﻿1
00:00:46,570 --> 00:00:49,153
‫"يشعر (جاكي رور) بالذنب"‬

2
00:00:49,278 --> 00:00:51,697
‫"بعد إيصال نقود لإسكات (بيت ويليامز)"‬

3
00:00:51,822 --> 00:00:55,034
‫"إحدى ضحايا الاعتداء‬
‫الجنسي لـ(سنكلير درايدن)"‬

4
00:00:56,035 --> 00:00:59,205
‫أريد أن تسلّم هذا إلى (بيت ويليامز)‬

5
00:00:59,330 --> 00:01:01,457
‫إنها شابة رائعة ومنطقية جداً‬

6
00:01:01,916 --> 00:01:05,211
‫دفعه النقود لك لن يصلح ما حدث‬

7
00:01:05,336 --> 00:01:06,712
‫إنه أقرب ما يمكن لذلك‬

8
00:01:07,922 --> 00:01:14,762
‫"تتوثق علاقة (جيني رور) بـ(ديرمود دويل)‬
‫رغم عداوة القسيس المستمرة مع (جاكي)"‬

9
00:01:14,887 --> 00:01:20,768
‫ابتعد عن زوجتي، وإلاّ فسأنتظرك المرة القادمة‬
‫في داخل شقتك وأكسر ظهرك‬

10
00:01:26,691 --> 00:01:32,822
‫"ماضي (شيفون كيز) يلاحقها عندما تسألها صحفية‬
‫عن حادث الدهس والهرب في أيام صباها"‬

11
00:01:32,947 --> 00:01:35,324
‫"الذي أسفر عن إصابة أحد المشاة بالشلل"‬

12
00:01:35,783 --> 00:01:39,537
‫- ليس لديّ تعليق آخر‬
‫- يمكنك طردي، لكنني لن أبتعد عنك‬

13
00:01:39,662 --> 00:01:43,791
‫(لوي) اقترح من قبل اللجوء إلى علاج نفسي‬

14
00:01:43,916 --> 00:01:46,210
‫أنا مستعدة لأي شيء يوقف الضجيج‬

15
00:01:46,919 --> 00:01:54,468
‫"(كريس) المعزول عن عائلته وزملائه الشرطة‬
‫يدفع مقابل السلوى"‬

16
00:01:55,970 --> 00:02:00,141
‫- هل تعرفها؟‬
‫- ما زالت في أوقات العمل، إن فهمت قصدي‬

17
00:02:02,393 --> 00:02:06,272
‫"(ديكورسي وايلد) يقبل نداء (جاكي)‬
‫للمساعدة في الإطاحة بـ(سنكلير درايدن)"‬

18
00:02:06,397 --> 00:02:12,111
‫"رغم معرفته أن هذا قد يفسد فرصته‬
‫في التعيّن مدع عام مؤقت"‬

19
00:02:12,361 --> 00:02:16,532
‫إذا أفسدت الأمور عليّ مرة أخرى‬
‫فستكون نهايتك على يديّ‬

20
00:02:18,618 --> 00:02:19,994
‫كلام منصف‬

21
00:02:27,418 --> 00:02:28,961
‫إصابة بعيار ناري أعلى الفخذ الأيسر‬

22
00:02:29,086 --> 00:02:31,922
‫- بعد إطلاق عدة عيارات نارية الساعة ٩:٣٠ مساءً‬
‫- تباً!‬

23
00:02:32,048 --> 00:02:33,758
‫حالته مستقرة لكن ضغط دمه آخذ في التراجع‬

24
00:02:33,883 --> 00:02:37,053
‫ماذا تفعلين؟ دفعت مبلغاً كبيراً‬
‫ثمناً لهذه الملابس‬

25
00:02:37,345 --> 00:02:40,765
‫ستأخذون مني ألفيّ دولار‬
‫لمجرد استخدام هذا المقص‬

26
00:02:40,890 --> 00:02:44,226
‫- ضغط الدم ٥٥/١٠٠‬
‫- أريد استعادة هذه الساعة‬

27
00:02:44,602 --> 00:02:49,565
‫- النبض ١٠٠، سيد (رور)، أتتذكر ماذا حدث؟‬
‫- نعم، أتذكر ما حدث‬

28
00:02:50,399 --> 00:02:53,402
‫- أقول لك إن (بيت) غادرت‬
‫- إلى أين؟‬

29
00:02:53,527 --> 00:02:56,405
‫لا نعرف، (بيت) أخبرتنا عن (سنكلير درايدن)‬

30
00:02:56,530 --> 00:03:00,368
‫بشأن المخدرات والاغتصاب‬
‫أنا وأمها قلقان جداً‬

31
00:03:00,493 --> 00:03:03,954
‫حسناً، إذا اتصلت بك‬
‫قل لها أن تتصل بي، حسناً؟‬

32
00:03:19,095 --> 00:03:20,471
‫مستعدون؟‬

33
00:03:21,639 --> 00:03:23,724
‫ماذا تفعل في الخلف؟‬

34
00:03:23,849 --> 00:03:25,559
‫- أتشعر بهذا؟‬
‫- نعم‬

35
00:03:25,768 --> 00:03:27,144
‫هلاّ حركت جذعك؟‬

36
00:03:39,532 --> 00:03:42,743
‫- لقد أصِبت، ادخل‬
‫- تباً لك يا (أنجيلو)!‬

37
00:03:44,286 --> 00:03:46,247
‫تباً لك يا (أنجيلو)!‬

38
00:03:50,418 --> 00:03:53,629
‫الخبر السار أن الرصاصة اخترقت ساقك‬
‫وفقط لامست الوريد الفخذي‬

39
00:03:53,754 --> 00:03:55,673
‫الخبر السيئ أنك ستحتاج إلى جراحة‬

40
00:03:56,215 --> 00:04:01,011
‫لم أخف يوماً من الموت‬
‫لأنني عرفت دوماً أنني سأرى الموت قادماً‬

41
00:04:01,137 --> 00:04:04,223
‫لكن إن كنت تحت تأثير المخدر، فكيف سأعرف؟‬

42
00:04:04,348 --> 00:04:06,142
‫إما أن تستيقظ أو لا‬

43
00:04:20,906 --> 00:04:24,076
‫- (أنجيلا هيكس)؟ مرحباً‬
‫- هل أعرفك؟‬

44
00:04:24,201 --> 00:04:26,746
‫أنا (ديكورسي وارد)‬
‫مساعد المدعي العام لمقاطعة (سافولك)‬

45
00:04:26,871 --> 00:04:28,748
‫اتصلت بك وأرسلت رسائل أكثر من مرة‬

46
00:04:29,123 --> 00:04:31,834
‫أريد سؤالك عن (سنكلير درايدن)‬

47
00:04:33,169 --> 00:04:37,798
‫أخرجنا اسمك من قائمة من خمس نساء‬
‫تقدمن لطلب منحة جامعية من مؤسسته‬

48
00:04:37,923 --> 00:04:39,508
‫ذلك الجزء من حياتي انتهى‬

49
00:04:39,633 --> 00:04:41,343
‫هل تعرفين أياً من النساء الأخريات؟‬

50
00:04:42,344 --> 00:04:45,264
‫(إرينا شيفاكن) و(بيت ويليامز)‬
‫و(دومينيك زانغي)‬

51
00:04:45,389 --> 00:04:46,974
‫- لا‬
‫- (لوسي تشان)؟‬

52
00:04:47,099 --> 00:04:50,186
‫آنسة (هيكس)، لدينا سبب لنعتقد‬
‫أن العديد من هؤلاء النساء‬

53
00:04:50,311 --> 00:04:53,814
‫- تعرضن لاعتداء جنسي من (درايدن)‬
‫- إذا أعدتني إلى الماضي فسأنهار‬

54
00:04:54,231 --> 00:04:56,859
‫أنا مخطوبة وسأتزوج في الربيع‬
‫تركت الجامعة وحصلت على وظيفة جيدة هنا‬

55
00:04:57,443 --> 00:05:02,364
‫محن الماضي انتهت كلها يا سيد (وارد)‬
‫وستبقى منتهية‬

56
00:05:14,251 --> 00:05:18,714
‫- يا إلهي يا (جاكي)! ماذا حدث؟‬
‫- كنت سريعاً‬

57
00:05:18,839 --> 00:05:22,885
‫- الأخوان (أنجيلو) كانا أسرع‬
‫- الأخوان (أنجيلو)؟ هل أنت متأكد؟‬

58
00:05:23,010 --> 00:05:26,263
‫- أليسا في السجن؟‬
‫- أنا وضعتهما وراء القضبان‬

59
00:05:26,388 --> 00:05:27,890
‫ليست وظيفتي أن أبقيهما هناك‬

60
00:05:28,057 --> 00:05:31,644
‫- هل هربا؟‬
‫- نعم، لا أعرف...‬

61
00:05:31,769 --> 00:05:35,564
‫أتعرفين أين هاتفي؟ أحدهم أخذ هاتفي‬
‫أريد إجراء بعض الاتصالات‬

62
00:05:35,689 --> 00:05:38,108
‫- أريد العثور على هذين الوغدين‬
‫- حسناً؟‬

63
00:05:38,234 --> 00:05:40,027
‫- نعم، سأتحقق من الأمر‬
‫- حسناً‬

64
00:05:40,152 --> 00:05:42,112
‫- سيدتي، هذه قلادته‬
‫- شكراً‬

65
00:05:43,030 --> 00:05:47,827
‫في السيارة، كنت أفكر‬
‫ما آخر شيء قلته لك صباح اليوم‬

66
00:05:47,952 --> 00:05:52,122
‫- شيء مثل "اذهب إلى الجحيم"‬
‫- لا، لا، كنت وراء عجلة القيادة، حسناً؟‬

67
00:05:52,248 --> 00:05:56,377
‫وكنت غارقة في الدموع‬
‫وما الأغنية التي أذيعت في المذياع؟‬

68
00:05:57,294 --> 00:06:00,881
‫(أوتيس ريدنغ) يغني "جرّب القليل من الرقة"‬

69
00:06:03,300 --> 00:06:07,763
‫يا إلهي يا (جاكي)!‬
‫أتمنى لو لم نكن نتشاجر دائماً‬

70
00:06:09,098 --> 00:06:11,642
‫البحر الهادئ لم يصنع قط‬
‫بحاراً ماهراً يا (جاكي)‬

71
00:06:12,268 --> 00:06:14,311
‫ربما الحب كذلك أيضاً‬

72
00:06:16,564 --> 00:06:18,774
‫علينا أخذه، غرفة الانتظار في الزاوية‬

73
00:06:18,899 --> 00:06:22,444
‫- أمهلنا دقيقتين، وصلت للتو‬
‫- غرفة العمليات جاهزة له‬

74
00:06:22,570 --> 00:06:24,321
‫- هل ستكون بخير؟‬
‫- نعم، لا بأس يا حبيبتي‬

75
00:06:24,446 --> 00:06:26,073
‫- أنا بخير، أنا بخير‬
‫- يمكنني السير معك‬

76
00:06:26,198 --> 00:06:29,451
‫لا، لا، لا، لا، فقط جدي لي هاتفي‬

77
00:06:30,703 --> 00:06:32,079
‫نعم‬

78
00:06:37,751 --> 00:06:42,673
‫"صُور التفجير الذي دمر عيادة‬
‫(بروكلاين) للإجهاض وقتل شخصين"‬

79
00:06:42,798 --> 00:06:45,885
‫"نُشرت اليوم من دائرة شرطة (بوسطن)"‬

80
00:06:47,553 --> 00:06:51,307
‫"شارع هادئ تحول فجأة إلى منطقة حرب"‬

81
00:06:51,599 --> 00:06:55,728
‫"المفجّر المزعوم (ويسلي هارتمن)‬
‫سلّم نفسه للسلطات بلا متاعب"‬

82
00:06:55,936 --> 00:06:58,397
‫"وما زال دافع (هارتمن) غير معروف"‬

83
00:07:00,774 --> 00:07:02,818
‫- أأردت رؤيتي؟‬
‫- نعم، اجلس‬

84
00:07:04,653 --> 00:07:07,573
‫هبطت ٥ نقاط في الاقتراع، كيف حدث ذلك؟‬

85
00:07:07,823 --> 00:07:12,202
‫- خصمي غبي فعلياً، أتريد مشروباً؟‬
‫- نعم‬

86
00:07:13,871 --> 00:07:17,291
‫ألهذا اتصلت بي؟ لأحتسي مشروباً؟ ما المناسبة؟‬

87
00:07:19,335 --> 00:07:24,048
‫- لم أفكر قط أنك مذنب بقتل (دانليفي)‬
‫- حقاَ؟ ولماذا أسمع هذا لأول مرة؟ ً‬

88
00:07:24,423 --> 00:07:28,344
‫لا أعني أنك لست قادراً على القتل‬
‫لكن فقط إن كان للقتل مبرر‬

89
00:07:30,220 --> 00:07:32,765
‫أنت لديك معايير أخلاقية عالية، فأخبرني‬

90
00:07:33,390 --> 00:07:35,768
‫إذا أراد أحد ما إيقاف قتل الأطفال في الأرحام‬

91
00:07:35,893 --> 00:07:39,563
‫هل له الحق لتفجير الأطباء‬
‫الذين يجرون تلك العمليات؟‬

92
00:07:39,897 --> 00:07:41,857
‫- لا، بالطبع لا‬
‫- هل تؤمن بذلك؟‬

93
00:07:41,982 --> 00:07:44,109
‫حتى ككاثوليكي متدين؟‬

94
00:07:45,611 --> 00:07:48,906
‫- نتحدث عن تفجير عيادة الإجهاض‬
‫- نعم‬

95
00:07:49,740 --> 00:07:51,116
‫مرحباً أيها النقيب‬

96
00:07:52,785 --> 00:07:54,745
‫- (بلير شافيز)‬
‫- (كريس كيسن)‬

97
00:07:54,870 --> 00:07:59,416
‫أريد أن تعمل مع (بلير) وتكسبا هذه القضية‬
‫وتقضيا على الوغد (هارتمن)‬

98
00:08:00,459 --> 00:08:01,877
‫سأفعل‬

99
00:08:02,169 --> 00:08:06,131
‫"مركز (دوغلاس) الطبي"‬

100
00:08:06,674 --> 00:08:08,759
‫"العقل والجسد والروح"‬

101
00:08:48,799 --> 00:08:50,676
‫"الطابق الرابع، قسم الأمومة"‬

102
00:09:00,352 --> 00:09:03,689
{\an8}‫"طابق الطب النفسي"‬

103
00:09:07,067 --> 00:09:10,154
‫"طابق الطب النفسي"‬

104
00:09:10,320 --> 00:09:16,368
‫(شيفون)، أحياناً يكون الواقع الثقافي للنساء...‬
‫خاصة النساء الأمريكيات الإفريقيات‬

105
00:09:16,493 --> 00:09:20,080
‫هو الفكرة الخاطئة بأن علينا التحكم بمشاعرنا‬

106
00:09:20,581 --> 00:09:22,916
‫ومهما كلف الأمر، علينا المضي في حياتنا‬

107
00:09:24,334 --> 00:09:28,255
‫- هل ذلك خطأ؟‬
‫- الأمور المطلقة لا تدع مجالاً لبعض الغموض‬

108
00:09:28,714 --> 00:09:30,924
‫ومعظم شؤون الحياة أمور غامضة‬

109
00:09:31,925 --> 00:09:35,804
‫- كيف علاقتك مع زوجك هذه الأيام؟‬
‫- أنا و(ديكورسي)‬

110
00:09:36,013 --> 00:09:42,478
‫نحن الزوجان اللذان ينجزان الأمور‬
‫لم يكن التوقف أسلوبنا قط‬

111
00:09:44,188 --> 00:09:47,566
‫كما قال (ساتشيل بيج)‬
‫"لا تنظر إلى الوراء، فقد يدركك أحدهم"‬

112
00:09:48,192 --> 00:09:51,987
‫غالباً ما يكون ما يدركك‬
‫هو الصدمات غير المحلولة‬

113
00:09:53,447 --> 00:09:56,325
‫لمَ لا تكشفين عن بعض ألمك؟‬

114
00:09:56,575 --> 00:09:59,036
‫عبري عن مشاعرك بالكلمات‬

115
00:10:06,335 --> 00:10:08,128
‫فقدت طفلي‬

116
00:10:12,341 --> 00:10:17,054
‫أنا و(ديكورسي) عملنا بجد لنصل إلى مرحلة‬
‫استطعنا فيها الاتفاق على إنجاب طفل‬

117
00:10:17,805 --> 00:10:22,017
‫وفجأة، انتُزع طفلنا منا‬

118
00:10:25,979 --> 00:10:32,361
‫كيف يُفترض أن أعود لطبيعتي بعد إصابتي بالرصاص‬
‫أو فقدان طفلي أو صديقتي (لولو)‬

119
00:10:34,530 --> 00:10:37,908
‫أتريدين التحدث عن إصابتك بالرصاص؟‬
‫- لا‬

120
00:10:38,951 --> 00:10:43,080
‫- ماذا عن (لولو)؟‬
‫- إنها ميتة‬

121
00:10:45,374 --> 00:10:47,793
‫أياً كان ما يجب أن يُقال، أخذته معها‬

122
00:11:07,020 --> 00:11:09,606
‫- مرحباً‬
‫- (بيني)‬

123
00:11:11,483 --> 00:11:12,860
‫يا إلهي!‬

124
00:11:15,445 --> 00:11:17,114
‫جئت في أسرع وقت ممكن‬

125
00:11:17,573 --> 00:11:19,950
‫- كيف حال أبي؟‬
‫- ما زال في غرفة العمليات‬

126
00:11:20,075 --> 00:11:22,911
‫دعيني أحمل... يا إلهي!‬
‫ماذا تضعين فيها؟ حجارة؟‬

127
00:11:23,036 --> 00:11:24,413
‫كتب دراسية‬

128
00:11:24,538 --> 00:11:27,541
‫درست في الكتب داخل القطار إلى هنا‬
‫وسأدرس في طريق العودة‬

129
00:11:30,878 --> 00:11:34,006
‫امتحان تاريخ مهم، عصر النهضة‬

130
00:11:34,131 --> 00:11:36,842
‫ظننت أن (فاوست) سيأتي معك‬

131
00:11:38,051 --> 00:11:42,181
‫- أنا و(فاوست) انفصلنا‬
‫- يا إلهي! ماذا فعل؟‬

132
00:11:43,390 --> 00:11:46,977
‫- لقد غضب مني‬
‫- ماذا فعلت؟‬

133
00:11:48,145 --> 00:11:50,522
‫(نيويورك) ليست (بوسطن) يا أمي‬

134
00:11:51,064 --> 00:11:52,733
‫إنها ضخمة‬

135
00:11:57,487 --> 00:11:58,864
‫لقد زللت‬

136
00:12:00,407 --> 00:12:03,535
‫دخنت الحشيش في متنزه (واشنطن سكوير)‬

137
00:12:03,660 --> 00:12:08,999
‫وأدى ذلك إلى احتساء التيكيلا في شارع (بليكر)‬

138
00:12:09,583 --> 00:12:11,501
‫وإلى فقداني الوعي‬

139
00:12:13,045 --> 00:12:15,839
‫قال (فاوست)، "عليك أن تصلحي هذا"‬

140
00:12:18,300 --> 00:12:21,261
‫أتعرفين؟ حمداً للرب أنك بخير‬

141
00:12:22,054 --> 00:12:23,430
‫- نعم‬
‫- نعم‬

142
00:12:23,555 --> 00:12:26,058
‫أتعرفين؟ من الجيد أن (فاوست)‬
‫لم يمكّنك من ذلك‬

143
00:12:27,100 --> 00:12:30,270
‫أرجوك يا حبيبتي‬
‫أخبريني بأنك لم تتعاطي منذ ذلك الحين‬

144
00:12:30,395 --> 00:12:34,900
‫نعم، لقد عدت، أذهب إلى اجتماعات‬
‫علاج الإدمان في كنيسة (جودسون ميموريال)‬

145
00:12:35,025 --> 00:12:36,860
‫- جيد، أحسنت‬
‫- لا‬

146
00:12:39,863 --> 00:12:42,074
‫أمي، أرجوك لا تخبري أبي بأنني أخطأت‬

147
00:12:47,246 --> 00:12:48,872
‫لن أفعل‬

148
00:12:50,582 --> 00:12:56,630
‫"ك"، "ك"، "ك"، كلمة تبدأ بهذا الحرف‬

149
00:12:57,214 --> 00:13:00,926
‫لا أقصد شتيمة أيتها المنحرفة‬
‫بل "كاثوليك"‬

150
00:13:01,510 --> 00:13:03,512
‫موسم مفتوح على الكاثوليك‬

151
00:13:04,137 --> 00:13:08,433
‫سحق "البنائين الأحرار" والـ(كوكلوكس)‬
‫والمافيا أيضاً‬

152
00:13:08,558 --> 00:13:11,019
‫يخرجون من تلفازي في الصباح‬
‫وفي وقت متأخر ليلاً‬

153
00:13:11,144 --> 00:13:13,313
‫لا أستطيع حتى أكل شطيرتي بسلام‬

154
00:13:13,772 --> 00:13:18,860
‫سأخبرك بما أخبرتهم به‬
‫هذا الاضطهاد للكاثوليك يعود إلى زمن طويل‬

155
00:13:19,361 --> 00:13:24,116
‫(نيرو) فعل ذلك بإطعامنا للأسود‬
‫ونزع قلوبنا وأجنّتنا‬

156
00:13:24,241 --> 00:13:31,456
‫سيد (هارتمن)، رآك شاهدان في عيادة‬
‫الإجهاض في (بروكلاين) قبل التفجير بلحظات‬

157
00:13:35,085 --> 00:13:36,670
‫نعم، لا بد أنه القديس (بولس)‬

158
00:13:36,795 --> 00:13:39,673
‫أنا آسفة، هلاّ كررت ذلك؟‬

159
00:13:41,133 --> 00:13:42,676
‫أنا المجالد الأخير‬

160
00:13:43,677 --> 00:13:46,263
‫نعم، لا بد أنه القديس (بولس)‬

161
00:13:46,388 --> 00:13:47,806
‫أنا ملحدة‬

162
00:13:48,015 --> 00:13:54,271
‫لكن القليل الذي أعرفه عن القديس (بولس)‬
‫هو أنه آمن بالترحيب بالناس في جماعته‬

163
00:13:54,771 --> 00:13:56,148
‫وليس بتفجيرهم‬

164
00:13:56,773 --> 00:13:59,234
‫فقط لأن القنابل لم تكن موجودة حينها‬

165
00:14:02,738 --> 00:14:06,366
‫إذن، ما رأيك؟ إلى أي درجة هو معتوه؟‬

166
00:14:06,908 --> 00:14:09,995
‫لا أشعر بأنه مجنون‬
‫هناك شيء في ذلك الرأس‬

167
00:14:10,120 --> 00:14:13,623
‫حان الوقت للتحري عن حياته‬
‫ومعرفة ماضيه العميق‬

168
00:14:14,207 --> 00:14:16,668
‫وتتبع أحداث اليوم الذي وضع فيه القنبلة‬

169
00:14:17,836 --> 00:14:21,173
‫كانت (لوسي تشان) أفضل صديقة لي‬
‫لم تكن تتحدث عن أحد‬

170
00:14:21,298 --> 00:14:23,383
‫ليس لي ولا حتى لنفسها‬

171
00:14:23,508 --> 00:14:26,595
‫هذا يعني أنها لم تذكر اسم الرجل‬
‫الذي قضت الليلة معه‬

172
00:14:26,720 --> 00:14:30,640
‫لا، قالت فقط إن منزله كان مذهلاً‬

173
00:14:30,766 --> 00:14:33,935
‫وإن زوجته كانت في البيت أثناء ذلك‬

174
00:14:34,436 --> 00:14:39,566
‫لكن... (لوسي) لم تستطع...‬
‫لم تستطع تذكّر أكثر من ذلك‬

175
00:14:40,067 --> 00:14:42,986
‫- وفي اليوم التالي تركت المدرسة‬
‫- نعم‬

176
00:14:43,111 --> 00:14:47,240
‫قالت (لوسي) إنها ستعود إلى (بيتسبيرغ)‬
‫أظن أن والديها يعيشان هناك‬

177
00:14:47,949 --> 00:14:52,871
‫أظن... مهلاً، لا، في الحقيقة (بلاتسبيرغ)؟‬
‫إنهما... لا، (بيتسفيلد)‬

178
00:14:52,996 --> 00:14:54,456
‫نعم، حسناً‬

179
00:14:54,623 --> 00:14:58,585
‫- ولم تتصل بك منذ ذلك الحين؟‬
‫- لم ترسل حتى بطاقة بريدية‬

180
00:14:59,294 --> 00:15:00,670
‫حسناً‬

181
00:15:03,173 --> 00:15:05,175
‫هل تعرفين أياً من هؤلاء النساء؟‬

182
00:15:05,300 --> 00:15:13,058
‫هذه (أنجيلا هيكس)، (بيت ويليامز)‬
‫(إرينا شيفاكن)، (دومينيك زانغي)‬

183
00:15:20,857 --> 00:15:22,359
‫هل تعرفين (دومينيك)؟‬

184
00:15:26,279 --> 00:15:28,323
‫لا، أنا آسفة‬

185
00:15:28,573 --> 00:15:30,742
‫أنا فقط لم أر جثة من قبل‬

186
00:15:32,160 --> 00:15:36,456
‫- شكراً يا آنسة (مالاتيستا)، كنت عوناً كبيراً‬
‫- حقاً؟‬

187
00:15:48,844 --> 00:15:53,640
‫(شيفون)، نعرف كلنا أنك كنت‬
‫من ألمع نجوم (رولز آند غودوين)‬

188
00:15:53,890 --> 00:15:56,351
‫لدرجة أنك لم تُطردي‬
‫رغم ما قيل في الأخبار‬

189
00:15:56,685 --> 00:16:00,981
‫- بالتأكيد ليس لأنك غير مستقرة عقلياً‬
‫- إنها كذبة اخترعوها (نيدام إنداستريز)‬

190
00:16:01,273 --> 00:16:06,611
‫لكن الأمور لا تسير في صالحنا‬
‫وتعرض قضية عائلة (مندوزا) للخطر‬

191
00:16:07,988 --> 00:16:10,907
‫(نيدام إنداستريز) لجأت‬
‫إلى واحدة من أقدم الحيل‬

192
00:16:11,032 --> 00:16:13,785
‫"المرأة المجنونة في العلية"‬
‫نقل هذا عن رواية (جين إير)‬

193
00:16:13,910 --> 00:16:15,620
‫يجب ألاّ نخضع تحت هذا الضغط‬

194
00:16:15,829 --> 00:16:20,250
‫ولا يجب أن يخرّب الغرور دعوى قضائية مهمة‬
‫يمكننا الفوز بها‬

195
00:16:20,625 --> 00:16:25,297
‫- إذن، أنا العائق الآن؟‬
‫- في أعين الناس؟ نعم‬

196
00:16:26,965 --> 00:16:29,176
‫جدي طريقة لتغيير طريقة التعامل مع الأمور‬

197
00:16:29,301 --> 00:16:32,179
‫آخر حل أود التفكير فيه هو تنحيتك عن القضية‬

198
00:16:45,984 --> 00:16:50,405
‫- أمي، أجئت إلى هنا لرؤية (جاكي)؟‬
‫- ليس بدافع الاحترام‬

199
00:16:50,739 --> 00:16:55,827
‫صليت للقديسة (سيسيليا) أن تكون هذه‬
‫نهاية ذلك الوغد بذيء اللسان‬

200
00:16:55,952 --> 00:16:58,497
‫هذا أبي الذي تتحدثين عنه بازدراء‬

201
00:16:59,331 --> 00:17:05,754
‫انظروا إلى هذا، الفتاة الجامعية‬
‫تستخدم كلمة منمقة "ازدراء"!‬

202
00:17:06,296 --> 00:17:08,256
‫سأذهب لأحضر لك القهوة‬

203
00:17:08,673 --> 00:17:10,800
‫- شكراً‬
‫- وكنت سأعرض عليك إحضار قهوة لك أيضاً‬

204
00:17:10,926 --> 00:17:12,552
‫لكن آمل أنك لن تبقي هنا حتى أعود‬

205
00:17:12,802 --> 00:17:17,265
‫قلت لك ألاّ ترسليها إلى (نيويورك)‬
‫قلت لك إنها ستتحول إلى شريرة جاحدة‬

206
00:17:19,184 --> 00:17:22,270
‫- أعرف أنك نبع حنان يا أمي!‬
‫- انظروا من يتحدث‬

207
00:17:22,979 --> 00:17:26,525
‫- سمعت أنك ضربت والدك بشدة‬
‫- نعم‬

208
00:17:27,734 --> 00:17:30,654
‫- لا أعرف حتى ما الذي كنت أفعله‬
‫- نال (جو) أخيراً ما يستحقه‬

209
00:17:31,238 --> 00:17:34,157
‫لا تعرفين كم مرة‬
‫رغبت في ضرب ذلك الوغد‬

210
00:17:34,699 --> 00:17:36,243
‫لكنني لم أملك الشجاعة لذلك قط‬

211
00:17:37,452 --> 00:17:39,204
‫لم يكن لي صوت‬

212
00:17:41,289 --> 00:17:45,752
‫- لم أشعر قط بأن لا صوت لك‬
‫- مما يثبت أنك لا تعرفين شيئاً‬

213
00:17:47,546 --> 00:17:48,922
‫نعم، وجهة نظر‬

214
00:17:49,422 --> 00:17:55,053
‫- هل تعرفين أن أبي يعيش مع امرأة اسمها (إيف)؟‬
‫- لا يفاجئني هذا‬

215
00:17:55,178 --> 00:17:58,181
‫أنا سرقت (جو) من امرأة أخرى‬
‫وامرأة أخرى سرقت (جو) مني‬

216
00:17:58,390 --> 00:18:00,392
‫لا، ليست هذه، إنها صغيرة جداً‬

217
00:18:01,017 --> 00:18:03,186
‫لا بد أنه ترك زوجته الثالثة أيضاً‬

218
00:18:03,645 --> 00:18:07,607
‫مهلاً يا أمي! ماذا؟ زوجة ثالثة؟‬
‫أكانت هناك زوجة قبلك؟‬

219
00:18:07,732 --> 00:18:10,735
‫بالطبع، هناك الكثير‬
‫عن (جو كونجيمي) لا تعرفينه‬

220
00:18:11,653 --> 00:18:13,029
‫مثل ماذا؟‬

221
00:18:15,282 --> 00:18:18,743
‫إذا مات (جاكي)، سأعود للسكن في المنزل‬

222
00:18:18,868 --> 00:18:22,247
‫يا إلهي! إذا مات (جاكي)‬
‫يمكنك أخذ المنزل كله، حسناً؟‬

223
00:18:24,332 --> 00:18:25,792
‫ما الذي لا أعرفه؟‬

224
00:18:30,088 --> 00:18:31,798
‫(جو) له ابن‬

225
00:18:35,552 --> 00:18:38,471
‫- إذن، لي أخ؟‬
‫- أخ غير شقيق‬

226
00:18:38,722 --> 00:18:41,182
‫دعيني أشدد على "غير شقيق"‬

227
00:18:41,308 --> 00:18:45,562
‫لم أخبرك قط لأنني أعرف‬
‫أنك كنت ستحاولين الاتصال به‬

228
00:18:45,687 --> 00:18:49,899
‫لكن ثقي بي‬
‫لا تريدين القول عن هذا الرجل أنه أخوك‬

229
00:18:51,109 --> 00:18:56,823
‫- ألا ينبغي أن أكون الحكم في ذلك؟‬
‫- حكمك مثل شخصيتك، دون المستوى المطلوب‬

230
00:18:58,908 --> 00:19:02,162
‫وأنا أريد استعادة منزلي‬

231
00:19:06,833 --> 00:19:10,170
‫مات شخصان، آمل ألاّ أكون أنا السبب‬

232
00:19:10,295 --> 00:19:13,089
‫أنت لم تفجري عيادة الإجهاض‬
‫خطيبك فعل ذلك‬

233
00:19:13,214 --> 00:19:18,386
‫- كان ينبغي أن أتوقع هذا‬
‫- هذه الأفكار تجعلك تتوهين فيها‬

234
00:19:18,511 --> 00:19:23,141
‫أخبرينا عنك وعن (ويسلي هارتمن)‬
‫ولا داعي للتعجل، أمامنا اليوم كله‬

235
00:19:24,768 --> 00:19:28,605
‫تواعدنا لمدة سنة تقريباً‬
‫وكان كل شيء طبيعياً‬

236
00:19:29,731 --> 00:19:33,693
‫- ثم اكتشفت أنني حامل‬
‫- إذن...‬

237
00:19:34,277 --> 00:19:37,072
‫- بدأت العلاقة تسوء؟‬
‫- نعم‬

238
00:19:37,739 --> 00:19:40,825
‫كنا نتجادل ونتشاحن‬

239
00:19:41,076 --> 00:19:42,911
‫يملي عليّ متى أخرج ومتى أعود‬

240
00:19:43,370 --> 00:19:46,414
‫ومستحيل أن أنجب طفلاً في وضع كهذا‬

241
00:19:47,165 --> 00:19:48,541
‫أو معه‬

242
00:19:49,417 --> 00:19:52,087
‫ففعلت ما توجّب عليّ‬

243
00:19:53,797 --> 00:19:57,342
‫وبعد ذلك كذبت‬
‫وقلت إن الإجهاض حدث لاإرادياً‬

244
00:19:58,176 --> 00:20:00,053
‫أنا فاشلة في الكذب‬

245
00:20:00,178 --> 00:20:02,931
‫إنه يستخدم الجنون للدفاع عن نفسه‬

246
00:20:03,682 --> 00:20:07,352
‫لكن شهادتك ستضمن إدانته‬

247
00:20:07,644 --> 00:20:10,105
‫أيمكنني الاعتماد عليك لتقولي الحقيقة‬
‫مرة أخرى؟‬

248
00:20:11,231 --> 00:20:15,860
‫سأحترق إلى الأبد بسبب ذلك الإجهاض‬
‫وبسبب الكذب‬

249
00:20:18,405 --> 00:20:21,324
‫ربما يمكنني إضافة الخيانة إلى قائمة آثامي‬

250
00:20:26,079 --> 00:20:28,665
‫في البداية رفضت التحدث إليّ‬
‫عن حادث الاصطدام والهرب‬

251
00:20:28,790 --> 00:20:31,126
‫- لماذا غيرت رأيك فجأة؟‬
‫- السيدة (مالكوم) وأطفالها‬

252
00:20:31,251 --> 00:20:33,545
‫على وشك أن يستعيدوا أحداث موته من جديد‬

253
00:20:35,964 --> 00:20:39,509
‫هل حاولت (لولو هاريس) ضغط المكبح‬
‫قبل أن تصدم السيارة (مالكوم)؟‬

254
00:20:40,885 --> 00:20:43,263
‫- ماذا لو قلت إنني كنت أتولى القيادة؟‬
‫- لم تكوني تفعلين‬

255
00:20:43,388 --> 00:20:50,770
‫هل يهم ذلك؟ ألم يكن ينبغي أن أقول‬
‫"دعينا نتوقف ونتأكد من أنه بخير"؟‬

256
00:20:51,438 --> 00:20:53,898
‫لكن مثل (لولو)، ذُعرت‬

257
00:20:54,899 --> 00:20:56,526
‫إذن، أنت تتحملين المسؤولية؟‬

258
00:20:56,776 --> 00:20:59,863
‫في ذلك اليوم، تغيرت الطريقة‬
‫التي أتعامل فيها مع العالم‬

259
00:21:02,449 --> 00:21:07,954
‫استخفافي بحياة (تايلور مالكوم)‬

260
00:21:09,497 --> 00:21:11,207
‫دفعني لأن أصبح محامية‬

261
00:21:13,168 --> 00:21:16,379
‫أنا أعمل في قضية‬
‫في "الاتحاد الأمريكي للحريات المدنية"‬

262
00:21:16,504 --> 00:21:21,342
‫ومؤسسة ترفض تعويض رجل‬
‫أصيب أثناء العمل‬

263
00:21:21,843 --> 00:21:23,970
‫تناقشت في هذا مع زوجي‬

264
00:21:24,721 --> 00:21:27,974
‫وأنا أنوي استخدام نقودي لتطبيق مبادئي‬

265
00:21:31,394 --> 00:21:37,192
‫سأدفع لعائلة (مالكوم) من جيبي الخاص‬
‫تعويضاً على الضرر الذي لحق بهم‬

266
00:21:47,118 --> 00:21:48,661
‫أشكرك على صراحتك‬

267
00:21:51,080 --> 00:21:53,208
‫سؤال غير رسمي‬

268
00:21:53,583 --> 00:21:55,919
‫كيف تعرفين كل هذا عن (لولو هاريس)؟‬

269
00:21:56,753 --> 00:21:59,923
‫الآنسة (هاريس) كتبت رسالة‬
‫إلى عائلة (مالكوم)‬

270
00:22:00,256 --> 00:22:03,009
‫تعترف بأنها كانت تقود السيارة‬
‫التي سببت له الشلل‬

271
00:22:04,219 --> 00:22:06,179
‫وتطلب الغفران‬

272
00:22:07,263 --> 00:22:09,015
‫يتطلب ذلك شجاعة‬

273
00:22:11,142 --> 00:22:13,770
‫نعم، مقدار محدود منها‬

274
00:22:32,288 --> 00:22:34,874
‫حسناً يا سيد (رور)، ما زلت على قيد الحياة‬

275
00:22:35,500 --> 00:22:37,210
‫كانت العملية ناجحة‬

276
00:22:37,335 --> 00:22:40,797
‫عليك التماثل للشفاء في المستشفى‬
‫بضعة أيام لنراقب تقدمك‬

277
00:22:40,922 --> 00:22:43,591
‫لكنني لا أتوقع تغييرات، لذا...‬

278
00:22:43,716 --> 00:22:47,095
‫أسحب كل شيء بغيض قلته‬
‫عن هذا المكان القذر‬

279
00:22:47,220 --> 00:22:48,888
‫أيمكنني استعادة هاتفي الآن‬

280
00:22:49,013 --> 00:22:51,516
‫سأرسل أحدهم إلى قسم الإدخال‬
‫ليعرف أين انتهى المطاف بهاتفك‬

281
00:23:08,992 --> 00:23:11,202
‫أيها الصديق، تعال إلى هنا‬
‫تعال إلى هنا قليلاً‬

282
00:23:16,958 --> 00:23:22,297
‫- يا إلهي! يبدو أن جسمي يعمل ضدي‬
‫- هذه ليست بسبب جسمك‬

283
00:23:22,505 --> 00:23:27,010
‫- لكن نقرة جيدة ستحل المشكلة‬
‫- ما هي النقرة؟‬

284
00:23:27,135 --> 00:23:31,306
‫نقرة واحدة بإصبعي على أعلى قضيبك‬
‫ستنهي الانتصاب‬

285
00:23:31,431 --> 00:23:36,102
‫لا، لا، لا أظن هذا‬
‫- حسناً، أيها الرجل القوي‬

286
00:23:36,227 --> 00:23:40,064
‫لكن لو كانت زوجتي وابنتي في الخارج‬
‫تنتظران رؤيتي‬

287
00:23:40,189 --> 00:23:43,443
‫ما كنت لأرغب في استقبالهما بهذا الحماس‬

288
00:23:45,612 --> 00:23:50,909
‫حسناً، هل هناك ممرضة هنا يمكنها نقري؟‬

289
00:23:55,622 --> 00:23:56,998
‫انتهيت‬

290
00:24:04,297 --> 00:24:10,386
‫لا يُفترض أن أخبرك بهذا، لكن (غاي دان)‬
‫سيعرض عليك وظيفة محقق لمكتبنا‬

291
00:24:15,224 --> 00:24:17,185
‫أهذه ردة فعلك فقط؟‬

292
00:24:17,602 --> 00:24:20,104
‫هذا قرار كبير، ترك "القوة الضاربة"‬

293
00:24:20,229 --> 00:24:22,690
‫هذا سيسعد زوجتي (ماغي)‬

294
00:24:22,815 --> 00:24:25,443
‫لكنه يعني أن أتخلى عن راتبي التقاعدي‬
‫في شرطة (بوسطن)‬

295
00:24:25,860 --> 00:24:29,989
‫أنا متأكدة من أننا نستطيع ترتيب شيء‬
‫ما رأيك؟‬

296
00:24:31,616 --> 00:24:34,285
‫عندما يقدم (غاي دان) العرض‬
‫سأتظاهر بأنني فوجئت‬

297
00:24:34,786 --> 00:24:36,871
‫- في صحتك‬
‫- في صحتك‬

298
00:24:41,751 --> 00:24:46,464
‫- أنت تفسد احتفالي‬
‫- أنا لست رجلاً يحب الشمبانيا‬

299
00:24:47,423 --> 00:24:52,178
‫رغم ذلك، أنت وسيم ومثير‬
‫وستصبح أعزب قريباً‬

300
00:24:52,804 --> 00:24:55,098
‫في كون مختلف، كنت لأحاول التقرب منك‬

301
00:24:56,641 --> 00:24:58,017
‫ماذا يمنعك إذن؟‬

302
00:24:59,435 --> 00:25:03,523
‫زوجي أياً كان، يجب أن يكون صاحب نفوذ‬

303
00:25:04,357 --> 00:25:08,820
‫وأنت، أنت رجل لطيف‬
‫لكنك ستظل شرطياً دائماً‬

304
00:25:11,406 --> 00:25:13,574
‫زوجتي قالت الشيء نفسه‬

305
00:25:15,868 --> 00:25:17,245
‫- تفضل بالدخول‬
‫- شكراً‬

306
00:25:18,246 --> 00:25:22,417
‫يا لك من محقق رائع يا (جونز)!‬
‫ليس لديك حس بالأمور العاجلة‬

307
00:25:22,750 --> 00:25:24,711
‫ماذا لو مت على طاولة العمليات؟‬

308
00:25:24,836 --> 00:25:28,631
‫عند ذلك كنا سنرتاح من استجواب شخص مزعج‬
‫ولكان محققو جرائم القتل يقفون مكاننا‬

309
00:25:28,756 --> 00:25:31,634
‫- بربك يا (راي)! أهذه طريقة للتحدث؟‬
‫لا عليك به أيها الشاب‬

310
00:25:31,759 --> 00:25:35,138
‫إنه في عمله منذ مدة أطول بكثير‬
‫من تاريخ صلاحيته‬

311
00:25:35,555 --> 00:25:38,933
‫التعاطف والشفقة مع الضحية‬
‫هما الطريق‬

312
00:25:39,058 --> 00:25:42,270
‫أتفق معك، إذن يا سيد (رور)‬
‫إذا سمحت لي بالسؤال‬

313
00:25:42,395 --> 00:25:44,230
‫هل رأيت من أطلق النار عليك؟‬

314
00:25:47,025 --> 00:25:50,987
‫- لم أر جيداً‬
‫- قائمة أعدائك طويلة ومعقدة‬

315
00:25:51,112 --> 00:25:53,364
‫أشك في أننا سنلاحق مطلق نار في وقت قريب‬

316
00:25:53,489 --> 00:25:58,870
‫قد يحاول هذان الرجلان مرة أخرى‬
‫فما رأيك بوضع شرطي عند الباب لحمايتي؟‬

317
00:25:58,995 --> 00:26:01,497
‫لو كنت ما زلت في الشرطة الفيدرالية‬
‫لكنت فكرت في هذا‬

318
00:26:01,622 --> 00:26:04,250
‫لكن هذه الأيام أنت مجرد أحمق عادي‬

319
00:26:05,418 --> 00:26:07,295
‫حظاً طيباً أيها الوغد‬

320
00:26:14,886 --> 00:26:18,765
‫- مرحباً، أحضر لي المعتاد من فضلك‬
‫- مرحباً‬

321
00:26:18,890 --> 00:26:20,266
‫مرحباً‬

322
00:26:22,226 --> 00:26:25,897
‫سمعت أنك تقضي وقتاً مع (بلير شافيز)‬

323
00:26:26,022 --> 00:26:28,066
‫فقط في قضية عيادة الإجهاض‬

324
00:26:29,442 --> 00:26:32,028
‫(غاي دان) يريد أن أكون محققاً معكم‬

325
00:26:32,445 --> 00:26:35,239
‫لذلك سأترك "القوة الضاربة"‬

326
00:26:37,116 --> 00:26:41,120
‫فقدت رجالاً كثيرين‬
‫(والاس) و(سوفرين) و(دانليفي)‬

327
00:26:41,704 --> 00:26:43,748
‫سيكون علي تكوين الوحدة كلها من جديد‬

328
00:26:43,873 --> 00:26:47,085
‫لذا الأفضل أن أبدأ بداية جديدة‬
‫وأدع شخصاً آخر يتولى الأمور‬

329
00:26:48,836 --> 00:26:50,254
‫شكراً‬

330
00:26:50,421 --> 00:26:54,133
‫اسمع، سأكون سعيداً بعملك معنا‬

331
00:26:54,801 --> 00:26:57,970
‫لكن احذر من (شافيز)‬

332
00:26:58,262 --> 00:27:00,598
‫بعد ما تعرضت له، أنا حذر من الجميع‬

333
00:27:01,516 --> 00:27:02,892
‫حسناً...‬

334
00:27:05,603 --> 00:27:08,439
‫أحتاج إلى مهاراتك‬
‫للتحري عن (سنكلير درايدن)‬

335
00:27:08,564 --> 00:27:10,066
‫- (درايدن)؟‬
‫- نعم‬

336
00:27:10,441 --> 00:27:15,655
‫- يا للهول، لماذا؟‬
‫- تخدير فتيات جامعيات واغتصابهن‬

337
00:27:16,030 --> 00:27:19,826
‫- كيف عرفت ذلك؟‬
‫- من (جاكي رور)‬

338
00:27:23,454 --> 00:27:27,500
‫لا بد أن أعترف، لم أذرف الدموع‬
‫عندما سمعت أنه أصيب برصاصة‬

339
00:27:30,128 --> 00:27:34,507
‫سأقول هذا، من دون وجود (جاكي) معنا‬
‫يمكننا الاستمتاع بمشروباتنا بسلام‬

340
00:27:35,883 --> 00:27:39,637
‫- مع هذه الملاحظة، عليّ الذهاب إلى الحمّام‬
‫- نعم‬

341
00:27:54,277 --> 00:27:56,154
‫اللعنة!‬

342
00:27:56,988 --> 00:27:59,323
‫من كنت تخالط مؤخراً؟‬

343
00:27:59,448 --> 00:28:02,743
‫- هل اختلطت ببائعة هوى؟‬
‫- لا، أنا رجل متزوج‬

344
00:28:03,119 --> 00:28:05,288
‫- أنا لا دفع ثمن الجنس أبداً‬
‫- أنت تدفع الآن‬

345
00:28:05,621 --> 00:28:06,998
‫أنت مصاب بالزهري‬

346
00:28:07,707 --> 00:28:11,586
‫لكننا اكتشفنا الأمر مبكراً‬
‫لذا، مع المضادات الحيوية، ستتعافى قريباً‬

347
00:28:13,337 --> 00:28:16,007
‫- أظن أنني كان يجب أن أستخدم واقياً‬
‫- ألم تفعل ذلك؟‬

348
00:28:16,132 --> 00:28:21,387
‫- هل أنت مقامر؟‬
‫- بكل الأحوال، ليس هناك حماية مئة بالمئة‬

349
00:28:21,596 --> 00:28:22,972
‫ليس إلاّ إن امتنعت عن الجنس‬

350
00:28:23,097 --> 00:28:26,100
‫وبالنسبة إليك، هذا الأمر لم يعد وارداً‬

351
00:28:31,022 --> 00:28:32,398
‫"(فينيكس)"‬

352
00:28:35,276 --> 00:28:38,613
‫أياً كان ما قلته لتلك الصحفية‬
‫فقد تمت تبرئتك‬

353
00:28:40,156 --> 00:28:41,949
‫"ماضي محامية الاتحاد الأمريكي للحريات المدنية‬
‫يدفعها للسعي لتحقيق العدالة"‬

354
00:28:52,960 --> 00:28:54,378
‫(ديكورسي)‬

355
00:28:57,548 --> 00:28:59,884
‫مرحباً، سمعت أنك حصلت على اعتراف‬
‫مفجّر العيادة‬

356
00:29:00,009 --> 00:29:02,261
‫بمساعدة (كريس كيسن)‬

357
00:29:02,428 --> 00:29:05,973
‫- علام تعمل هذه الأيام؟‬
‫- معتدٍ جنسي‬

358
00:29:06,390 --> 00:29:09,101
‫- لا أستطيع قول المزيد بعد‬
‫- لكنها تبدو قضية رابحة‬

359
00:29:09,227 --> 00:29:11,854
‫- نعم‬
‫- (ديكورسي)‬

360
00:29:13,898 --> 00:29:18,069
‫سنعمل جنباً إلى جنب لمدة طويلة‬

361
00:29:18,819 --> 00:29:21,113
‫أظن أن علينا بذل جهد لنفهم بعضنا‬

362
00:29:21,697 --> 00:29:23,241
‫حسناً، ماذا تريدين أن تعرفي؟‬

363
00:29:25,076 --> 00:29:26,452
‫أنت تحمل مسدساً‬

364
00:29:26,911 --> 00:29:28,287
‫لكن هل يمكن أن تطلق النار يوماً؟‬

365
00:29:30,539 --> 00:29:35,920
‫لو كان (أنتون كامبل) في مرماي‬
‫عندما كاد أن يقتل زوجتي، نعم‬

366
00:29:36,462 --> 00:29:39,006
‫لا تملص، فقط صدق تام‬

367
00:29:40,591 --> 00:29:41,968
‫هذا نادر في الرجل‬

368
00:29:42,093 --> 00:29:44,345
‫هذا نادر في بعض النساء أيضاً‬

369
00:29:49,267 --> 00:29:52,395
‫أيمكنك أن تدفعني بسرعة يا (زوربا)؟‬
‫عليّ إجراء مكالمة هاتفية‬

370
00:29:52,520 --> 00:29:56,732
‫اسمي (زوريتش) وليس (زوربا)‬
‫(كونستانتين زوريتش)‬

371
00:29:58,776 --> 00:30:00,820
‫- تباً، معطل‬
‫- "الهاتف معطل"‬

372
00:30:00,945 --> 00:30:03,864
‫- أهناك هاتف آخر هنا؟‬
‫- ليس في هذا الجناح‬

373
00:30:07,451 --> 00:30:09,370
‫مهلاً، مهلاً، (زوربا)‬

374
00:30:09,495 --> 00:30:12,999
‫قيل لي إنني سأكون في غرفة منفردة‬

375
00:30:13,374 --> 00:30:15,960
‫آسف، رئيسة الممرضات‬
‫أخبرتني بأن أحضرك إلى هنا‬

376
00:30:16,085 --> 00:30:18,421
‫هذه الغرفة بحاجة إلى ضوء‬

377
00:30:21,048 --> 00:30:22,717
‫تباً! فلندخل الضوء‬

378
00:30:23,509 --> 00:30:25,052
‫أحضرنا لك بسكويتاً إيطالياً‬

379
00:30:25,177 --> 00:30:29,307
‫- حسناً، أين هاتفي؟‬
‫- اشتريت لك واحداً جديداً، ها هو، خذه‬

380
00:30:29,432 --> 00:30:31,559
‫- سأذهب للتبول‬
‫- حسناً، هيا، سأساعدك‬

381
00:30:31,684 --> 00:30:34,603
‫- لا، لا عليك، أنا أتدبر أمري، أتدبر أمري‬
‫- حسناً‬

382
00:30:40,568 --> 00:30:44,613
‫مرحباً، أحضرنا الكثير من حلويات (مايك باستريز)‬
‫يسعدنا أن تشاركنا‬

383
00:30:44,739 --> 00:30:47,325
‫أحب البسكويت بألوان قوس قزح‬

384
00:30:47,450 --> 00:30:49,327
‫نعم، إنها المفضلة لدى (جاكي) أيضاً، نعم‬

385
00:30:49,827 --> 00:30:55,916
‫"الطبقات السبعة"، بسكويت "العلم الإيطالي"‬
‫(نابليونز)، البسكويت متعدد الأسماء‬

386
00:30:56,500 --> 00:30:58,336
‫نعم، كنت في الماضي أعدّها من الصفر‬

387
00:30:58,586 --> 00:31:00,296
‫لكنني كسولة جداً الآن‬

388
00:31:02,381 --> 00:31:05,926
‫أنا (جيني رور) وهذه ابنتي (بينيديتا)‬

389
00:31:06,427 --> 00:31:11,349
‫والرجل الذي يعرج ومؤخرته مكشوفة‬
‫هو زوجي (جاكي)‬

390
00:31:12,016 --> 00:31:13,392
‫(زيفيار براكن)‬

391
00:31:13,809 --> 00:31:17,146
‫- ماذا حدث لوجهك؟‬
‫- ربما لا يريد التحدث في هذا يا (بيني)‬

392
00:31:17,271 --> 00:31:19,523
‫أوسعوني ضرباً أمام (ذا لينوود)‬

393
00:31:20,816 --> 00:31:22,234
‫- حانة للمثليين‬
‫- يا إلهي!‬

394
00:31:22,360 --> 00:31:28,074
‫ماذا دهى الناس؟‬
‫يتصرفون بغباء شديد وقسوة شديدة‬

395
00:31:28,491 --> 00:31:32,244
‫بدأت أتطوع مؤخراً في مكان اسمه‬
‫(نيكولز كوميونيتي سنتر)‬

396
00:31:32,411 --> 00:31:34,038
‫يقومون بعمل جيد حقاً‬

397
00:31:34,246 --> 00:31:38,250
‫يأوون الهاربين من بيوتهم ويطعمون الجوعى‬
‫ويزورون مرضى الإيدز في بيوتهم‬

398
00:31:38,376 --> 00:31:41,629
‫صديقتي التي أعلنت ابنتها مثليتها مؤخراً‬
‫صديقتي اسمها (سو)‬

399
00:31:41,754 --> 00:31:43,923
‫- فحاولت إظهار تضامنها...‬
‫- أمي! أمي!‬

400
00:31:45,299 --> 00:31:46,675
‫التضامن‬

401
00:31:47,593 --> 00:31:50,805
‫- وفّري علي هراءك الليبرالي أيتها السيدة‬
‫- أيها الرجل‬

402
00:31:51,263 --> 00:31:56,227
‫زوجتي تحاول إجراء محادثة مهذبة‬
‫بما أننا سنتماثل للشفاء معاً هنا‬

403
00:31:56,352 --> 00:31:58,896
‫ربما عليك أن تكون لطيفاً‬
‫وتفعل الشيء نفسه‬

404
00:31:59,021 --> 00:32:04,151
‫- أيمكنني ذلك حقاً؟‬
‫- لو كنت أنا لقلت لك أن تذهب إلى الجحيم‬

405
00:32:04,276 --> 00:32:07,488
‫أبي، بما أنك تجاوزت الخطر الآن‬
‫يجب أن أعود إلى دراستي‬

406
00:32:07,613 --> 00:32:09,615
‫- ماذا؟‬
‫- حسناً؟ أراك في عيد الشكر‬

407
00:32:09,782 --> 00:32:13,744
‫- حسناً، ساعديني لأصل إلى السرير قبل ذهابك‬
‫- نعم‬

408
00:32:13,869 --> 00:32:15,371
‫- عزيزي‬
‫- ببطء، ببطء‬

409
00:32:15,496 --> 00:32:19,375
‫- (جاكي)، سأعود بعد إيصال (بيني) إلى المحطة‬
‫- حسناً، حسناً‬

410
00:32:19,500 --> 00:32:22,920
‫اسمع، كن لطيفاً مع (زيفيار)‬

411
00:32:24,505 --> 00:32:27,174
‫- أحبك يا أبي‬
‫- حسناً يا حبيبتي، حسناً‬

412
00:32:27,299 --> 00:32:28,676
‫وداعاً‬

413
00:32:35,224 --> 00:32:37,268
‫لم أدخل إلى مستشفى من قبل‬

414
00:32:37,893 --> 00:32:41,730
‫أقصد، ليس كمريض‬

415
00:32:42,022 --> 00:32:46,152
‫حتى عندما كُسر ذراعي‬
‫كنت طفلاً وظننت أنني أستطيع الطيران...‬

416
00:32:46,277 --> 00:32:48,195
‫لا ! أنت ثرثار‬

417
00:32:58,414 --> 00:33:01,083
‫مرحباً، أنا هنا لمقابلة السيدة (مالكوم)‬
‫أنا (شيفون...)‬

418
00:33:01,208 --> 00:33:04,795
‫أعرف من أنت، كلنا نعرف من أنت‬

419
00:33:05,546 --> 00:33:06,922
‫دعيها تدخل‬

420
00:33:09,717 --> 00:33:11,677
‫- شكراً‬
‫- لا تشكريني بعد‬

421
00:33:12,094 --> 00:33:17,683
‫أتعرفين كم ظللت أكرهك؟‬
‫أتعرفين كم ظللت أتمنى لك الأذى؟‬

422
00:33:17,850 --> 00:33:20,936
‫وذلك يخالف الطريقة التي تربيت عليها‬

423
00:33:21,770 --> 00:33:24,857
‫فلا تشكريني لأنني أجاملك‬

424
00:33:25,399 --> 00:33:28,360
‫أنا هنا لأقول إنني آسفة‬

425
00:33:29,153 --> 00:33:31,363
‫لقد تأخرت عمراً كاملاً‬

426
00:33:31,780 --> 00:33:34,325
‫قبل الحادث، كنا في نعمة‬

427
00:33:34,450 --> 00:33:38,537
‫كان هذا المنزل يعمّه المرح‬
‫و(تايلور) يتجول فيه بنشاط‬

428
00:33:39,622 --> 00:33:44,251
‫بعد الحادث، صليت للرب‬
‫ليحرره من قيود جسمه‬

429
00:33:47,630 --> 00:33:49,632
‫سيدة (مالكوم)، أريد أن أعرض عليك تعويضاً...‬

430
00:33:49,757 --> 00:33:55,471
‫كيف يُفترض بي تحديد ثمن لحقيقة‬
‫أنني لم أرقص مع زوجي منذ ١٥ سنة‬

431
00:34:07,775 --> 00:34:09,401
‫أنا آسفة‬

432
00:34:09,652 --> 00:34:14,114
‫أنا آسفة جداً، آسفة جداً، آسفة جداً‬

433
00:34:29,505 --> 00:34:32,007
‫آن الأوان لتأتي، اتصلت بك منذ ساعات‬

434
00:34:33,050 --> 00:34:37,972
‫- أتمنى لو كانت الكاميرا معي‬
‫هذا البسكويت يبدو لذيذاً، أتسمح لي؟‬

435
00:34:39,473 --> 00:34:41,725
‫جداي سيخجلان بي يا (جاكي)‬

436
00:34:41,850 --> 00:34:44,645
‫أنا أخالف العادات الإيرانية‬
‫بمجيئي إلى هنا خالي اليدين‬

437
00:34:44,770 --> 00:34:47,898
‫إن جئت تحمل أخباراً عن (بيت ويليامز)‬
‫فأنت لم تأتِ خالي اليدين‬

438
00:34:48,023 --> 00:34:51,068
‫نحن نمشط المدينة‬
‫وكل بحثنا في الجامعات لا يؤدي لنتيجة‬

439
00:34:51,193 --> 00:34:54,738
‫استمر في البحث، لديّ حدس بأنها قريبة لا بعيدة‬

440
00:34:54,863 --> 00:34:56,490
‫ماذا عن الأمر الآخر؟‬

441
00:34:57,241 --> 00:35:00,953
‫لا أحد من الإخوة (أنجيلو) الأحياء‬
‫هرب من السجن أو خرج بإطلاق سراح مشروط‬

442
00:35:01,203 --> 00:35:04,999
‫- رأيت (دوناتو)‬
‫- عيوننا تخدعنا في الظلام‬

443
00:35:05,165 --> 00:35:07,251
‫أأصبحت فجأة طبيب عيون؟‬

444
00:35:07,459 --> 00:35:09,878
‫لا بد أنهم أرسلوا أحد رجالهم‬
‫ليطلق النار عليّ‬

445
00:35:10,254 --> 00:35:13,549
‫دعنا نواجه الحقائق‬
‫أنا السبب في وجودهم في السجن‬

446
00:35:14,383 --> 00:35:17,344
‫كما أن الصقليين أناس منتقمون‬

447
00:35:17,678 --> 00:35:19,096
‫أعرف هذا لأنني متزوج بصقلية‬

448
00:35:19,346 --> 00:35:22,266
‫(جاكي)، أنا وأنت نعرف أن قانون (ريكو)‬
‫أنهى وجود المافيا في (بوسطن)‬

449
00:35:22,391 --> 00:35:25,561
‫- لم يبق أحد‬
‫- لا بد أن هناك مجرماً ما في مكان ما‬

450
00:35:25,686 --> 00:35:27,271
‫يريد إعادة المافيا‬

451
00:35:27,605 --> 00:35:29,690
‫حسناً، سأسأل في الجوار‬

452
00:35:31,483 --> 00:35:33,777
‫- بسكويتة أخرى للطريق‬
‫- نعم، نعم‬

453
00:35:33,902 --> 00:35:35,279
‫شكراً‬

454
00:35:39,408 --> 00:35:41,577
‫عرفت أن وجهك مألوف‬

455
00:35:41,702 --> 00:35:43,495
‫كنت تظهر في التلفاز دائماً‬

456
00:35:43,621 --> 00:35:47,958
‫تتصرف كرجل مهم وتتحدث عن جرائم حللتها‬
‫مثل ذلك السطو المسلح‬

457
00:35:48,250 --> 00:35:49,627
‫نعم، أنا هو ذاك‬

458
00:35:50,169 --> 00:35:51,795
‫عليك حلاقة هذا الشارب الغبي‬

459
00:35:53,005 --> 00:35:54,423
‫اقرأ مجلتك اللعينة‬

460
00:36:05,601 --> 00:36:06,977
‫(لاتيشا)‬

461
00:36:08,395 --> 00:36:10,898
‫(بيكون هيل) ليست على حالها‬
‫من دونك يا (جاكي رور)‬

462
00:36:11,482 --> 00:36:14,151
‫ربما هذا أمر جيد‬

463
00:36:16,779 --> 00:36:19,698
‫هذه الغرفة بحاجة إلى طاقة إيجابية‬

464
00:36:21,116 --> 00:36:23,661
‫الطاقة السلبية ستهبّط عزيمتك يا (جاكي)‬

465
00:36:24,078 --> 00:36:25,746
‫أنا أفضّلها عالية‬

466
00:36:26,622 --> 00:36:27,998
‫أنا هنا لأشعرك بالتحسن‬

467
00:36:31,418 --> 00:36:34,922
‫أنت لطيفة جداً مع المرضى‬

468
00:36:38,258 --> 00:36:43,722
‫سيدة (درايدن)، هذه زوجتي (جينفر)‬
‫(جين)، هذه السيدة (درايدن)‬

469
00:36:43,847 --> 00:36:46,308
‫سمعت الكثير عنك‬

470
00:36:46,809 --> 00:36:52,314
‫- زوجك يذكرك دائماً‬
‫- هذا غريب، نعم، لم يذكر كلمة عنك قط‬

471
00:36:53,232 --> 00:36:55,526
‫وجود (جاكي) في بيتنا رائع‬

472
00:36:55,651 --> 00:36:57,611
‫(جين)، كانت السيدة (درايدن)‬
‫على وشك المغادرة‬

473
00:36:57,736 --> 00:37:02,991
‫حقاً؟ حسناً، ربما أكون أطلت البقاء‬

474
00:37:03,117 --> 00:37:05,953
‫لا، لا، لا، عزيزتي‬
‫أرجوك، خذي راحتك‬

475
00:37:06,829 --> 00:37:12,251
‫نعم، أنا سعيدة جداً لسماع أن زوجي‬
‫يقدم خدمة رائعة‬

476
00:37:13,377 --> 00:37:18,006
‫بوجود هذه الشارة، (جاكي) لا نفع له‬
‫لكن لديه إرادة‬

477
00:37:18,465 --> 00:37:22,428
‫من دون تلك الشارة، (جاكي) لا نفع له‬

478
00:37:22,594 --> 00:37:25,472
‫(جين)، بربك! (جينفر)؟‬

479
00:37:28,308 --> 00:37:29,685
‫الأسرار‬

480
00:37:29,810 --> 00:37:32,104
‫عائلتي كلها تتعامل بالأسرار‬

481
00:37:32,646 --> 00:37:35,149
‫أعني، (بيني) تنتكس وتعود للإدمان‬

482
00:37:35,858 --> 00:37:38,736
‫إنها بخير، لكنها لا تريد أن يعرف (جاكي)‬

483
00:37:39,945 --> 00:37:43,115
‫وأمي تأتي إلى المستشفى‬

484
00:37:43,574 --> 00:37:47,786
‫وتخبرني بأن لي أخاً غير شقيق‬

485
00:37:48,412 --> 00:37:52,958
‫- نعم، إنه شخص لم أعرف حتى أنه موجود‬
‫- يا إلهي!‬

486
00:37:54,084 --> 00:37:56,879
‫نعم، تباً! أتعرفين؟ أنا لدي أسرار أيضاً‬

487
00:37:58,046 --> 00:37:59,423
‫نعم‬

488
00:38:03,552 --> 00:38:05,095
‫الأب (دويل)‬

489
00:38:08,307 --> 00:38:11,059
‫- لقد قبّلني‬
‫- ماذا؟‬

490
00:38:11,560 --> 00:38:16,106
‫لا يمكن أن أخبر (جاكي)‬
‫سيتفجر غضباً إذا عرف‬

491
00:38:16,231 --> 00:38:19,818
‫أتعرفين؟ انسي أنني قلت شيئاً عن القُبلة‬

492
00:38:19,943 --> 00:38:22,112
‫حسناً، حسناً‬

493
00:38:26,617 --> 00:38:30,287
‫حسناً، وماذا عن أخيك غير الشقيق‬
‫هل ستتصلين به‬

494
00:38:30,412 --> 00:38:34,124
‫لا، لا أعرف، أحياناً عندما تبحثين‬
‫عن أشباح تجدين شياطين‬

495
00:38:34,750 --> 00:38:37,503
‫من اللطيف أن يكون لك أخ‬
‫أنا لي ٤ إخوة‬

496
00:38:38,045 --> 00:38:40,297
‫إنهم هبة من الرب، معظم الوقت‬

497
00:38:42,174 --> 00:38:44,426
‫نعم، لكنني لا أعرف كيف أجد أخي‬

498
00:38:44,718 --> 00:38:47,679
‫سأعطيك اسم المحقق الخاص الذي عيّنته‬
‫ليتعقب (كابوت)‬

499
00:38:47,805 --> 00:38:51,350
‫عندما بدأ الوغد يضاجع‬
‫سكرتيرته الجديدة المنحلة‬

500
00:38:51,683 --> 00:38:54,561
‫شكراً للرب أن مشكلاتك مع (كابوت)‬
‫أصبحت في الماضي لأنني...‬

501
00:38:55,229 --> 00:38:57,606
‫لقد قابلت (لاتيشا) للتو‬

502
00:38:58,690 --> 00:39:01,360
‫نعم، وهي كل شيء قلته عنها‬

503
00:39:01,652 --> 00:39:03,028
‫وأسوأ‬

504
00:39:04,321 --> 00:39:07,574
‫أنا مستعدة للمراهنة بكل شيء‬
‫على أن (جاكي) يضاجعها‬

505
00:39:10,369 --> 00:39:13,622
‫افعلي ما فعلته أنا، أعطيه ما أعطاه لك‬

506
00:39:14,540 --> 00:39:19,503
‫ما الذي سيجعل (جاكي) يغار‬
‫أكثر من مضاجعتك للقس؟‬

507
00:39:20,587 --> 00:39:21,964
‫يا إلهي! (سو)!‬

508
00:39:24,216 --> 00:39:25,592
‫يا إلهي!‬

509
00:39:26,093 --> 00:39:28,053
‫خذي، تذوقي هذا، تذوقي‬

510
00:39:29,972 --> 00:39:32,266
‫لا، اقتربي وتذوقيه‬

511
00:39:32,558 --> 00:39:34,685
‫حسناً، نعم، هيا، تذوقيه‬

512
00:39:35,519 --> 00:39:39,064
‫نعم، كيف وجدت الـ(جمبلايا)؟‬
‫كيف تجدين الطعم؟‬

513
00:39:39,189 --> 00:39:41,275
‫لقد وضعت مهارتك كلها في هذه الـ(جمبلايا)‬

514
00:39:41,400 --> 00:39:44,736
‫نعم، إنها وصفة أمي‬

515
00:39:45,279 --> 00:39:49,700
‫إنها من الأشياء الرائعة الكثيرة‬
‫التي وجدتها في ذلك البيت بعد موت أبي‬

516
00:39:49,992 --> 00:39:55,664
‫كانت هذه الوجبة طبقاً دائماً في عائلتنا‬
‫لكن بعد موتها توقفنا عن أكلها‬

517
00:39:56,164 --> 00:39:57,916
‫- وطهوتها لي؟‬
‫- لا‬

518
00:39:58,584 --> 00:40:00,544
‫طهوت الـ(جمبلايا) لنا‬

519
00:40:04,298 --> 00:40:08,719
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- بفضلك وفضل الدكتورة (روبنسون)‬

520
00:40:09,595 --> 00:40:14,474
‫- كيف يسير العلاج النفسي؟‬
‫- الوقت مبكر لأعرف، لكنني أتحسن‬

521
00:40:15,058 --> 00:40:16,435
‫حسناً‬

522
00:40:17,311 --> 00:40:19,897
‫كنت أفكر في الأمور المتشابهة في حياتينا‬

523
00:40:20,022 --> 00:40:23,901
‫أمك ماتت وأنت صغير‬
‫وأبي مات وأنا في مثل ذلك السن تقريباً‬

524
00:40:25,485 --> 00:40:30,949
‫تقول أمي إن رابطتنا ليست في الحب فقط‬
‫بل في الحزن والخسارة أيضاً‬

525
00:40:32,910 --> 00:40:37,706
‫بصرف النظر كيف أو لماذا؟‬
‫أنا فقط ممتن لأننا معاً‬

526
00:40:38,790 --> 00:40:40,417
‫أنت تتصرف بلطف شديد‬

527
00:40:40,542 --> 00:40:44,212
‫- نعم يا حبيبتي‬
‫- أنت تحقق نجاحاً اليوم بقول كل الأشياء الجيدة‬

528
00:40:49,051 --> 00:40:51,678
‫- هل ذهبت إلى المستشفى لرؤية (جاكي)؟‬
‫- لا‬

529
00:40:52,179 --> 00:40:54,389
‫- ألا تظن أنك ينبغي أن تفعل؟‬
‫- لا‬

530
00:40:55,182 --> 00:40:59,102
‫أظن أن عليك أن تزوره‬
‫لقد سلمك قضية (سنكلير درايدن)‬

531
00:40:59,436 --> 00:41:03,649
‫- أنت مدين له بآخر المستجدات‬
‫- أنا... حسناً‬

532
00:41:04,232 --> 00:41:07,778
‫- وعليك أخذ أزهار له‬
‫- أرفض هذا‬

533
00:41:08,654 --> 00:41:10,030
‫بالتأكيد لا‬

534
00:41:20,916 --> 00:41:26,588
‫- اللعنة! هل تفعل ما أظن أنك تفعله؟‬
‫- هذا الجزء من الغرفة لي‬

535
00:41:26,713 --> 00:41:28,215
‫- يا إلهي!‬
‫- فلا تتدخل في شؤوني‬

536
00:41:28,340 --> 00:41:31,843
‫لا يمكن أن أفعل ذلك على مسمع‬
‫من شخص غريب‬

537
00:41:31,969 --> 00:41:33,971
‫لكن ستفعل إن كان شخصاً تعرفه قريباً؟‬

538
00:41:34,096 --> 00:41:39,142
‫أتعرف؟ لا عجب أنك أوسِعت ضرباً‬
‫أنت وغد أكثر مني‬

539
00:41:42,479 --> 00:41:45,816
‫وما المشكلة؟ الرجال الأسوياء هم الوحيدون‬
‫الذين يحق لهم أن يكونوا أوغاداً‬

540
00:41:46,066 --> 00:41:49,236
‫لي الحق بأن أكون وغداً كأي شخص آخر‬

541
00:41:49,778 --> 00:41:51,697
‫فرص متساوية يا عزيزي‬

542
00:41:51,905 --> 00:41:57,703
‫انظر إليّ، كنت في الخارج أستمتع مع أصدقائي‬
‫فجاء أوغاد من (تشارلزتاون) وكالوا لنا الشتائم‬

543
00:41:58,036 --> 00:41:59,496
‫فرددت بإشارة بذيئة بإصبعي‬

544
00:41:59,621 --> 00:42:03,750
‫- وها أنا هنا بضلعين مكسورين وارتجاج‬
‫- أسمع صوت الموسيقى الحزينة الآن!‬

545
00:42:03,875 --> 00:42:09,006
‫إليك عني! أنا لست متذمراً‬
‫أنا فخور بحقيقتي حتى لو كنت أحمق‬

546
00:42:09,131 --> 00:42:11,717
‫إن كنت تبحث عن مثل أعلى مثلي‬
‫فاتصل بـ(كيه دي لانغ)‬

547
00:42:11,925 --> 00:42:15,929
‫ذلك لا يبرر فعلك هذا وأنا أسمعك‬
‫على الأقل اذهب إلى الحمّام‬

548
00:42:16,513 --> 00:42:20,726
‫طبق ما تعظ به، لقد رأيتك مع الفاسقة‬
‫التي لم تكن زوجتك‬

549
00:42:20,851 --> 00:42:22,936
‫ما اسم زوجتك اللطيفة؟‬
‫(جين)، (جينا)، (جينفر)؟‬

550
00:42:23,061 --> 00:42:28,734
‫لا تلفظ اسم زوجتي بفمك القذر‬
‫وإلاّ أوسعتك ضرباً مرة أخرى‬

551
00:42:28,859 --> 00:42:31,319
‫أحدهم أطلق النار عليك حسبما سمعت‬

552
00:42:31,445 --> 00:42:33,530
‫وأنت محاط بالكره من كل جانب‬

553
00:42:34,031 --> 00:42:38,243
‫نظرت في كرتي البلورية ورأيت شخصاً‬
‫اسمه (جاكي رور) في المستقبل القريب‬

554
00:42:38,493 --> 00:42:46,293
‫إنه رجل كهل خرف بروب حمّام خفيف‬
‫وبلا زوجة أو ابنة أو أصدقاء‬

555
00:42:46,752 --> 00:42:48,336
‫ولا حتى كلب ضال‬

556
00:43:07,105 --> 00:43:08,648
‫تركت (بيني) الكثير من الملابس القديمة‬
‫في المنزل‬

557
00:43:08,774 --> 00:43:10,734
‫يجدر بي إحضارها إلى هنا‬
‫لتكون لها فائدة، صحيح؟‬

558
00:43:10,859 --> 00:43:12,652
‫- فكرة جيدة‬
‫- هذا جميل جداً‬

559
00:43:13,987 --> 00:43:15,363
‫حسناً، وداعاً‬

560
00:43:16,406 --> 00:43:18,825
‫- هل تحتاجين إلى مساعدة؟‬
‫- نعم، بالتأكيد‬

561
00:43:20,118 --> 00:43:22,287
‫أريد الاعتذار عما حدث ذلك اليوم‬

562
00:43:22,621 --> 00:43:27,459
‫الإمساك بك بتلك الطريقة بلا إذن وتقبيلك‬
‫أنا آسف جداً‬

563
00:43:27,584 --> 00:43:31,213
‫لا تشعر بالذنب، أرجوك‬
‫كنت تتصرف بعفوية‬

564
00:43:32,339 --> 00:43:34,966
‫أتمنى لو كنت أنا كذلك‬

565
00:43:42,432 --> 00:43:44,392
‫إذن، ما أخبارك عدا ذلك؟‬

566
00:43:44,810 --> 00:43:47,270
‫يبدو أنك بدأت تتعافى قليلاً‬
‫من أثر وقوعك‬

567
00:43:47,395 --> 00:43:49,689
‫نعم، نعم، قليلاً، نعم‬

568
00:43:51,483 --> 00:43:52,984
‫سمعت أن زوجك أصيب بعيار ناري‬

569
00:43:53,318 --> 00:43:57,280
‫- هل أنت قلقة؟‬
‫- سيكون بخير‬

570
00:43:58,490 --> 00:44:01,993
‫نعم، لكن ما بين سفر (بيني) إلى الجامعة‬
‫وتسريح (جاكي) من العمل‬

571
00:44:02,119 --> 00:44:03,954
‫أشعر ببعض الضياع‬

572
00:44:05,122 --> 00:44:07,833
‫كما تعرفين، أنا جاهز دائماً للتحدث‬

573
00:44:09,793 --> 00:44:11,211
‫سيكون لطيفاً أن نتحدث‬

574
00:44:13,255 --> 00:44:15,257
‫ربما يمكنني الطهو لك‬

575
00:44:17,134 --> 00:44:21,388
‫- هل تدعينني للعشاء في بيتك؟‬
‫- نعم‬

576
00:44:22,430 --> 00:44:25,142
‫نعم، أظن هذا هو ما أفعله‬

577
00:44:26,143 --> 00:44:27,811
‫حسناً، سيسرني هذا‬

578
00:44:29,437 --> 00:44:32,023
‫لكنني لن أكون مرتاحاً في منزلك‬

579
00:44:32,315 --> 00:44:35,360
‫- يمكننا تناول الطعام في الخارج‬
‫- نعم، بالطبع لا‬

580
00:44:35,485 --> 00:44:39,364
‫الطعام في الخارج، سيكون ذلك لطيفاً‬
‫الخروج من المطبخ كنوع من التغيير‬

581
00:44:41,616 --> 00:44:44,244
‫حسناً، اتفقنا‬

582
00:44:44,911 --> 00:44:46,663
‫نحن على موعد‬

583
00:45:05,223 --> 00:45:08,602
‫تركتني بلا مساعدة، تعمل مع (ديكورسي)؟‬

584
00:45:09,060 --> 00:45:12,355
‫- أذهب إلى حيث يحتاجون إليّ‬
‫- ما القضية التي يعمل عليها؟‬

585
00:45:12,480 --> 00:45:15,609
‫أتتذكرين ما قالته (كيمبرلي فوستر)‬
‫عن خطيئة الخيانة؟‬

586
00:45:15,984 --> 00:45:20,780
‫بالنسبة إليّ، الولاء والكتمان‬
‫أساسيان في علاقة مهنية‬

587
00:45:20,906 --> 00:45:24,034
‫- لن تخبرني‬
‫- أنا مجرد شرطي متواضع يا (بلير)‬

588
00:45:24,326 --> 00:45:26,620
‫لست جزءاً مهماً في مخططك العام‬

589
00:45:30,498 --> 00:45:32,667
‫(زوربا)، ماذا حدث للمثلي؟‬

590
00:45:32,792 --> 00:45:35,962
‫السيد (براكين) طلب تغيير غرفته‬
‫لا أعرف لماذا؟‬

591
00:45:36,087 --> 00:45:41,259
‫نعم، حسناً، أصبح المكان لي وحدي‬
‫لذلك، جيد أنني تخلصت منه، صحيح؟‬

592
00:45:48,850 --> 00:45:52,229
‫مرحباً يا (جاكي)، ماذا فعلت للممرض؟‬

593
00:45:52,354 --> 00:45:56,191
‫(ديكورسي)، هل المشكلة فيّ‬
‫أم أن الناس أكثر حساسية هذه الأيام؟‬

594
00:45:56,316 --> 00:45:59,069
‫المشكلة فيك، بكل تأكيد يا (جاكي)‬
‫بلا شك‬

595
00:45:59,277 --> 00:46:03,949
‫زارني الكثير من العائلة والأصدقاء‬
‫ومعارف في العمل‬

596
00:46:04,074 --> 00:46:06,409
‫إلى أي فئة منهم تنتمي أنت؟‬

597
00:46:06,534 --> 00:46:09,955
‫في الأمور التي لك دور فيها‬
‫لا أنتمي إلى أي فئة‬

598
00:46:11,331 --> 00:46:15,877
‫إذن، (أنجيلا هيكس) ترفض التحدث‬
‫لديها الكثير تخسره ولا ألومها‬

599
00:46:16,002 --> 00:46:17,796
‫(لوسي تشان) مختفية عن الأنظار‬

600
00:46:18,004 --> 00:46:21,299
‫صديقك في الشرطة الفيدرالية‬
‫هل عثر على (بيت ويليامز)؟‬

601
00:46:21,424 --> 00:46:23,468
‫- ليس بعد، لا‬
‫- حسناً‬

602
00:46:23,593 --> 00:46:26,554
‫إذن، (إرينا شيفاكن)‬
‫هي أملنا الأخيرة للإيقاع بـ(درايدن)‬

603
00:46:27,055 --> 00:46:29,766
‫- سأطلعك على سير الأمور‬
‫- حسناً‬

604
00:46:29,891 --> 00:46:33,144
‫أنا عالق في هذا المكان المقرف حالياً، لذا...‬

605
00:46:34,854 --> 00:46:38,900
‫هل من المحتمل أن يعرف (سنكلير درايدن)‬
‫أنك تتحرى عنه بالسر؟‬

606
00:46:39,109 --> 00:46:42,487
‫- (لاتيشا) تعرف، لذا ربما قالت له‬
‫- تباً!‬

607
00:46:42,779 --> 00:46:45,740
‫- أتظن أن له علاقة بإصابتك؟‬
‫- لا، لا، لا‬

608
00:46:45,865 --> 00:46:48,410
‫الإخوة (أنجيلو) فعلوا هذا، هم كمنوا لي‬

609
00:46:48,535 --> 00:46:51,788
‫- كيف يمكنك التأكد لهذه الدرجة؟‬
‫- أستطيع معرفة تلك الأمور‬

610
00:46:51,913 --> 00:46:53,290
‫تباً!‬

611
00:46:54,165 --> 00:46:58,795
‫أتعرف؟ مات الكثير من المشاهير‬
‫في المستشفى‬

612
00:46:59,296 --> 00:47:02,549
‫(جيم هيدسون) و(فريد أستير) و(جيرونيمو)‬

613
00:47:02,924 --> 00:47:08,805
‫والدك كانت لديه الفكرة الصحيحة‬
‫الانتقال إلى العالم الآخر من سريره المريح‬

614
00:47:09,264 --> 00:47:13,768
‫نعم، مثل (لوي آرمسترونغ)‬

615
00:47:14,477 --> 00:47:17,188
‫- (لوي آرمسترونغ)، بالطبع‬
‫- نعم‬

616
00:47:18,273 --> 00:47:22,402
‫كان أبي يمر بنا في السيارة‬
‫بمنزل (ساتشمو) في (كورون) في (كوينز)‬

617
00:47:22,527 --> 00:47:29,034
‫كان يأخذني أنا وأخي إلى مكان ما زلت أرى‬
‫أن فيه أفضل مثلجات في المناطق الخمسة‬

618
00:47:29,784 --> 00:47:32,954
‫لم أستطع أن أفهم كيف لرجل شهير‬
‫مثل (لوي آرمسترونغ)‬

619
00:47:33,079 --> 00:47:35,665
‫أن يعيش في ذلك البيت المتواضع‬

620
00:47:36,333 --> 00:47:38,668
‫هو وزوجته (لوسيل) لم ينجبا أطفالاً‬

621
00:47:39,169 --> 00:47:43,840
‫لكن لا أعرف، استطاعا جعل ذلك المنزل جنة‬

622
00:47:46,509 --> 00:47:48,219
‫كانت هي عائلته‬

623
00:47:49,179 --> 00:47:54,142
‫لذا، لا أدري، أظن أن شخصين‬
‫هو ما تتطلبه العائلة‬

624
00:47:54,809 --> 00:47:56,186
‫وربما حتى شخصاً واحداً‬

625
00:48:05,987 --> 00:48:07,489
‫(إرينا)، مرحباً‬

626
00:48:08,948 --> 00:48:10,909
‫أنا مساعد المدعي العام (ديكورسي وارد)‬

627
00:48:11,409 --> 00:48:12,994
‫نعم، أرى أنك تحبين الجري‬

628
00:48:13,578 --> 00:48:17,332
‫(إرينا)، اسمعي، أعرف أنك خائفة‬
‫وتواجهين ضغوطات كثيرة‬

629
00:48:17,457 --> 00:48:20,960
‫لكن إذا شهدت‬
‫يمكننا بناء قضية قوية ضد (درايدن)‬

630
00:48:21,378 --> 00:48:25,965
‫حتى إذا أردت أن أشهد، وأنا لا أريد‬
‫فما الذي لا تفهمه في قولي إنهم سيؤذونني؟‬

631
00:48:26,299 --> 00:48:29,386
‫- هل هددك (سنكلير)؟‬
‫- لا، هددني شرطي‬

632
00:48:30,220 --> 00:48:32,847
‫- أي شرطي‬
‫- لا أظن أنه قال اسمه‬

633
00:48:33,973 --> 00:48:35,350
‫متى حدث هذا؟‬

634
00:48:36,351 --> 00:48:42,690
‫في إبريل الماضي‬
‫حاصرني أمام مطعم (ماري تشانغ) ليلة خميس‬

635
00:48:42,857 --> 00:48:47,695
‫إذا استطعت قول هذا في محكمة‬
‫فأنا أعدك بحماية على مدار الساعة‬

636
00:48:48,988 --> 00:48:52,242
‫تحميني من شرطة (بوسطن)‬
‫بواسطة شرطة (بوسطن)‬

637
00:48:53,034 --> 00:48:57,205
‫- سأكون ميتة بحلول منتصف الليل‬
‫- لا، ليس مع شرطي أثق به‬

638
00:48:59,999 --> 00:49:05,130
‫اسمعي، حتى الطبيب النفسي سيقول لك إن مواجهة‬
‫مضطهدك هو بداية طريقك إلى التعافي‬

639
00:49:06,965 --> 00:49:08,675
‫(فرويد) و(جانغ) كانا أحمقين‬

640
00:49:11,010 --> 00:49:16,182
‫حسناً إذن، ماذا عن هذا؟‬
‫هناك متعة في الانتقام‬

641
00:49:18,518 --> 00:49:20,145
‫تتحدث كروسي حقيقي‬

642
00:49:21,187 --> 00:49:22,981
‫كانت جدتي تقول...‬

643
00:49:25,191 --> 00:49:27,694
‫"الانتقام حلو كالمثلجات"‬

644
00:50:07,734 --> 00:50:11,321
‫هيا يا (جين)! أجيبي على الهاتف، هيا‬

645
00:50:28,755 --> 00:50:30,673
‫- ألو؟‬
‫- "(بيندروب)؟"‬

646
00:50:30,965 --> 00:50:33,009
‫مرحباً يا أبي، كيف حالك؟‬

647
00:50:33,134 --> 00:50:38,139
‫أنا بخير حال الدكتور (بويد)‬
‫قال إنني سأخرج من هنا في الصباح‬

648
00:50:38,389 --> 00:50:41,935
‫- "هذا رائع"‬
‫- هل اتصلت أمك بك؟‬

649
00:50:42,810 --> 00:50:44,938
‫لا، ليس منذ غادرت (بوسطن) لماذا؟‬

650
00:50:45,230 --> 00:50:49,025
‫- "لا شيء، لا يوجد سبب، أسأل فقط"‬
‫- هل تشاجرتما مرة أخرى؟‬

651
00:50:49,817 --> 00:50:51,736
‫نوعاً ما، نعم‬

652
00:50:52,445 --> 00:50:53,905
‫"بشأن ماذا؟"‬

653
00:50:58,368 --> 00:51:03,248
‫- زميلي السابق في الغرفة‬
‫- "السابق؟ ماذا حدث لـ(زيفيار)؟"‬

654
00:51:04,332 --> 00:51:06,084
‫الشيء الذي يحدث لنا جميعاً‬

655
00:51:06,584 --> 00:51:09,254
‫"كان هنا، والآن رحل"‬

656
00:51:11,798 --> 00:51:18,137
‫لكن تعرفين حين يقول شخص وغد‬
‫شيئاً تتجاهلينه‬

657
00:51:18,346 --> 00:51:20,682
‫لأنه وغد، لكن...‬

658
00:51:20,848 --> 00:51:26,145
‫إذا تجاهلت طبيعته‬
‫وفكرت فقط فيما قاله فهذا...‬

659
00:51:26,813 --> 00:51:29,607
‫يجعلك تفكرين‬

660
00:51:30,525 --> 00:51:33,903
‫كنت أنا و(جاكي) نأكل في الخارج دائماً‬
‫قبل ولادة (بيني)‬

661
00:51:34,028 --> 00:51:36,531
‫عندما كانت (بيني) صغيرة‬
‫كانت أمي تعتني بها‬

662
00:51:36,739 --> 00:51:41,578
‫لكن كلما خرجنا أنا و(جاك) لنأكل في الخارج‬
‫لم يكن الطعام بجودة ما يُعد في البيت‬

663
00:51:41,703 --> 00:51:45,290
‫- وكان أيضاً مكلفاً جداً‬
‫- أتريدين حقاً التحدث عن زوجك الليلة‬

664
00:51:45,832 --> 00:51:47,584
‫أثناء العشاء معي؟‬

665
00:51:48,001 --> 00:51:51,963
‫- أنا لا أجيد الدردشة‬
‫- ها هي قد بدأت‬

666
00:51:52,714 --> 00:51:54,549
‫- ماذا؟‬
‫- التقليل من شأن نفسك‬

667
00:51:54,674 --> 00:51:56,593
‫الوضع الاحتياطي لـ(جيني رور)‬

668
00:51:56,801 --> 00:51:58,177
‫نعم، أنا...‬

669
00:51:58,678 --> 00:52:00,263
‫أظن أنني...‬

670
00:52:00,888 --> 00:52:03,016
‫أشعر بالذنب قليلاً‬

671
00:52:04,100 --> 00:52:05,935
‫الشعور بالذنب، صحيح؟‬

672
00:52:08,896 --> 00:52:12,525
‫عندما كنت ولداً في (بلفاست)‬

673
00:52:13,526 --> 00:52:17,989
‫علموني تصديق أمور معينة‬
‫عن الرب والخطيئة والجنس و...‬

674
00:52:18,489 --> 00:52:21,743
‫- وتقيدت بكل القواعد‬
‫- دينياً؟‬

675
00:52:21,868 --> 00:52:23,286
‫نعم‬

676
00:52:24,037 --> 00:52:27,999
‫لكن عندما غادرت (بلفاست) للالتحاق بالجامعة‬

677
00:52:28,374 --> 00:52:31,836
‫واجهت عالماً أكبر مما تخيلت يوماً‬

678
00:52:32,962 --> 00:52:34,547
‫كانت الإغراءات في كل مكان‬

679
00:52:34,922 --> 00:52:39,260
‫وفي السنوات التالية لذلك، تزايدت رغباتي‬

680
00:52:41,095 --> 00:52:47,226
‫لا أعرف، ربما هذه الحاجة إلى عيش الحياة‬
‫بكل ما فيها يأخذني إلى الجحيم‬

681
00:52:48,478 --> 00:52:50,772
‫أو ربما إلى الفردوس‬

682
00:52:52,732 --> 00:52:56,361
‫وجودي تحت تأثير المخدر، إنه...‬

683
00:52:56,986 --> 00:53:00,531
‫لا تعرفين إن كنت غائبة عن الوعي ٥ دقائق‬
‫أو ٥ سنوات‬

684
00:53:00,657 --> 00:53:02,033
‫"كأنك..."‬

685
00:53:04,327 --> 00:53:05,703
‫كأنك ميتة‬

686
00:53:05,828 --> 00:53:09,874
‫ثم تستيقظين وتكون الأمور مشوشة‬

687
00:53:10,792 --> 00:53:14,587
‫ثم تدركين ما حولك‬

688
00:53:15,838 --> 00:53:19,676
‫وهذا يجعلك...‬

689
00:53:22,261 --> 00:53:27,100
‫تقدّرين قيمة ما لديك، أتفهمينني؟‬

690
00:53:29,644 --> 00:53:34,273
‫على أي حال، لديك أشياء تفعلينها‬
‫أفضل من سماعي أثرثر‬

691
00:53:34,649 --> 00:53:39,612
‫حسناً يا حبيبتي، ليلة سعيدة، نوماً هنيئاً‬

692
00:53:40,488 --> 00:53:42,657
‫"وأنت أيضاً يا أبي، أحبك"‬

693
00:53:59,924 --> 00:54:01,509
‫أنت امرأة مذهلة يا (جيني)‬

694
00:54:02,969 --> 00:54:05,471
‫تعيشين في هذا العالم من دون ادعاء‬

695
00:54:06,472 --> 00:54:09,517
‫لكننا للأسف لا نعيش في عالم‬
‫يقدر قيمة القلب الصادق‬

696
00:54:10,101 --> 00:54:15,148
‫أهذا كل ما تفكر فيه عني؟ أنني غير مدّعية‬

697
00:54:16,733 --> 00:54:18,484
‫أفكر في أمور كثيرة بشأنك‬

698
00:54:19,861 --> 00:54:21,279
‫لكن في النهاية، لا أهمية لي‬

699
00:54:22,238 --> 00:54:23,614
‫ما رأيك أنت في نفسك؟‬

700
00:54:28,411 --> 00:54:32,165
‫لا أدري، أظن أن هناك أخطاء كثيرة‬
‫حدثت في حياتي‬

701
00:54:32,290 --> 00:54:35,877
‫لدرجة أنني لا أظن أنني أستحق الحب‬

702
00:54:36,878 --> 00:54:39,797
‫أنت مخطئة، بل تستحقينه‬

703
00:54:40,089 --> 00:54:43,551
‫بلى، أنت تستحقين الحب يا عزيزتي (جيني)‬

704
00:54:52,143 --> 00:54:54,145
‫المرة الماضية أنت قبّلتني‬

705
00:54:55,813 --> 00:54:57,482
‫هذه المرة، أنا أريد تقبيلك‬

706
00:54:59,901 --> 00:55:01,277
‫هل أنت متأكدة؟‬

707
00:55:40,566 --> 00:56:54,140
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

