك عميل فيدرالي‬

266
00:20:28,980 --> 00:20:32,525
‫- متقاعد‬
‫- لا شك أن لديك الكثير من القصص الرائعة‬

267
00:20:36,279 --> 00:20:38,073
‫سأذهب لتعبئة عداد إيقاف السيارة‬

268
00:20:38,740 --> 00:20:40,325
‫المعذرة‬

269
00:20:43,286 --> 00:20:45,121
‫إذاً، كيف كانت رحلتكم إلى هنا؟‬

270
00:20:47,207 --> 00:20:49,250
‫آسف لحضوري بلا موعد‬

271
00:20:49,667 --> 00:20:52,128
‫لا عليك، تفضل بالجلوس‬

272
00:20:52,587 --> 00:20:54,881
‫- هل أحضر لك الجعة أو التونيك؟‬
‫- لا، شكراً‬

273
00:20:59,552 --> 00:21:01,429
‫في حال كنت تتصرف بتهذيب‬

274
00:21:04,224 --> 00:21:05,600
‫ماذا يحدث يا (دي)؟‬

275
00:21:06,226 --> 00:21:08,436
‫اسمع، أنت...‬

276
00:21:15,151 --> 00:21:19,948
‫تتذكر (دوك أندروز)، صحيح؟ الشرطي‬
‫الذي قُتل في (جامايكا بلين) العام الماضي؟‬

277
00:21:20,073 --> 00:21:22,325
‫ذهبنا إلى جنازته‬

278
00:21:23,952 --> 00:21:26,871
‫اتهِم رجل اسمه (كيرتس ويتيكر)‬
‫بقتل (أندروز)‬

279
00:21:27,122 --> 00:21:30,291
‫لا يوجد دليل، هناك فقط شرطيان‬
‫شهدا ضده، صحيح؟‬

280
00:21:30,708 --> 00:21:36,089
‫الشرطيان (غاري بلانكيت) و(راندي كنوكي)‬
‫سمعت أنهما فاسدان‬

281
00:21:36,673 --> 00:21:40,635
‫كنت أتمنى أن تتحقق من أمرهما لأجلي‬

282
00:21:41,094 --> 00:21:44,514
‫تريدني أن أتجسس على شرطيين آخرين‬
‫وربما الشهادة ضدهما؟‬

283
00:21:44,639 --> 00:21:46,975
‫ليست خدمة بسيطة، أعرف ذلك‬

284
00:21:48,852 --> 00:21:51,896
‫دفنا (راس والاس) للتو لأنه كان نزيهاً جداً‬

285
00:21:52,021 --> 00:21:57,402
‫و(كريس) سيشهد ضد (توني سوفرين) بعد ٢٠ يوماً‬
‫لأنه قتل (أنتون كامبل)‬

286
00:21:57,735 --> 00:22:02,407
‫اسمع، في أيام كثيرة‬
‫أنا وأنت نتحمّل الفساد في هذه البلدة‬

287
00:22:02,532 --> 00:22:05,493
‫إما للحفاظ على الذات أو بسبب الإرهاق‬

288
00:22:05,618 --> 00:22:09,831
‫لكن لا شك أنك تستيقظ في بعض الأيام‬
‫وتقول "كفى"‬

289
00:22:09,956 --> 00:22:12,333
‫إن لم يقل رجل مثلك الحقيقة، فمن سيفعل ذلك؟‬

290
00:22:18,506 --> 00:22:20,341
‫أنا...‬

291
00:22:21,384 --> 00:22:23,595
‫لا أستطيع النجاح في حياتي المهنية‬
‫بالقبض على الشرطيين الآخرين‬

292
00:22:23,720 --> 00:22:25,930
‫هناك عدد كافٍ من الأشخاص‬
‫الذين يريدون موتي‬

293
00:22:29,559 --> 00:22:30,935
‫سأجد طريقة أخرى‬

294
00:22:46,117 --> 00:22:47,494
‫- أهذا كل شيء؟‬
‫- دعيني أحمل لك هذه‬

295
00:22:47,619 --> 00:22:49,287
‫- لا، لكن شكراً‬
‫- أين مسدس الفلفل الذي أعطيته لك؟‬

296
00:22:49,412 --> 00:22:50,788
‫في غرفتي‬

297
00:22:51,247 --> 00:22:54,626
‫- كانت تلك غلطتك الأولى‬
‫- أبي، أرجوك، لا تفسد اليوم‬

298
00:22:54,792 --> 00:22:56,211
‫أفسده؟‬

299
00:22:57,795 --> 00:23:03,801
‫حين ذهبت إلى الجامعة، خرجت من منزل بارد‬
‫وليس معي سوى حقيبة على كتفي‬

300
00:23:03,927 --> 00:23:06,930
‫ولا أدري أين كان أبي الأحمق‬

301
00:23:07,347 --> 00:23:11,518
‫وكانت أمي غائبة عن الوعي على الأريكة‬
‫ولم أرد انتظاره حتى يعود‬

302
00:23:11,643 --> 00:23:13,102
‫لأنني لا أهتم به‬

303
00:23:13,353 --> 00:23:17,315
‫ولم أرد إيقاظها لأنني لا أهتم بها‬

304
00:23:17,982 --> 00:23:19,484
‫فذهبت‬

305
00:23:20,944 --> 00:23:25,281
‫وهل تعرفين شيئاً؟ لن أودعك‬

306
00:23:25,782 --> 00:23:29,494
‫ولن أقول لك كم أنت رائعة‬

307
00:23:30,203 --> 00:23:32,497
‫أو أنك أهم شيء في حياتي‬

308
00:23:35,458 --> 00:23:40,547
‫إن أردت سماع هذا الهراء‬
‫فابحثي عن والدتك‬

309
00:23:41,714 --> 00:23:43,466
‫أحبك يا أبي‬

310
00:23:55,061 --> 00:23:56,437
‫واقٍ ذكريّ مجاني؟‬

311
00:23:58,940 --> 00:24:01,067
‫نعم، شكراً‬

312
00:24:07,574 --> 00:24:10,827
‫أنا آسف جداً يا سيد (رور)‬
‫لكن لا توجد إجابة صحيحة لهذا‬

313
00:24:10,952 --> 00:24:15,373
‫لأنني إن أخذته، فستظن أن لديّ نوايا تجاه ابنتك‬
‫وإن لم آخذه، فستظن أنني عديم المسؤولية‬

314
00:24:15,498 --> 00:24:17,250
‫- (فاوست)‬
‫- نعم‬

315
00:24:17,375 --> 00:24:19,627
‫ما رأيك أن تخرس؟‬

316
00:24:20,169 --> 00:24:22,463
‫حاضر يا سيدي، سأخرس، نعم‬

317
00:24:23,590 --> 00:24:26,801
‫حين كنت طفلة، غصصت بكرزة‬

318
00:24:27,468 --> 00:24:32,599
‫أنزلت رأسك، وضربتك على ظهرك، و...‬

319
00:24:32,890 --> 00:24:35,018
‫أحمد الرب أنها خرجت، حسناً؟ لكن...‬

320
00:24:35,893 --> 00:24:39,981
‫فيمَ كنت أفكر لأعطيك كرزة؟‬
‫كنت صغيرة جداً‬

321
00:24:40,523 --> 00:24:43,985
‫انظري يا أمي، لا توجد كرزة، لقد نجوت‬

322
00:24:44,193 --> 00:24:48,489
‫- بفضلك‬
‫- لا، الحظ هو ما أنقذك‬

323
00:24:49,282 --> 00:24:50,992
‫نعم، لست أنا‬

324
00:24:51,701 --> 00:24:54,621
‫وليس غريزتي كأم‬

325
00:24:54,829 --> 00:24:56,497
‫لهذا أنت هنا اليوم، إنه الحظ‬

326
00:24:56,664 --> 00:24:58,916
‫نعم، أنا وأنت والجميع‬

327
00:25:04,380 --> 00:25:09,177
‫كنت أتخيل ما سأفعله، و...‬

328
00:25:09,302 --> 00:25:11,846
‫وماذا سأصبح‬

329
00:25:12,764 --> 00:25:19,145
‫وبالشعور بالسيطرة على حياتي‬
‫بدلاً من أن تتراكم المشكلات عليّ‬

330
00:25:22,774 --> 00:25:26,319
‫لكنك تستطيعين السيطرة‬
‫وتستطيعين أن تصبحي من تريدين‬

331
00:25:27,612 --> 00:25:30,573
‫بطريقة تُشعرني بأنني نجحت‬

332
00:25:34,077 --> 00:25:36,579
‫- عليّ إنهاء الأمر سريعاً‬
‫- حسناً‬

333
00:25:36,996 --> 00:25:38,748
‫هيّا، انهضي، ها نحن ذا‬

334
00:25:39,707 --> 00:25:41,167
‫حسناً، حسناً‬

335
00:25:43,503 --> 00:25:46,798
‫ادرسي جيداً، وعانقي (فاوست)‬

336
00:25:47,215 --> 00:25:49,175
‫واذهبي إلى اجتماعات المدمنين‬

337
00:25:50,468 --> 00:25:54,055
‫واعرفي أنك قوية جداً، حسناً؟‬

338
00:25:54,180 --> 00:25:57,100
‫وبحق السماء يا (بيني)‬
‫استمتعي لأجلي، حسناً؟‬

339
00:25:57,225 --> 00:25:58,601
‫نعم‬

340
00:26:01,396 --> 00:26:03,648
‫عليّ أن أدعوك لتناول الكركند على العشاء‬

341
00:26:05,316 --> 00:26:08,111
‫(وورد)، أين إدانة (ويتيكر)؟‬

342
00:26:08,403 --> 00:26:10,405
‫(ميلستين) حصل على سنة‬
‫وأنا أحصل على يوم واحد؟‬

343
00:26:11,406 --> 00:26:16,703
‫- انتزعت (بلير) اعترافاً من لص الكركند‬
‫- بالطبع، قلتَ إنها القضية السهلة‬

344
00:26:19,247 --> 00:26:22,625
‫الموقر (هيوز)، أشكرك على الحضور‬
‫أعرف أنك مشغول‬

345
00:26:22,875 --> 00:26:26,170
‫- كيف حال (شيفون)؟‬
‫- إنها رائعة، شكراً، تفضل بالجلوس‬

346
00:26:30,967 --> 00:26:35,430
‫أيها الموقر، سأتولى قضية (كيرتس ويتيكر)‬
‫وأحتاج إلى مساعدتك‬

347
00:26:35,722 --> 00:26:41,686
‫- تلك العائلة المسكينة‬
‫- نعم، بيني وبينك، أشك بأنه اتهِم ظلماً‬

348
00:26:42,061 --> 00:26:45,898
‫لكنني أحتاج إلى فهم الظروف المحيطة‬
‫بوفاة الشرطي (أندروز)‬

349
00:26:48,818 --> 00:26:51,070
‫يقولون إن علينا ألاّ نتكلم عن مساوئ الموتى‬

350
00:26:51,946 --> 00:26:54,198
‫لكنني سأعتبر (دوك أندروز) استثناءً‬

351
00:26:54,365 --> 00:26:57,243
‫لقد روّع منطقتي لدرجة أننا أنا وهو...‬

352
00:26:57,368 --> 00:27:01,289
‫أحياناً، حتى رجل الدين عليه القيام ببعض الأذى‬

353
00:27:02,290 --> 00:27:04,667
‫- هل تشاجرتما؟‬
‫- تشاجر مع الجميع‬

354
00:27:05,626 --> 00:27:08,379
‫- هل أنت مستعد لتوقيع إفادة بذلك؟‬
‫- أعطني قلماً‬

355
00:27:08,504 --> 00:27:12,300
‫هل كان لدى (كيرتس) أي مبرر لقتل (أندروز)؟‬

356
00:27:13,050 --> 00:27:16,471
‫- وفقاً لمعلوماتي، لم يلتق الرجلان قط‬
‫- حسناً‬

357
00:27:17,096 --> 00:27:21,309
‫الشرطيان اللذان اعتقلا (كيرتس)‬
‫ماذا يمكنك أن تخبرني عنهما؟‬

358
00:27:21,642 --> 00:27:23,019
‫(بلانكيت) و(كنوكي)؟‬

359
00:27:23,144 --> 00:27:27,774
‫يأتيان من وقت لآخر‬
‫يسيئان لبعض تجار المخدرات، ويغادران‬

360
00:27:27,899 --> 00:27:30,359
‫كأنهما يحاولان الفوز بأوسمة استحقاق‬

361
00:27:35,907 --> 00:27:39,285
‫(كيسن)، (كريس كيسن)‬

362
00:27:39,410 --> 00:27:42,121
‫- (كودي)‬
‫- تباً لك أيها الوغد‬

363
00:27:42,246 --> 00:27:44,874
‫كيف ما زلت تبدو كما كنت في الأكاديمية؟‬

364
00:27:44,999 --> 00:27:47,502
‫- وأنت أيضاً‬
‫- نعم، حسناً‬

365
00:27:49,128 --> 00:27:51,214
‫ما الذي جاء بك إلى منزلي السعيد إذاً؟‬

366
00:27:51,589 --> 00:27:54,342
‫(غاري بلانكيت) و(غاري كنوكي)‬
‫يعملان هنا معك، صحيح؟‬

367
00:27:54,634 --> 00:27:56,803
‫نعم للأسف‬

368
00:27:57,261 --> 00:27:59,388
‫ماذا تريد من هذين الأحمقين؟‬

369
00:28:00,223 --> 00:28:01,599
‫نعم‬

370
00:28:02,725 --> 00:28:06,062
‫- أنا سعيد لأنني وجدتك قبل ذهابك إلى المنزل‬
‫- فعلت ما طلبتُه منك، صحيح؟‬

371
00:28:06,979 --> 00:28:10,650
‫وفقاً لمصدر عالي الموثوقية‬
‫(بلانكيت) و(كنوكي) من أسوأ أنواع الشرطة‬

372
00:28:10,775 --> 00:28:15,029
‫كلاهما يتباهيان بالمذكرات المزورة‬
‫والشهادات الكاذبة والابتزاز‬

373
00:28:15,154 --> 00:28:17,281
‫هل من تفاصيل سوء إدارة قضية (ويتيكر)؟‬

374
00:28:17,406 --> 00:28:20,660
‫لا، لكنّ أشياء أخرى كثيرة‬
‫ستجرّد شهادتيهما من الأهلية‬

375
00:28:20,785 --> 00:28:23,788
‫- من مصدرك؟‬
‫- شرطي من وحدتهما، شرطي صالح‬

376
00:28:24,247 --> 00:28:26,582
‫هل هو أو هي مستعد للشهادة؟‬

377
00:28:26,958 --> 00:28:29,502
‫لا، ليس مستعداً‬

378
00:28:30,837 --> 00:28:32,755
‫قد لا يكون شرطياً صالحاً جداً إذاً‬

379
00:28:34,090 --> 00:28:36,384
‫- سأجد من يتكلم‬
‫- نعم‬

380
00:28:37,510 --> 00:28:39,262
‫(كريس)‬

381
00:28:40,388 --> 00:28:41,848
‫أقدّر لك هذا‬

382
00:28:51,774 --> 00:28:53,317
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

383
00:28:53,693 --> 00:28:58,656
‫- كيف حالك؟‬
‫- يومي كله ضاع على...‬

384
00:28:59,031 --> 00:29:00,408
‫على ماذا؟‬

385
00:29:02,451 --> 00:29:03,828
‫لا شيء‬

386
00:29:05,037 --> 00:29:06,873
‫ضاع على لا شيء؟‬

387
00:29:07,415 --> 00:29:11,002
‫بعد ما واجهته، وخسارة أبيك‬
‫لن أحمّلك هذا العبء‬

388
00:29:11,127 --> 00:29:13,796
‫هيّا، حمّليني العبء، أرجوك‬

389
00:29:20,136 --> 00:29:23,639
‫أنت لا تتكلم عن أبيك‬
‫توفي، ولم أرك حتى تبكي‬

390
00:29:23,764 --> 00:29:27,226
‫لن أجلس هنا‬
‫وأثرثر بشأن ميتة عرفتها يوماً ما‬

391
00:29:27,560 --> 00:29:31,564
‫هل هناك قانون بشأن من يمكنه البكاء ومتى؟‬

392
00:29:36,444 --> 00:29:39,947
‫حين كنت صغيرة، كنت أحب اللبن بالدراق‬

393
00:29:40,948 --> 00:29:46,871
‫تغير ذوقي في النهاية، لكنّ أمي‬
‫استمرت في ملء الثلاجة به سنة تلو الأخرى‬

394
00:29:46,996 --> 00:29:52,418
‫- ما زالت تفعل ذلك‬
‫- نعم، أحبك، لكن عمّ نتحدث الآن؟‬

395
00:29:52,793 --> 00:29:57,632
‫ترتيبات الجنازة، أخشى أن كل ما أفعله‬
‫يشبه اللبن بالدراق بالنسبة إلى (لولو)‬

396
00:29:57,757 --> 00:29:59,133
‫شيء كانت تحبه في الماضي‬

397
00:30:01,844 --> 00:30:03,554
‫نعم، لكن...‬

398
00:30:04,305 --> 00:30:06,682
‫هناك حب في المحاولة‬

399
00:30:12,355 --> 00:30:15,691
‫بعد ٤ أشهر على إطلاق النار‬
‫ما زلنا نستلم الفواتير الطبية‬

400
00:30:18,861 --> 00:30:21,489
‫"(لولو هاريس)، ٧٠٢٩ طريق (ترولي)‬
‫(تشارلسون، كارولاينا الشمالية)، (شيفون كيز)"‬

401
00:31:12,081 --> 00:31:13,708
‫(رور) يتكلم‬

402
00:31:13,958 --> 00:31:17,795
‫(ديغان)، أيها القذر المتملق‬
‫ماذا فعلت هذه المرة؟‬

403
00:31:24,927 --> 00:31:26,512
‫أنت تمزح حتماً‬

404
00:31:33,144 --> 00:31:37,857
‫لم تستطيعي أن تتركي الكلب النائم مستلقياً‬
‫كان عليك إيقاظه وهز ذيله‬

405
00:31:37,982 --> 00:31:40,443
‫وها قد عاد الآن ليسبب لنا المتاعب‬

406
00:31:40,568 --> 00:31:43,237
‫ظننت أننا اتفقنا أنك لن تلتقي بوالدك‬

407
00:31:43,362 --> 00:31:47,199
‫لا، أنت قررت ذلك‬
‫ونسيت استشارتي، كالعادة‬

408
00:31:47,408 --> 00:31:52,371
‫تحدثت للتو إلى محامٍ حقير‬
‫والدك العزيز سيقدم ضدك شكوى اعتداء‬

409
00:31:52,496 --> 00:31:54,248
‫هل اعتديت عليه؟‬

410
00:31:58,377 --> 00:32:00,755
‫- نعم‬
‫- تباً! هل رأيت؟‬

411
00:32:01,255 --> 00:32:04,884
‫لهذا قلت لك ألاّ تريه، لأنني عرفت أن هذا سيحدث‬

412
00:32:05,009 --> 00:32:07,762
‫عرفت أنني سأهاجم أبي؟‬
‫يا للعجب! حتى أنا لم أعرف ذلك‬

413
00:32:07,887 --> 00:32:11,015
‫أعرفك أفضل مما تظنين، وأكثر مما تعرفين نفسك‬

414
00:32:11,557 --> 00:32:14,643
‫- لا تعرف أحداً سوى نفسك‬
‫- كان قد خرج من حياتك يا (جين)‬

415
00:32:14,769 --> 00:32:19,648
‫لذا، أكرر شكري لك على الـ٢٠ عاماً من السكينة‬
‫التي أنهيتِها للتو‬

416
00:32:19,774 --> 00:32:24,111
‫- نعم، كانت الحياة هادئة جداً‬
‫- بحق السماء، ما الذي جعلك‬

417
00:32:24,236 --> 00:32:27,073
‫تدعين ذلك القذر إلى منزلنا؟‬

418
00:32:28,074 --> 00:32:29,450
‫أنا...‬

419
00:32:29,992 --> 00:32:34,038
‫- لم أدعُه، أنا...‬
‫- هل جاء فجأة؟‬

420
00:32:37,958 --> 00:32:41,253
‫حسناً، لقد ائتمنت صديقاً على السر‬

421
00:32:42,046 --> 00:32:44,757
‫تلك الحقيرة (سو ستانتون)‬

422
00:32:46,217 --> 00:32:48,969
‫- لا‬
‫- لا تخبريني‬

423
00:32:49,929 --> 00:32:52,556
‫القذر الذي يرتدي ملابس الكاهن‬

424
00:32:53,599 --> 00:32:56,936
‫لا يتعلق الأمر بالأب (دويل)‬
‫كان يحاول المساعدة‬

425
00:32:57,061 --> 00:33:01,398
‫تباً! قلت لك أن تبتعدي عن ذلك القذر‬

426
00:33:01,524 --> 00:33:06,070
‫تريدني أن أبتعد عن الجميع‬
‫ألاّ أفعل شيئاً ولا أواجه شيئاً‬

427
00:33:06,529 --> 00:33:09,448
‫أنا لست أميرتك التي تستطيع‬
‫إبقاءها محتجزة في القلعة‬

428
00:33:10,908 --> 00:33:13,744
‫لا أصدق أنني ظننت المنزل سيكون هادئاً‬
‫بعد رحيل (بيني)‬

429
00:33:13,869 --> 00:33:15,704
‫- الهدوء؟ أتريدين الهدوء؟‬
‫- نعم، أريد الهدوء‬

430
00:33:15,830 --> 00:33:18,082
‫ها هو الهدوء، استمتعي!‬

431
00:33:26,215 --> 00:33:30,594
‫(برادوك)، خذ مكاني اليوم، حسناً؟‬
‫لديّ عمل عليّ القيام به، إلى اللقاء‬

432
00:33:34,306 --> 00:33:38,561
‫- إذاً، طردوك أخيراً من الكهنوتية‬
‫- كيف عرفت مكان إقامتي؟‬

433
00:33:38,686 --> 00:33:40,312
‫تدخل إلهيّ‬

434
00:33:40,688 --> 00:33:44,483
‫انتظر، انتظر يا أبتِ‬
‫أحتاج إلى نصيحة حقاً‬

435
00:33:45,568 --> 00:33:48,737
‫كيف أجعل حقيراً متطفلاً‬
‫يهتم بشؤونه الخاصة؟‬

436
00:33:48,863 --> 00:33:51,031
‫ابتعد من أمامه، وسيفعل المثل‬

437
00:33:51,323 --> 00:33:57,496
‫بدأت أسأم سماع نفسي أقول هذا‬
‫وذلك غريب، لأنني أحب سماع صوتي‬

438
00:33:57,830 --> 00:34:01,792
‫لكن ابتعد عن زوجتي‬

439
00:34:01,917 --> 00:34:04,545
‫تفضّل (جيني) التحدث إليّ‬
‫على التحدث إليك، أهذه غلطتي؟‬

440
00:34:05,004 --> 00:34:08,007
‫"قبل كسر الكبرياء‬
‫وقبل السقوط تشامخ الروح"‬

441
00:34:08,132 --> 00:34:12,428
‫يمكنك اقتباس الإنجيل كما تشاء‬
‫لست أول من يقول إنني سأذهب إلى الجحيم‬

442
00:34:12,553 --> 00:34:14,305
‫لكن دعني أقدم إليك نصيحة‬

443
00:34:14,430 --> 00:34:20,519
‫عليك ألاّ تقلق بشأن وجهتي الأخيرة‬
‫والتفكير بما قد أفعله لك في طريقي إلى الهاوية‬

444
00:34:20,644 --> 00:34:24,648
‫- لكنني كسرت إبهامك، في المرة القادمة...‬
‫- كسرت إبهامي يا (رور) لأنك فاجأتني‬

445
00:34:25,149 --> 00:34:28,652
‫- أؤكد لك أن ذلك لن يحدث ثانية‬
‫- ستتظاهر بأنك قوي الآن؟‬

446
00:34:28,777 --> 00:34:30,654
‫أنا لا أتظاهر، لم أعد أفعل ذلك‬

447
00:34:31,530 --> 00:34:35,743
‫لقد نسيت أصولي‬
‫نشأتُ في حيّ أسوأ من حيّك بكثير‬

448
00:34:35,868 --> 00:34:38,871
‫سأكرر، ابتعد عن زوجتي‬

449
00:34:38,996 --> 00:34:43,125
‫وإلا، في المرة القادمة، سأنتظرك في داخل الشقة‬
‫وسأكسر عمودك الفقري‬

450
00:34:46,754 --> 00:34:48,339
‫مع السلامة‬

451
00:35:01,435 --> 00:35:02,811
‫(ديكورسي)‬

452
00:35:19,411 --> 00:35:22,581
‫أتمانعين لو ذهبت في نزهة‬
‫ولحقت بك فيما بعد؟‬

453
00:35:22,706 --> 00:35:25,167
‫على الإطلاق يا حبيبي، اذهب‬

454
00:35:41,183 --> 00:35:47,523
‫حين أخلع هذه الملابس‬
‫سيصبح هذا الموكب الحزين جزءاً من الماضي‬

455
00:35:48,190 --> 00:35:49,817
‫حزين لكنه جميل‬

456
00:35:50,609 --> 00:35:53,445
‫- قمت بواجبك تجاه (لولو)‬
‫- كلتانا فعلنا ذلك‬

457
00:35:55,114 --> 00:35:58,075
‫كنت أتمنى أن تصبحي بخير بعد دفنها‬

458
00:35:59,535 --> 00:36:00,911
‫هل أنت بخير؟‬

459
00:36:05,124 --> 00:36:07,251
‫أنا قلقة على (ديكورسي)‬

460
00:36:07,835 --> 00:36:13,757
‫يفضّل التجول في المقبرة‬
‫على التحدث إليّ عن أبيه، وذلك يذكّرني بوفاة أبي‬

461
00:36:14,049 --> 00:36:15,426
‫و...‬

462
00:36:18,762 --> 00:36:20,306
‫أحتاج إلى دقيقة فحسب‬

463
00:36:32,860 --> 00:36:35,738
‫(ميلاني)، لديّ شيء لك‬

464
00:36:36,196 --> 00:36:40,784
‫- قسيس يسرق أموال الأبرشية‬
‫- قسيس شرير؟ مستحيل‬

465
00:36:41,535 --> 00:36:44,413
‫- انظروا من يمزح الآن‬
‫- تعرف ما أعنيه‬

466
00:36:44,705 --> 00:36:48,167
‫تعال لتخبرني حين لا يسيء قسيس‬
‫إلى الكنيسة، ذلك ما سيستحق وقتي‬

467
00:36:48,292 --> 00:36:52,838
‫فقط لأن شيئاً ما يحدث كثيراً، كقسيس شرير‬
‫فذلك لا يعني أن هذه ليست جريمة‬

468
00:36:53,005 --> 00:36:58,469
‫وفقط لأنك لا ترغب القيام بوظيفتك‬
‫فذلك لا يعني أنني لن أحرص على أن تقوم بها‬

469
00:36:58,594 --> 00:37:03,432
‫لا أدري ماذا يفعلون باللصوص‬
‫في البلد التي جئت منها أياً كانت‬

470
00:37:03,557 --> 00:37:06,268
‫لكنّ هذه (أمريكا)، ونحن نعاقب الناس هنا‬

471
00:37:06,393 --> 00:37:08,520
‫- لقد وُلدت في (سمرفيل)‬
‫- أثبت ذلك‬

472
00:37:12,941 --> 00:37:17,488
‫تريد مواجهة رجل دين‬
‫لا شك أن هذا القسيس فعل لك شيئاً سيئاً‬

473
00:37:18,197 --> 00:37:19,823
‫هل ستخبرني بما فعله؟‬

474
00:37:20,699 --> 00:37:23,327
‫غروره يزعجني‬

475
00:37:26,914 --> 00:37:28,290
‫تباً!‬

476
00:37:29,249 --> 00:37:30,626
‫تفضل بالدخول‬

477
00:37:33,545 --> 00:37:34,963
‫انتهت الدقيقة‬

478
00:37:35,672 --> 00:37:39,301
‫آسفة، ظننت أنني تجاوزت مرحلة الحزن‬
‫على أبي‬

479
00:37:41,553 --> 00:37:45,557
‫(شيفون)، هذا لا يتعلق بأبيك‬
‫ولا حتى بـ(ديكورسي)‬

480
00:37:45,682 --> 00:37:48,727
‫أنت مستعدة للتحدث عن أي شيء باستثناء (لولو)‬

481
00:37:49,019 --> 00:37:52,689
‫وذلك هو الأمر الرئيسي كما هو واضح‬
‫فما الذي يحدث؟‬

482
00:37:57,861 --> 00:38:00,656
‫وصلتني رسالة منها، رسالة وداع‬

483
00:38:01,532 --> 00:38:05,411
‫- ما الذي قالته وأزعجك لهذه الدرجة؟‬
‫- لا أظن إخبارك سيكون منصفاً لـ(لولو)‬

484
00:38:05,828 --> 00:38:09,289
‫(شيفون)، كنتما مقربتين جداً‬

485
00:38:09,581 --> 00:38:16,130
‫ويوماً ما، توقفتما عن قضاء وقتكما معاً‬
‫قلتِ إنها سخرت من ملابسك؟ أنا...‬

486
00:38:17,923 --> 00:38:20,050
‫افترضت أن هناك سبباً آخر‬

487
00:38:21,677 --> 00:38:23,595
‫كانت الرسالة...‬

488
00:38:26,223 --> 00:38:27,808
‫إنها...‬

489
00:38:37,818 --> 00:38:39,736
‫حادث سيارتها لم يكن...‬

490
00:38:46,034 --> 00:38:47,744
‫كتبت رسالة انتحار‬

491
00:39:03,051 --> 00:39:05,304
‫"لا أستطيع التوقف عن التفكير‬
‫في تلك الليلة المروّعة"‬

492
00:39:05,429 --> 00:39:06,805
‫أية ليلة؟‬

493
00:39:11,560 --> 00:39:14,062
‫كنا في حفلة بعد مباراة كرة السلة‬

494
00:39:14,771 --> 00:39:19,276
‫ثملنا، وكانت (لولو) تقود السيارة بنا‬
‫إلى المنزل بطريقة سيئة‬

495
00:39:19,401 --> 00:39:23,030
‫كانت تتمايل في السيارة وتقود بسرعة‬

496
00:39:24,323 --> 00:39:26,867
‫فاصطدمت السيارة برجل‬

497
00:39:27,367 --> 00:39:30,496
‫كان رجلاً ينزّه كلبه‬

498
00:39:32,915 --> 00:39:34,750
‫أمي، لقد...‬

499
00:39:36,168 --> 00:39:37,669
‫تابعنا القيادة فحسب‬

500
00:39:39,838 --> 00:39:42,841
‫في اليوم التالي، تحدثوا في الأخبار‬
‫عن حادث صدم وهرب‬

501
00:39:43,634 --> 00:39:49,014
‫كان اسمه (تيلور مالكوم)‬
‫متزوج ولديه طفلان‬

502
00:39:49,640 --> 00:39:51,183
‫وكان يعمل في برج (برو)‬

503
00:39:53,644 --> 00:39:59,775
‫هذا ما أنهى صداقتي بـ(لولو)‬
‫رؤية بعضنا أشعرنا بالغثيان بسبب الندم‬

504
00:39:59,900 --> 00:40:03,070
‫- لماذا لم تخبريني؟‬
‫- لأنني عرفت أنك ستجبرينني على الذهاب للشرطة‬

505
00:40:03,487 --> 00:40:06,114
‫- نعم، كنت سأفعل ذلك بالتأكيد‬
‫- لم أكن أقود‬

506
00:40:07,533 --> 00:40:12,454
‫- وما معنى ذلك؟‬
‫- أود الاعتقاد بأنني لو كنت أفعل، لسلّمت نفسي‬

507
00:40:12,579 --> 00:40:18,252
‫لكن لم يكن هناك ما يمكنه تغيير‬
‫الضرر الذي حدث لذلك الرجل‬

508
00:40:19,086 --> 00:40:20,879
‫لماذا أفسد حياة (لولو) أيضاً؟‬

509
00:40:25,676 --> 00:40:29,846
‫أعرف ما تفكرين به، ربما لو تكلمت‬
‫لكانت (لولو) حيّة الآن‬

510
00:40:29,972 --> 00:40:36,562
‫لا، بل أفكّر بأنك كنت شريكة في جريمة‬
‫طاردت (لولو) لدرجة أنها انتحرت‬

511
00:40:36,687 --> 00:40:39,064
‫وأنت... أنت...‬

512
00:40:39,231 --> 00:40:41,400
‫- ماذا تفعلين؟‬
‫- هيّا، أكملي عبارتك‬

513
00:40:41,733 --> 00:40:45,821
‫أصبحت (لولو) ميّالة إلى الانتحار، وأنا...‬

514
00:40:47,781 --> 00:40:50,117
‫- تخلّصت من الشعور بالذنب‬
‫- تخلّصت من الشعور بالذنب‬

515
00:40:50,242 --> 00:40:53,870
‫تخلّصت منه لسنوات!‬
‫كيف تفعلين ذلك يا (شيفون)؟‬

516
00:40:56,999 --> 00:41:00,460
‫كيف فعلت ذلك؟‬
‫كيف يمكن أنك لم تخبريني؟ لماذا لم أعرف؟‬

517
00:41:00,586 --> 00:41:03,338
‫- هل يتعلق الأمر بك الآن؟‬
‫- لا، بل يتعلق بك أنت‬

518
00:41:03,589 --> 00:41:08,844
‫- هذا يتعلق بك، كيف...‬
‫- لا أحتاج إلى توبيخك الآن‬

519
00:41:10,095 --> 00:41:16,226
‫مهما أردتني أن أشعر باستياء، صدقيني‬
‫شعوري أسوأ بكثير‬

520
00:41:37,956 --> 00:41:39,791
‫ماذا حدث لـ(تيلور مالكوم)؟‬

521
00:41:41,835 --> 00:41:44,546
‫أصيب بشلل من أسفل الرقبة‬

522
00:41:46,673 --> 00:41:49,843
‫يا إلهي! مجرد سماعك تقولين اسمه‬
‫يجعلني أرغب في الموت‬

523
00:41:51,762 --> 00:41:55,974
‫- لا ألوم (لولو) لأنها...‬
‫- حسناً، لا، لا، توقفي، توقفي‬

524
00:41:56,308 --> 00:41:58,226
‫لا بأس، لا بأس‬

525
00:41:58,852 --> 00:42:00,646
‫حسناً، توقفي‬

526
00:42:02,606 --> 00:42:05,233
‫حسناً، اسمعيني، اسمعيني‬

527
00:42:07,152 --> 00:42:10,739
‫- يمكنك مواجهة هذا‬
‫- عليّ أن أجد (تيلور مالكوم)‬

528
00:42:20,165 --> 00:42:23,877
‫من الرجل الذي يترك زوجته‬
‫تأتي لأخذه من العمل؟ يا إلهي!‬

529
00:42:25,671 --> 00:42:27,130
‫لا أدري‬

530
00:42:27,547 --> 00:42:30,425
‫(ماغي)، أتذكرينني؟ أنا (ريك دانليفي)‬

531
00:42:31,218 --> 00:42:35,222
‫عليك أن تتركي هذا الفاشل‬
‫ويمكنك نسيان العهود التي قطعها‬

532
00:42:35,972 --> 00:42:39,476
‫- فهو لن يلتزم بها‬
‫- (ريك)، اذهب من هنا أنت وابتسامتك المتكلفة‬

533
00:42:41,061 --> 00:42:44,356
‫ماذا؟ هل ستتشاجر معه ثانية؟‬
‫اصعد إلى السيارة فحسب‬

534
00:42:45,315 --> 00:42:47,526
‫مالكتك تناديك‬

535
00:42:53,448 --> 00:42:56,034
‫- هذا لا يستحق العناء‬
‫- انطلقي فحسب‬

536
00:42:56,284 --> 00:42:59,413
‫- انطلقي فحسب، انطلقي فحسب‬
‫- إنه... لا يستحق وقتك‬

537
00:42:59,621 --> 00:43:02,040
‫ها هي قائمة العيادات المحلية‬
‫التي سألت عنها‬

538
00:43:02,165 --> 00:43:03,542
‫- شكراً‬
‫- حسناً‬

539
00:43:04,251 --> 00:43:06,420
‫- مرحباً يا (ديرمو)‬
‫- مرحباً‬

540
00:43:09,923 --> 00:43:13,593
‫- هل أنت غاضب مني؟‬
‫- منك؟ أبداً‬

541
00:43:13,885 --> 00:43:17,681
‫- كان أسبوعاً استثنائياً‬
‫- هل وصلتك نتائج فحص الإيدز؟‬

542
00:43:18,932 --> 00:43:20,809
‫يسعدني أن أقول إنه سلبي‬

543
00:43:22,769 --> 00:43:25,480
‫كيف الحياة في (كوينسي) هذه الأيام؟‬

544
00:43:25,689 --> 00:43:27,065
‫حسناً...‬

545
00:43:28,859 --> 00:43:31,069
‫سيقدم والدي شكوى ضدي بالاعتداء‬

546
00:43:31,987 --> 00:43:33,697
‫نعم، (جاكي) غاضب‬

547
00:43:34,781 --> 00:43:38,410
‫- فهمت الآن‬
‫- ماذا فهمت؟‬

548
00:43:38,952 --> 00:43:40,412
‫كل هذا بسبب تدخلي‬

549
00:43:40,704 --> 00:43:44,332
‫كوّنت علاقة جيدة مع أبيك‬

550
00:43:44,458 --> 00:43:47,169
‫أتريدينني أن أتحدث إليه‬
‫لأحاول إقناعه بالتنازل عن القضية؟‬

551
00:43:47,294 --> 00:43:49,963
‫- لا يمكنني أن أطلب منك ذلك‬
‫- سأكون سعيداً بفعل هذا‬

552
00:43:51,339 --> 00:43:53,884
‫لكنني لست متأكداً إن كان زوجك‬
‫سيوافق على ذلك‬

553
00:43:54,009 --> 00:43:57,387
‫جاء لزيارتي والصراخ بشأن حديثي إليك‬

554
00:43:58,013 --> 00:44:00,432
‫ثم هددني (جاكي)‬

555
00:44:00,557 --> 00:44:02,809
‫يا إلهي! أنا آسفة جداً، إنه...‬

556
00:44:03,560 --> 00:44:06,229
‫كان متوتراً جداً في الأيام الأخيرة‬

557
00:44:06,354 --> 00:44:09,816
‫- ثم جاء عميل فيدرالي لرؤيتي‬
‫- ماذا؟ لماذا؟‬

558
00:44:11,151 --> 00:44:14,905
‫اتهمني (جاكي) باختلاس تبرعات‬
‫قُدمت إلى الأبرشية‬

559
00:44:15,071 --> 00:44:19,701
‫الكذب كالتنفس بالنسبة إلى (جاكي)‬
‫إنه تصرف طبيعي‬

560
00:44:21,244 --> 00:44:22,871
‫لكن ذلك ليس صحيحاً، أليس كذلك؟‬

561
00:44:23,497 --> 00:44:26,792
‫الأموال التي يتحدث عنها‬
‫كانت من صندوق ترضية القسيس‬

562
00:44:27,125 --> 00:44:30,212
‫والأب (بيندر) يشرب‬
‫لذلك أرسلته لإعادة التأهيل‬

563
00:44:31,129 --> 00:44:34,758
‫لم أعلن ما فعلته حتى لا أسيء لسمعة العجوز‬

564
00:44:36,009 --> 00:44:37,761
‫لكنني أريدك أن تعرفي الحقيقة‬

565
00:44:38,470 --> 00:44:40,514
‫بالمناسبة، الأب (بيندر) بخير الآن‬

566
00:44:41,389 --> 00:44:44,935
‫- دعني أتحدث إلى (جاكي)‬
‫- لا، لا تفعلي أرجوك‬

567
00:44:45,435 --> 00:44:49,773
‫كما قلت، إنه غاضب لأنني خالفت أوامره‬
‫بالابتعاد عنك‬

568
00:44:50,398 --> 00:44:53,026
‫هذا سبب أقوى لنكون صديقين‬

569
00:44:56,446 --> 00:44:58,198
‫يا لك من فتاة يا (جيني)!‬

570
00:44:59,157 --> 00:45:01,243
‫ذلك القذر لا يستحقك‬

571
00:45:04,287 --> 00:45:06,122
‫"لا، لا أظن ذلك"‬

572
00:45:06,873 --> 00:45:11,753
‫اسمع، سأتصل بك لاحقاً‬
‫أحدهم يطرق الباب، ويبدو مريباً‬

573
00:45:12,629 --> 00:45:15,048
‫هدية من (نيويورك)‬

574
00:45:16,716 --> 00:45:22,055
‫(لينكون ستيفنس)، قرأت له في الثانوية‬
‫أو حاولت على الأقل‬

575
00:45:23,098 --> 00:45:26,393
‫- إنه مغرور بعض الشيء في رأيي‬
‫- هذه غرفة التسلية‬

576
00:45:26,518 --> 00:45:27,894
‫حيث يحدث كل المرح‬

577
00:45:29,229 --> 00:45:33,400
‫المعذرة، (بيت)، هذه زوجتي (لاتيشا)‬

578
00:45:33,817 --> 00:45:36,027
‫وهذا (جاكي رور)، مسؤول الأمن‬

579
00:45:36,528 --> 00:45:41,199
‫سعدت بلقائكما‬
‫سيدة (درايدن)، منزلكما رائع الجمال‬

580
00:45:41,491 --> 00:45:43,702
‫هذا لطف منك يا (بيت)‬

581
00:45:43,910 --> 00:45:48,290
‫تريد (بيت) العمل مع الدائرة حين تتخرج‬
‫وجاءت لطلب النصيحة‬

582
00:45:48,415 --> 00:45:50,834
‫- نصيحة من هذا الرجل؟‬
‫- من أفضل منه؟‬

583
00:45:51,376 --> 00:45:55,213
‫- هذا الرجل يمكنه أن يعلّمك بعض الأشياء‬
‫- لكنني أحتاج إلى مساعدته في شيء ما‬

584
00:45:56,756 --> 00:45:59,301
‫- اعذرانا‬
‫- بالتأكيد‬

585
00:46:00,510 --> 00:46:01,928
‫استمتعي‬

586
00:46:05,932 --> 00:46:10,145
‫تبدين كفتاة تحب النبيذ الأحمر‬

587
00:46:10,312 --> 00:46:11,688
‫- صحيح؟‬
‫- بالتأكيد‬

588
00:46:11,813 --> 00:46:13,189
‫حسناً‬

589
00:46:18,028 --> 00:46:20,405
‫(لاتيشا)، تلك الفتاة...‬

590
00:46:20,530 --> 00:46:24,326
‫أنا سعيدة لأن زوجي لديه شيء برّاق ليشغل وقته‬

591
00:46:39,549 --> 00:46:44,721
‫قبل رحيلك إلى (نيويورك)‬
‫كنا في منتصف شيء ما‬

592
00:47:06,284 --> 00:47:08,036
‫توفي هذه السنة‬

593
00:47:10,914 --> 00:47:14,167
‫أتساءل إن كانت (لولو) عرفت‬
‫وذلك ما جعلها تفعل ما فعلته‬

594
00:47:16,878 --> 00:47:19,172
‫يجب أن تعرف عائلة (تيلور) ما فعلته‬

595
00:47:20,173 --> 00:47:25,512
‫لماذا؟ ليربطوا اسماً بالشخص الذي كرهوه‬
‫طوال هذه السنوات؟‬

596
00:47:26,137 --> 00:47:30,141
‫إثارة ذلك الحزن قد تساعدك على الشعور بالراحة‬
‫لكنها لن تساعدهم‬

597
00:47:30,266 --> 00:47:33,144
‫- ماذا عليّ أن أفعل إذاً؟‬
‫- ابحثي عن طريقة لمسامحة نفسك‬

598
00:47:37,107 --> 00:47:40,652
‫- وأخبري زوجك بما يحدث‬
‫- لا، لا أستطيع‬

599
00:47:41,236 --> 00:47:44,906
‫- لديه مشكلاته الخاصة‬
‫- هذا مبرر أقوى للتحدث إليه‬

600
00:47:45,532 --> 00:47:49,744
‫هناك ارتباط بينكما‬
‫ليس حباً فحسب، بل حزناً وفقداً‬

601
00:47:52,831 --> 00:47:54,541
‫اعتمدا على بعضكما‬

602
00:48:07,512 --> 00:48:12,684
‫كنت أشاهد التلفاز في منتصف الليل قبل بضع ليالٍ‬
‫فوجدت فيلماً قديماً، "المخبر"‬

603
00:48:13,101 --> 00:48:15,353
‫عن رجل إيرلندي يشي بصديق‬

604
00:48:15,603 --> 00:48:18,106
‫أثار ذلك الكثير من المشكلات‬

605
00:48:18,690 --> 00:48:22,402
‫حتى يُقتل المخبر على يد أصدقائه الآخرين...‬
‫أصدقائه السابقين‬

606
00:48:23,111 --> 00:48:27,657
‫ينتهي الفيلم بموته على أرض كنيسة‬
‫وهو يتوسل لطلب السماح‬

607
00:48:29,325 --> 00:48:32,120
‫قصة تحذيرية، أليس كلامي صحيحاً؟‬

608
00:48:33,079 --> 00:48:34,622
‫إنه صحيح، أليس كذلك؟‬

609
00:48:49,637 --> 00:48:52,348
‫هل يعرف زوجك بما تفعلينه هنا؟‬

610
00:48:53,266 --> 00:48:58,229
‫- أتخشى خسارة وظيفتك؟‬
‫- سامحيني لأنني فضولي‬

611
00:49:01,399 --> 00:49:04,069
‫أنا و(سنكلير) نرضي بعضنا‬

612
00:49:04,235 --> 00:49:07,447
‫أحياناً، يعني ذلك أن نعطي بعضنا البعض خصوصية‬

613
00:49:08,031 --> 00:49:10,784
‫حسناً، أنت تعرفين ما يفعله إذاً‬

614
00:49:11,951 --> 00:49:14,954
‫لست حمقاء يا (جاكي)‬
‫إن كان ذلك هو سؤالك‬

615
00:49:16,289 --> 00:49:22,796
‫أسألك إن كنت تعرفين‬
‫أنه مارس الجنس مع إحدى صديقات ابنته‬

616
00:49:28,259 --> 00:49:31,638
‫كنت فقيراً في صغرك، صحيح؟‬

617
00:49:32,597 --> 00:49:36,476
‫العمل كحارس أمن شخصي‬
‫لا يثبت لك أنني ثري؟‬

618
00:49:38,853 --> 00:49:43,525
‫حين كنت صغيرة، كنت واحدة من ٦ أطفال‬

619
00:49:44,067 --> 00:49:47,612
‫كنا فقراء وجوعى دائماً‬

620
00:49:48,279 --> 00:49:52,534
‫في بعض الليالي، كان والدانا يخرجان‬
‫لتناول العشاء ويتركاننا في السيارة‬

621
00:49:52,784 --> 00:49:58,039
‫ويعودان ببعض شرائح الخبز وأكياس الكاتشاب‬

622
00:49:58,790 --> 00:50:03,670
‫وحين تزوجت من هذه العائلة‬
‫قُدّم إليّ الكافيار على يخت‬

623
00:50:04,295 --> 00:50:07,757
‫وحجر كريم ضخم على خاتمي‬

624
00:50:08,508 --> 00:50:11,803
‫هل أتغاضى أحياناً؟ نعم‬

625
00:50:12,637 --> 00:50:16,224
‫أدفع أجر وجودي هنا بالصمت‬
‫والقمصان ذات الياقة المنخفضة‬

626
00:50:17,475 --> 00:50:21,688
‫لا شيء مجاني في هذه الحياة‬
‫خاصة للمحتاجين‬

627
00:50:22,147 --> 00:50:25,942
‫"وكان الأثرياء يمتلكون كل الأموال‬
‫والفرص لكسب المزيد"‬

628
00:50:26,067 --> 00:50:30,446
‫"كانت لديهم كل المعرفة والسلطة‬
‫لذا فقد سقط الرجل الفقير"‬

629
00:50:30,572 --> 00:50:31,948
‫"وكان عليه البقاء في الأسفل"‬

630
00:50:32,073 --> 00:50:34,742
‫- أتعرفين من قال ذلك؟‬
‫- لا، ولا يهمني معرفته‬

631
00:50:36,661 --> 00:50:39,455
‫ليس عليك أن تذكّرني باستمرار‬
‫بأنك تقرأ الكتب‬

632
00:50:41,583 --> 00:50:47,297
‫مقايضة راحتك العاطفية مقابل الراحة الجسدية‬
‫لا أظنك الرابحة في تلك الصفقة‬

633
00:50:48,715 --> 00:50:50,508
‫لست منزعجة‬

634
00:50:55,263 --> 00:50:59,767
‫لكننا لا نتحدث عن الخيانة الزوجية هنا‬
‫(دومينيك زانغي)...‬

635
00:50:59,893 --> 00:51:01,519
‫تعاطت جرعة زائدة وهي بمفردها‬

636
00:51:01,853 --> 00:51:05,440
‫هل تسبب لها تحطم‬
‫القلب بالانهيار؟ ربما‬

637
00:51:06,316 --> 00:51:08,985
‫لكنّ ذلك لا يجعل موتها غلطة (سنكلير)‬

638
00:51:09,861 --> 00:51:14,824
‫توقف عن الإصغاء إلى الشائعات‬
‫أو إلى خيال (فيكتوريا) العنيف‬

639
00:51:16,284 --> 00:51:21,080
‫لكنّ ما أسمعه ليس صمتاً‬
‫هناك بعض الشراكة في الجريمة‬

640
00:51:21,206 --> 00:51:24,626
‫لم يسبق أن اشتكت‬
‫أي من عشيقات (سنكلير) بشأنه‬

641
00:51:24,959 --> 00:51:30,882
‫ولا يحتاج كل شيء إلى التحقيق‬
‫لم تعد تعمل مع المباحث الفيدرالية‬

642
00:51:32,508 --> 00:51:34,385
‫أنت تعمل عندنا‬

643
00:52:29,440 --> 00:52:31,359
‫"عد إلى هنا أيها الحقير"‬

644
00:52:32,610 --> 00:52:34,237
‫توقف أيها الوغد‬

645
00:52:35,071 --> 00:52:36,447
‫أين ستذهب؟‬

646
00:52:36,698 --> 00:52:39,617
‫تعال أيها الحقير، أيها الوغد القذر‬

647
00:52:39,784 --> 00:52:41,577
‫اللعنة!‬

648
00:52:43,329 --> 00:52:46,291
‫توقف، توقف أيها الحقير‬

649
00:52:50,253 --> 00:52:52,588
‫(هاري)، (هاري)‬

650
00:52:54,007 --> 00:52:55,633
‫- كان بيننا اتفاق‬
‫- أعرف، أعرف‬

651
00:52:55,758 --> 00:52:58,428
‫- لكنك لا تقوم بما عليك‬
‫- حسناً يا (دانليفي)، حسناً‬

652
00:52:58,594 --> 00:53:01,514
‫- أريد نصيبي من المال‬
‫- حسناً، حسناً، حسناً‬

653
00:53:01,848 --> 00:53:03,975
‫- حسناً، حسناً، نقودك معي‬
‫- يا إلهي!‬

654
00:53:05,226 --> 00:53:08,813
‫نعم، ها هي، خذها، خذها، خذها‬

655
00:53:09,022 --> 00:53:11,149
‫- والمخدرات أيضاً‬
‫- ليست معي، ليست المخدرات معي‬

656
00:53:11,274 --> 00:53:12,650
‫- ليست المخدرات معي‬
‫- أليست معك؟‬

657
00:53:12,775 --> 00:53:14,152
‫كلا‬

658
00:53:15,403 --> 00:53:17,697
‫ما هذا؟ ما هذا؟‬

659
00:53:18,865 --> 00:53:21,284
‫ما هذا؟ هل هو مسحوق الخبز الخاص بجدتك؟‬

660
00:53:21,909 --> 00:53:26,331
‫التزم باتفاقنا، وإلا فأقسم أن أسجنك إلى الأبد‬

661
00:53:26,456 --> 00:53:28,291
‫حسناً يا (دانليفي)، حسناً‬

662
00:53:29,250 --> 00:53:30,626
‫تباً!‬

663
00:54:05,370 --> 00:54:06,871
‫ها أنت ذا‬

664
00:54:12,710 --> 00:54:17,382
‫- "إذاً، التقيت بزوجتك أثناء التزلج"‬
‫- "نعم، تشاركنا في كرسي المصعد"‬

665
00:54:17,507 --> 00:54:21,594
‫- "هذا رومنسي"‬
‫- "وأثناء نزولنا، أوقعتها بلا قصد"‬

666
00:54:21,719 --> 00:54:23,763
‫"أريد سحب إفادتي"‬

667
00:54:26,849 --> 00:54:31,187
‫- (رولنز) و(غوتييريز)، ماذا تفعلان هنا؟‬
‫- (كريس)، أيمكننا الدخول؟‬

668
00:54:33,314 --> 00:54:36,442
‫- ماذا حدث؟‬
‫- تعرّض (ريك دانليفي) لإطلاق نار‬

669
00:54:37,902 --> 00:54:39,278
‫لقد مات‬

670
00:54:39,737 --> 00:54:41,823
‫نريد أن نطرح عليك بعض الأسئلة‬

671
00:54:42,740 --> 00:54:46,411
‫"كانت هذه أغنية (سامرتايم)‬
‫قدمتها (إيلا) و(لوي)"‬

672
00:54:46,536 --> 00:54:51,833
‫"والآن، سنسلط الضوء على (لوي)‬
‫ليغني (آم آدينغ دونغ دادي فروم دوماس)"‬

673
00:55:04,345 --> 00:55:05,805
‫أيمكننا أن نتحدث؟‬

674
00:55:08,015 --> 00:55:10,893
‫هذه أغنية أبي المفضلة‬

675
00:56:08,527 --> 00:57:21,452
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

