﻿1
00:00:46,093 --> 00:00:49,347
‫"تتزايد شكوك (جاكي رور)‬
‫بشأن جرائم مديره الجنسية"‬

2
00:00:49,472 --> 00:00:52,183
‫"حين يرى (بيتي ويليامز) مخدّرة ومشوّشة"‬

3
00:00:52,308 --> 00:00:55,936
‫"وتُقتاد إلى خارج غرفة نوم قصر (درايدن)‬
‫على يد (سنكلير)"‬

4
00:00:56,271 --> 00:01:00,567
‫تريد (بيت) العمل في الدائرة حين تتخرج‬
‫وجاءت طلباً للنصيحة‬

5
00:01:07,324 --> 00:01:09,826
‫"ضربت (جيني رور) والدها‬
‫في نوبة غضب بعد الصدمة"‬

6
00:01:09,952 --> 00:01:11,370
‫"وهو يقاضيها الآن"‬

7
00:01:11,495 --> 00:01:13,163
‫"مما يزيد توترها"‬

8
00:01:13,288 --> 00:01:15,499
‫"تعتقد (جيني) أن (جاكي) يتعرض للإغواء"‬

9
00:01:15,624 --> 00:01:17,417
‫"على يد (لاتيشا درايدن)"‬

10
00:01:18,961 --> 00:01:22,297
‫- يا إلهي! أهذه (لاتيشا)؟‬
‫- هذه هي‬

11
00:01:22,673 --> 00:01:24,841
‫- سأذهب للتحدث إليها‬
‫- لا‬

12
00:01:25,634 --> 00:01:28,637
‫"تستمر (شيفون كيز) في مواجهة الشركة المسؤولة"‬

13
00:01:28,845 --> 00:01:32,724
‫"عن الإصابات التي كادت تكون مميتة‬
‫في (بيغ ديغ)"‬

14
00:01:32,849 --> 00:01:35,310
‫"لموكلها (هيرناندو ميندوزا)"‬

15
00:01:35,435 --> 00:01:38,355
‫أنا (لورديس ميندوزا)، أخت (هيرناندو)‬

16
00:01:38,730 --> 00:01:40,190
‫هذا ابنه (بيبي)‬

17
00:01:40,315 --> 00:01:43,026
‫لا أريدك أن تقلقي، سأحارب لأجل عائلتك‬

18
00:01:43,777 --> 00:01:46,697
‫"(ديكورسي وورد) يخوض معركة صعبة‬
‫ضد ميثاق الصمت بين الشرطة"‬

19
00:01:46,822 --> 00:01:49,741
‫"ويحاول إثبات براءة المشتبه به بقتل شرطي"‬

20
00:01:49,866 --> 00:01:52,160
‫"(كيرتس ويتيكر)"‬

21
00:01:52,286 --> 00:01:55,163
‫لا يوجد دليل مادي يربطني بموت الشرطي (أندروز)‬

22
00:01:55,289 --> 00:01:58,458
‫- لا شيء سوى شهادة شرطيين كاذبين‬
‫- وشاهد‬

23
00:01:58,584 --> 00:02:00,460
‫كان يغيّر رأيه باستمرار‬

24
00:02:00,877 --> 00:02:03,213
‫"(كريس كيسن) يواجه الألم الذي يخافه كل شرطي"‬

25
00:02:03,338 --> 00:02:06,216
‫"حين تنهار زوجته بسبب الخطر الذي يواجهه"‬

26
00:02:06,341 --> 00:02:08,302
‫"وتقرر أن تتركه"‬

27
00:02:08,427 --> 00:02:12,264
‫- ماذا تريدينني أن أفعل؟‬
‫- استقل، توقف عن العمل كشرطي‬

28
00:02:12,598 --> 00:02:14,474
‫تعرفين أنني لا أستطيع ذلك‬

29
00:02:24,067 --> 00:02:25,444
‫ماذا تريد يا (توني)؟‬

30
00:02:25,569 --> 00:02:29,656
‫سأخبرك بما لا أريده‬
‫لا أريد العيش في (ألانوود) بقية حياتي‬

31
00:02:29,781 --> 00:02:32,659
‫كان عليك التفكير في ذلك‬
‫قبل أن تقتل (أنتون كامبل)‬

32
00:02:32,784 --> 00:02:36,371
‫الرقيب (كيسن)، طلبنا منك الحضور اليوم‬
‫لأن (توني) لديه معلومات مهمة‬

33
00:02:36,496 --> 00:02:38,206
‫نعتقد أنك ستعتبرها مفيدة‬

34
00:02:38,915 --> 00:02:43,962
‫إنه مستعد لإعطائك اسم الشخص الذي قتل‬
‫الشرطي (أندروز) والشرطي (دانليفي)‬

35
00:02:45,839 --> 00:02:48,383
‫أنت المشتبه به الرئيسي في قتل (دانليفي)‬

36
00:02:48,675 --> 00:02:52,804
‫أتريد أن ينتهي بك الأمر في زنزانة بجوار‬
‫(توني) بسبب جريمة لم ترتكبها؟‬

37
00:02:56,725 --> 00:02:58,310
‫تباً لك يا (كيسن)!‬

38
00:02:58,977 --> 00:03:02,856
‫أنا في منتصف الانتخابات‬
‫تتسبب بتساقط ما بقي من شعري‬

39
00:03:02,981 --> 00:03:04,816
‫وتأتي إليّ بهذا الخيال؟‬

40
00:03:05,484 --> 00:03:10,947
‫(ويتيكر) بريء، والطريقة الوحيدة لتحريره‬
‫هي معرفة من قتل (دوك أندروز)‬

41
00:03:11,073 --> 00:03:13,659
‫لا، نحن لا نعقد صفقات مع الشرطة القتلة‬

42
00:03:13,784 --> 00:03:16,536
‫ربما سنفعل، إن كان (سوفرين) يقول الحقيقة‬

43
00:03:17,579 --> 00:03:21,416
‫المشكلة أن علينا إقناع (شيميزو)‬
‫بأن تطلب من القاضي تخفيض الحكم‬

44
00:03:22,250 --> 00:03:24,336
‫ووفقاً لمعرفتي لتلك الحقيقة‬
‫فهي ستصاب بنوبة غضب‬

45
00:03:24,461 --> 00:03:27,839
‫لم أقل إنّ (سوفرين) يجب أن يخرج غداً‬
‫فلنقلل سنة أو سنتين‬

46
00:03:27,964 --> 00:03:30,926
‫اسمع يا (كريس)، أريد إخراج‬
‫(كيرتس ويتيكر) من السجن‬

47
00:03:31,051 --> 00:03:33,595
‫لكنّ (سوفرين) لن يخرج باكراً‬

48
00:03:35,555 --> 00:03:37,933
‫دعه يذهب‬

49
00:03:38,141 --> 00:03:39,518
‫(دي)‬

50
00:03:40,852 --> 00:03:43,730
‫(دي)، أتظن أنني أريد إخراج (سوفرين)‬
‫من السجن؟‬

51
00:03:43,855 --> 00:03:47,818
‫مات (راس والاس) بسببه‬
‫لكنني أخضع للتحقيق في جريمة قتل (دانليفي)‬

52
00:03:47,943 --> 00:03:49,403
‫- وهذا سيبرئني‬
‫- اسمع‬

53
00:03:49,528 --> 00:03:51,697
‫قال (سوفرين) إن الوفاتين‬
‫مرتبطتان ببعضهما، صحيح؟‬

54
00:03:51,822 --> 00:03:54,783
‫إن لم يبلغ عن جريمتيّ القتل حتى الآن‬
‫فأنا متأكد أن شرطياً متورطاً فيهما‬

55
00:03:54,908 --> 00:03:57,828
‫أتفق معك، ولديّ دليل بشأن شاهد‬
‫اسمه (دوين دوسيت)‬

56
00:03:57,953 --> 00:04:00,580
‫ربما يمكنه تعريفنا بقاتل (أندروز)‬
‫و(دانليفي) ‬

57
00:04:00,706 --> 00:04:02,082
‫وإن رفض التعاون؟‬

58
00:04:02,207 --> 00:04:05,544
‫- سنستمر في البحث إلى أن نجد من سيفعل‬
‫- آسف يا (دي)‬

59
00:04:05,961 --> 00:04:09,631
‫قد يكون (توني سوفرين) هو الوسيلة الأسهل‬
‫للخلاص لكنني سأقنع (شيميزو) بالتفاوض‬

60
00:04:11,925 --> 00:04:14,720
‫- تفضل بالدخول‬
‫- أنا سعيد لأنك استطعت رؤيتي خلال وقت قصير‬

61
00:04:14,845 --> 00:04:17,180
‫- أمتأكد أنك لا تريد قهوة؟‬
‫- لا، لا، أنا بخير‬

62
00:04:17,389 --> 00:04:21,518
‫- إذاً؟‬
‫- إذاً، كما وعدت، ذهبت لرؤية أبيك بشأن القضية‬

63
00:04:22,227 --> 00:04:24,146
‫في البداية، لم يسمح لي حتى بالدخول‬

64
00:04:24,354 --> 00:04:27,774
‫لكنّ ذلك لم يوقفني، وتابعت طرق الباب‬
‫ثم وافق على التحدث‬

65
00:04:27,899 --> 00:04:30,110
‫لكن فقط إن لم أذكر اسمك‬

66
00:04:30,235 --> 00:04:35,282
‫وبعد ساعة من الحديث عن الرياضة‬
‫والسياسة والدين هو من ذكرك‬

67
00:04:35,532 --> 00:04:39,119
‫- حقاً؟‬
‫- كان (جو) ثملاً قليلاً عندها‬

68
00:04:40,370 --> 00:04:45,709
‫بدأ يروي قصة عنك أنت وهو‬
‫تتزلجان على رصيف مغطى بالثلوج في منتزه‬

69
00:04:46,126 --> 00:04:50,839
‫فاستغليت حنينه إلى الماضي‬
‫كفرصة لأخبره كم أنت امرأة رائعة‬

70
00:04:51,047 --> 00:04:53,550
‫وأنك لم تتعمدي ضربه‬

71
00:04:53,967 --> 00:04:55,719
‫وأن عليه أن يتنازل عن القضية‬

72
00:04:56,261 --> 00:04:58,513
‫تذمّر قليلاً، ثم وافق‬

73
00:04:59,681 --> 00:05:02,809
‫- هل سيتنازل عن القضية إذاً؟‬
‫- بشرط واحد‬

74
00:05:03,268 --> 00:05:04,936
‫- بالطبع‬
‫- إن اعتذرت‬

75
00:05:06,772 --> 00:05:09,691
‫لن تعتذر زوجتي لأحد‬

76
00:05:09,816 --> 00:05:14,696
‫أنت من عليك الاعتذار لأنك أحضرت ذلك القذر‬
‫إلى منزلي من دون أن تستأذن مني‬

77
00:05:14,821 --> 00:05:16,448
‫- (جاكي)، أرجوك‬
‫- لا يا (جيني)، إنه محق‬

78
00:05:16,573 --> 00:05:17,949
‫كان عليّ أن أتحدث إليك أولاً‬

79
00:05:18,074 --> 00:05:20,619
‫لكن اسمعني يا (رور)‬
‫تجاوزنا ذلك بكثير الآن، حسناً؟‬

80
00:05:21,077 --> 00:05:23,330
‫أحاول مصالحة أب وابنته‬

81
00:05:23,455 --> 00:05:26,666
‫أحاول أن أوفر عليك الوقت والمال‬
‫من خوض معركة في المحكمة‬

82
00:05:26,792 --> 00:05:30,086
‫لا أحتاج إلى أن ينقذني مثليّ تافه‬

83
00:05:30,462 --> 00:05:34,758
‫أتظن أنني لا أعرف أنك كنت على علاقة‬
‫بقسيس قذر آخر؟‬

84
00:05:34,883 --> 00:05:36,927
‫الأب (بيندر) أخبرني بكل شيء‬

85
00:05:37,052 --> 00:05:40,222
‫لا يهمني إن راودتك رؤيا في المرحاض‬

86
00:05:40,347 --> 00:05:42,641
‫لا يمكنك أن تقول ذلك لصديقي (ديارمود)‬

87
00:05:42,766 --> 00:05:47,229
‫- نعم، يا له من صديق لعين!‬
‫- على الأقل، لديّ رجولة كافية لأعترف بحقيقتي‬

88
00:05:47,687 --> 00:05:49,564
‫الجيد والسيئ فيها‬

89
00:05:51,900 --> 00:05:56,613
‫- تباً لك يا (جاكي)!‬
‫- حسناً، حسناً، حسناً‬

90
00:05:58,782 --> 00:06:03,620
‫قال أبي إنه سيتنازل عن الدعوى‬
‫إن اعتذرت له‬

91
00:06:03,745 --> 00:06:05,997
‫نعم، لقد سمعت‬

92
00:06:06,998 --> 00:06:11,127
‫لكنك لن تعتذري لذلك الحقير البائس، صحيح؟‬

93
00:06:13,088 --> 00:06:17,717
‫لا، لكنني أريد فرصة لأقول ذلك بنفسي‬

94
00:06:31,523 --> 00:06:33,316
‫هل من مشكلة في القفل؟‬

95
00:06:34,192 --> 00:06:37,779
‫لم أتذكر إن كنت قد أقفلتها‬
‫بعد مغادرة (ديكورسي)‬

96
00:06:38,405 --> 00:06:39,781
‫ما مخططاتك اليوم؟‬

97
00:06:39,906 --> 00:06:42,242
‫فكرت في قضاء بعد الظهر‬
‫في فعل أشياء سياحية‬

98
00:06:42,367 --> 00:06:44,369
‫سأذهب لرؤية (ماباريان)‬
‫وسأجري بعض القياسات‬

99
00:06:44,494 --> 00:06:46,454
‫نحب وجودك هنا‬

100
00:06:47,205 --> 00:06:52,252
‫أشعر بالسعادة والأمان‬
‫بوجود المزيد من أفراد العائلة هنا‬

101
00:06:54,337 --> 00:06:57,674
‫- وكيف ستشعرين حين أرحل؟‬
‫- لماذا تسألني عن ذلك؟‬

102
00:06:58,216 --> 00:07:03,805
‫- أنت تتأكدين من إغلاق الأبواق وقفل النوافذ‬
‫- أريد أن أكون حذرة فحسب‬

103
00:07:06,808 --> 00:07:09,227
‫بعد أن تعرّضت لإطلاق نار‬
‫أصبحت هناك نسختان مني‬

104
00:07:10,270 --> 00:07:14,107
‫نسخة عاشت تلك اللحظة يومياً‬
‫ونسخة أخرى تتظاهر بأنه لم يحدث قط‬

105
00:07:14,983 --> 00:07:19,321
‫كنت مشوشاً جداً، وسماع صدى تلك الرصاصة‬
‫جعلني أدرك أن أمامي خيارين‬

106
00:07:19,696 --> 00:07:24,534
‫إما أن أتحول إلى شخص لا أعرفه‬
‫وإما أن أقاوم التشويش بطلب المساعدة‬

107
00:07:26,244 --> 00:07:28,330
‫كل منا يظهر رد فعل مختلفاً‬

108
00:07:28,663 --> 00:07:30,457
‫تقولين إنك تنامين جيداً، وذلك رائع‬

109
00:07:30,999 --> 00:07:35,879
‫لكن بصفتي شقيق زوجك المفضّل‬
‫أتمنى ألاّ تري الكوابيس التي رأيتها‬

110
00:07:36,630 --> 00:07:39,799
‫التحدث إلى معالجي النفسي هدّأ غضبي‬

111
00:07:40,967 --> 00:07:42,886
‫وخفف مخاوفي‬

112
00:07:47,098 --> 00:07:48,558
‫أحبك يا أختاه‬

113
00:08:07,869 --> 00:08:10,705
‫قلت إنك شهدت قتل الشرطي (دوك أندروز)‬

114
00:08:11,206 --> 00:08:15,752
‫وقلت في البداية إن (كيرتس ويتيكر) كان‬
‫يحمل المسدس الذي استخدمه لقتل الشرطي (أندروز)‬

115
00:08:15,877 --> 00:08:19,756
‫نعم، لكن حين أعدت التفكير‬
‫بدأت أتذكر بوضوح أكثر‬

116
00:08:19,881 --> 00:08:22,884
‫(ويتيكر) أخذ مسدس (أندروز) وأطلق النار‬

117
00:08:23,385 --> 00:08:28,640
‫حقاً؟ لأنني سمعت أن الشرطي (أندروز)‬
‫رجل ضخم، أضخم من (ويتيكر)‬

118
00:08:28,890 --> 00:08:31,768
‫لكنّ (ويتيكر) الصغير‬
‫استطاع انتزاع المسدس من يديّ الشرطي (أندروز)‬

119
00:08:31,893 --> 00:08:33,353
‫كيف يمكن ذلك بحق السماء؟‬

120
00:08:34,479 --> 00:08:38,191
‫- أظنه عنصر المفاجأة‬
‫- تظن؟ حسناً‬

121
00:08:39,317 --> 00:08:44,823
‫سيد (هاينز)، حين رأيت الصور الـ٦‬
‫لم تتعرف على (ويتيكر)‬

122
00:08:45,699 --> 00:08:50,203
‫- هذا صحيح‬
‫- لكنك تعرّفت عليه في طابور المشتبهين‬

123
00:08:51,079 --> 00:08:52,872
‫أخبرني، ما الذي جعلك تغيّر رأيك؟‬

124
00:08:54,332 --> 00:08:58,920
‫إنه المشتبه الوحيد الذي رأيته مرتين‬
‫فأشرت إليه، وقد أسعدهما ذلك كثيراً‬

125
00:08:59,963 --> 00:09:02,841
‫أسعدهما؟ من هما؟‬

126
00:09:07,220 --> 00:09:12,058
‫الشرطي (بلانكيت) وشريكه‬
‫ما اسمه؟ (كنوكي)‬

127
00:09:12,183 --> 00:09:13,560
‫(كنوكي)‬

128
00:09:25,280 --> 00:09:28,158
‫- حسناً؟ نعم، إلى اللقاء‬
‫- إلى اللقاء‬

129
00:10:39,979 --> 00:10:41,356
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

130
00:10:41,481 --> 00:10:44,275
‫- ما الذي تحتاجين إليه؟‬
‫- ما الذي أحتاج إليه؟‬

131
00:10:45,026 --> 00:10:46,653
‫ما الذي أحتاج إليه؟‬

132
00:10:48,029 --> 00:10:51,157
‫- هل توجد كاميرات مراقبة هنا؟‬
‫- لا‬

133
00:10:51,282 --> 00:10:55,620
‫هذا مؤسف، أودّ أن يكون لديّ شريط لنا‬
‫لأشاهده بشكل متكرر‬

134
00:10:56,579 --> 00:10:58,206
‫ونحن نفعل ما نفعله‬

135
00:10:58,873 --> 00:11:00,750
‫هنا، والآن‬

136
00:11:02,627 --> 00:11:05,880
‫- انظر كيف يبدو المنزل هادئاً يا (جاكي)‬
‫- نعم‬

137
00:11:07,632 --> 00:11:10,301
‫أكره أن يشوّش أي شيء ذلك الهدوء‬

138
00:11:12,595 --> 00:11:14,722
‫حققت مع سائقنا‬

139
00:11:15,515 --> 00:11:20,311
‫سألت (تشارلز) عن تحركات (دومينيك زانغي)‬
‫في الأسبوع الذي توفيت فيه بالجرعة الزائدة‬

140
00:11:20,937 --> 00:11:23,481
‫- أقوم بعملي فحسب‬
‫- ذهبت أيضاً إلى (نورث إيد)‬

141
00:11:23,606 --> 00:11:26,651
‫- وزرت والديّ (دومينيك)‬
‫- إن كنت ستصفينهما بذلك‬

142
00:11:28,361 --> 00:11:31,406
‫لحسن الحظ، ائتمناني على السر‬
‫ولم يذهبا إلى (سنكلير)‬

143
00:11:32,073 --> 00:11:36,452
‫(جاكي)، عليك أن تكون حذراً‬

144
00:11:37,871 --> 00:11:39,873
‫هل ستخبرينه؟‬

145
00:11:51,885 --> 00:11:53,720
‫أعتذر للمقاطعة‬

146
00:11:53,845 --> 00:11:57,348
‫كنت أبيّن لـ(جاكي) كم نقدّر عمله‬

147
00:11:57,807 --> 00:12:00,018
‫لن تحصل مني سوى على مصافحة‬

148
00:12:00,894 --> 00:12:03,730
‫أحضرت (ماريا) بدلتي وثوبك‬
‫وهما على سريرنا‬

149
00:12:03,855 --> 00:12:05,231
‫حسناً‬

150
00:12:08,484 --> 00:12:13,990
‫تعبث مع زوجة مديرك في حضوره‬
‫هذا ليس أخلاقياً يا (جاكي)‬

151
00:12:14,115 --> 00:12:17,368
‫(سنكلير)، يجب أن...‬

152
00:12:18,119 --> 00:12:19,495
‫أنا أمزح معك فحسب‬

153
00:12:20,580 --> 00:12:23,333
‫كما يقول الصغار، استرخ‬

154
00:12:25,126 --> 00:12:30,757
‫إذاً، بدلة وثوب سهرة؟‬
‫هل ستذهبان إلى حفلة فاخرة؟‬

155
00:12:31,007 --> 00:12:35,929
‫ليلة الغد، (فيرمونت كوبلي بلازا)‬
‫حفل جمع تبرعات لمنظمة شرطة (بوسطن)‬

156
00:12:36,054 --> 00:12:38,681
‫أنا و(لاتيشا) سنمضي الليلة في الفندق‬

157
00:12:39,015 --> 00:12:40,475
‫شهر عسل جديد‬

158
00:12:41,559 --> 00:12:45,939
‫عليك أن تختفي يوميّ السبت والأحد‬
‫اذهب لقضائهما مع زوجتك أو مع من تشاء‬

159
00:12:46,064 --> 00:12:48,858
‫- اترك (برادوك) ليعتني بالمنزل‬
‫- يبدو ذلك جيداً‬

160
00:12:51,027 --> 00:12:53,196
‫أريدك أن توصل ذلك لأجلي‬

161
00:12:54,197 --> 00:12:57,825
‫(بيت ويليامز)، شابة جميلة ومنطقية جداً‬

162
00:12:57,992 --> 00:13:00,453
‫وحساسة جداً‬

163
00:13:25,812 --> 00:13:28,273
‫"(بوسطن مونثلي)، في داخل (بيكون هيل)‬
‫(لاتيشا درايدن)"‬

164
00:13:47,208 --> 00:13:50,295
‫أيتها السيدة، هل ستشترينها‬
‫أم ستلطّخين الصفحات؟‬

165
00:13:58,928 --> 00:14:02,598
‫أحب (دلاس)، من أطلق النار على (جيه آر)؟‬

166
00:14:15,361 --> 00:14:16,738
‫أنا سأفتح الباب‬

167
00:14:23,536 --> 00:14:25,580
‫أنت ذلك الرجل من منزل عائلة (درايدن)‬

168
00:14:26,456 --> 00:14:28,374
‫أحضرت لك شيئاً‬

169
00:14:31,878 --> 00:14:34,505
‫- (بيت)، مع من تتكلمين؟‬
‫- زميل في الدراسة‬

170
00:14:35,006 --> 00:14:39,302
‫- أهذا حبيبك؟‬
‫- أعيش مع والديّ‬

171
00:14:44,640 --> 00:14:47,560
‫هل يعرفان سبب حصولك على هذه الأموال؟‬

172
00:14:48,853 --> 00:14:50,313
‫لا يعرفان‬

173
00:14:50,855 --> 00:14:54,359
‫إن كنت أتذكر جيداً، فقد أردت العمل‬
‫في مكتب التحقيقات الفيدرالية، صحيح؟‬

174
00:14:54,484 --> 00:14:57,695
‫لم أعد أريد ذلك‬
‫يمكن للحب أن يدمّر الأحلام‬

175
00:14:58,780 --> 00:15:00,615
‫هل تحبين (سنكلير)؟‬

176
00:15:00,740 --> 00:15:06,079
‫لا، لكنه كان في البداية فاتناً ومضحكاً‬

177
00:15:07,246 --> 00:15:08,623
‫و...‬

178
00:15:09,499 --> 00:15:11,042
‫قال لي إنه يحبني‬

179
00:15:11,959 --> 00:15:15,546
‫لقد كذب، وفعل أسوأ من ذلك‬

180
00:15:16,589 --> 00:15:22,387
‫حسناً، قد أتورّط في الكثير من المتاعب‬
‫بسبب ما سأقوله لك‬

181
00:15:22,512 --> 00:15:25,473
‫لكنّ قبض الثمن لن يعوّضك عمّا حدث‬

182
00:15:26,474 --> 00:15:28,309
‫سيعوّض قليلاً‬

183
00:15:51,541 --> 00:15:53,126
‫السيد (دوسيت)‬

184
00:15:54,836 --> 00:15:56,963
‫(كنوكي) و(بلانكيت) سرقا مخدراتي‬

185
00:15:57,463 --> 00:15:59,590
‫ثم حاولا تهديدي لأصمت‬

186
00:16:00,425 --> 00:16:05,012
‫قالا إنهما لن يعتقلاني إن لم أقل‬
‫إنهما لم يأخذا ذلك الكيلوغرام، لكنني لم أوافق‬

187
00:16:05,721 --> 00:16:08,516
‫أنا لا أتفاوض مع الإرهابيين‬
‫أو من يرغبون بأن يصبحوا من العشيرة‬

188
00:16:08,766 --> 00:16:12,854
‫حسناً إذاً، رفضت التعاون مع (بلانكيت) و(كنوكي)‬
‫ودخلت السجن، وماذا بعد ذلك؟‬

189
00:16:13,271 --> 00:16:14,814
‫جاء (بلانكيت) لرؤيتي في السجن‬

190
00:16:14,939 --> 00:16:18,901
‫وقال إنه لن يأتي إلى جلستي‬
‫إن وفّرت لهما المزيد من الهيروين‬

191
00:16:19,569 --> 00:16:20,945
‫وقد فعلتَ ذلك‬

192
00:16:22,447 --> 00:16:25,741
‫كنت متزوجاً، وبانتظار طفل‬

193
00:16:25,950 --> 00:16:28,202
‫فور خروجي من تلك الزنزانة‬
‫تركت ذلك العمل‬

194
00:16:28,327 --> 00:16:30,705
‫سيد (دوسيت)، كم استمر عملك في تجارة المخدرات؟‬

195
00:16:31,789 --> 00:16:35,126
‫بضع سنوات، كنت بحاجة إلى الأموال‬
‫لدراسة الطبخ‬

196
00:16:35,418 --> 00:16:39,130
‫- درست في (باريس)، صحيح؟‬
‫- لمدة سنة، هناك التقيت بـ(هيزل)‬

197
00:16:39,297 --> 00:16:40,673
‫إنها متخصصة في النبيذ‬

198
00:16:40,840 --> 00:16:44,093
‫ما الذي جعلك تترك العمل؟‬
‫أعني ماذا كان السبب بالتحديد؟‬

199
00:16:46,053 --> 00:16:49,474
‫تعرضنا للقتل من رجال الشرطة البيض‬
‫لم يكن مفاجئاً‬

200
00:16:50,266 --> 00:16:55,104
‫حين يقتل رجال الشرطة البيض الشرطة البيض‬
‫الآخرين فذلك يترك انطباعاً مستمراً‬

201
00:16:55,980 --> 00:17:00,109
‫نعم، كنت موجوداً حين قتلا (أندروز)‬

202
00:17:02,528 --> 00:17:03,905
‫رأيت الوغد وهو يموت‬

203
00:17:04,363 --> 00:17:08,451
‫تبدو كرجل محترم، فافعل الشيء اللائق‬

204
00:17:08,868 --> 00:17:11,913
‫- قل ذلك في المحكمة‬
‫- لأكون الضحية التالية للشرطة؟‬

205
00:17:12,371 --> 00:17:15,333
‫حين كنت تبيع المخدرات‬
‫كنت تواجه الموت يومياً، صحيح؟‬

206
00:17:15,458 --> 00:17:17,251
‫لا أستطيع أن أتنبأ بما سيحدث إن تحدثنا‬

207
00:17:17,376 --> 00:17:23,341
‫لكن ما أعرفه هو أننا أنا وأنت‬
‫نستطيع منع (بلانكيت) و(كنوكي) من قتل آخرين‬

208
00:17:23,925 --> 00:17:25,301
‫من قومنا‬

209
00:17:28,304 --> 00:17:29,764
‫دعني أتحدث إلى زوجتي‬

210
00:17:31,599 --> 00:17:35,520
‫تقول (هيزل) دائماً إن عليّ التكفير‬
‫عن خطاياي في الماضي‬

211
00:17:39,899 --> 00:17:43,110
‫- (إيلينا)، أريد العدالة لـ(دوك)‬
‫- أتريد العدالة؟‬

212
00:17:43,694 --> 00:17:46,322
‫أنا أريد زوجي الذي كان يبيت بجانبي ليلاً‬

213
00:17:46,989 --> 00:17:51,786
‫- كشف قاتليه لن يقلل ألمك، لكن...‬
‫- ظننت ذلك الرجل الأسود، (ويتيكر) هو من قتله‬

214
00:17:52,954 --> 00:17:55,081
‫ظننته في السجن بانتظار محاكمة ثانية‬

215
00:17:55,206 --> 00:17:58,209
‫نعم، لكن هناك فجوات في القضية‬

216
00:17:58,459 --> 00:18:01,337
‫يريد النائب العام التخلص منها‬
‫قبل المضيّ قدماً‬

217
00:18:01,462 --> 00:18:05,341
‫- أهذا سبب وجودك هنا؟‬
‫- جزئياً‬

218
00:18:07,635 --> 00:18:09,095
‫ماذا تريد أن تعرف؟‬

219
00:18:10,054 --> 00:18:14,058
‫هل تحدث (دوك) عن شرطة آخرين؟‬
‫(توني سوفرين) و(ريك دانليفي)‬

220
00:18:14,725 --> 00:18:16,894
‫(غاري بلانكيت) أو (راندي كنوكي)؟‬

221
00:18:17,061 --> 00:18:22,942
‫لم يذكر آخر اثنين، لكننا كنا نخرج للعب‬
‫البولنغ مع (توني) وزوجته، (ريك) و(سارة)‬

222
00:18:24,026 --> 00:18:26,612
‫(أماندا) و(سارة) وقفتا معي‬
‫بعد وفاة (دوك)‬

223
00:18:27,572 --> 00:18:29,740
‫لكنهما توقفتا عن إرسال الطعام منذ مدة‬

224
00:18:30,741 --> 00:18:32,952
‫تبتعد الزوجات عن الأرامل‬

225
00:18:34,328 --> 00:18:36,038
‫حتى أطفالي يبتعدون عني‬

226
00:18:40,001 --> 00:18:42,878
‫- أشعر بالوحدة‬
‫- نعم، أعرف ما تقولينه‬

227
00:18:43,713 --> 00:18:46,090
‫قبل أسبوع، تركتني زوجتي (ماغي)‬

228
00:18:55,057 --> 00:18:59,478
‫- هل تجدني جذابة؟‬
‫- نعم‬

229
00:19:02,565 --> 00:19:04,066
‫ضاجعني إذاً‬

230
00:19:09,614 --> 00:19:15,828
‫أودّ ذلك، لكنني ما زلت أحاول معالجة جروحي‬

231
00:19:19,165 --> 00:19:20,541
‫حسناً‬

232
00:19:24,879 --> 00:19:27,965
‫اتصل بي حين تصبح مستعداً‬

233
00:19:36,807 --> 00:19:40,186
‫- تلعب بالدمى إذاً؟‬
‫- هدية (سانتا) السري من العام الماضي‬

234
00:19:40,353 --> 00:19:43,064
‫لم أكن أعرف أن قبيلتك تحتفل بعيد الميلاد‬

235
00:19:44,148 --> 00:19:48,361
‫- لماذا جئت يا (رور)؟‬
‫- أريدك أن تبحث لي عن بعض المعلومات‬

236
00:19:49,236 --> 00:19:52,657
‫أريد أن أعرف إن كانت هناك نساء‬
‫في عمر الطالبات الجامعيات‬

237
00:19:52,782 --> 00:19:58,871
‫قدمن شكاوى في العام الماضي لشرطة (بوسطن)‬
‫ضد (سنكلير درايدن)‬

238
00:19:59,705 --> 00:20:02,500
‫(سنكلير درايدن) المعروف‬
‫بالأسطورة والخرافة‬

239
00:20:02,667 --> 00:20:05,044
‫تريد مواجهة واحد منا؟ تباً!‬

240
00:20:05,336 --> 00:20:07,463
‫كيف سأشرح هذا لمديري بحق السماء؟‬

241
00:20:07,588 --> 00:20:09,048
‫الأمر بسيط، لا تخبره‬

242
00:20:09,674 --> 00:20:12,385
‫تريدني أن أطلب من شرطة (بوسطن)‬
‫أن يفتحوا ملفاتهم؟‬

243
00:20:12,510 --> 00:20:16,055
‫هل نسيت؟ مكتب التحقيقات الفيدرالية‬
‫وشرطة (بوسطن) كفريقيّ (ليكرز) و(سيلتكس)‬

244
00:20:16,180 --> 00:20:18,057
‫لا أستطيع الحصول على تلك المعلومات‬
‫حتى لو طلبتها مني أمي‬

245
00:20:18,182 --> 00:20:22,353
‫نعم، حين بدأت العمل في مكتب‬
‫التحقيقات الفيدرالية، كنت مثلك تماماً‬

246
00:20:22,770 --> 00:20:28,401
‫- كنت هادئاً ولم أزعج أحداً‬
‫- هذا هراء، كنت مشاغباً منذ اليوم الأول‬

247
00:20:28,609 --> 00:20:32,279
‫وانظر إلى النتيجة‬
‫أصبحت معروفاً في كل أنحاء (بوسطن)‬

248
00:20:32,405 --> 00:20:35,199
‫بسبب الإخوة (أنجولو)؟‬
‫قبضت عليهم قبل ١٠ سنوات‬

249
00:20:35,324 --> 00:20:39,537
‫تطلب الأمر قضية واحدة‬
‫لأصبح المحبوب في مكتب التحقيقات الفيدرالية‬

250
00:20:39,662 --> 00:20:42,665
‫بدأنا بوضع أجهزة تنصت‬
‫في مقر الإخوة (أنجولو)‬

251
00:20:42,790 --> 00:20:46,127
‫- ليس لديّ وقت لهذا‬
‫- سمعت أشياء كثيرة في تلك التسجيلات‬

252
00:20:46,252 --> 00:20:48,212
‫لكنها لم تكن كافية للقيام بالاعتقال‬

253
00:20:48,462 --> 00:20:53,384
‫ورغم أنه طُلب مني ألاّ أفعل هذا‬
‫إلا أنني ذهبت لرؤية مدمن كحول قصير...‬

254
00:20:53,509 --> 00:20:55,094
‫هلاّ تدخل في صلب الموضوع؟‬

255
00:20:55,386 --> 00:20:57,304
‫يمكنك اتباع القوانين‬

256
00:20:57,430 --> 00:21:01,225
‫أو يمكنك أن تقبل هذا الطبق الفضي‬
‫الذي أقدّمه لك‬

257
00:21:01,350 --> 00:21:06,814
‫وإن ساعدتني، فستكون المفضّل هنا‬
‫قبل حلول شهر رمضان، أعدك بذلك‬

258
00:21:07,773 --> 00:21:09,984
‫- لا تهمني هذه الأمور‬
‫- بربك!‬

259
00:21:10,109 --> 00:21:13,070
‫على من تكذب؟ رأيتك على التلفاز‬

260
00:21:13,195 --> 00:21:17,241
‫حين أعلنت عن عملية القبض على (ترينت هاينكي)‬
‫رأيت ذلك الوميض في عينك‬

261
00:21:17,575 --> 00:21:21,245
‫أنت تحب أن تكون تحت الأضواء‬
‫مثلي تماماً‬

262
00:21:21,662 --> 00:21:24,957
‫- وربما أكثر‬
‫- وكيف سأفعل هذا بحق السماء؟‬

263
00:21:25,082 --> 00:21:28,419
‫اكذب وخُن وادفع رشاوى وتوسل‬

264
00:21:28,878 --> 00:21:31,338
‫أسلوبي الشخصي هو كل ما سبق ذكره‬

265
00:21:32,715 --> 00:21:34,467
‫لكن لا تذكر اسمي‬

266
00:21:37,344 --> 00:21:41,724
‫الفتى المفضل، يا إلهي! حسناً‬

267
00:21:42,725 --> 00:21:46,937
‫لديّ كل هذه الفواتير‬
‫أريد أن أعرف أن شيئاً ما يُفعل لأجل أخي‬

268
00:21:47,229 --> 00:21:52,026
‫كما توقعنا، أواجه مقاومة كبيرة من البلدية‬
‫والنقابة وشركة الإنشاء‬

269
00:21:52,151 --> 00:21:54,695
‫يرفضون الاعتراف بأي مسؤولية‬
‫عن حادث (هيرناندو)‬

270
00:21:54,820 --> 00:21:57,072
‫لكنني أفعل ما بوسعي‬

271
00:21:57,198 --> 00:22:00,576
‫أنا ممتنة لذلك‬
‫لكننا بحاجة إلى النقود الآن‬

272
00:22:00,743 --> 00:22:06,582
‫(نيدام إنداستريز) مدينة لعائلتك بتعويض‬
‫وسنحدّد رقماً كبيراً مقابل المعاناة‬

273
00:22:07,041 --> 00:22:08,959
‫وسنحصل على تلك الأموال‬

274
00:22:10,377 --> 00:22:11,754
‫متى؟‬

275
00:22:14,548 --> 00:22:16,550
‫لا أستطيع إعطاءك تاريخاً محدداً‬

276
00:22:16,926 --> 00:22:20,638
‫أكاذيب كثيرة‬
‫فيمَ كنت أفكر حين جئت إلى هنا؟‬

277
00:22:33,317 --> 00:22:37,571
‫مشدودة جداً، واضح أنك تتعرضين لضغوط شديدة‬

278
00:22:40,241 --> 00:22:42,243
‫نعم، أشعر بالتوتر‬

279
00:22:43,369 --> 00:22:46,121
‫ربما عليك إيجاد وظيفة تسبب توتراً أقل‬

280
00:22:49,291 --> 00:22:51,418
‫آسفة، هل ضغطت كثيراً؟‬

281
00:22:52,002 --> 00:22:55,798
‫لا، هذه هي النقطة التي أصبت فيها‬

282
00:22:57,383 --> 00:23:01,512
‫آسفة، ظننت هذا سيكون مفيداً لي‬
‫لكنني كنت مخطئة‬

283
00:23:09,562 --> 00:23:11,188
‫حسناً، شكراً يا (ليبي)‬

284
00:23:12,857 --> 00:23:16,360
‫أحاول التحدث إلى (بيني)‬
‫لم تعاود الاتصال بي منذ الليلة الماضية‬

285
00:23:16,735 --> 00:23:20,990
‫ليست راهبة معزولة يا (جين)‬
‫إما أن تكون في الصف أو في المكتبة‬

286
00:23:21,115 --> 00:23:23,117
‫فاتركيها وشأنها، حسناً؟‬

287
00:23:23,450 --> 00:23:26,161
‫إذاً، متى سترين المحامي بشأن القضية؟‬

288
00:23:26,787 --> 00:23:29,623
‫لاحقاً اليوم، ربما‬

289
00:23:30,708 --> 00:23:34,712
‫- ربما؟ أنت متوترة‬
‫- لماذا سأتوتّر؟‬

290
00:23:34,962 --> 00:23:40,801
‫أعرف مدى صعوبة التحدث عما فعله لك أبوك‬
‫لكنك سترين، (آري كروز) يصغي جيداً‬

291
00:23:42,845 --> 00:23:47,057
‫- عدت إلى المنزل باكراً‬
‫- الزوجان (درايدن) سيحضران حفلاً‬

292
00:23:47,433 --> 00:23:50,269
‫سيمضيان نهاية الأسبوع‬
‫في (فيرمونت كوبلي بلازا)‬

293
00:23:51,270 --> 00:23:53,772
‫لا شك أن من اللطيف العيش في قصر فاخر‬
‫في (ماونت فيرنون)‬

294
00:23:53,898 --> 00:23:57,443
‫وأن تكون ثرياً بما يكفي‬
‫لقضاء نهاية أسبوع في (فيرمونت)‬

295
00:23:59,069 --> 00:24:01,322
‫كيف عرفت أنهما يعيشان في (ماونت فيرنون)؟‬

296
00:24:02,448 --> 00:24:05,784
‫- لا شك أنك أخبرتني‬
‫- لا، لم أفعل‬

297
00:24:07,494 --> 00:24:09,955
‫(سو ستانتون) أخبرتني إذاً‬
‫ما أهمية الأمر؟‬

298
00:24:10,831 --> 00:24:12,791
‫(جينيفر)، لا تفعلي شيئاً أحمق‬

299
00:24:13,334 --> 00:24:17,046
‫- أحمق؟ مثل ماذا؟‬
‫- كالذهاب إلى منزل (درايدن) وطرق الباب‬

300
00:24:17,171 --> 00:24:19,840
‫يا إلهي! تباً لك يا (جاكي)!‬
‫مستحيل أن أفعل ذلك‬

301
00:24:19,965 --> 00:24:21,342
‫بلى، ستفعلين‬

302
00:24:21,467 --> 00:24:25,763
‫لأن لديك فكرة بأنني أرغب في العودة‬
‫إلى العمل المجهد في مكتب التحقيقات الفيدرالية‬

303
00:24:25,888 --> 00:24:28,849
‫وقد تذهبين إلى منزل (درايدن)‬
‫لإثارة المزيد من المتاعب‬

304
00:24:28,974 --> 00:24:32,978
‫سأخبرك بشيء ما، هناك ما يكفي من المشكلات‬
‫التي تحدث هناك أصلاً‬

305
00:24:52,456 --> 00:24:55,250
‫ما زلت كما كنت حين تزوجنا‬

306
00:24:56,794 --> 00:24:58,170
‫على الأقل، أتمنى ذلك‬

307
00:25:02,466 --> 00:25:04,927
‫من أين لك بهذه بحق السماء؟‬

308
00:25:05,135 --> 00:25:06,512
‫(جينيفر)‬

309
00:25:06,679 --> 00:25:08,055
‫(جين)‬

310
00:25:13,894 --> 00:25:17,231
‫ترفض (شيميزو) التفاوض مع (سوفرين)‬
‫تظن أنه يكذب‬

311
00:25:17,356 --> 00:25:19,149
‫نعم، أعرف، لقد تحدثت إليها‬

312
00:25:19,608 --> 00:25:23,070
‫- ونحن متفقان للمرة الأولى‬
‫- أنا سعيد لأجلك‬

313
00:25:23,278 --> 00:25:28,033
‫الشاهد الذي ذكرته، مستعد للشهادة‬
‫بأن (بلانكيت) و(كنوكي) قتلا (أندروز)‬

314
00:25:28,200 --> 00:25:31,578
‫وعلينا الآن محاولة الضغط عليهما‬
‫لجعلهما يعترفان بجريمتيّ القتل‬

315
00:25:32,246 --> 00:25:34,123
‫سينهار (بلانكيت) قبل (كنوكي)‬

316
00:25:34,331 --> 00:25:36,250
‫سنذهب إليه أولاً إذاً‬

317
00:25:36,750 --> 00:25:41,755
‫ما شعورك تجاه الأماكن الضيقة؟‬
‫جدران إسمنتية وقضبان معدنية على النوافذ؟‬

318
00:25:41,922 --> 00:25:44,633
‫جئت إلى هنا في زيارة ودّية‬
‫وذلك ما تسألني عنه؟‬

319
00:25:45,092 --> 00:25:48,220
‫ربما سيعطونك زنزانة (كيرتس ويتيكر)‬

320
00:25:48,595 --> 00:25:50,723
‫عمّ يتحدث بحق السماء؟‬

321
00:25:51,306 --> 00:25:54,518
‫- وجدنا شخصاً مستعداً للشهادة ضدك في المحكمة‬
‫- من؟‬

322
00:25:54,643 --> 00:25:59,064
‫(غاري) المسكين‬
‫ستكون رسومه القانونية مرتفعة جداً‬

323
00:26:00,190 --> 00:26:03,068
‫سيكون عليك بيع هذا المنزل الجميل على الأرجح‬
‫لتدفع أجور المحامين‬

324
00:26:03,193 --> 00:26:04,653
‫- نعم‬
‫- من هذا الشاهد؟‬

325
00:26:04,903 --> 00:26:06,530
‫إنه شخص اعتقلته يوماً ما؟‬

326
00:26:07,031 --> 00:26:10,743
‫حظاً طيباً في محاولة إقناع المحلفين‬
‫بأن ذلك ليس انتقاماً لاعتقال قانوني‬

327
00:26:11,827 --> 00:26:14,788
‫لا يوجد قاضٍ سيصدق تاجر مخدرات حقيراً ويكذّبني‬

328
00:26:15,164 --> 00:26:18,667
‫هل رأيت ملفي؟ ٣ جوائز (هانا) للشجاعة‬

329
00:26:18,917 --> 00:26:22,921
‫(غاري)، لم نذكر تاجر مخدرات‬

330
00:26:23,505 --> 00:26:26,216
‫وأنت رشّحت نفسك لهذه الجوائز ا لـ٣‬

331
00:26:27,092 --> 00:26:32,681
‫اسمع، سيشهد شاهدنا بأنك بعت المخدرات‬
‫وقتلت (دوك أندروز)‬

332
00:26:32,973 --> 00:26:35,809
‫إضافة إلى الشهادات الخطية‬
‫التي جعلت مدمناً يوقعها‬

333
00:26:36,602 --> 00:26:38,854
‫سيحملونك من (واتربول) في كيس للجثث‬

334
00:26:38,979 --> 00:26:42,941
‫السؤال هو أتريد أن تكون هناك بمفردك؟‬

335
00:26:43,233 --> 00:26:47,237
‫تخيل (كنوكي) يتجول بحرية‬
‫ويمارس الجنس‬

336
00:26:48,280 --> 00:26:49,656
‫ويضحك عليك‬

337
00:26:50,824 --> 00:26:54,828
‫لم أقتل أحداً، لا (أندروز) ولا (دانليفي)‬

338
00:26:56,413 --> 00:27:00,375
‫إن شهدت ضد (كنوكي)، فقد يقسم مساعد‬
‫المدعي العام (وورد) عقوبتك معه‬

339
00:27:00,501 --> 00:27:01,877
‫٩٠ إلى ١٠‬

340
00:27:02,127 --> 00:27:04,171
‫١٠ سنوات؟ أهذا صحيح؟‬

341
00:27:04,296 --> 00:27:06,840
‫كل شيء ممكن‬

342
00:27:14,515 --> 00:27:17,976
‫تعرف أنه ليس من التهذيب‬
‫أن تأتي إلى منزل أحدهم بلا دعوة‬

343
00:27:18,727 --> 00:27:22,147
‫لم أشعر بالراحة تجاه‬
‫إجراء محادثة كهذه في مكتبي‬

344
00:27:22,272 --> 00:27:25,692
‫أو في حانة أو أي مكان عام‬

345
00:27:26,110 --> 00:27:31,240
‫في العام الماضي، قدّمت مؤسسة (درايدن)‬
‫منحة جامعية للشابات ذوات الأصول الفقيرة‬

346
00:27:32,116 --> 00:27:36,495
‫الفتيات الـ٥ اللواتي تقدمن للمنحة (لوسي تشان)‬
‫و(أنجيلا هيكس) و(إيرينا جيفاكن)...‬

347
00:27:36,620 --> 00:27:39,540
‫- و(دومينيك زانغي) و(بيت ويليامز)‬
‫- نعم‬

348
00:27:39,665 --> 00:27:42,334
‫لكن إليك المشكلة، رُفض طلب (إيرينا)‬

349
00:27:42,459 --> 00:27:45,212
‫بعد أن قدّمت شكوى للشرطة‬
‫لتتهم (درايدن) بالاغتصاب‬

350
00:27:45,879 --> 00:27:48,882
‫وبعد أسبوع، سحبت الشكوى‬
‫وفجأة، أصبح الجنس بتوافق من الطرفين‬

351
00:27:50,926 --> 00:27:54,847
‫هدف المرأة هو الإنجاب‬
‫وهدف الرجل هو إجبارها على ذلك‬

352
00:27:55,180 --> 00:27:58,809
‫- من قال ذلك؟‬
‫- أنا للأسف‬

353
00:27:59,643 --> 00:28:05,357
‫إذاً، يتهمك والدك بالاعتداء عليه‬
‫في حادث وقع في ٢٠ أغسطس‬

354
00:28:05,607 --> 00:28:09,611
‫وفقاً لمحامي السيد (كونجيمي)‬
‫يريدون إبقاء هذه القضية في المحكمة المدنية‬

355
00:28:09,862 --> 00:28:13,615
‫- ذلك يعني أن والدك يفعل هذا لأجل النقود‬
‫- نعم، هذا متوقع‬

356
00:28:14,741 --> 00:28:18,412
‫نعم، ذلك الوغد يريد أن يأخذ ويأخذ‬
‫لطالما فعل هذا‬

357
00:28:18,537 --> 00:28:21,081
‫حسناً، إذاً، هل نصل إلى تسوية أم لا؟‬

358
00:28:22,166 --> 00:28:24,626
‫- لن يعطيه (جاكي) سنتاً‬
‫- وأنت؟‬

359
00:28:26,545 --> 00:28:27,921
‫لن أعطيه نصف سنت‬

360
00:28:28,046 --> 00:28:30,507
‫إذاً، نحتاج إلى شهود لصالحك‬

361
00:28:30,799 --> 00:28:34,928
‫لتأكيد أن أفعالك في ٢٠ أغسطس‬
‫كانت مبررة‬

362
00:28:35,053 --> 00:28:37,472
‫أخبريني، هل كان هناك أحد غيركما حاضراً؟‬

363
00:28:38,140 --> 00:28:41,894
‫- نعم، كان هناك قسيس‬
‫- ممتاز‬

364
00:28:42,102 --> 00:28:45,230
‫- أيمكنني أن أطرح عليك بعض الأسئلة؟‬
‫- نعم‬

365
00:28:46,023 --> 00:28:49,151
‫هل شعرت بالتهديد حين دخل والدك إلى منزلك؟‬

366
00:28:51,904 --> 00:28:53,822
‫لا أدري، لا أدري بماذا شعرت‬

367
00:28:54,948 --> 00:29:00,954
‫هل قال شيئاً أو قام بتصرف جسدي‬
‫جعلك تشعرين بأنك معرّضة للخطر؟‬

368
00:29:01,872 --> 00:29:04,583
‫أتعتبرين هذا دفاعاً عن النفس؟‬

369
00:29:05,250 --> 00:29:08,086
‫طرحت أسئلة كثيرة، أنا...‬

370
00:29:09,713 --> 00:29:11,506
‫لا أدري، أنا...‬

371
00:29:12,090 --> 00:29:15,469
‫- انهرت، انهرت‬
‫- حسناً‬

372
00:29:16,053 --> 00:29:20,390
‫ربما كان هناك عامل محرّض جعلك تضربينه‬

373
00:29:21,141 --> 00:29:22,976
‫ربما شيء من الماضي‬

374
00:29:32,277 --> 00:29:37,157
‫- ربما علينا فعل هذا في وقت آخر؟ هل ذلك...‬
‫- حسناً‬

375
00:29:37,532 --> 00:29:44,039
‫لكنّ الوقت يمضي‬
‫وتمثيلك من دون معرفة الحقائق سيصعّب الأمر‬

376
00:29:44,373 --> 00:29:48,043
‫لذا، حين تصبحين مستعدة‬
‫والأفضل أن يكون ذلك قريباً‬

377
00:29:48,585 --> 00:29:50,504
‫عودي لرؤيتي‬

378
00:30:07,646 --> 00:30:11,733
‫السيدة (أوبرايان)، أنا (شيفون كيز)‬
‫محامية (هيرناندو ميندوزا)‬

379
00:30:11,858 --> 00:30:14,236
‫نعم، الفتاة من الاتحاد الأمريكي‬
‫للحريات المدنية‬

380
00:30:14,653 --> 00:30:16,655
‫حاولت إقناع زوجي‬

381
00:30:16,863 --> 00:30:20,158
‫لا يستطيع (تيمي) المخاطرة بخسارة وظيفته‬
‫بالكاد نتدبر أمورنا‬

382
00:30:20,325 --> 00:30:22,369
‫أيمكننا أن نتحدث؟ فقط لدقيقة‬

383
00:30:23,453 --> 00:30:27,791
‫أعرف كم ستكون مخاطرة زوجك كبيرة‬
‫حين يقول ما حدث يوم إصابة (هيرناندو)‬

384
00:30:27,916 --> 00:30:32,212
‫نعم، ستحاربه النقابة، إنها عملية طويلة...‬

385
00:30:33,213 --> 00:30:36,550
‫إن فعلوا، فسأساعدكما على مقاضاة النقابة‬
‫بسبب الفصل التعسفي‬

386
00:30:36,925 --> 00:30:38,510
‫نعم، وقد نخسر في المحكمة‬

387
00:30:38,677 --> 00:30:43,098
‫نعم، لكن إن تكلّم زوجك‬
‫فستحصل عائلة (ميندوزا) على تعويض بتسوية كبيرة‬

388
00:30:43,557 --> 00:30:46,351
‫عائلته في حالة سيئة أيضاً‬

389
00:30:47,644 --> 00:30:49,813
‫أنا متأكدة أنهم أناس لطفاء‬
‫لكن لديّ ابنتين...‬

390
00:30:49,938 --> 00:30:52,357
‫عمة (بيبي) لا تستطيع تحمّل تكاليف‬
‫إيوائه إلى الأبد‬

391
00:30:52,733 --> 00:30:55,652
‫هناك احتمال كبير بأن ينتهي الفتى‬
‫في دور الرعاية‬

392
00:30:55,777 --> 00:31:00,157
‫وقد يسبب ذلك ضرراً طويل الأمد‬
‫وفقاً للعائلة التي سيتم إرساله إليها‬

393
00:31:00,282 --> 00:31:01,658
‫لا توجد طريقة لمعرفة ذلك‬

394
00:31:05,162 --> 00:31:09,249
‫(تيم) مجاز اليوم، تعالي الساعة الثالثة‬
‫لكنني لا أعطيك وعوداً‬

395
00:31:10,542 --> 00:31:12,336
‫شكراً لك، أنا ممتنة جداً‬

396
00:31:18,759 --> 00:31:20,135
‫نعم، نعم‬

397
00:31:22,220 --> 00:31:23,722
‫منزل عائلة (رور)‬

398
00:31:26,183 --> 00:31:27,559
‫ألو‬

399
00:31:37,652 --> 00:31:39,446
‫مرحباً، تلقيت للتو مكالمة فائتة‬

400
00:31:41,865 --> 00:31:43,909
‫أهذا فندق (كوبلي بلازا)؟‬

401
00:31:47,287 --> 00:31:51,333
‫نعم، ربما كانت مكالمة من (سنكلير درايدن)‬

402
00:31:53,168 --> 00:31:56,588
‫نعم، هلاّ تصلني به؟ شكراً‬

403
00:32:04,346 --> 00:32:05,972
‫ألو‬

404
00:32:06,556 --> 00:32:11,895
‫- مرحباً، هل السيد (درايدن) موجود؟‬
‫- لا، آسفة، ليس موجوداً، من المتصل؟‬

405
00:32:13,980 --> 00:32:18,151
‫أنا (جيني رور)، لماذا اتصلت بمنزلي؟‬

406
00:32:22,697 --> 00:32:26,159
‫أنا آسفة جداً‬
‫لا شك أنني طلبت رقمكم بالخطأ‬

407
00:32:29,246 --> 00:32:33,875
‫لا أعرفك أيتها السيدة‬
‫لكنني متأكدة أنك لا تفعلين شيئاً بالخطأ‬

408
00:32:42,300 --> 00:32:44,344
‫"(إيرينا جيفاكن)"‬

409
00:32:55,772 --> 00:33:00,402
‫(إيرينا جيفاكن)؟‬
‫أنا العميل الخاص (جاكي رور)‬

410
00:33:01,278 --> 00:33:05,323
‫وجودي هنا قانوني، معي تأشيرة (إف ١)‬
‫أوراقي في غرفة السكن‬

411
00:33:05,449 --> 00:33:08,410
‫لا، لا، أنا من المباحث الفيدرالية‬
‫ولست من دائرة الهجرة‬

412
00:33:08,535 --> 00:33:09,911
‫اهدأي‬

413
00:33:10,745 --> 00:33:15,667
‫أريد فقط مناقشة شكوى الاعتداء الجنسي‬
‫التي قدمتها ضد (سنكلير درايدن)‬

414
00:33:16,710 --> 00:33:19,588
‫- هلاّ تجلسين ثابتة قليلاً؟‬
‫- عليّ أن أدرس‬

415
00:33:20,422 --> 00:33:21,923
‫صححي كلامي إن كنت مخطئاً‬

416
00:33:22,382 --> 00:33:27,304
‫لم تستطيعي إكمال بعض مواد الفصل الماضي‬
‫بسبب داء كثرة الوحيدات العدوائية‬

417
00:33:27,721 --> 00:33:29,431
‫داء التقبيل‬

418
00:33:29,556 --> 00:33:33,185
‫تأشيرتك من نوع (إف ١)‬
‫تتيح لك ٤ سنوات للدراسة هنا في (هارفرد)‬

419
00:33:33,310 --> 00:33:35,479
‫هل تنوين تمديد زيارتك؟‬

420
00:33:37,022 --> 00:33:40,108
‫أتمنى ذلك، أودّ أن أمددها‬

421
00:33:41,651 --> 00:33:44,070
‫أريد الحصول على شهادة دكتوراه‬
‫في الكيمياء الحيوية‬

422
00:33:44,321 --> 00:33:48,283
‫من المؤسف أنك فقدت منحتك‬
‫من مؤسسة (درايدن)‬

423
00:33:50,494 --> 00:33:52,329
‫اذهب من هنا أرجوك‬

424
00:33:55,165 --> 00:33:58,168
‫- إذاً، كنتما في المصرف؟‬
‫- نعم‬

425
00:33:59,377 --> 00:34:02,672
‫كان (هيرناندو) يخبرني بأن (بيبي)‬
‫اختير ليكون حارس مرمى فريقه لكرة القدم‬

426
00:34:03,882 --> 00:34:06,718
‫كان سعيداً جداً‬
‫لأنه كان يدرّب ابنه منذ شهور‬

427
00:34:08,345 --> 00:34:11,556
‫كان (هيرناندو) يمد يده في جيبه‬
‫ليريني صورة (بيبي) في قميصه الرياضي‬

428
00:34:11,681 --> 00:34:17,437
‫حين سقط الحديد المقوى من السقف‬
‫ليخترق قبّعته البلاستيكية‬

429
00:34:17,604 --> 00:34:21,107
‫هل لاحظت مسبقاً أن السقف لم يكن مستقراً؟‬

430
00:34:21,233 --> 00:34:24,778
‫قدمنا شكوى في اليوم السابق‬
‫من أنّ الأوضاع ليست آمنة، نعم‬

431
00:34:25,987 --> 00:34:28,406
‫قيل لنا إنهم سيهتمون بالمشكلة‬

432
00:34:29,449 --> 00:34:30,867
‫لكنهم تجاهلونا‬

433
00:34:33,453 --> 00:34:34,996
‫يا إلهي!‬

434
00:34:36,206 --> 00:34:39,334
‫(آلي)، أعيدي إلى (سوزي) دميتها، الآن!‬

435
00:34:40,585 --> 00:34:42,921
‫- آسفة، الأطفال!‬
‫- لا عليك‬

436
00:34:43,255 --> 00:34:46,675
‫- هل كان (هيرناندو) يشرب أثناء العمل؟‬
‫- كان (هيرناندو) رجلاً صالحاً‬

437
00:34:47,300 --> 00:34:51,221
‫كان رجلاً حذراً‬
‫كان يحبّ الشرب، لكن ليس في العمل‬

438
00:34:52,389 --> 00:34:54,808
‫لم يكن يعرّض نفسه أو غيره للخطر‬

439
00:34:54,933 --> 00:34:59,312
‫لذلك تحتاج عائلته إليك لتتكلم‬

440
00:34:59,938 --> 00:35:02,399
‫أنت أفضل فرصة لديهم، وقد تكون فرصتهم الوحيدة‬

441
00:35:09,489 --> 00:35:11,491
‫سيفعل (تيم) المطلوب‬

442
00:35:15,370 --> 00:35:18,373
‫صف أنشطتك في (روكسبير)‬

443
00:35:18,540 --> 00:35:21,918
‫أنا وشريكي (راندي كنوكي)‬
‫كنا نبيع المخدرات‬

444
00:35:22,043 --> 00:35:24,588
‫وكان يزوّدنا بها تجار يعيشون في ذلك الحيّ‬

445
00:35:25,547 --> 00:35:29,634
‫صف علاقتكما بالضباط (سوفرين) و(أندروز)‬
‫و(دانليفي)‬

446
00:35:30,635 --> 00:35:35,140
‫- كانوا يحاولون التطفل على تجارتنا‬
‫- وكيف كان رد فعل شريكك على ذلك؟‬

447
00:35:36,182 --> 00:35:39,769
‫قلنا لهم أن يتركونا وشأننا‬
‫لكنهم لم يصغوا إلينا‬

448
00:35:40,729 --> 00:35:43,690
‫فقتل (راندي) (أندروز)‬
‫ولفّقنا التهمة لـ(ويتيكر)‬

449
00:35:46,860 --> 00:35:52,616
‫- و(دانليفي)؟‬
‫- كان مستمراً في التحدي، فقتله (راندي) أيضاً‬

450
00:35:53,491 --> 00:35:56,745
‫كان سيقتل (سوفرين)‬
‫لو لم ترسلوا ذلك الحقير إلى السجن‬

451
00:36:26,858 --> 00:36:29,819
‫- كم أنا سعيد!‬
‫- وأنا أيضاً‬

452
00:36:30,320 --> 00:36:33,698
‫كما أن (بلانكيت) ورّط (سوفرين)‬
‫في صفقات المخدرات‬

453
00:36:33,823 --> 00:36:37,035
‫لذا، ربما سنستطيع إضافة‬
‫١٠ سنوات أخرى إلى إجازته‬

454
00:36:38,244 --> 00:36:40,997
‫أتمنى أن يتلقى المعاملة التي يستحقها في السجن‬

455
00:36:41,122 --> 00:36:42,832
‫تباً!‬

456
00:36:43,083 --> 00:36:45,460
‫- علينا أن نذهب، لطالما أردت ذلك‬
‫- نعم، عليك أن تذهب، إنه مكان جميل‬

457
00:36:45,585 --> 00:36:47,128
‫- (ديرمو)‬
‫- سأتحدث إليك لاحقاً‬

458
00:36:47,420 --> 00:36:52,717
‫يا إلهي! ماذا حدث لوجهك؟‬
‫تبدو كأن حافلة صدمتك‬

459
00:36:53,009 --> 00:36:55,178
‫نعم، تقريباً، وقعت عن دراجتي‬

460
00:36:55,553 --> 00:36:57,931
‫- هل رأيت طبيباً؟‬
‫- ليس بعد‬

461
00:36:58,056 --> 00:37:01,893
‫لا تقل إنك من هؤلاء الذين ينتظرون ٣ أيام‬
‫ليذهب الألم‬

462
00:37:02,560 --> 00:37:05,063
‫بعض الآلام لا تختفي أبداً يا (جيني)‬
‫تعرفين ذلك‬

463
00:37:06,147 --> 00:37:07,524
‫نعم‬

464
00:37:07,649 --> 00:37:13,655
‫إن طلبت منك تقديم إفادة‬
‫عن اليوم الذي ضربت فيه أبي‬

465
00:37:13,947 --> 00:37:16,449
‫فهل ستكون مستعداً لتقول‬
‫إن تصرفاتي كانت مبررة؟‬

466
00:37:17,033 --> 00:37:18,993
‫- نعم، بالتأكيد‬
‫- حسناً‬

467
00:37:20,036 --> 00:37:23,623
‫لكن أولاً، أريد أن أخبرك بشيء‬

468
00:37:25,709 --> 00:37:30,130
‫أنا... لا أدري كيف أقول هذا‬

469
00:37:30,255 --> 00:37:34,259
‫اسمع، أنا آسفة جداً لأن (جاكي)‬
‫عرف بشأنك أنت والقسيس الآخر...‬

470
00:37:34,384 --> 00:37:38,263
‫- لا، لا، لا يهمني ذلك‬
‫- حسناً، ما الأمر إذاً؟‬

471
00:37:40,140 --> 00:37:41,516
‫هذا‬

472
00:37:52,736 --> 00:37:54,904
‫أردت فعل ذلك منذ مدة طويلة‬

473
00:38:00,577 --> 00:38:03,663
‫سيدة (كيسيل)، إن لم تقدّمي تسوية‬
‫فسيدلي السيد (أوبرايان) بشهادته‬

474
00:38:03,788 --> 00:38:07,959
‫وذلك سيجعل (نيدام إنداستريز) تخسر أموالاً أكثر‬
‫على الرسوم القانونية والأرباح المستقبلية‬

475
00:38:08,084 --> 00:38:09,711
‫لا أظن أنني أستطيع التسوية‬

476
00:38:10,128 --> 00:38:14,841
‫كما قلت، (توماس كيلي) لم يعد مديراً تنفيذياً‬
‫في (نيدام)، أنا المديرة التنفيذية‬

477
00:38:15,383 --> 00:38:20,138
‫أحتاج إلى بعض الوقت للاطلاع‬
‫على الوثائق المتعلقة بالإصابة المزعومة‬

478
00:38:20,263 --> 00:38:22,766
‫عائلة (ميندوزا) ليس لديها وقت‬

479
00:38:22,891 --> 00:38:27,520
‫والإصابة ليست مزعومة‬
‫السيد (هيرناندو ميندوزا) في غيبوبة‬

480
00:38:28,021 --> 00:38:30,523
‫أتصرف بأقصى سرعة ممكنة‬

481
00:38:31,024 --> 00:38:32,942
‫أشكرك على صبرك‬

482
00:38:35,820 --> 00:38:41,075
‫آنسة (كيز)، شاهدي أخبار السادسة غداً‬
‫القناة الرابعة‬

483
00:38:45,580 --> 00:38:48,792
‫تمت تبرئتك من قتل (دانليفي)‬
‫وما زلت تبدو في حالة مزرية؟‬

484
00:38:50,752 --> 00:38:55,507
‫حين يأتي طفلاي لقضاء الليلة‬
‫وأقول شيئاً أو أمزح‬

485
00:38:55,632 --> 00:38:58,176
‫ينظران إليّ كأنني أحمق‬

486
00:38:59,302 --> 00:39:03,681
‫بدأت أدرك كم اعتمدت على (ماغي)‬
‫لرعاية التوأم‬

487
00:39:03,807 --> 00:39:09,479
‫يا إلهي! لقد تعلمت الإسبانية‬
‫لتساعد (جولييتا) في واجبها المنزلي‬

488
00:39:09,604 --> 00:39:12,273
‫وتذهب إلى كل من مباريات (إيدن)‬
‫في لعبة الهوكي‬

489
00:39:12,398 --> 00:39:15,610
‫وأنا لم أحضر حتى اجتماعاً لأولياء الأمور‬

490
00:39:16,903 --> 00:39:18,279
‫أنا أب سيئ‬

491
00:39:18,446 --> 00:39:22,283
‫لا، كل أب يشعر بذلك من وقت لآخر‬
‫حسناً؟‬

492
00:39:22,408 --> 00:39:27,121
‫فقط اخرج مع طفليك‬
‫اذهب للاستمتاع بوقتك معهما‬

493
00:39:27,247 --> 00:39:29,499
‫كان يفترض أن أذهب مع (إيدن)‬
‫إلى مباراة (بروينز) يوم السبت‬

494
00:39:29,624 --> 00:39:32,502
‫لكنّ (ماغي) قالت إن عليه‬
‫أن يدرس لاختبار العلوم‬

495
00:39:32,669 --> 00:39:34,754
‫إنه سيئ في العلوم، كما كنت أنا‬

496
00:39:34,879 --> 00:39:41,845
‫(جولييت) لديها حبيب‬
‫وليست مهتمة بقضاء وقتها مع أبيها‬

497
00:39:41,970 --> 00:39:45,139
‫نعم، يمكنك أن تستمتع بوقتك‬
‫من دون طفليك، أليس كذلك؟‬

498
00:39:45,265 --> 00:39:49,435
‫اسمع يا (كريس)‬
‫توجد امرأة في مكان ما ستجعلك تضحك‬

499
00:39:49,561 --> 00:39:53,273
‫لم أقل إن عليك أن تطلب من إحداهن الزواج‬
‫فقط ادعُها إلى شراب‬

500
00:39:58,278 --> 00:40:03,241
‫بعد شهادة (دوسيت)‬
‫سأستطيع بناء قضية قوية ضد الشرطيين الفاسدين‬

501
00:40:05,034 --> 00:40:06,619
‫عليّ الذهاب‬

502
00:40:09,455 --> 00:40:13,042
‫نعم، نعم، طريق (ماس بايك)‬
‫سيكون مزدحماً جداً الآن، لذا...‬

503
00:40:13,167 --> 00:40:15,378
‫قبل أن أذهب، أيمكنني أن أسألك سؤالاً؟‬

504
00:40:16,129 --> 00:40:19,424
‫هل تناقشت مع (شيفون) بفكرة رؤية معالج نفسي؟‬

505
00:40:19,591 --> 00:40:24,304
‫للتحدث عن ليلة تعرضها لإطلاق نار؟‬
‫أو بشأن الإجهاض؟‬

506
00:40:25,555 --> 00:40:30,351
‫نعم، ذكرت الموضوع من قبل، لكن...‬

507
00:40:31,102 --> 00:40:33,980
‫- لا أستطيع إجبارها على الذهاب‬
‫- بالطبع لا‬

508
00:40:35,607 --> 00:40:36,983
‫تباً !‬

509
00:40:37,567 --> 00:40:41,696
‫كنت مسلحاً وأرتدي سترة واقية‬
‫ومع ذلك، أصبت في المعدة‬

510
00:40:41,821 --> 00:40:45,158
‫وكنت أستلقي في غرفة العمليات‬
‫وأتمنى أن يعرف الجراح ما يفعله‬

511
00:40:45,283 --> 00:40:46,659
‫لحسن الحظ، كان يعرف‬

512
00:40:49,162 --> 00:40:51,331
‫نتعافى من داخلنا يا أخي‬

513
00:40:51,956 --> 00:40:54,876
‫لكن ليس من دون الكثير‬
‫من المساعدة من الخارج‬

514
00:40:57,170 --> 00:41:02,550
‫افعل ما بوسعك لإقناع (شيفون)‬
‫فهي أغلى من أن تخسرها‬

515
00:41:05,428 --> 00:41:06,804
‫نعم‬

516
00:41:56,479 --> 00:41:59,816
‫نعم، مرحباً، أنا والد (بيني)‬

517
00:42:00,692 --> 00:42:04,153
‫نعم، شريكتها في السكن، صحيح؟‬
‫آسف، لقد نسيت...‬

518
00:42:04,988 --> 00:42:06,698
‫(ليبي)، نعم، (ليبي)‬

519
00:42:06,864 --> 00:42:09,033
‫أريد التحدث إلى (بيني)، حسناً؟‬

520
00:42:10,576 --> 00:42:12,078
‫ليست موجودة؟‬

521
00:42:15,498 --> 00:42:17,125
‫(بوكونوز)؟‬

522
00:42:19,752 --> 00:42:22,547
‫هل سمعت أنها ستسافر في نهاية‬
‫هذا الأسبوع مع (فاوست)؟‬

523
00:42:22,714 --> 00:42:26,926
‫لا، لكن كما قلت، دعها وشأنها‬

524
00:42:28,469 --> 00:42:33,182
‫بالتأكيد، إن كانت في المكتبة‬
‫لكن في (بوكونوز)؟ ذلك أمر مختلف‬

525
00:42:36,352 --> 00:42:40,148
‫ما بك؟ أنت متوترة جداً‬

526
00:42:42,650 --> 00:42:45,194
‫ذهبت إلى المحامي اليوم‬

527
00:42:46,446 --> 00:42:49,490
‫نعم، يظن (كروز) إن علينا التسوية‬

528
00:42:50,783 --> 00:42:54,871
‫أتمزحين؟ بعد أن أخبرته‬
‫بكل ما فعله بك والدك؟‬

529
00:42:58,207 --> 00:43:01,711
‫تباً! لم تخبريه بذلك، صحيح؟‬

530
00:43:02,545 --> 00:43:03,921
‫يا إلهي!‬

531
00:43:04,047 --> 00:43:06,799
‫ما الذي تظنه سيحدث إن اعترفت‬
‫أن والدي أساء معاملتي؟‬

532
00:43:07,800 --> 00:43:10,219
‫هل سيختفي ماضيّ بشكل سحري؟‬

533
00:43:11,554 --> 00:43:15,099
‫إن لم ندفع النقود لذلك الوغد‬
‫فسيلاحقني بطريقة أخرى، حسناً؟‬

534
00:43:15,224 --> 00:43:17,351
‫ثم سيُكشف كل شيء‬

535
00:43:17,477 --> 00:43:19,979
‫إن لم تخبريه، فسأخبره أنا‬

536
00:43:21,355 --> 00:43:24,692
‫يسهل عليك أن تكون صادقاً في شؤوني‬

537
00:43:24,817 --> 00:43:27,445
‫لكن متى واجهت الحقيقة بشأن نفسك؟‬

538
00:43:27,570 --> 00:43:31,282
‫وأكثر من مجرد أن تقول لي‬
‫"أنا حقير يا (جين)"‬

539
00:43:31,908 --> 00:43:35,286
‫متى ستكون رجلاً وتعترف بحقيقتك‬
‫سواء الوجه الجيد أو السيئ؟‬

540
00:43:35,620 --> 00:43:41,626
‫لا ترددي لي كلام ذلك القسيس المثليّ‬
‫أعرف حقيقتي جيداً‬

541
00:43:42,043 --> 00:43:48,132
‫أنا من يحاول منعك، ومنعنا‬
‫من تسليم حسابنا في البنك لذلك الحقير السكّير‬

542
00:43:48,257 --> 00:43:49,801
‫الذي تسمينه والدك‬

543
00:43:49,926 --> 00:43:53,846
‫تريدين دفع أجر (كروز) القانوني‬
‫في الشهور الـ١٠ القادمة؟ حسناً‬

544
00:43:53,971 --> 00:43:56,307
‫- ستدفعين ذلك من أموالك يا (جين)‬
‫- نعم‬

545
00:43:58,226 --> 00:43:59,685
‫ليست لديّ أموال‬

546
00:44:19,080 --> 00:44:22,041
‫- مرحباً يا (جاكي)، لم أرك منذ مدة طويلة‬
‫- نعم‬

547
00:44:22,166 --> 00:44:26,462
‫كنت سعيداً جداً باتصالك بي‬
‫افتقدتك يا صديقي‬

548
00:44:26,796 --> 00:44:28,172
‫نعم‬

549
00:44:29,048 --> 00:44:30,675
‫حسناً، إلى اللقاء‬

550
00:44:30,925 --> 00:44:34,804
‫لماذا تريد الذهاب بسرعة؟‬
‫هيّا، اجلس قليلاً‬

551
00:44:38,182 --> 00:44:41,978
‫حين اتصلت بي، تذكرت أيام طفولتنا‬
‫في الحيّ القديم‬

552
00:44:42,436 --> 00:44:48,568
‫- كم تغيرت الحياة!‬
‫- نعم، في ذلك الوقت، كنا غبيين جداً‬

553
00:44:48,776 --> 00:44:50,444
‫كنا غبيين؟ لا‬

554
00:44:50,611 --> 00:44:54,490
‫يا إلهي! (ريد)، أردنا أن نصبح بطلين خارقين‬

555
00:44:54,699 --> 00:44:58,202
‫أردنا محاربة الشر المحيط بنا‬

556
00:44:58,327 --> 00:45:02,707
‫أتذكر؟ حتى أننا صنعنا رداءين‬
‫من أغطية السرير‬

557
00:45:02,874 --> 00:45:04,667
‫تباً!‬

558
00:45:08,087 --> 00:45:10,464
‫ربما ما زلنا غبيين، لا أدري‬

559
00:45:10,590 --> 00:45:14,552
‫انظر إليّ، أعمل في وظيفة قذرة‬

560
00:45:15,136 --> 00:45:19,182
‫وأتجاهل أسرار مديري القذرة‬
‫لأجني مبالغ طائلة‬

561
00:45:20,141 --> 00:45:24,395
‫والحقيقة المحزنة أنني رغم ما أعرفه‬

562
00:45:25,688 --> 00:45:27,064
‫إلا أنني لا أريد التوقف‬

563
00:45:28,524 --> 00:45:31,319
‫أريد أن أشتري قصراً لزوجتي‬

564
00:45:32,528 --> 00:45:36,657
‫وأريد أن أدفع أقساط ابنتي الدراسية‬

565
00:45:36,866 --> 00:45:40,161
‫حتى لا يكون عليها العمل‬
‫لتسديد أقساطها الدراسية بقية حياتها‬

566
00:45:40,286 --> 00:45:46,959
‫هل يجعلني ذلك شخصاً حقيراً؟‬
‫أم مجرد إنسان يحاول تدبّر أمور حياته؟‬

567
00:45:49,170 --> 00:45:51,631
‫وجود الخيارات يصنع الإنسان‬

568
00:45:52,840 --> 00:45:57,511
‫اختيار الوقوف في وجه (ليكس لوثر)‬
‫هو ما يصنع البطل الخارق‬

569
00:46:43,516 --> 00:46:45,226
‫أحتاج إلى المساعدة‬

570
00:46:46,102 --> 00:46:48,437
‫هل عرفت ذلك أخيراً؟‬

571
00:46:52,066 --> 00:46:55,569
‫طلبت مني أن أشهد في محاكمة (سوفرين)‬
‫وقد فعلت‬

572
00:46:55,695 --> 00:46:59,073
‫لم أكشف الحقيقة كاملة، وهو في السجن‬
‫أنت مدين لي‬

573
00:46:59,198 --> 00:47:01,993
‫- لست مديناً لك بشيء‬
‫- حسناً، فلتكن جاحداً للجميل‬

574
00:47:02,368 --> 00:47:06,664
‫لكنني جئت بشأن قضية‬
‫قد تكون مهمة جداً بالنسبة إليك يا (دي)‬

575
00:47:06,956 --> 00:47:08,582
‫بشأن من؟‬

576
00:47:08,916 --> 00:47:13,671
‫تباً! اللعنة! أحب عيش الحياة السهلة‬

577
00:47:13,796 --> 00:47:16,215
‫- هل يتعلق الأمر بـ(سنكلير درايدن)؟‬
‫- نعم‬

578
00:47:17,258 --> 00:47:21,971
‫- تباً! هل توقف عن الدفع لك؟‬
‫- لو فعل ذلك، لسهّل الأمر عليّ‬

579
00:47:22,346 --> 00:47:23,723
‫ماذا فعل؟‬

580
00:47:27,018 --> 00:47:30,938
‫خدّر بعض الفتيات واغتصبهن‬

581
00:47:31,063 --> 00:47:34,650
‫إحداهن قدّمت شكوى، فهددها لتصمت‬
‫وأخرى، قبضت تعويضاً‬

582
00:47:34,775 --> 00:47:37,194
‫والثالثة، تعاطت جرعة زائدة وتوفيت‬

583
00:47:40,072 --> 00:47:42,116
‫(جاكي)، لديّ الكثير مما يشغلني‬

584
00:47:45,328 --> 00:47:47,496
‫هل تعرف (جون وايت ويبستر)؟‬

585
00:47:47,621 --> 00:47:52,293
‫المحاضر المحبوب في كلية الطب في (هارفرد)‬
‫وتعرض لمشكلات مالية أكثر من (كيم بيسنجر)؟‬

586
00:47:52,418 --> 00:47:57,089
‫(جورج باركمن)، الذي كان سليل‬
‫إحدى أثرى عائلات (بوسطن)‬

587
00:47:57,340 --> 00:48:03,346
‫هو وأخرون كثر، أقرضوا (ويبستر) النقود‬
‫ليستطيع الحفاظ على أسلوب حياته الطنان‬

588
00:48:03,471 --> 00:48:08,559
‫وبعد فترة طويلة، بدأ (باركمن)‬
‫يطارد (ويبستر) ليحاول استعادة الأموال‬

589
00:48:08,684 --> 00:48:14,148
‫فقد (ويبستر) صوابه‬
‫وقتل ذلك الوغد المسكين ومزّق جسده‬

590
00:48:14,940 --> 00:48:18,486
‫في إحدى أبشع جرائم القتل‬
‫التي شهدتها (بوسطن)‬

591
00:48:20,738 --> 00:48:24,033
‫إذاً، هل تقارن (جون وايت ويبستر) بمديرك؟‬

592
00:48:26,994 --> 00:48:30,331
‫(سنكلير درايدن) أسوأ‬

593
00:48:31,540 --> 00:48:33,709
‫إنه يمزق هؤلاء الفتيات المسكينات‬

594
00:48:33,918 --> 00:48:35,753
‫لكن عليهن الاستمرار في حياتهن‬

595
00:48:36,879 --> 00:48:40,174
‫هل يتعلق هذا برغبتك في استعادة شارتك‬
‫أم بما حدث لـ(بيرناديتا)؟‬

596
00:48:41,133 --> 00:48:42,843
‫ربما القليل من الأمرين‬

597
00:48:43,719 --> 00:48:47,515
‫لكن حتى أنا لا أستطيع أن أتجاهل‬
‫ما أرى هذا القذر يفعله‬

598
00:48:47,640 --> 00:48:49,225
‫فهل ستساعدني أم لا؟‬

599
00:48:53,187 --> 00:48:54,563
‫لن أفعل‬

600
00:48:56,982 --> 00:49:00,736
‫لا أستطيع أن أخاطر بأن تخدعني‬
‫كما فعلت مرتين من قبل‬

601
00:49:15,709 --> 00:49:18,254
‫"شكراً لـ(كاثرين بريستون) في قاعة المدينة"‬

602
00:49:18,671 --> 00:49:20,381
‫"سننتقل الآن إلى (بيغ ديغ)"‬

603
00:49:20,506 --> 00:49:22,216
‫- "أنا هنا مع (كاساندرا كاسيل)..."‬
‫- "(شيفون)"‬

604
00:49:22,341 --> 00:49:24,176
‫- "المديرة التنفيذية لـ(نيدام إنداستريز)"‬
‫- (شيفون)!‬

605
00:49:24,510 --> 00:49:28,556
‫- "أشكرك لحضورك في البرنامج اليوم"‬
‫- "يسعدني الرد على أي أسئلة"‬

606
00:49:28,681 --> 00:49:34,812
‫"فلنتحدث عن الاتهامات الموجهة مؤخراً‬
‫ضد شركتك بشأن إصابات ووفيات"‬

607
00:49:34,979 --> 00:49:39,400
‫"تفتخر (نيدام إنداستريز) بحرصها‬
‫على سلامة موظفيها"‬

608
00:49:39,525 --> 00:49:41,485
‫"طبياً ومالياً"‬

609
00:49:42,027 --> 00:49:46,073
‫"أصيب (هيرناندو ميندوزا) أثناء مناوبته‬
‫في (بيغ ديغ) قبل ٦ أسابيع"‬

610
00:49:46,407 --> 00:49:52,288
‫"قبل ذلك اليوم، تلقينا شكاوى‬
‫بشأن شرب السيد (ميندوزا) أثناء العمل"‬

611
00:49:52,872 --> 00:49:56,792
‫"لذا، يبدو أن سبب الإصابة هو خطأ من المصاب"‬

612
00:49:57,251 --> 00:49:58,961
‫"الاتحاد الأمريكي للحريات المدنية‬
‫يقول كلاماً مختلفاً"‬

613
00:49:59,086 --> 00:50:02,548
‫"ويتوقعون مقاضاتكم بتهمة الإهمال"‬

614
00:50:02,923 --> 00:50:07,761
‫"نعم، اتصلت بي (شيفون كيز)‬
‫محامية (ميندوزا)"‬

615
00:50:08,429 --> 00:50:13,934
‫"عليّ أن أخبرك بأنني تحدثت إلى عضو من الفريق‬
‫القانوني من شركة السيدة (كيز) السابقة"‬

616
00:50:14,059 --> 00:50:18,772
‫"(رولز أند غودوين) يقولون‬
‫إنهم فصلوا السيدة (كيز) قبل عدة أشهر"‬

617
00:50:18,898 --> 00:50:20,357
‫"بسبب اضطراباتها العقلية"‬

618
00:50:20,483 --> 00:50:25,070
‫- ماذا؟‬
‫- "على عائلة (ميندوزا) ألاّ تثق بالسيدة (كيز)"‬

619
00:50:25,529 --> 00:50:31,952
‫"ليست مستعدة لما ستواجهه‬
‫وقد تكون هناك المزيد من الفضائح في ماضيها"‬

620
00:50:32,703 --> 00:50:34,872
‫أيمزحون؟ هل يتحدثون بجدية؟"‬

621
00:50:35,414 --> 00:50:36,790
‫- حسناً، انتظر...‬
‫- عليك أن... بربك!‬

622
00:50:36,916 --> 00:50:40,503
‫- انتظر يا حبيبي، يمكنني الاهتمام بهذا‬
‫- لا أستطيع الجلوس هنا من دون فعل شيء...‬

623
00:50:40,628 --> 00:50:44,340
‫أعلم، أعلم، وأنت مستعد لمواجهة‬
‫العالم كله لأجلي، وأنا أحبك لذك‬

624
00:50:44,465 --> 00:50:46,091
‫لكن...‬

625
00:50:47,885 --> 00:50:50,888
‫هذه معركتي، وسمعتي‬

626
00:51:19,458 --> 00:51:20,834
‫هل تعرفها؟‬

627
00:51:21,919 --> 00:51:26,131
‫ليس بشكل شخصي‬
‫لكنها ودودة مع الكثير من زبائننا المعتادين‬

628
00:51:26,382 --> 00:51:28,842
‫وما زالت تعمل، إن كنت تفهم ما أعنيه‬

629
00:51:33,472 --> 00:51:36,684
‫سأدفع ثمن ما ستطلبه‬

630
00:51:37,351 --> 00:51:40,354
‫قد يكون مشروباً ثميناً جداً يا صديقي‬

631
00:52:21,854 --> 00:52:23,230
‫- صباح الخير‬
‫- صباح الخير‬

632
00:52:33,866 --> 00:52:35,826
‫- أيمكنني مساعدتك؟‬
‫- أنا (ميكيلا فريدا) من صحيفة (ذا فينكس)‬

633
00:52:35,951 --> 00:52:37,328
‫أريد أن أطرح عليك بعض الأسئلة‬

634
00:52:37,745 --> 00:52:40,998
‫تركت عملي في (رولز أند غودوين) للقيام بخدمة‬
‫عامة هنا في الاتحاد الأمريكي للحريات المدنية‬

635
00:52:41,123 --> 00:52:44,752
‫لا أدري من أساء لسمعتي‬
‫لكن إن تكلم، فسأكون سعيدة بمواجهته‬

636
00:52:44,877 --> 00:52:48,380
‫حسناً، في الواقع، أنا هنا‬
‫بشأن صديقتك (لولو هاريس)‬

637
00:52:50,883 --> 00:52:55,262
‫قيل لي إنكما في عام ١٩٧٨ لعبتما دوراً‬
‫في حادث صدم وهروب لـ(تيلور مالكوم)‬

638
00:52:57,723 --> 00:53:01,852
‫الأمن، من أخبرك بذلك؟‬
‫(نيدام إنداستريز)؟‬

639
00:53:01,977 --> 00:53:04,605
‫إن أردت أن يكون مقالي متوازناً‬
‫فأخبريني بروايتك للقصة‬

640
00:53:04,772 --> 00:53:07,191
‫هل كنت في السيارة أم لا‬
‫حين صُدم (تيلور)؟‬

641
00:53:08,192 --> 00:53:10,110
‫ليس لديّ تعليق آخر‬

642
00:53:12,237 --> 00:53:14,782
‫يمكنك أن تطرديني، لكنني لن أتركك‬

643
00:53:29,672 --> 00:53:31,757
‫تحدثت إلى (أندرو غودوين)‬

644
00:53:32,299 --> 00:53:36,720
‫سيصدر تصريحاً لنفي طردي من العمل‬
‫بسبب اضطراباتي‬

645
00:53:36,845 --> 00:53:40,516
‫عظيم، لكن للأسف‬
‫لن يكون ذلك مفيداً جداً‬

646
00:53:40,766 --> 00:53:43,811
‫يصعب على الحقيقة محو كذبة قبيحة‬

647
00:53:50,693 --> 00:53:52,945
‫أرني كيف يمكن ألاّ أشعر بالخوف‬

648
00:54:04,248 --> 00:54:05,708
‫هل أنت مستعدة؟‬

649
00:54:06,542 --> 00:54:09,211
‫حسناً، أبقي قدميك على مستوى كتفيك‬

650
00:54:11,046 --> 00:54:15,968
‫تذكري، تنفسي بهدوء‬
‫واضغطي على الزناد‬

651
00:54:22,182 --> 00:54:25,477
‫حسناً، أبقيه على مستوى عينيك‬
‫ثبتي مدى رؤيتك‬

652
00:54:35,028 --> 00:54:39,074
‫لا، ذكّرني صوت الرصاص بتلك الليلة‬
‫لقد انتهيت‬

653
00:54:39,366 --> 00:54:41,410
‫حسناً، حسناً‬

654
00:54:42,911 --> 00:54:48,751
‫قبل رحيل (لوي)، اقترح الذهاب إلى العلاج‬
‫النفسي، قال إنه سيحدث فرقاً كبيراً‬

655
00:54:49,376 --> 00:54:51,462
‫حسناً؟ كما تعرفين‬

656
00:54:53,505 --> 00:54:55,299
‫سأفعل كل ما يجعل الصوت يتوقف‬

657
00:55:03,348 --> 00:55:07,644
‫حسناً، ها أنا هنا‬
‫ما الذي غيّر رأيك بشأن مساعدتي؟‬

658
00:55:09,313 --> 00:55:11,940
‫الشفقة، أنا أشفق عليك يا (جاكي)‬

659
00:55:13,400 --> 00:55:16,361
‫لا أحد يريد التحدث إلى عميل فيدرالي فاشل‬

660
00:55:16,528 --> 00:55:19,948
‫تحقيقك بشأن (درايدن) لن يحقق لك الكثير‬

661
00:55:20,991 --> 00:55:27,831
‫أقدّر اهتمامك بسعادتي يا (دي)‬
‫لكن لديّ شك بأن لديك هدفاً شخصياً‬

662
00:55:28,499 --> 00:55:32,961
‫نعم، نحن نعطي الكثير من النفوذ‬
‫للأثرياء البيض أمثال (سنكلير)‬

663
00:55:33,670 --> 00:55:35,631
‫يظنون أنفسهم لا يُهزمون‬

664
00:55:35,964 --> 00:55:41,595
‫بينما هم مجرد مجرمين يستغلون ذلك النفوذ‬
‫للتحكم بالنظام الذي يتحكم بمن ليست لديهم سلطة‬

665
00:55:42,679 --> 00:55:45,307
‫فلنبيّن لـ(درايدن) كم هو ضعيف‬

666
00:55:47,476 --> 00:55:51,230
‫أحب ذلك، (ديكورسي وورد)‬
‫يقاتل النار بالنار‬

667
00:55:51,438 --> 00:55:53,649
‫سأشعل عود الثقاب، وستغذي أنت اللهب‬

668
00:55:53,816 --> 00:55:59,363
‫(جاكي)، إن خدعتني ثانية‬
‫فسأقضي عليك‬

669
00:56:01,657 --> 00:56:03,033
‫هذا من حقك‬

670
00:56:19,836 --> 00:57:32,060
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

