﻿1
00:00:46,249 --> 00:00:51,504
‫"أدلة ظرفية تؤدي بـ(جاكي رور)‬
‫إلى الاعتقاد أن (سنكلير درايدن)"‬

2
00:00:51,629 --> 00:00:55,466
‫"مسؤول عن أخذ (دومينيك زانغي) جرعة زائدة"‬

3
00:00:56,016 --> 00:00:59,603
‫لم يحدث شيء، أنا رجل سعيد في زواجه‬

4
00:01:02,356 --> 00:01:05,943
‫"وأنه معتاد على مضاجعة نساء شابات في بيته"‬

5
00:01:06,818 --> 00:01:10,405
‫(بيت)، هذه زوجتي (لاتيشا) و(جاكي رور)‬

6
00:01:15,160 --> 00:01:17,829
‫أنت لم تعد تعمل لدى الشرطة الفيدرالية‬

7
00:01:19,331 --> 00:01:21,250
‫أنت تعمل لدينا‬

8
00:01:24,711 --> 00:01:30,425
‫"أسوأ مخاوف (جيني رور) تتجمع"‬

9
00:01:30,551 --> 00:01:34,054
‫"فهي تشك في أن (جاكي) يخونها‬
‫ووالدها الفاسد يريد الانتقام لأنها هاجمته"‬

10
00:01:35,556 --> 00:01:37,391
‫- (جيني)!‬
‫- أيها الوغد‬

11
00:01:38,433 --> 00:01:40,978
‫ظننت أننا اتفقنا‬
‫على أنك لن تتصلي بوالدك‬

12
00:01:41,103 --> 00:01:44,773
‫لا، أنت اتفقت ونسيت أن تستشيرني، كالعادة‬

13
00:01:45,190 --> 00:01:47,693
‫"(ديكورسي وارد) يستعد للمحاكمة الفيدرالية‬
‫لـ(توني سوفرين)"‬

14
00:01:47,818 --> 00:01:52,155
‫"الشرطي الذي أطلق النار‬
‫على (أنتون كامبل) وقتله"‬

15
00:01:52,281 --> 00:01:55,576
‫أنت محاصر يا (أنتون)‬
‫لا يمكنك الهرب‬

16
00:01:57,244 --> 00:01:58,870
‫- اللعنة!‬
‫- ماذا حدث؟‬

17
00:01:58,996 --> 00:02:00,539
‫لقد استدار نحوي بسرعة يا (كريس)‬

18
00:02:02,291 --> 00:02:06,211
‫- أنا آسف جداً يا (كريس)‬
‫- ما كان ينبغي أن أثق بأي منكم‬

19
00:02:06,336 --> 00:02:10,257
‫شرطي (والاس)‬
‫أنت تعرف ما إن كان يدافع عن نفسه‬

20
00:02:10,382 --> 00:02:12,593
‫أو أنه أعدم (أنتون كامبل)‬

21
00:02:12,926 --> 00:02:15,220
‫"سر من ماضي (شيفون كيز) يعود للظهور"‬

22
00:02:15,345 --> 00:02:18,849
‫"بينما تحتد معركتها‬
‫لأجل العامل المصاب في (بيغ ديغ)"‬

23
00:02:19,850 --> 00:02:23,103
‫"أتصل مرة أخرى للمتابعة‬
‫بشأن سجلات عمل (بيغ ديغ)"‬

24
00:02:23,353 --> 00:02:25,522
‫أيمكنك أن تصلني بمديرك؟‬

25
00:02:27,691 --> 00:02:31,945
‫"(كريس كيسن) يخضع للتحقيق‬
‫بتهمة قتل (ريك دانليفي)"‬

26
00:02:32,070 --> 00:02:35,616
‫"شرطي فاسد في وحدته"‬

27
00:02:36,491 --> 00:02:40,787
‫أقول إنك قتلت (والاس)‬
‫لهذا أنت على مكتبك حتى مستقبل قريب فقط‬

28
00:02:45,667 --> 00:02:47,628
‫نريد طرح بضعة أسئلة عليك‬

29
00:03:21,912 --> 00:03:24,122
‫"هناك آثار بارود على يديك يا (كريس)"‬

30
00:03:24,831 --> 00:03:27,250
‫أذهب إلى مضمار الرماية كل يوم أحد‬
‫هذا جزء من روتيني‬

31
00:03:27,376 --> 00:03:30,545
‫أخبرتكما بذلك من قبل‬
‫ووافقت على الفحص طوعاً‬

32
00:03:30,754 --> 00:03:32,964
‫إذا أردت إطلاق النار على أحد‬
‫فسأذهب إلى مضمار الرماية أيضاً‬

33
00:03:33,298 --> 00:03:37,177
‫أشحذ مهاراتي‬
‫وأستخدم ذلك كعذر لفحص البرافين‬

34
00:03:37,803 --> 00:03:40,472
‫أول ٤٨ ساعة حاسمة ومهمة‬
‫في التحقيق في جريمة قتل‬

35
00:03:40,597 --> 00:03:43,350
‫- أنتما تضيعانها بالتحدث إليّ‬
‫- نخالفك الرأي في هذا‬

36
00:03:43,767 --> 00:03:45,852
‫لديك دافع ولديك إمكانية الوصول إليه‬

37
00:03:46,186 --> 00:03:48,522
‫وأنت جيد في استخدام المسدس‬
‫إنه جزء من روتينك‬

38
00:03:48,980 --> 00:03:52,484
‫كل فرد في قسمك‬
‫ينتهي به الأمر ميتاً أو مقبوضاً عليه‬

39
00:03:52,943 --> 00:03:54,903
‫آن الأوان ليحقق شخص في ذلك، أليس كذلك؟‬

40
00:03:56,446 --> 00:04:00,325
‫أقول هذا بهدوء، لكن وصبري ينفد‬

41
00:04:01,368 --> 00:04:02,869
‫تباً لكما!‬

42
00:04:04,121 --> 00:04:06,540
‫- مسدسك‬
‫- ماذا بشأنه؟‬

43
00:04:06,915 --> 00:04:11,044
‫- من فضلك، سلّم مسدسك‬
‫- لماذا؟‬

44
00:04:11,169 --> 00:04:13,046
‫ليفحصه قسم المقذوفات‬

45
00:04:15,215 --> 00:04:17,300
‫- لا‬
‫- حسناً، سنستصدر مذكرة‬

46
00:04:17,968 --> 00:04:19,720
‫ليس لديّ ما أخفيه‬

47
00:04:20,137 --> 00:04:24,224
‫لكن ذلك لا يعني أنني سأسهّل الأمور عليكما‬
‫لأنني مستاء جداً من الاتهام‬

48
00:04:25,183 --> 00:04:27,352
‫أنا لم أقتل (ريك دانليفي)‬

49
00:04:30,355 --> 00:04:34,067
‫كل ما أقوله هو أن لا سبب‬
‫يجعلك تذهبين إلى المحكمة‬

50
00:04:34,693 --> 00:04:37,612
‫أذهب للسبب ذاته الذي تذهب لأجله‬
‫أن أرى العدالة تتحقق‬

51
00:04:37,863 --> 00:04:39,448
‫وإذا لم تتحقق العدالة؟‬

52
00:04:39,573 --> 00:04:44,202
‫(راس والاس)، الرجل الوحيد الذي يستطيع‬
‫تأكيد أن (سوفرين) مذنب ميت‬

53
00:04:44,953 --> 00:04:46,496
‫(كريس كيسن) سيخبرهم بما حدث‬

54
00:04:46,872 --> 00:04:49,958
‫(كيسي) لم ير (سوفرين) يطلق النار‬
‫على (أنتون كامبل)‬

55
00:04:50,083 --> 00:04:54,129
‫والدفاع لديه عدد كبير من الشهود‬
‫المستعدين لأن يشهدوا بأن (سوفرين) بطل‬

56
00:04:56,256 --> 00:04:58,216
‫شهادة (كريس) ستكون كافية‬

57
00:05:08,101 --> 00:05:09,686
‫هل أنت من النوع الذي يحب التجربة؟‬

58
00:05:09,811 --> 00:05:12,689
‫تريدين التحدث عن هراء الوجودية‬
‫كمداعبة قبل المضاجعة؟‬

59
00:05:12,814 --> 00:05:15,025
‫ليس ذلك ما سألته‬

60
00:05:21,072 --> 00:05:25,118
‫كوكايين؟ سبق أن تعاطيته وفعلت كل تلك الأمور‬

61
00:05:25,494 --> 00:05:29,122
‫سألتك إن كنت تحب التجارب؟‬

62
00:05:47,182 --> 00:05:49,726
‫- أأنت متأكدة من أن (سنكلير)...‬
‫- لن يعود قبل ساعات‬

63
00:06:20,423 --> 00:06:23,468
‫ويأتي فجأة بعد كل تلك السنوات، أبي‬

64
00:06:24,052 --> 00:06:27,097
‫يظهر في المنزل ويتحدث في أمور تافهة‬

65
00:06:27,764 --> 00:06:31,643
‫لا تفسيرات ولا اعتذارات ولا مرحباً‬

66
00:06:31,810 --> 00:06:35,397
‫وأعطيت ذلك الأحمق ما يستحقه‬
‫لكمة يُمنى على الأنف‬

67
00:06:35,522 --> 00:06:37,941
‫والآن هو يقاضيني لأنني اعتديت عليه‬

68
00:06:38,775 --> 00:06:43,947
‫نعم، يريد (جاكي) أن أتحدث إلى محامٍ عيّنه‬
‫لتفسير الأمر من وجهة نظري‬

69
00:06:44,072 --> 00:06:45,615
‫ولماذا لم تفعلي ذلك؟‬

70
00:06:48,535 --> 00:06:54,207
‫لأنني لن أخبر شخصاً غريباً‬
‫عن تعرّضي للإساءة في طفولتي على يد أبي‬

71
00:06:56,209 --> 00:07:00,589
‫كما أن (ديرمود دويل) قال إنه سيحاول‬
‫إقناع الوغد بالتراجع عن الدعوى القضائية‬

72
00:07:03,341 --> 00:07:05,886
‫أشعر بأنني فقدت فرصتي‬

73
00:07:06,261 --> 00:07:10,432
‫لكن ليس في عودة أبي إلى حياتي‬
‫صدقيني، لا أريد ذلك، لكن...‬

74
00:07:11,683 --> 00:07:14,603
‫فرصتي لأحاول تجاهل الماضي‬

75
00:07:15,061 --> 00:07:17,939
‫أفضل طريقة لتجاهل الماضي‬
‫هي فقدان الذاكرة‬

76
00:07:18,982 --> 00:07:21,776
‫نعم، أتمنى لو كان الأمر بهذه البساطة‬

77
00:07:24,195 --> 00:07:26,740
‫أعرف أن أبي كان يخون أمي‬

78
00:07:28,074 --> 00:07:29,993
‫رباه! لماذا يخون كل الرجال زوجاتهم‬

79
00:07:31,620 --> 00:07:34,372
‫فجأة، أشعر بأننا لم نعد نتحدث عن والدك‬

80
00:07:35,582 --> 00:07:36,958
‫نعم‬

81
00:07:38,001 --> 00:07:42,005
‫(جاكي) خانني مرات عديدة‬

82
00:07:42,297 --> 00:07:45,508
‫لكنني ظننت حقاً‬
‫أننا تجاوزنا كل ذلك الهراء‬

83
00:07:46,384 --> 00:07:47,886
‫حتى... شكراً‬

84
00:07:49,220 --> 00:07:50,597
‫حتى ليلة أمس‬

85
00:07:51,097 --> 00:07:55,685
‫كنت مستلقية في السرير وحدي‬
‫وانتابني ذلك الشعور‬

86
00:07:55,810 --> 00:08:01,483
‫- نعم، أعرف ذلك الشعور، في الأحشاء‬
‫- نعم، وهنا‬

87
00:08:03,944 --> 00:08:07,989
‫- هل تعرفين مع من يعبث؟‬
‫- كلا‬

88
00:08:09,157 --> 00:08:12,869
‫لكنه بدأ يتصرف بطريقة غريبة‬
‫عندما بدأ العمل لدى عائلة (درايدن)‬

89
00:08:14,955 --> 00:08:18,291
‫(لاتيشا)، إنها تحب تعذيب الناس‬

90
00:08:21,878 --> 00:08:25,173
‫- يبدو أنني المشتبه به الوحيد‬
‫- لكنك لم تطلق النار على أحد‬

91
00:08:25,632 --> 00:08:29,469
‫وتسليم مسدسك يساعد في إثبات ذلك‬
‫فلماذا تجبرهم على إحضار أمر محكمة؟‬

92
00:08:29,594 --> 00:08:31,221
‫لأنني أريد أن تكون هناك أوراق رسمية بذلك‬

93
00:08:31,346 --> 00:08:35,433
‫أنا على وشك الشهادة ضد (توني سوفرين)‬
‫وحبسه لقتل (أنتون كامبل)‬

94
00:08:35,558 --> 00:08:39,145
‫هذه محاولة من إخوتي الشرطة لمنعي‬

95
00:08:40,063 --> 00:08:42,023
‫- إذن لا تفعل‬
‫- لا أفعل ماذا؟‬

96
00:08:42,273 --> 00:08:44,484
‫- تشهد‬
‫- (ماغي)‬

97
00:08:45,110 --> 00:08:48,613
‫- سبق وتحدثنا في هذا، أنا مضطر للشهادة‬
‫- لا، أنت تريد هذا‬

98
00:08:49,239 --> 00:08:53,201
‫- لا أريدك أن تفعل ذلك‬
‫- يجب أن أفعل، لأن (راس والاس) لا يستطيع‬

99
00:08:53,785 --> 00:09:00,250
‫انس أمر (راس) لبرهة وفكر في نفسك‬
‫وإثبات براءتك‬

100
00:09:01,042 --> 00:09:05,797
‫(كريس)، يمكنني القول‬
‫إنني كنت معك طوال الليلة‬

101
00:09:06,089 --> 00:09:09,426
‫إن كان زملاؤك الشرطة مستعدين لتمويه الحقيقة‬
‫فأنا أيضاً أستطيع‬

102
00:09:09,551 --> 00:09:12,137
‫لا، لن أدعك تحنثين باليمين‬

103
00:09:12,846 --> 00:09:14,222
‫حسناً‬

104
00:09:15,140 --> 00:09:16,850
‫إذن اذهب إلى السجن‬

105
00:09:19,269 --> 00:09:21,563
‫- وبماذا سنخبر الطفلين؟‬
‫- الآن؟ لا شيء‬

106
00:09:31,197 --> 00:09:33,700
‫- صباح الخير يا (دي سي)‬
‫- ماذا حدث؟ لمَ أنت في (بوسطن)؟ ما الخطب؟‬

107
00:09:33,825 --> 00:09:36,870
‫لماذا تفترض الأسوأ دائماً؟ يا إلهي!‬

108
00:09:37,787 --> 00:09:40,999
‫أنا في طريقي إلى (مين)‬
‫ففكرت في المرور لرؤية أخي وزوجته الرائعة‬

109
00:09:41,124 --> 00:09:43,960
‫- أليس لديهم هواتف في (نيويورك)؟‬
‫- لا، فقط حمام زاجل‬

110
00:09:44,085 --> 00:09:46,421
‫ولا يُعتمد عليه‬

111
00:09:46,671 --> 00:09:49,048
‫لهذا أردت تسليمك هذا بنفسي‬

112
00:09:53,678 --> 00:09:57,348
‫"ألف و١١٢ دولاراً و٦٢ سنتاً"‬

113
00:09:57,474 --> 00:10:01,144
‫مبلغ التأمين على حياة أبي‬
‫وهذا النصف لك‬

114
00:10:02,562 --> 00:10:05,690
‫ألفا دولار و٢٢٥ دولاراً و٢٤ سنتاً؟‬

115
00:10:06,316 --> 00:10:08,485
‫قيمة الحياة، اللعنة!‬

116
00:10:08,651 --> 00:10:10,069
‫نعم، هذا أحزنني أيضاً‬

117
00:10:11,696 --> 00:10:13,615
‫- يجب أن تأخذه أنت‬
‫- لا‬

118
00:10:13,740 --> 00:10:15,950
‫هيا، أنت اعتنيت بأبي، أنت تستحق هذا‬

119
00:10:16,075 --> 00:10:19,496
‫لقد قال لي بإصرار‬
‫"احرص على أن يأخذ (ديكورسي) حصاه الكاملة"‬

120
00:10:19,621 --> 00:10:22,040
‫فأرجوك لا تفعل ما تفعله دائماً‬
‫وتعقّد الموقف‬

121
00:10:22,165 --> 00:10:23,541
‫- فقط...‬
‫- حسناً‬

122
00:10:23,666 --> 00:10:28,671
‫وفي وقت ما، علينا التحدث‬
‫عما سنفعله في المنزل‬

123
00:10:30,340 --> 00:10:32,842
‫- لا يمكننا بيع بيتنا‬
‫- لكن ما الخيارات الأخرى؟‬

124
00:10:33,092 --> 00:10:35,929
‫تحويل المكان إلى متحف‬
‫(فرانكلين) و(يودورا وارد)‬

125
00:10:36,054 --> 00:10:37,430
‫يمكنك أنت أن تعيش هناك‬

126
00:10:37,555 --> 00:10:43,436
‫أتخلى عن شقتي مع البواب وعامل الصيانة‬
‫لأقضي بقية حياتي أجرف الثلج وأصلح السخان؟‬

127
00:10:44,187 --> 00:10:46,731
‫لا أريد، اسمعني، العقار في (براونزفيل)‬
‫يشهد تحسناً‬

128
00:10:46,856 --> 00:10:49,776
‫حسناً؟ هناك الكثير‬
‫من أصحاب صناديق التحوط والمعلنين‬

129
00:10:49,901 --> 00:10:52,278
‫والمحامين الذين يريدون‬
‫شراء المنازل القديمة وترميمها‬

130
00:10:53,196 --> 00:10:55,824
‫- يمكننا عمل تغييرات عديدة‬
‫- (لوي)؟‬

131
00:10:57,742 --> 00:10:59,786
‫- لماذا أنت في (بوسطن)؟‬
‫- أنا في طريقي إلى (مين)‬

132
00:11:01,287 --> 00:11:03,289
‫- لماذا (مين) بالذات؟‬
‫- لم أذهب إليها قط‬

133
00:11:03,832 --> 00:11:06,292
‫نظرتي الوحيدة لـ(أتلانتس)‬
‫كانت القيام بدورات على شاطئ (هوارد)‬

134
00:11:06,835 --> 00:11:10,713
‫أريد رؤية بعض الأشجار‬
‫وربما غزالاً أو اثنين‬

135
00:11:11,548 --> 00:11:14,175
‫هل ستقود السيارة ١٠ ساعات‬
‫فقط لترى أشجاراً؟‬

136
00:11:14,467 --> 00:11:16,219
‫سآخذ هذا الأسبوع إجازة‬

137
00:11:16,761 --> 00:11:19,848
‫لأريح ذهني، عليك أن تفعل هذا أيضاً‬

138
00:11:19,973 --> 00:11:22,517
‫سأفعل هذا عندما تستقر الأمور في العمل‬

139
00:11:23,184 --> 00:11:26,145
‫بمناسبة هذا، حان موعدنا في المحكمة‬

140
00:11:30,692 --> 00:11:32,527
‫أهنا وجدت جثة (دانليفي)؟‬

141
00:11:32,652 --> 00:11:35,363
‫مستلقياً على ظهره والدم يخرج من فمه‬

142
00:11:35,488 --> 00:11:38,616
‫وفقاً لملفنا، قسم الجرائم مشط المنطقة‬
‫بحثاً عن شهود‬

143
00:11:38,741 --> 00:11:41,995
‫- لكن لا أحد رأى أو سمع شيئاً‬
‫- هذا صحيح‬

144
00:11:43,538 --> 00:11:45,790
‫ليس لأي من الشقق رؤية واضحة لهذا الموقع‬

145
00:11:46,749 --> 00:11:49,419
‫- هذا صحيح، إنها منطقة بيع مخدرات‬
‫- نعم‬

146
00:11:51,212 --> 00:11:52,922
‫هذا ما أريد أن تخبرني به‬

147
00:11:53,506 --> 00:11:56,843
‫هل أظهر أحد من بائعي المخدرات علامات خوف‬
‫منذ قُتل (دانليفي)؟‬

148
00:12:00,722 --> 00:12:02,098
‫(هاري هول)‬

149
00:12:05,894 --> 00:12:08,605
‫- (هاري)‬
‫- تباً يا (كيسن)!‬

150
00:12:09,147 --> 00:12:10,523
‫لماذا تهرب مني؟‬

151
00:12:12,609 --> 00:12:15,320
‫إذا اقتربت فسأنال منك‬

152
00:12:15,445 --> 00:12:17,906
‫- توقف يا (هاري)، أريد التحدث فقط‬
‫- ابتعد!‬

153
00:12:18,406 --> 00:12:21,326
‫لا أريد التحدث إلى وغد أبيض‬
‫شعره مسرح إلى الجنب‬

154
00:12:21,451 --> 00:12:22,827
‫أنت تعرفني أيها الفتى‬

155
00:12:23,494 --> 00:12:25,079
‫إن كنت في خطر، يمكنني مساعدتك‬

156
00:12:27,248 --> 00:12:30,126
‫اسمع، سأجلس هنا‬

157
00:12:30,793 --> 00:12:32,170
‫قف أينما أردت‬

158
00:12:33,338 --> 00:12:35,673
‫لك الحرية بالاستمرار في حمل السكين‬
‫إن كان ذلك يُشعرك بالأمان‬

159
00:12:35,798 --> 00:12:41,429
‫لكن ربما عليك أن تخفيه قليلاً‬
‫كي لا تأتي عجوز وتصرخ‬

160
00:12:46,392 --> 00:12:48,227
‫هل كنت مع (ريك دانليفي)‬
‫عندما أطلِقت عليه النار؟‬

161
00:12:48,937 --> 00:12:50,563
‫إذا وشيت بأحد فستقتلني‬

162
00:12:50,772 --> 00:12:53,524
‫أقسم بروحيّ طفليّ على أني لن أؤذيك‬

163
00:12:53,816 --> 00:12:55,276
‫في الحقيقة، يمكنني حمايتك‬

164
00:12:55,526 --> 00:12:57,862
‫أولاً، أخبرني ممن تحتاج إلى الحماية‬

165
00:12:59,614 --> 00:13:00,990
‫مستحيل‬

166
00:13:03,868 --> 00:13:05,244
‫من الطارق؟‬

167
00:13:06,371 --> 00:13:09,374
‫- هل أرسلت في طلبي؟‬
‫- (جاكي)، ادخل‬

168
00:13:14,045 --> 00:13:17,256
‫(أنيتا بيكر)، عرض مباشر في (ذا كومن)‬
‫يا لها من ليلة!‬

169
00:13:18,383 --> 00:13:21,386
‫كنت قد أفسدت قضية اختطاف طفل‬
‫قضية بشعة‬

170
00:13:21,719 --> 00:13:25,515
‫وقفت في مكتبي تائهاً‬
‫وظننت أن حياتك المهنية انتهت‬

171
00:13:25,807 --> 00:13:28,476
‫ودعوتك للذهاب ورؤية (أنيتا)‬

172
00:13:29,227 --> 00:13:30,853
‫في الليلة ذاتها‬

173
00:13:31,312 --> 00:13:35,650
‫وغنت (سويت لاف) مرتين‬
‫مرة مع الفرقة ومرة بلا موسيقى‬

174
00:13:35,775 --> 00:13:38,611
‫كانت تلك الأغنية الشيء الوحيد‬
‫في ذهني طيلة الستة أشهر التالية‬

175
00:13:38,820 --> 00:13:41,864
‫نعم، وبعد وقت قصير عدت إلى طبيعتك‬

176
00:13:42,365 --> 00:13:45,326
‫ماهراً وواثقاً من نفسك ووحشياً‬

177
00:13:46,786 --> 00:13:48,162
‫اسمع يا (جاكي)‬

178
00:13:49,247 --> 00:13:51,958
‫الليلة الماضية، الشابة التي رأيتني معها...‬

179
00:13:52,083 --> 00:13:54,377
‫- لم أر شيئاً‬
‫- بالضبط‬

180
00:13:55,211 --> 00:13:59,298
‫تماماً كما لم أرك هذا الصباح، مع زوجتي‬

181
00:14:04,595 --> 00:14:07,765
‫نعم، هذا هو بالضبط التعبير‬
‫الذي علا وجهك قبل سنوات‬

182
00:14:07,974 --> 00:14:11,561
‫سأقول الآن ما قلته حينها، لا سبب للخوف‬

183
00:14:12,103 --> 00:14:13,688
‫أنا جاد‬

184
00:14:16,524 --> 00:14:18,026
‫يمكنك الذهاب الآن‬

185
00:14:41,340 --> 00:14:42,884
‫صباح الخير يا (غريس)‬

186
00:14:43,009 --> 00:14:44,469
‫صباح الخير يا (غريس)‬

187
00:14:44,844 --> 00:14:47,013
‫- (غريس)؟‬
‫- يا إلهي!‬

188
00:14:47,305 --> 00:14:50,641
‫- آسفة، لم أرك‬
‫- لا بأس‬

189
00:14:51,267 --> 00:14:52,769
‫إنه يوم حافل، هل أنت مستعدة؟‬

190
00:14:53,936 --> 00:14:58,399
‫سأقبل ما كتبه الرب لي‬
‫حتى لو لم يُحكم بأنه مذنب‬

191
00:14:58,524 --> 00:15:01,944
‫لن نفكر بهذه السلبية‬
‫(سوفرين) سيدخل إلى السجن‬

192
00:15:02,236 --> 00:15:06,157
‫اليوم الذي يُسجن فيه شرطي أبيض‬
‫لأنه قتل رجلاً أسود‬

193
00:15:06,282 --> 00:15:08,034
‫سيكون يوم المعجزات‬

194
00:15:09,827 --> 00:15:13,247
‫سأذهب للتحدث إلى الادعاء العام‬
‫أراكما في الداخل‬

195
00:15:15,958 --> 00:15:17,376
‫(أنتون) لم يكن قديساً‬

196
00:15:17,835 --> 00:15:19,462
‫أصلي لتُرحم روحه كل ليلة‬

197
00:15:20,046 --> 00:15:21,672
‫لقد سبق وقتل‬

198
00:15:22,006 --> 00:15:23,758
‫فإن كانت هذه إرادة الرب له...‬

199
00:15:24,801 --> 00:15:27,720
‫الشرطة لا يحق لهم أن يلعبوا دور الرب‬
‫ويسلبوا الأرواح، حسناً؟‬

200
00:15:27,970 --> 00:15:30,598
‫لا يحق لأحد عمل ذلك‬
‫من دون مواجهة العواقب‬

201
00:15:32,433 --> 00:15:34,393
‫أعرف أن هذا صعب عليك أيضاً‬

202
00:15:36,145 --> 00:15:40,316
‫معايشة كل ما حدث مرة أخرى‬
‫ورغم ذلك، جئت‬

203
00:15:43,694 --> 00:15:45,154
‫أتريدين أن أصلي؟‬

204
00:16:00,294 --> 00:16:04,257
‫أيها الرب، أنا عبدتك المتواضعة (غريس)‬

205
00:16:05,299 --> 00:16:07,844
‫جئت بالنيابة عن أطفالك‬

206
00:16:08,052 --> 00:16:11,973
‫أسألك أن ترحمنا وترشدنا إلى الصواب‬

207
00:16:12,098 --> 00:16:16,519
‫لنبذل جهدنا لنعيش مطيعين لك في هذه الحياة‬

208
00:16:17,770 --> 00:16:19,730
‫نطلب منك القوة أيها الأب‬

209
00:16:20,022 --> 00:16:23,818
‫بارك (شيفون) يا رب، عبدتك المثابرة‬

210
00:16:25,778 --> 00:16:28,447
‫التي تقاتل لأجل أبنائك، أبنائنا‬

211
00:16:29,949 --> 00:16:32,326
‫امنحها الجلد لتقاتل يوماً آخر‬

212
00:16:32,618 --> 00:16:35,538
‫اجعلها تعلم أن البكاء قد يدوم الليل‬

213
00:16:35,663 --> 00:16:37,290
‫لكن البهجة تأتي في الصباح‬

214
00:16:38,332 --> 00:16:43,087
‫نطلب هذه الأشياء‬
‫باسم الأب والابن والروح القدس‬

215
00:16:43,838 --> 00:16:45,214
‫آمين‬

216
00:16:47,175 --> 00:16:48,551
‫آمين‬

217
00:16:50,303 --> 00:16:51,971
‫فلنشاهد عمل الرب‬

218
00:17:10,990 --> 00:17:13,868
‫- (رور) هنا‬
‫- "مرحباً، أستأتي للعشاء الليلة؟"‬

219
00:17:13,993 --> 00:17:15,369
‫لا أعرف بعد‬

220
00:17:15,494 --> 00:17:18,706
‫نظام المراقبة ما زال معطلاً‬
‫وأنا في انتظار عامل التصليح‬

221
00:17:18,831 --> 00:17:20,499
‫"لقد تأخر نحو ساعة حتى الآن"‬

222
00:17:20,625 --> 00:17:26,422
‫- حسناً، إذن ستبقى في الخارج طوال الليلة؟‬
‫- عمَ تتحدثين؟ عدت إلى البيت ليلة أمس‬

223
00:17:26,964 --> 00:17:28,466
‫"بالكاد"‬

224
00:17:28,591 --> 00:17:31,511
‫(جينفر)، كم مرة عليّ قول هذا؟‬

225
00:17:31,886 --> 00:17:36,307
‫"وظيفة جديدة، وأعمل ساعات طويلة‬
‫لأحدث انطباعاً جيداً"‬

226
00:17:36,474 --> 00:17:37,975
‫من الذي تحاول إحداث انطباع جيد لديه‬

227
00:17:38,851 --> 00:17:41,354
‫رب المنزل أم ربته؟‬

228
00:17:41,604 --> 00:17:43,856
‫ماذا يُفترض أن يعني ذلك؟‬

229
00:17:44,440 --> 00:17:45,816
‫"أنا..."‬

230
00:17:49,904 --> 00:17:51,280
‫هل...‬

231
00:17:53,533 --> 00:17:54,992
‫(جاكي)...‬

232
00:17:57,995 --> 00:17:59,622
‫منزلنا فارغ جداً‬

233
00:18:03,084 --> 00:18:07,421
‫حسناً، اسمعي، سأكون في البيت‬
‫في موعد العشاء، حسناً؟‬

234
00:18:08,214 --> 00:18:11,759
‫سنشاهد مباراة كرة قدم، (كاوبويز) ضد (ريدسكنز)‬

235
00:18:11,884 --> 00:18:13,261
‫"مباراة ليلة الإثنين"‬

236
00:18:13,678 --> 00:18:17,306
‫حسناً، نعم، أنا مستعدة حتى‬
‫لمشاهدة كرة القدم معك‬

237
00:18:18,015 --> 00:18:22,937
‫- هل قابلت المحامي بشأن الاعتداء؟‬
‫- غداً، ربما‬

238
00:18:24,021 --> 00:18:25,565
‫- حسناً‬
‫- حسناً‬

239
00:18:26,399 --> 00:18:27,775
‫"أراك لاحقاً"‬

240
00:18:40,955 --> 00:18:42,498
‫بشأن المتهم‬

241
00:18:43,791 --> 00:18:46,836
‫هل سبق وسمعته يستخدم‬
‫كلمات تنضح بالعنصرية؟‬

242
00:18:48,379 --> 00:18:54,427
‫نعم، عبارات مثل "فلنذهب لصيد الزنوج"‬

243
00:18:55,094 --> 00:18:59,140
‫أو أسوأ، يتصرف بعنف عند تفتيش السود‬

244
00:18:59,932 --> 00:19:03,603
‫- أكثر مما يفعل مع البيض؟‬
‫- لا يفعل ذلك مع البيض أبداً‬

245
00:19:04,395 --> 00:19:07,565
‫فلنعد إلى يوم موت (أنتون كامبل)‬

246
00:19:08,733 --> 00:19:12,445
‫أريد أن تركز انتباهك‬
‫على اللحظة السابقة لإطلاق النار‬

247
00:19:13,112 --> 00:19:14,864
‫قلت لرجالي ألا يطلقوا النار‬

248
00:19:14,989 --> 00:19:20,786
‫وأصدرت تعليمات عبر اللاسلكي‬
‫لـ(سوفرين) و(والاس) ليبقيا خلف المنزل‬

249
00:19:21,203 --> 00:19:22,788
‫قلت لهما ألاّ يشتبكا بإطلاق النار‬

250
00:19:23,247 --> 00:19:25,708
‫(سوفرين) سمع أوامري لكنه خالفها‬

251
00:19:25,875 --> 00:19:31,213
‫دخل إلى المنزل واقترب من (أنتون كامبل)‬
‫من الخلف ثم أطلق النار عليه‬

252
00:19:33,466 --> 00:19:36,218
‫هل رأيت المتهم يطلق النار على السيد (كامبل)؟‬

253
00:19:36,344 --> 00:19:37,720
‫لا‬

254
00:19:40,014 --> 00:19:41,682
‫لكنه أخبرني بأنه فعل ذلك‬

255
00:19:42,016 --> 00:19:43,392
‫من دون أي خجل‬

256
00:19:48,981 --> 00:19:51,192
‫من فضلك، أخبرنا بكلماته بالضبط‬

257
00:19:53,694 --> 00:19:55,071
‫قال (سوفرين)‬

258
00:19:55,821 --> 00:19:59,659
‫"(أنتون) لم يكن سيستسلم‬
‫لذلك استغليت الفرصة وأطلقت النار"‬

259
00:19:59,784 --> 00:20:02,244
‫كذب، قلت أكثر من ذلك يا (كريس)‬

260
00:20:02,370 --> 00:20:05,665
‫سيد (سوفرين)، عليك التوقف عن الكلام‬

261
00:20:07,708 --> 00:20:09,085
‫إنه كذب‬

262
00:20:15,257 --> 00:20:17,885
‫- إذن، هل ضغطت على الأب (دويل)‬
‫- نعم‬

263
00:20:18,010 --> 00:20:20,304
‫- هل جعلته يعترف؟‬
‫- كلا‬

264
00:20:20,429 --> 00:20:21,806
‫رباه! (ميلاني)!‬

265
00:20:22,473 --> 00:20:25,810
‫لقد سرق نقوداً من الكنيسة‬
‫ليشتري أسلحة للجيش الإيرلندي الجمهوري‬

266
00:20:25,935 --> 00:20:29,897
‫- ليس هناك دليل على ذلك‬
‫- أتريد أن يعطيك الجيش الإيرلندي إيصالاً؟‬

267
00:20:30,189 --> 00:20:32,358
‫لو كنت ما زلت في عملي‬
‫لنلت من هذا الرجل اللعين‬

268
00:20:32,900 --> 00:20:34,276
‫بكل تأكيد!‬

269
00:20:35,319 --> 00:20:36,821
‫أحضرت تقرير التشريح الذي أردته‬

270
00:20:37,571 --> 00:20:40,074
‫(دومينيك زانغي)‬
‫ماتت بسبب جرعة (كودين) زائدة‬

271
00:20:40,408 --> 00:20:41,784
‫أفترض أنه من دون وصفة‬

272
00:20:42,493 --> 00:20:43,994
‫- (كودين)؟‬
‫- هناك المزيد‬

273
00:20:44,620 --> 00:20:46,706
‫كانت هناك آثار مادة‬
‫الـ(لاتكس) في مهبل الراحلة‬

274
00:20:46,831 --> 00:20:48,791
‫مما يشير إلى ممارسة الجنس باستخدام واقٍ‬

275
00:20:49,125 --> 00:20:51,168
‫لا توجد كدمات ولا جروح دفاعية‬

276
00:20:51,711 --> 00:20:55,047
‫كما عثر قسم السموم على (ميثاكوالن) في دمها‬

277
00:20:55,631 --> 00:20:59,218
‫- كما تعلم، إنها مادة غير قانونية‬
‫- كان حفلاً صاخباً‬

278
00:20:59,969 --> 00:21:02,596
‫المخدرات التي يتلوها دليل على مضاجعة‬
‫قد يعني الاغتصاب‬

279
00:21:05,725 --> 00:21:09,186
‫إن كان هناك شيء مريب يحدث‬
‫فستخبرني، صحيح؟‬

280
00:21:10,271 --> 00:21:11,772
‫ستكون أول من أخبره‬

281
00:21:27,788 --> 00:21:29,165
‫تباً!‬

282
00:21:29,623 --> 00:21:31,625
‫أثناء المواجهة‬

283
00:21:31,751 --> 00:21:35,004
‫- كنت تعرف أن (أنتون كامبل) مسلح، صحيح؟‬
‫- صحيح‬

284
00:21:35,796 --> 00:21:38,424
‫- كيف عرفت أنه مسلح؟‬
‫- أطلق رصاصة‬

285
00:21:39,467 --> 00:21:41,886
‫عليك وعلى الشرطة الآخرين؟‬

286
00:21:42,470 --> 00:21:45,598
‫ربما، من الصعب معرفة بماذا كان يفكر‬

287
00:21:46,432 --> 00:21:51,270
‫سجل اعتقال (أنتون كامبل)‬
‫مليء بأعمال العنف‬

288
00:21:51,395 --> 00:21:52,813
‫- أعترض!‬
‫- سياد القاضي (فيلا)‬

289
00:21:52,938 --> 00:21:57,026
‫كان المشتبه به الرئيسي‬
‫في تحقيقات في عدة جرائم قتل‬

290
00:21:57,151 --> 00:21:58,736
‫كلها تتعلق بسلاح ناري‬

291
00:21:58,861 --> 00:22:03,449
‫موكلي عرف ذلك، و(كيسن) عرف أن موكلي‬
‫يعرف ذلك وهذا يعطي المبرر‬

292
00:22:04,325 --> 00:22:05,701
‫سأسمح به‬

293
00:22:06,911 --> 00:22:12,416
‫بمعرفة تاريخ (كامبل) العنيف‬
‫والربط بين الأمور‬

294
00:22:13,417 --> 00:22:17,880
‫(أنتوني سوفرين) أنقذ على الأرجح‬
‫حياة زملائه الشرطة‬

295
00:22:18,339 --> 00:22:19,715
‫وربما حياتك‬

296
00:22:22,343 --> 00:22:25,471
‫أصدرت أوامري و(سوفرين) عصاها‬

297
00:22:26,639 --> 00:22:28,349
‫ومات رجل بلا داعٍ‬

298
00:22:28,516 --> 00:22:33,854
‫إن كان الشرطي (سوفرين) شرطياً فاسداً‬
‫كما تظن‬

299
00:22:34,939 --> 00:22:37,691
‫فلماذا أبقيته في القوة الضاربة للشباب‬
‫طوال تلك المدة؟‬

300
00:22:38,150 --> 00:22:40,611
‫ثلاث سنوات، لماذا لم تنقله؟‬

301
00:22:41,237 --> 00:22:45,783
‫ألست مسؤولاً جزئياً عن موت (أنتون كامبل)‬

302
00:22:45,908 --> 00:22:48,536
‫بإشراك الشرطي (سوفرين)‬
‫في المداهمة ذلك اليوم؟‬

303
00:22:48,661 --> 00:22:51,956
‫- أعترض، سيادة القاضي!‬
‫- أسحب السؤال‬

304
00:22:52,998 --> 00:22:54,375
‫السؤال الأخير‬

305
00:22:55,501 --> 00:22:58,420
‫لقد هاجمت سمعة الشرطي (ريك دانليفي)‬

306
00:22:59,380 --> 00:23:03,133
‫- لكن ألست تحت الشبهات حالياً في مقتله؟‬
‫- أعترض!‬

307
00:23:03,259 --> 00:23:07,304
‫- مقبول‬
‫- سيد (ديفلين)، تجاوز هذا السؤال‬

308
00:23:07,513 --> 00:23:12,101
‫على المحلفين التغاضي عن هذا‬
‫ولا أريد سماع سؤال آخر في هذا الموضوع‬

309
00:23:12,518 --> 00:23:14,270
‫هذا السؤال محذوف‬

310
00:23:14,854 --> 00:23:16,230
‫جوابي هو لا‬

311
00:23:16,355 --> 00:23:20,150
‫أتريدين كسب هذه القضية بجدارتك‬
‫أم تريدين خسارتها بسبب الغرور؟‬

312
00:23:20,317 --> 00:23:23,320
‫(جاكي رور) كان حاضراً‬
‫عندما اعترف (سوفرين) بقتل (أنتون كامبل)‬

313
00:23:23,445 --> 00:23:27,199
‫- استدعي (جاكي) للشهادة‬
‫- محامي (سوفرين) سيعترض‬

314
00:23:27,324 --> 00:23:29,201
‫أنت جهزت (جاكي) للمحاكمة‬

315
00:23:29,535 --> 00:23:32,913
‫وتستطيعين إقناع القاضي (فيلا)‬
‫والسماح له بالشهادة‬

316
00:23:33,998 --> 00:23:36,792
‫يا إلهي! (جاكي رور)‬

317
00:23:40,129 --> 00:23:42,172
‫نعم، أعترف، هذا ليس مثالياً‬

318
00:23:43,924 --> 00:23:46,510
‫لن أطلب من ذلك الوغد‬
‫أن يقدم لي معروفاً‬

319
00:23:46,802 --> 00:23:49,430
‫- إن أردته هنا فأحضره أنت‬
‫- اتفقنا‬

320
00:23:57,438 --> 00:24:00,024
‫تخيل مفاجأتي عندما تصلني رسالة‬

321
00:24:00,149 --> 00:24:04,695
‫بأن مساعد المدعي العام (ديكورسي وارد)‬
‫يريد التحدث إليّ‬

322
00:24:04,945 --> 00:24:06,864
‫المستحيل يحدث يومياً يا (جاك)‬

323
00:24:08,490 --> 00:24:11,619
‫حسناً، قبل أن تخبرني إلام تسعى‬

324
00:24:11,744 --> 00:24:15,831
‫دعني أطرح سؤالاً نظرياً عن معضلة أخلاقية‬

325
00:24:16,582 --> 00:24:21,003
‫فلنفرض أن فتاة أعطيت حبة (ميثاكوالن)‬
‫ثم اغتُصبت...‬

326
00:24:21,128 --> 00:24:25,174
‫- مهلاً، مهلاً، لماذا تسألني عن هذا؟‬
‫- يا إلهي! (دي)!‬

327
00:24:25,299 --> 00:24:27,509
‫أنا مليء بالنقائص لكنني لست مغتصباً‬

328
00:24:27,676 --> 00:24:31,096
‫- من هو إذن؟‬
‫- قلت لك إنه سؤال نظري‬

329
00:24:31,430 --> 00:24:33,474
‫أنا أؤلف رواية غموض‬

330
00:24:33,933 --> 00:24:36,268
‫العنوان هو "لا تكن مغفلاً"، ماذا؟‬

331
00:24:36,393 --> 00:24:40,439
‫أتساءل فقط كيف أمكن مكتب المسؤولية المهنية‬
‫اعتبارك غير مهني‬

332
00:24:40,773 --> 00:24:44,902
‫"سددت إلى قلب العامة‬
‫وبالصدفة، أصبتهم في بطونهم"‬

333
00:24:45,861 --> 00:24:48,405
‫لا، أنت تخرج العبارة عن سياقها‬

334
00:24:49,865 --> 00:24:52,409
‫ماذا؟ أظننت أنك الوحيد الذي قرأت‬
‫(أوبتون سنكلير)؟‬

335
00:24:53,619 --> 00:24:56,288
‫أتعرف يا (دي)؟‬
‫أظن أنك قد تكون توأم روحي‬

336
00:24:56,413 --> 00:25:00,334
‫حقاً؟ ينبغي حقاً أن تؤلف كتاباً‬
‫نعم، يُفترض أن تفعل‬

337
00:25:00,459 --> 00:25:05,214
‫سمِه "الهبوط على قدميّ"‬
‫بقلم (جاكي رور) العظيم‬

338
00:25:05,339 --> 00:25:06,757
‫حسناً، أتعرف شيئاً؟‬

339
00:25:07,007 --> 00:25:11,178
‫في المرة القادمة عندما تواجهني معضلة أخلاقية‬
‫سأذهب لمقابلة قارئة الطالع (زيلدا)‬

340
00:25:11,303 --> 00:25:12,930
‫والآن، لمَ أنا هنا؟ لماذا تحتاج إليّ؟‬

341
00:25:13,472 --> 00:25:15,432
‫لأناشد طبيعتك الطيبة‬

342
00:25:15,641 --> 00:25:19,353
‫نعم، كان عليك الاتصال بـ(بيلي غرهام)‬
‫أو تلك الراهبة في (الهند) لأجل ذلك‬

343
00:25:19,561 --> 00:25:23,315
‫(جاكي)، أريدك أن تشهد‬
‫في محاكمة (توني سوفرين)‬

344
00:25:23,857 --> 00:25:27,027
‫- أفضّل مضاجعة جثة على ذلك‬
‫- (راس والاس) مات‬

345
00:25:27,152 --> 00:25:29,780
‫- قُتل بنيران غير صديقة‬
‫- لا‬

346
00:25:29,989 --> 00:25:32,616
‫هو قتل نفسه عندما وافق‬
‫على الوشاية بـ(سوفرين)‬

347
00:25:32,741 --> 00:25:35,577
‫أنت جعلت (والاس) يعترف‬
‫بأن (سوفرين) قتل (كامبل) متعمداً‬

348
00:25:35,703 --> 00:25:38,831
‫وكنت حاضراً عندما اعترف (سوفرين)‬
‫بأنه فعل ذلك‬

349
00:25:38,956 --> 00:25:42,001
‫- لا بد أن هذا يقتلك‬
‫- ما هو؟‬

350
00:25:42,126 --> 00:25:46,213
‫- أن تطلب مني معروفاً‬
‫- إنه ليس معروفاً‬

351
00:25:46,880 --> 00:25:48,632
‫أنا لست الادعاء في قضية (سوفرين)‬

352
00:25:49,258 --> 00:25:53,846
‫نعم، صحيح، إنها قضية فيدرالية‬
‫لذلك، فالادعاء هي...‬

353
00:25:53,971 --> 00:25:55,389
‫(كارين شيميزو)‬

354
00:25:55,514 --> 00:25:59,184
‫إذن، بالتأكيد وبإيقان شديد، مستحيل‬

355
00:25:59,309 --> 00:26:03,147
‫نعم، توقعت أن تقول ذلك‬

356
00:26:04,690 --> 00:26:06,066
‫ما هذا؟‬

357
00:26:07,067 --> 00:26:08,444
‫مذكرة استدعاء‬

358
00:26:16,535 --> 00:26:20,581
‫- نحن هنا منذ أكثر من ساعة‬
‫- هل أضجرك؟‬

359
00:26:21,749 --> 00:26:24,918
‫في هذه الظروف، الضجر شيء جيد‬

360
00:26:29,339 --> 00:26:32,634
‫- يا للهول! أهذه (لاتيشا)؟‬
‫- هذه هي‬

361
00:26:32,760 --> 00:26:34,678
‫- تباً!‬
‫- نعم‬

362
00:26:37,473 --> 00:26:39,683
‫- سأذهب للتحدث إليها‬
‫- لا‬

363
00:26:45,647 --> 00:26:49,276
‫هل تقسم على قول الحقيقة ولا شيء غير الحقيقة‬
‫وليكن الرب في عونك؟‬

364
00:26:49,401 --> 00:26:52,237
‫- أقسم على ذلك‬
‫- تفضل بالجلوس‬

365
00:26:52,780 --> 00:26:56,366
‫"بالرب نثق"‬

366
00:26:56,700 --> 00:26:59,161
‫- سيد (رور)‬
‫- آنسة (شيميزو)‬

367
00:27:03,248 --> 00:27:07,127
‫كنت عميلاً في شرطة (بوسطن) الفيدرالية‬
‫أهذا صحيح؟‬

368
00:27:07,252 --> 00:27:12,841
‫كنت عميلاً خاصاً مشاداً به ومرموقاً‬
‫في الشرطة الفيدرالية لـ ١٩ سنة، نعم‬

369
00:27:12,966 --> 00:27:14,384
‫وفي الـ١٩ سنة تلك‬

370
00:27:14,510 --> 00:27:18,722
‫هل خضعت يوماً للتأديب أو التحقيق‬
‫بسبب تجاوزات؟‬

371
00:27:18,931 --> 00:27:21,600
‫خضعت أساليبي بضع مرات لتدقيق شديد‬

372
00:27:21,725 --> 00:27:26,063
‫لكن جميع قضاياي‬
‫انتهت بإشادات وإدانات للجناة‬

373
00:27:26,730 --> 00:27:28,774
‫كان سجلي نظيفاً جداً‬

374
00:27:32,111 --> 00:27:35,739
‫أنت استجوبت (راسل والاس)‬
‫الشرطي في دائرة شرطة (بوسطن)‬

375
00:27:35,864 --> 00:27:40,369
‫- بشأن مسؤوليته في موت (أنتون كامبل)‬
‫- نعم‬

376
00:27:41,912 --> 00:27:48,210
‫ثم شهدت توقيع الشرطي (والاس)‬
‫على هذه الإفادة لذلك الاستجواب‬

377
00:27:48,335 --> 00:27:49,711
‫نعم‬

378
00:27:50,879 --> 00:27:57,136
‫يوم موت (أنتون كامبل)، هل سمعت بالصدفة‬
‫المتهم يتحدث إلى الرقيب (كيسن)؟‬

379
00:27:57,261 --> 00:28:00,139
‫- نعم‬
‫- أخبرنا ما الذي قيل‬

380
00:28:00,764 --> 00:28:07,771
‫كان واضحاً أن (سوفرين) عصى أوامر (كيسن)‬
‫لأنه كان يقول إن (كامبل) يشكّل خطراً‬

381
00:28:08,689 --> 00:28:11,733
‫ثم قال "أطلقت النار"‬

382
00:28:13,026 --> 00:28:14,570
‫شكراً يا سيد (رور)‬

383
00:28:15,279 --> 00:28:17,281
‫على الرحب والسعة يا آنسة (شيميزو)‬

384
00:28:18,073 --> 00:28:19,449
‫الشاهد تحت تصرفك‬

385
00:28:19,825 --> 00:28:23,912
‫سيد (رور)، هل كان أحد آخر حاضراً‬
‫غير الرقيب (كيسن)‬

386
00:28:24,037 --> 00:28:27,708
‫عندما استرقت السمع‬
‫على هذه المحادثة المزعومة؟‬

387
00:28:28,125 --> 00:28:31,503
‫- الشرطي (والاس)‬
‫- الذي للأسف لا يمكنه أن يشهد‬

388
00:28:33,297 --> 00:28:37,050
‫ألم يقل الشرطي (سوفرين)‬
‫أكثر من "أطلقت النار"؟‬

389
00:28:37,676 --> 00:28:42,055
‫ألم يقل "(كامبل) استدار نحوي"؟‬

390
00:28:44,224 --> 00:28:45,851
‫لا، لم أسمعه يقول ذلك‬

391
00:28:46,768 --> 00:28:49,146
‫سيد (رور)، أنت تحت القسم‬

392
00:28:52,065 --> 00:28:57,988
‫اسمع يا صديقي، شرطة (بوسطن) مشهورون‬
‫بالتستر على أخطاء بعضهم‬

393
00:28:58,113 --> 00:28:59,531
‫ورجال الشرطة الفيدرالية يفعلون الشيء نفسه‬

394
00:28:59,656 --> 00:29:06,496
‫فلماذا سيجلس شرطيان محترمان مثلي أنا و(كيسن)‬
‫هنا ويكذبان بشأن شرطي؟‬

395
00:29:06,622 --> 00:29:10,876
‫أن نكذب لأجل شرطي، بالتأكيد‬
‫لكن أن نكذب بشأن شرطي يقتل شاباً أسود؟ لا‬

396
00:29:11,919 --> 00:29:13,712
‫إلاّ إن كنا نقول الحقيقة‬

397
00:29:17,174 --> 00:29:18,884
‫لا أسئلة أخرى‬

398
00:29:19,259 --> 00:29:20,636
‫شكراُ يا سيد (رور)‬

399
00:29:21,553 --> 00:29:22,971
‫شكراً على شهادتك‬

400
00:29:23,680 --> 00:29:26,350
‫آنسة (شيميزو)، هل لديك شهود آخرون؟‬

401
00:29:26,558 --> 00:29:28,852
‫لا يا سيادة القاضي، الادعاء يكتفي بهذا القدر‬

402
00:29:29,603 --> 00:29:32,439
‫"في قضية (الولايات المتحدة)‬
‫ضد (أنتوني سوفرين)"‬

403
00:29:32,564 --> 00:29:38,570
‫"قضية رقم ٣:٩٣ - سي آر - ٦١٤٢٦"‬

404
00:29:39,446 --> 00:29:43,659
‫نحن المحلفين المكلفين بالقضية المذكورة‬
‫نجد المتهم (أنتوني سوفرين)‬

405
00:29:43,784 --> 00:29:47,329
‫مذنباً بالتسبب في الموت‬
‫تحت ستار القانون‬

406
00:29:47,454 --> 00:29:49,706
‫جناية ضد (أنتون كامبل)‬

407
00:29:51,041 --> 00:29:52,960
‫يُعاد المتهم إلى السجن‬

408
00:29:55,212 --> 00:29:59,591
‫أيها السيدات والسادة المحلفون‬
‫أشكركم على وقتكم وانتباهكم‬

409
00:30:00,133 --> 00:30:01,510
‫يمكنكم الانصراف‬

410
00:30:10,227 --> 00:30:11,770
‫لا بد أن أعترف، أنا...‬

411
00:30:12,104 --> 00:30:14,690
‫أنا مصدوم جداً لأنهم حكموا‬
‫بأن (توني سوفرين) مذنب‬

412
00:30:15,607 --> 00:30:17,901
‫نعم، أنا أيضاً لم أكن أتوقع أن نكسب‬

413
00:30:18,277 --> 00:30:21,738
‫لا أشعر حقاً أننا فزنا‬
‫أتمنى لو كنت أشعر بذلك‬

414
00:30:22,739 --> 00:30:25,784
‫فوز لأجل (هنري دوماس) و(مايكل ستيوارت)‬

415
00:30:25,993 --> 00:30:28,662
‫و(إيلينور بامبرز) و(ويلي تيركس)، لكن...‬

416
00:30:29,830 --> 00:30:31,623
‫لا، لا، لم نفز لأجلهم‬

417
00:30:32,374 --> 00:30:34,459
‫- فزنا لـ...‬
‫- (أنتون كامبل)‬

418
00:30:34,584 --> 00:30:36,837
‫نعم، (أنتون كامبل)‬

419
00:30:39,923 --> 00:30:42,676
‫هل سمعت قط باسم (سام هوز)؟‬

420
00:30:44,094 --> 00:30:45,887
‫لا، معظم الناس لم يسمعوا به‬

421
00:30:47,639 --> 00:30:49,391
‫شُنق بلا محاكمة في (جورجيا)‬

422
00:30:49,516 --> 00:30:53,895
‫حشد من الآلاف بمن فيهم الأطفال‬
‫تجمعوا لرؤيته يموت‬

423
00:30:54,021 --> 00:30:57,733
‫باعوا أجزاءً من جثته‬
‫كتذكارات في متجر البقالة المحلي‬

424
00:30:57,858 --> 00:30:59,776
‫٢٥ سنتاً ثمن العظمة الجيدة‬

425
00:31:00,485 --> 00:31:03,238
‫أحدهم سرق قلبه، قلبه‬

426
00:31:03,530 --> 00:31:05,574
‫سرقه وقدمه إلى الحاكم‬

427
00:31:05,699 --> 00:31:08,160
‫- هذا مروع‬
‫- لكنه شائع‬

428
00:31:09,077 --> 00:31:13,248
‫الوحوش الذين ارتكبوا‬
‫تلك الجرائم البشعة الكثيرة لم يُعاقَبوا قط‬

429
00:31:13,415 --> 00:31:14,916
‫لم تكن هناك عدالة‬

430
00:31:16,001 --> 00:31:18,670
‫لذا، ربما فزنا اليوم، لكن...‬

431
00:31:20,589 --> 00:31:22,841
‫ما زالت النتيجة ١٠ آلاف إلى واحد‬

432
00:31:25,010 --> 00:31:26,386
‫نعم‬

433
00:31:30,849 --> 00:31:34,770
‫توقف، توقف‬
‫أوقف السيارة‬

434
00:31:37,522 --> 00:31:40,067
‫- أوقف السيارة‬
‫- (شيفون)‬

435
00:31:40,901 --> 00:31:42,277
‫(شيفون)؟‬

436
00:31:43,028 --> 00:31:47,157
‫(شيفون)، اسمعيني، حبيبتي (شيفون)‬
‫أنت بخير‬

437
00:31:47,949 --> 00:31:50,535
‫لسنا في تلك السيارة‬
‫نحن على بعد أميال‬

438
00:31:52,245 --> 00:31:53,622
‫حسناً؟‬

439
00:31:54,873 --> 00:31:57,209
‫اطمئني يا حبيبتي، أنت بخير‬

440
00:31:58,960 --> 00:32:00,962
‫حسناً؟ أنا معك‬

441
00:32:02,756 --> 00:32:04,257
‫أنا معك‬

442
00:32:11,723 --> 00:32:13,100
‫(جاكي)‬

443
00:32:13,475 --> 00:32:14,851
‫(جاكي)‬

444
00:32:16,645 --> 00:32:18,939
‫(جاكي)، ألم تسمعني أناديك؟‬

445
00:32:19,356 --> 00:32:20,732
‫انهض، تأخرت عن العمل‬

446
00:32:22,651 --> 00:32:25,112
‫يا إلهي! لم أر هذه النظرة‬
‫منذ كانت أمي تعيش هنا‬

447
00:32:28,281 --> 00:32:30,117
‫هل الأمور بخير في بيت السيد (درايدن)؟‬

448
00:32:31,368 --> 00:32:35,414
‫قبل فترة قصيرة كنت تقفز من السرير سعيداً‬
‫وتتلهف للذهاب إلى (بيكون هيل)‬

449
00:32:35,539 --> 00:32:39,543
‫يا إلهي! لقد استيقظت، حسناً؟‬

450
00:32:44,589 --> 00:32:45,966
‫أعرف ما هذا‬

451
00:32:46,383 --> 00:32:51,304
‫نعم، كنت دائماً تعمل في الوقت الذي تريده‬
‫ساعاتك الخاصة ولست مسؤولاً أمام أحد‬

452
00:32:52,222 --> 00:32:54,015
‫لكنك الآن ملزم بمواعيد عمل حقيقية‬

453
00:32:54,724 --> 00:32:57,144
‫وتملأ الإيصالات أو ما شابه‬

454
00:33:00,188 --> 00:33:04,276
‫أنت مضطر للتنازل وهذا يجعلك تعيساً‬

455
00:33:05,610 --> 00:33:09,990
‫ليلة أمس، لم تتحدث إلا عن شهادتك‬
‫في محاكمة الشرطي بجريمة القتل‬

456
00:33:13,160 --> 00:33:14,578
‫أنت تشتاق إلى وظيفتك القديمة‬

457
00:33:15,120 --> 00:33:17,622
‫- تفتقد وجودك في الشرطة الفيدرالية‬
‫- هراء!‬

458
00:33:20,834 --> 00:33:22,210
‫حسناً، لا بأس‬

459
00:33:22,752 --> 00:33:24,129
‫كما تريد‬

460
00:33:33,263 --> 00:33:35,140
‫امنحه ساعة فقط مع ابنه‬

461
00:33:36,308 --> 00:33:38,477
‫أنا أطلب منك هذا كمدعٍ عام‬

462
00:33:39,769 --> 00:33:41,146
‫شكراً أيها القيّم‬

463
00:33:42,022 --> 00:33:47,736
‫نعم، بعد الزيارة الأولى‬
‫دعنا نتحدث عن وضع جدول منتظم‬

464
00:33:48,236 --> 00:33:51,490
‫حسناً، سأفعل هذا، وداعاً‬

465
00:33:53,408 --> 00:33:58,121
‫- متى ستقدم (ويتيكر) للمحاكمة؟‬
‫- عندما أكون مستعداً، وإذا أصبحت مستعداً‬

466
00:33:58,371 --> 00:34:01,583
‫كنت أبحث في ملفات قضايا‬
‫الشرطيين (بلانكيت) و(كنوكي)‬

467
00:34:01,708 --> 00:34:03,418
‫أكثر من ٢٠ من الشهادات الخطية‬

468
00:34:03,543 --> 00:34:05,795
‫بما فيها الخاصة‬
‫بـ(ويتكر) موقّعة من المخبر نفسه‬

469
00:34:06,046 --> 00:34:09,090
‫- (تيكس كريمر)‬
‫- هذا يثير الشبهات بالتأكيد‬

470
00:34:09,257 --> 00:34:12,177
‫نعم، المدعو (كريمر) قد يكون هو الحل‬

471
00:34:12,302 --> 00:34:15,931
‫أخبار سارة، (نيمايا باول) الآن‬
‫في السجن رسمياً‬

472
00:34:16,223 --> 00:34:19,226
‫سوق (كامدين) للأسماك سيقدم لنا‬
‫كمية ضخمة من جراد البحر‬

473
00:34:23,104 --> 00:34:24,606
‫تهانينا‬

474
00:34:25,774 --> 00:34:29,110
‫لديك سجل عمل رائع‬
‫أنا ببساطة أحاول مجاراتك‬

475
00:34:31,112 --> 00:34:34,991
‫كنت أنوي تكليفك بهذه القضية يا (ديكورسي)‬
‫لكن بما أن (بلير) متحمسة...‬

476
00:34:36,618 --> 00:34:39,704
‫إنه متعصب فقد صوابه في عيادة للإجهاض‬
‫وقتل شخصين‬

477
00:34:40,121 --> 00:34:42,374
‫الدفاع يزعم أنه مصاب بانفصام الشخصية‬

478
00:34:42,999 --> 00:34:44,668
‫الصحة النفسية مشكلة حقيقية‬

479
00:34:44,960 --> 00:34:49,297
‫سأحاول التعاطف قبل أن آتي لهذا الوغد‬
‫بحكمين متتاليين بالسجن مدى الحياة‬

480
00:34:50,799 --> 00:34:54,719
‫لماذا أشعر بأنكما رتبتما هذه التمثيلية معاً؟‬

481
00:35:08,566 --> 00:35:10,860
‫- مرحباً يا (بيبي)‬
‫- مرحباً يا آنسة (كيز)‬

482
00:35:12,153 --> 00:35:15,573
‫تحدثت إلى الدكتورة‬
‫تقول إنه لم يطرأ تغيير‬

483
00:35:16,574 --> 00:35:17,951
‫ليس بعد‬

484
00:35:35,552 --> 00:35:36,928
‫(تيموثي أوبريان)؟‬

485
00:35:38,013 --> 00:35:42,309
‫اسمي (شيفون كيز)‬
‫أنا المحامية التي تمثل (هيرناندو مندوزا)‬

486
00:35:43,727 --> 00:35:45,103
‫آسف، لست مهتماً‬

487
00:35:49,399 --> 00:35:53,069
‫- هل كنت في موقع العمل عندما أصيب (هيرناندو)؟‬
‫- أرجوك لا تقحميني في هذا‬

488
00:35:53,486 --> 00:35:56,948
‫- هل لديك أطفال يا سيد (أوبريان)؟‬
‫- لماذا؟ هل ستتعقبينهم أيضاً؟‬

489
00:35:57,073 --> 00:36:00,618
‫راجعت سجلات مناوبات العمل‬
‫أنت و(مندوزا) كنتما تعملان معاً كثيراً‬

490
00:36:01,619 --> 00:36:03,705
‫أكثر من معظم أعضاء طاقم العمل‬

491
00:36:03,997 --> 00:36:08,043
‫ثم تحريت عنك‬
‫وأدركت أنكما تعيشان في الحي نفسه‬

492
00:36:08,418 --> 00:36:10,128
‫نعم، نحن جاران‬

493
00:36:10,962 --> 00:36:14,549
‫ابنه (بيبي) طلب مني التحدث إليك‬

494
00:36:15,508 --> 00:36:19,512
‫قال إنك ستحرص‬
‫على ألاّ تحدث مأساة كهذه لعائلة أخرى‬

495
00:36:21,973 --> 00:36:23,475
‫(بيبي) قال ذلك؟‬

496
00:36:34,527 --> 00:36:35,987
‫النقابة طلبت منا التزام الصمت‬

497
00:36:36,946 --> 00:36:39,908
‫وعدوا أنهم هم و(نيدام إنداستريز)‬
‫ينوون تصويب الأمور لعائلة (مندوزا)‬

498
00:36:40,033 --> 00:36:43,328
‫- وهل تصدقهم؟‬
‫- قادة النقابة يعينوننا لعمل كل يوم‬

499
00:36:43,453 --> 00:36:45,872
‫حسناً؟ إذا تحدثت فلن أعمل‬

500
00:36:46,581 --> 00:36:49,834
‫ونعم، لديّ أطفال، أطفال صغار‬
‫لهذا أحتاج إلى النقود‬

501
00:36:51,586 --> 00:36:54,297
‫- هل هددك أحد؟‬
‫- لا داعي لأن يفعلوا‬

502
00:36:54,672 --> 00:36:58,051
‫- كلنا نعرف ما هم قادرون على عمله‬
‫- هم؟ من هم؟‬

503
00:37:01,554 --> 00:37:03,223
‫لديّ نصف ساعة فقط للغداء‬

504
00:37:12,816 --> 00:37:14,234
‫مرحباً يا (تشارلز)‬

505
00:37:15,485 --> 00:37:17,654
‫- (رور)‬
‫- دعني أسألك شيئاً‬

506
00:37:19,322 --> 00:37:22,784
‫ليلة كانت (دومينيك زانغي) تتناول العشاء هنا‬
‫هل أوصلتها إلى بيتها؟‬

507
00:37:24,702 --> 00:37:26,663
‫- نعم‬
‫- كم كانت الساعة؟‬

508
00:37:28,248 --> 00:37:29,624
‫لا أتذكر‬

509
00:37:30,458 --> 00:37:34,254
‫- هل كانت في وعيها؟‬
‫- لا أتذكر‬

510
00:37:35,505 --> 00:37:39,759
‫حسناً، بعد ٣ ليالٍ، هل أوصلت (درايدن)‬
‫إلى شقة (دومينيك)؟‬

511
00:37:40,969 --> 00:37:42,470
‫لا أتذكر‬

512
00:37:43,096 --> 00:37:47,142
‫- مثل (ريغان) و(إيران كونترا)‬
‫- اذهب إلى الجحيم يا (جاكي)‬

513
00:37:49,185 --> 00:37:52,021
‫أترى؟ هذا ما أحبه بك يا (تشاك)‬

514
00:37:52,856 --> 00:37:54,691
‫أنت رائع تحت الضغط‬

515
00:37:58,820 --> 00:38:00,196
‫و...‬

516
00:38:01,281 --> 00:38:02,657
‫تفضل‬

517
00:38:04,242 --> 00:38:07,412
‫عشرة آلاف دولار؟‬
‫هذا سيعطي حملتي دفعة قوية إلى الأمام‬

518
00:38:07,537 --> 00:38:13,001
‫ليس هناك أحد أفضل منك قد أنتخبه‬
‫نائباً عاماً لولاية (ماساتشوستس)‬

519
00:38:13,126 --> 00:38:17,589
‫حسناً، إن كنت أستطيع عمل شيء‬
‫في المقابل فلا تتردد في الطلب‬

520
00:38:20,675 --> 00:38:24,179
‫- ضمن حدود الأخلاق المهنية بالطبع‬
‫- بالطبع‬

521
00:38:25,889 --> 00:38:28,683
‫- أبلغ تحياتي لـ(لاتيشا)‬
‫- وأبلغ تحياتي لـ(روث)‬

522
00:38:35,148 --> 00:38:38,985
‫- (رور)‬
‫- لم أعرف أن المدعي العام يقوم بزيارات منزلية‬

523
00:38:39,110 --> 00:38:41,863
‫سمعت أنك تعمل هنا وتتملق لـ(سنكلير)‬

524
00:38:43,114 --> 00:38:46,868
‫انظر في المرآة‬
‫يبدو أنك أنت أيضاً تفعل ذلك‬

525
00:39:00,590 --> 00:39:04,219
‫مخبر لشرطة (بوسطن) اسمه (تيكس كريمر)‬
‫وقّع شهادة خطية‬

526
00:39:04,344 --> 00:39:06,095
‫يقسم فيها أنك بعته الهيروين‬

527
00:39:06,221 --> 00:39:09,474
‫لم يحدث ذلك، لا أعرف أحداً‬
‫اسمه (تيكس) أو (كريمر)‬

528
00:39:10,016 --> 00:39:12,310
‫- نعم، هذا ما توقعته‬
‫- سيد (وارد)‬

529
00:39:13,186 --> 00:39:15,438
‫هل تحدثت إلى قيّم السجن‬
‫بشأن رؤيتي لابني؟‬

530
00:39:15,772 --> 00:39:17,815
‫سأحرص على أن تحظى بوقت مع عائلتك‬

531
00:39:19,400 --> 00:39:21,402
‫كل يوم هو خيار‬

532
00:39:22,695 --> 00:39:24,072
‫هذه هي قيمة العيش‬

533
00:39:25,240 --> 00:39:27,200
‫كل لحظة هي قرار‬

534
00:39:27,700 --> 00:39:30,703
‫لأن تبقى حزيناً أو تكون سعيداً‬

535
00:39:31,955 --> 00:39:34,415
‫لأن تنسحب أو تعمل بجد أكبر‬

536
00:39:35,750 --> 00:39:39,754
‫لأن ترضخ للإغراء أو تفعل الصواب‬

537
00:39:42,423 --> 00:39:46,261
‫اعتدت على مساعدة شرطة (بوسطن)‬
‫من حين إلى آخر، صحيح؟‬

538
00:39:46,844 --> 00:39:49,430
‫زودت بضعة محققين بمعلومات مهمة؟‬

539
00:39:50,056 --> 00:39:54,769
‫أنا صريح جداً بشأن ماضيّ‬
‫لكنني لا أحب تذكر ذلك الجزء من حياتي‬

540
00:39:55,353 --> 00:39:58,815
‫نعم، مفهوم، أنا لست هنا يا سيد (كريمر)‬
‫لأتهمك بشيء‬

541
00:39:59,107 --> 00:40:01,401
‫أريد فقط معرفة بعض الحقائق‬

542
00:40:01,859 --> 00:40:06,531
‫- نعم، الحقائق قد تكون خادعة أحياناً‬
‫- حقاً؟‬

543
00:40:07,824 --> 00:40:11,786
‫الشرطيان (غاري بلانكيت) و(راندي كنوكي)‬
‫ضبطاك تتعاطى الهيروين‬

544
00:40:12,203 --> 00:40:15,665
‫ولإسقاط التهم عنك، كنت تزودهما بمعلومات‬
‫عن تجار المخدرات، صحيح؟‬

545
00:40:17,083 --> 00:40:19,252
‫الترتيب الذي بيننا كان أبشع‬

546
00:40:19,794 --> 00:40:21,879
‫في المرة الأولى، أنا ذهبت إليهما‬

547
00:40:22,672 --> 00:40:26,718
‫أعطيتهما معلومة عن تاجر مخدرات‬
‫مقابل النقود‬

548
00:40:27,468 --> 00:40:29,721
‫بعد ذلك، كانا يأتيان إليّ‬

549
00:40:29,887 --> 00:40:31,514
‫فأحصل أنا على المخدرات‬
‫وهما على شهادات خطية‬

550
00:40:32,223 --> 00:40:35,101
‫شهادات خطية، نعم، نعم‬

551
00:40:35,476 --> 00:40:41,899
‫شهادات خطية تزعم أنك تشتري المخدرات‬
‫من أي شخص يريد (بلانكيت) و(كنوكي) اعتقاله‬

552
00:40:42,025 --> 00:40:49,115
‫بينما في الواقع كنت تحصل على المخدرات‬
‫من هذين الشرطيين‬

553
00:40:56,956 --> 00:40:58,333
‫نعم‬

554
00:40:59,500 --> 00:41:02,420
‫- كما قلت لك، بشع‬
‫- أتعرف كيف كانا يحصلان على المخدرات؟‬

555
00:41:03,296 --> 00:41:05,256
‫لا، لم أسأل ولم أهتم‬

556
00:41:05,798 --> 00:41:08,384
‫(كيرتيس ويتيكر)‬
‫هل يذكرك هذا الاسم بشيء؟‬

557
00:41:09,093 --> 00:41:12,096
‫- فقط من مشاهدة الأخبار‬
‫- فقط من...‬

558
00:41:14,641 --> 00:41:19,729
‫لأن أحد الأدلة الرئيسية التي استخدمتها‬
‫شرطة (بوسطن) للتحري عن (كيرتيس)‬

559
00:41:19,854 --> 00:41:22,815
‫كانت شهادة خطية‬
‫تزعم أنه كان يتاجر بالمخدرات‬

560
00:41:23,650 --> 00:41:27,820
‫- وأنت وقّعت تلك الشهادة الخطية‬
‫- يا إلهي!‬

561
00:41:30,573 --> 00:41:32,283
‫هل سأدخل إلى السجن؟‬

562
00:41:34,243 --> 00:41:38,247
‫لا، لكن هذه فرصة لك لتصويب الأمور‬

563
00:41:38,998 --> 00:41:42,001
‫بالشهادة ضد (كنوكي) و (بلانكيت)‬
‫في المحكمة؟‬

564
00:41:42,752 --> 00:41:44,128
‫هذا محتمل، نعم‬

565
00:41:45,088 --> 00:41:48,716
‫- هذان الرجلان لا يعبثان‬
‫- كل يوم هو خيار‬

566
00:41:50,343 --> 00:41:52,178
‫هذه هي قيمة العيش‬

567
00:42:16,828 --> 00:42:21,207
‫- سيد (زانغي)، آنا آسف لمجيئي بلا موعد‬
‫- هل أنت شرطي؟‬

568
00:42:21,332 --> 00:42:23,793
‫- كنت في الشرطة الفيدرالية‬
‫- أأنت صحفي؟‬

569
00:42:24,502 --> 00:42:28,589
‫أردت فقط التعبير عن مدى أسفي على مصابكما‬

570
00:42:28,715 --> 00:42:30,383
‫- وما حدث لابنتكما‬
‫- من أنت؟‬

571
00:42:31,300 --> 00:42:35,221
‫لا بد أن موت (دومينيك) كان مدمراً‬
‫بل أكثر من ذلك‬

572
00:42:35,346 --> 00:42:39,559
‫بالإضافة إلى أنكما عملتما بجد‬
‫لتلحقا شابة ذكية بـ (هارفارد)‬

573
00:42:39,684 --> 00:42:43,938
‫أنا لي ابنة في جامعة (نيويورك)‬
‫وهي ليست رخيصة‬

574
00:42:44,063 --> 00:42:48,276
‫في كل مرة أكتب شيكاً‬
‫أشعر كأنني أخرج حصوة من الكلى‬

575
00:42:48,401 --> 00:42:50,111
‫لكن الأمر جدير بالعناء، صحيح؟‬

576
00:42:50,236 --> 00:42:54,532
‫لهذا أردت المجيء إليكما‬
‫من أب إلى أبوين‬

577
00:42:54,657 --> 00:42:58,494
‫لأرى إن كان بوسعي عمل شيء‬
‫للتوصل لحقيقة الأمر‬

578
00:42:58,619 --> 00:43:00,955
‫ومعرفة ما حدث لـ(دومينيك)‬

579
00:43:02,123 --> 00:43:04,792
‫مع كل المخدرات التي كانت (دوم) تتعاطاها‬
‫كان لا بد من حدوث شيء سيئ‬

580
00:43:04,917 --> 00:43:07,003
‫- (أنابيلا)!‬
‫- ماذا؟ الحقيقة حقيقة‬

581
00:43:07,128 --> 00:43:10,923
‫هل كانت تدمن شيئاً معيناً، مثل الـ(ميثاكوالن)؟‬

582
00:43:11,424 --> 00:43:14,260
‫(ميثاكوالن)؟ لا، (كودين) فقط‬

583
00:43:14,886 --> 00:43:16,554
‫(كودين)‬

584
00:43:17,305 --> 00:43:20,475
‫هل تحدثتما إلى (دومينيك) ليلة وفاتها؟‬

585
00:43:22,560 --> 00:43:23,936
‫والليلة التي قبلها؟‬

586
00:43:24,145 --> 00:43:26,272
‫هل كانت على علاقة حميمة مع أحد حسب علمكما؟‬

587
00:43:26,397 --> 00:43:27,857
‫- اسمع، سيد...‬
‫- (رور)‬

588
00:43:27,982 --> 00:43:30,818
‫سيد (رور)، (دوم) ماتت‬

589
00:43:31,194 --> 00:43:35,615
‫ولا شيء نفعله نحن أو أنت سيعيدها‬

590
00:43:35,782 --> 00:43:41,078
‫نعم، لكنني ظننت أن معرفة الظروف‬
‫قد يساعد في راحة بالكما‬

591
00:43:41,454 --> 00:43:44,916
‫نحن في مفاوضات، ومحامينا قال لنا ألاّ نتحدث‬

592
00:43:45,333 --> 00:43:50,213
‫- مفاوضات مع من؟‬
‫- أخبرتك للتو بأنني لا أستطيع قول شيء‬

593
00:43:58,554 --> 00:44:02,058
‫أي نوع من الأوغاد الجبناء أنت يا (كارلو)؟‬

594
00:44:02,600 --> 00:44:05,686
‫أتعرفان؟ ابنتي أخذت جرعة زائدة‬

595
00:44:05,812 --> 00:44:09,232
‫كدت أفقدها وأردت قتل كل شخص أمامي‬

596
00:44:09,357 --> 00:44:13,110
‫وكل ما يمكنكما قوله إنكما تتفاوضان؟‬

597
00:44:13,236 --> 00:44:16,489
‫أتعرفان؟ تباً لكما! تباً لكما الاثنين!‬

598
00:44:38,469 --> 00:44:40,304
‫- ألو؟‬
‫- "(بيني)!"‬

599
00:44:40,429 --> 00:44:45,184
‫- مرحباً يا أبي‬
‫- مرحباً، الصوت عندك صاخب‬

600
00:44:45,393 --> 00:44:47,645
‫نعم، أقيم حفلة، أنا وبعض الفتيات‬

601
00:44:48,062 --> 00:44:51,983
‫- حفلة؟ في منتصف النهار؟‬
‫- هل تريد شيئاً يا أبي؟‬

602
00:44:52,108 --> 00:44:55,862
‫لا، لا، كنت فقط...‬
‫لا، كنت أتصل كي...‬

603
00:44:56,696 --> 00:44:59,866
‫فقط لأقول لك أن تنتبهي لسلامتك‬

604
00:44:59,991 --> 00:45:01,951
‫فقط كوني بأمان، هذا كل شيء‬

605
00:45:02,076 --> 00:45:06,664
‫راقبي مشروباتك ولا تثقي بأحد‬
‫ولا حتى بـ(فاوست)‬

606
00:45:06,789 --> 00:45:11,002
‫لأن أحياناً الناس الذين تظنين‬
‫أنهم يحبونك لا يفعلون‬

607
00:45:12,003 --> 00:45:15,298
‫- نحن فقط نقضي وقتاً مرحاً يا أبي‬
‫- نعم، نعم، المرح جيد‬

608
00:45:15,464 --> 00:45:20,261
‫لكن إذا اضطررت‬
‫للذهاب إلى (نيويورك) فسأذهب‬

609
00:45:20,720 --> 00:45:23,389
‫حسناً، سأذهب، لن أتردد‬

610
00:45:24,056 --> 00:45:25,933
‫أنا لست أشرب يا أبي‬

611
00:45:26,058 --> 00:45:28,227
‫ولا ينبغي أن تكون ثملاً‬
‫في هذا الوقت المبكر‬

612
00:45:28,895 --> 00:45:30,646
‫ماذا؟ لا، أنا لست...‬

613
00:45:35,276 --> 00:45:36,652
‫ثملاً‬

614
00:45:42,825 --> 00:45:46,954
‫مع أن (جاكي) ليس في الشرطة الفيدرالية‬
‫هذه الأيام، ما زلت على اتصال ببعض الزوجات‬

615
00:45:47,997 --> 00:45:50,541
‫وجودي هنا قد لا يكون لائقاً‬

616
00:45:50,666 --> 00:45:53,586
‫وإذا اكتشف (جاكي) ذلك فسيستشيط غضباً‬

617
00:45:53,920 --> 00:45:58,257
‫لكنني كنت آمل أن توجهيني إلى التصرف الصحيح‬

618
00:45:59,759 --> 00:46:03,095
‫المسؤولون في مكتب المسؤولية المهنية‬
‫أخطأوا بدفعه لترك العمل‬

619
00:46:05,181 --> 00:46:06,849
‫(جاكي) رجل جيد‬

620
00:46:10,269 --> 00:46:12,772
‫إنه جيد في عمله على أي حال‬

621
00:46:14,148 --> 00:46:16,108
‫لا بد أنك امرأة صبورة‬

622
00:46:17,485 --> 00:46:20,196
‫- أظن ذلك، نعم‬
‫- أنا لست صبورة‬

623
00:46:20,446 --> 00:46:23,574
‫لا ألومك على محاولة إعادة زوجك‬
‫إلى الشرطة الفيدرالية‬

624
00:46:24,575 --> 00:46:26,744
‫لكنه لا يستحق أن يعمل هناك‬

625
00:46:26,869 --> 00:46:28,871
‫إنه فاسد‬

626
00:46:29,872 --> 00:46:33,417
‫بالإضافة إلى الكثير من الصفات غير الحميدة‬

627
00:46:34,335 --> 00:46:38,547
‫بالطبع، نعم، نعم، (جاكي) يكون أحياناً...‬

628
00:46:41,592 --> 00:46:43,052
‫وغداً‬

629
00:46:43,928 --> 00:46:48,391
‫لكنني أعرف كيف يعامل الأشياء‬
‫التي يهتم بأمرها‬

630
00:46:49,642 --> 00:46:51,310
‫إنه حامٍ‬

631
00:46:52,353 --> 00:46:56,023
‫إنه مستعد للاستلقاء في وسط السيارات‬
‫في (بويلستن) لأجل ابنتنا (بيني)‬

632
00:46:56,399 --> 00:46:58,109
‫وعمله جزء منه‬

633
00:46:58,234 --> 00:47:02,279
‫وأنا لا أريد رؤية‬
‫ذلك الفاسد المغرور يعود إلى عمله‬

634
00:47:03,739 --> 00:47:05,908
‫في الواقع، أنا ساعدت في التخلص منه‬

635
00:47:11,205 --> 00:47:12,581
‫نعم‬

636
00:47:13,207 --> 00:47:15,543
‫كنت قد بدأت أشعر بذلك‬

637
00:47:17,628 --> 00:47:19,005
‫حسناً‬

638
00:47:20,256 --> 00:47:23,342
‫أستطيع أن أرى لماذا تزعجين (جاكي)‬

639
00:47:23,884 --> 00:47:27,805
‫أعني... أنت ذكية وقوية‬

640
00:47:30,516 --> 00:47:32,768
‫أتمنى لو كنت أخيفه كما تخيفينه‬

641
00:47:36,689 --> 00:47:38,065
‫سيدة (رور)‬

642
00:47:40,109 --> 00:47:43,279
‫تبدين امرأة لطيفة لذلك سأقول هذا‬

643
00:47:44,822 --> 00:47:48,242
‫إذا أردت أن يعود (جاكي) فعليك توكيل محامٍ‬

644
00:47:48,367 --> 00:47:52,329
‫وذلك المحامي سيخبرك‬
‫بأن تنالي من سمعة (هولي غانر)‬

645
00:47:53,622 --> 00:47:56,417
‫وعند ذلك سيكون عليك اتخاذ قرار‬

646
00:47:56,834 --> 00:47:59,128
‫أتريدين إفساد حياة امرأة أخرى؟‬

647
00:48:00,588 --> 00:48:04,884
‫حياة تسبب زوجك في ضرر كبير لها؟‬

648
00:48:16,437 --> 00:48:17,813
‫(شيفون كيز)‬

649
00:48:18,981 --> 00:48:21,150
‫- هل أعرفك؟‬
‫- كلا‬

650
00:48:22,068 --> 00:48:25,404
‫جئت فقط لأنصحك‬
‫بعدم الاقتراب من موقع البناء، حسناً؟‬

651
00:48:25,529 --> 00:48:26,906
‫لا، هذا غير مقبول‬

652
00:48:27,031 --> 00:48:30,076
‫ما حدث لـ(هيرناندو مندوزا) مؤسف جداً‬

653
00:48:30,534 --> 00:48:32,411
‫لكن الحادث يظل حادثاً‬

654
00:48:33,829 --> 00:48:35,206
‫إلا إن لم يكن كذلك‬

655
00:48:35,331 --> 00:48:37,917
‫- هل تحاول إخافتي‬
‫- ليس هناك أمل بهذا‬

656
00:48:38,667 --> 00:48:43,506
‫سيدة سوداء قوية تتجول في البلدة‬
‫توزعين بطاقاتك وتطلبين التقارير‬

657
00:48:43,923 --> 00:48:45,382
‫تسألين عن هذا وذلك‬

658
00:48:46,550 --> 00:48:48,719
‫أعمل لأجل موكلي فحسب‬

659
00:48:49,345 --> 00:48:51,055
‫هل أصِبت بعيار ناري قبل أشهر؟‬

660
00:48:52,556 --> 00:48:55,351
‫لو كنت مكانك‬
‫لكنت أشد حذراً بعد تجربة كتلك‬

661
00:49:06,737 --> 00:49:10,324
‫ما مدى تورط المافيا في نقابة الإنشاءات؟‬

662
00:49:13,119 --> 00:49:17,832
‫لم يُثبت شيء‬
‫لكن يمكنني القول الآن إنهما شيء واحد‬

663
00:49:18,499 --> 00:49:19,875
‫لماذا تسألين؟‬

664
00:49:21,961 --> 00:49:23,629
‫أحاول ربط بعض الأمور ببعضها‬

665
00:49:26,465 --> 00:49:27,925
‫ما أخبار قضية (ويتيكر)؟‬

666
00:49:29,051 --> 00:49:33,013
‫أظن أنني وجدت دليلاً قوياً‬
‫وسأعرف المزيد غداً‬

667
00:49:38,561 --> 00:49:40,104
‫تعالي هنا، تعالي هنا‬

668
00:49:44,275 --> 00:49:46,569
‫- أحضرت شيئاً لك‬
‫- هدية؟‬

669
00:49:47,027 --> 00:49:52,575
‫نعم، إنها هدية لكلينا وليست لنا‬

670
00:49:53,075 --> 00:49:55,369
‫اشتريتها بمبلغ التأمين على حياة أبي‬

671
00:49:56,412 --> 00:50:01,417
‫لم أشعر بارتياح لإيداع النقود في البنك‬
‫أو استخدامها لدفع رسوك الجمنازيوم‬

672
00:50:02,209 --> 00:50:04,420
‫أردت أن أفعل شيئاً له معنى‬

673
00:50:04,962 --> 00:50:10,843
‫إنه شيء باسمه ليكون (فرانكلين وارد)‬
‫جزءاً من ماضينا ومن مستقبلنا‬

674
00:50:21,145 --> 00:50:25,232
‫هذه... إنها لطفلنا‬

675
00:50:26,150 --> 00:50:29,528
‫عندما يبلغ الـ١٨ أو يتخرج من الجامعة‬

676
00:50:29,778 --> 00:50:31,739
‫وهي من جده‬

677
00:50:31,864 --> 00:50:36,452
‫رجل كان يصل في الوقت عندما يصل مبكراً‬
‫ويصل متأخراً عندما يصل في الوقت‬

678
00:50:37,661 --> 00:50:39,496
‫فكرة جميلة، لكن...‬

679
00:50:39,622 --> 00:50:42,583
‫نعم، أعرف أننا لا نخطط للإنجاب قريباً‬

680
00:50:43,125 --> 00:50:44,668
‫هذا لا يعني أنني أضغط عليك‬

681
00:50:45,794 --> 00:50:48,964
‫لكن عندما نُرزق بهم، فكرت أن...‬

682
00:50:49,840 --> 00:50:52,384
‫أن ذلك قد يعيد أبي إلينا‬

683
00:50:53,552 --> 00:50:56,013
‫- إنها فكرة لطيفة‬
‫- حقاً؟‬

684
00:50:59,391 --> 00:51:01,602
‫هذه ساعة رجالية‬

685
00:51:02,937 --> 00:51:05,648
‫لذا، أظن أنه حين يحدث ذلك‬
‫يجب أن يكون ولداً؟‬

686
00:51:05,773 --> 00:51:11,278
‫ماذا؟ لا، أخبرتك، إذا رُزقنا ببنت‬
‫فسيكون ذلك مدهشاً‬

687
00:51:12,446 --> 00:51:14,990
‫وسنظل نحاول حتى نُرزق بالصبي‬

688
00:51:16,283 --> 00:51:21,121
‫لأن... هل ستقاتلين؟ حسناً‬

689
00:51:21,455 --> 00:51:24,959
‫- "أين أنت؟"‬
‫- هنا يا (كريس)‬

690
00:51:25,918 --> 00:51:28,045
‫- أين الطفلان؟‬
‫- عند والديّ‬

691
00:51:32,132 --> 00:51:36,929
‫وجودي في المحكمة والاستماع إلى الشهادة و...‬

692
00:51:37,554 --> 00:51:40,683
‫سماع (سوفرين) يصرخ عليك‬

693
00:51:42,601 --> 00:51:45,104
‫شعرت بقشعريرة تعتريني‬

694
00:51:47,314 --> 00:51:50,985
‫وهي القشعريرة ذاتها التي شعرت بها‬
‫مع (كارول والاس) في المشرحة‬

695
00:51:51,110 --> 00:51:53,404
‫بينما كانت تتعرف على زوجها الميت‬

696
00:51:54,989 --> 00:52:01,245
‫لم أخبرك من قبل‬
‫لكنني رأيت الثقب في مؤخرة رأس (راس)‬

697
00:52:01,370 --> 00:52:03,998
‫ولا أريد الذهاب إلى تلك المشرحة مرة أخرى‬

698
00:52:04,498 --> 00:52:06,333
‫أنا أعرف ما تشعرين به يا (ماغي)‬

699
00:52:06,458 --> 00:52:10,546
‫قولك ذلك يا (كريس)‬
‫يعني أنك لا تعرف إطلاقاً ما أشعر به‬

700
00:52:10,838 --> 00:52:12,881
‫أحياناً تغيب أياماً‬

701
00:52:13,424 --> 00:52:15,801
‫لا أعرف أين تكون وأشعر بالذعر‬

702
00:52:15,968 --> 00:52:18,595
‫ويرن جرس الهاتف فأقفز خوفاً‬

703
00:52:19,638 --> 00:52:23,559
‫وتكون أنت على الخط هادئاً وغير مهتم‬
‫تطلب بنطال جينز نظيفاً‬

704
00:52:29,481 --> 00:52:32,443
‫أنا أخطئ أحياناً، أنا آسف‬

705
00:52:33,861 --> 00:52:35,904
‫لكننا كنا نحل هذه الأمور دائماً‬

706
00:52:37,406 --> 00:52:42,161
‫صحيح؟ وجدنا دائماً طريقة‬
‫لنمنح بعصنا السلوى‬

707
00:52:42,286 --> 00:52:44,663
‫لا، خطأ، أنت تحظى بالسلوى‬

708
00:52:45,622 --> 00:52:46,999
‫وأنا يبقى لي القلق‬

709
00:52:50,377 --> 00:52:54,757
‫أعني، كنا سعيدين في الماضي‬

710
00:52:57,384 --> 00:52:58,761
‫والآن...‬

711
00:53:01,221 --> 00:53:02,806
‫أنا حزينة‬

712
00:53:04,016 --> 00:53:06,101
‫طوال الوقت و...‬

713
00:53:07,227 --> 00:53:09,146
‫وأنا أكرهك بسبب ذلك‬

714
00:53:11,940 --> 00:53:13,525
‫لكنني أقسم بالمسيح‬

715
00:53:13,984 --> 00:53:17,237
‫لن أحدق في ثقب في مؤخرة رأسك‬

716
00:53:18,155 --> 00:53:21,742
‫- ماذا تريدينني أن أفعل؟‬
‫- استقل، توقف عن العمل شرطياً‬

717
00:53:21,867 --> 00:53:24,036
‫- ماذا سأعمل؟‬
‫- اعمل عند أبي‬

718
00:53:24,161 --> 00:53:26,413
‫اعمل منزّه كلاب، لا يهمني‬
‫فقط استقل‬

719
00:53:27,122 --> 00:53:28,499
‫لا أستطيع‬

720
00:53:29,708 --> 00:53:33,003
‫- تعرفين أنني لا أستطيع‬
‫- نعم، أعرف ذلك‬

721
00:53:34,421 --> 00:53:35,798
‫أعرفه‬

722
00:53:37,383 --> 00:53:40,719
‫- ولهذا سأرحل‬
‫- ماذا؟ ترحلين؟ ماذا؟‬

723
00:53:40,844 --> 00:53:42,221
‫مهلاً، إلى متى؟‬

724
00:53:42,805 --> 00:53:46,642
‫سأكون أنا والطفلان في منزل والديّ‬
‫إذا احتجت إلى الاتصال بنا‬

725
00:53:48,102 --> 00:53:49,478
‫(ماغي)، انتظري، فقط...‬

726
00:53:50,396 --> 00:53:52,064
‫ابقي هنا مع التوأمين‬

727
00:53:53,023 --> 00:53:56,360
‫خذي المنزل، خذي الوقت‬
‫الذي تحتاجين إليه، أنا...‬

728
00:53:57,486 --> 00:53:58,862
‫أنا سأذهب، أنا سأذهب‬

729
00:53:59,405 --> 00:54:02,866
‫لطالما أحببت هذا البيت أكثر مني‬
‫ابق أنت‬

730
00:55:31,245 --> 00:56:39,497
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

