﻿1
00:00:46,255 --> 00:00:48,307
‫"رغم عدم ثقته بـ(جاكي)"‬

2
00:00:48,432 --> 00:00:50,684
‫"إلا أن (ديكورسي وورد) تولى القضية"‬

3
00:00:50,809 --> 00:00:53,229
‫"ضد مدير (جاكي)، (سنكلير درايدن)"‬

4
00:00:53,562 --> 00:00:55,898
‫الرجل من المباحث الفيدرالية‬
‫هل وجد (بيت ويليامز)؟‬

5
00:00:56,056 --> 00:00:57,432
‫ليس بعد، لا‬

6
00:00:57,525 --> 00:01:00,569
‫"إذاً، (آيرين جيفاكن) هي فرصتنا الأخيرة‬
‫للتغلب على (درايدن)"‬

7
00:01:01,111 --> 00:01:04,365
‫- هل هددك (سنكلير)؟‬
‫- لا، هددني شرطي‬

8
00:01:05,032 --> 00:01:06,408
‫أي شرطي؟‬

9
00:01:06,909 --> 00:01:09,328
‫"بعد أن تركته زوجته"‬

10
00:01:09,453 --> 00:01:12,373
‫"يترك (كريس كيسن) القوة الضاربة‬
‫التابعة لمكتب التحقيقات الفيدرالية"‬

11
00:01:12,498 --> 00:01:16,502
‫"وينضم إلى مكتب المدعي العام في وظيفة محقق"‬

12
00:01:16,710 --> 00:01:19,547
‫يمكنني الاستفادة من مهاراتك‬
‫للتحقيق بشأن (سنكلير درايدن)‬

13
00:01:19,672 --> 00:01:23,342
‫- (درايدن)؟ لماذا؟‬
‫- تخدير فتيات جامعيات واغتصابهن‬

14
00:01:24,134 --> 00:01:28,472
‫"بعد التعرض لإطلاق نار‬
‫يتشوق (جاكي رور) لمغادرة المستشفى"‬

15
00:01:30,683 --> 00:01:33,936
‫الخبر الجيد أن الرصاصة اخترفت فخذك‬
‫ولمست الوريد الفخذي فقط‬

16
00:01:34,061 --> 00:01:35,813
‫الخبر السيئ أنك ستحتاج إلى عملية جراحية‬

17
00:01:36,730 --> 00:01:40,276
‫أمن الممكن أن (سنكلير درايدن)‬
‫عرف أنك تحقق بشأنه سراً؟‬

18
00:01:40,401 --> 00:01:44,071
‫لا، لا، كان ذلك الإخوة (أنجولو)‬
‫هم من أوقعوا بي‬

19
00:01:44,196 --> 00:01:45,739
‫كيف يمكنك أن تتأكد من ذلك؟‬

20
00:01:46,407 --> 00:01:48,784
‫"تطلب (شيفون كيز) المساعدة من معالج نفسي"‬

21
00:01:48,909 --> 00:01:51,662
‫"لمواجهة اضطراب الكرب التالي للصدمة"‬

22
00:01:57,334 --> 00:02:02,339
‫"أثناء العمل نيابة عن العامل في (بيغ ديغ)‬
‫الذي أصيب إصابة بالغة، (هيرناندو ميندوزا)"‬

23
00:02:02,464 --> 00:02:03,882
‫"كان (هيرناندو) رجلاً صالحاً"‬

24
00:02:04,008 --> 00:02:09,888
‫شكونا قبل يوم من أن الأوضاع ليست آمنة‬
‫وقيل لنا إنهم سيهتمون بالمشكلة‬

25
00:02:11,098 --> 00:02:12,474
‫لكنهم تجاهلونا‬

26
00:02:12,600 --> 00:02:15,019
‫"عرفت (جيني رور) أن والدها (جو كونجيمي)"‬

27
00:02:15,144 --> 00:02:18,939
‫"كان متزوجاً مسبقاً‬
‫ولديه ابن، الأخ غير الشقيق لـ(جيني)"‬

28
00:02:19,064 --> 00:02:21,525
‫"لم تلتقِ به قط"‬

29
00:02:21,650 --> 00:02:24,111
‫هناك الكثير مما لا تعرفينه عن (جو كونجيمي)‬

30
00:02:26,238 --> 00:02:28,949
‫"بعد أن أدركت أن (لاتيشا درايدن)‬
‫تشكلّ تهديداً على زواجها"‬

31
00:02:29,074 --> 00:02:34,788
‫"أصبحت علاقة (جيني) بالأب (دويل) حميمة"‬

32
00:02:38,751 --> 00:02:41,420
‫سيدة (درايدن)، هذه زوجتي (جينيفر)‬

33
00:02:41,920 --> 00:02:48,135
‫حدثت مشكلات كثيرة في حياتي‬
‫ولا أظن أنني أستحق الحب‬

34
00:02:48,552 --> 00:02:49,928
‫أنت مخطئة‬

35
00:03:26,965 --> 00:03:28,342
‫(جيني)‬

36
00:03:29,885 --> 00:03:32,346
‫الليلة الماضية، طلبت مني أن أوقظك‬
‫في الـ٧:٣٠‬

37
00:03:36,517 --> 00:03:37,893
‫كيف حالك؟‬

38
00:03:38,977 --> 00:03:42,690
‫لا أدري، أشعر بالسكينة‬

39
00:03:47,027 --> 00:03:48,821
‫فطور في السرير؟‬

40
00:03:48,987 --> 00:03:52,825
‫لم أعرف ما الذي تحبينه‬
‫لذا صنعت لك القليل من كل شيء‬

41
00:03:55,577 --> 00:03:58,539
‫خلال ٢١ عاماً من الزواج‬
‫لم يعدّ لي (جاكي) الفطور في السرير قط‬

42
00:03:59,039 --> 00:04:02,334
‫دعك منه، الآن على الأقل‬

43
00:04:03,335 --> 00:04:05,713
‫سأشرب القهوة، شكراً‬

44
00:04:13,053 --> 00:04:16,140
‫قال الطبيب إنك تستطيع الخروج‬
‫ارتدِ ملابسك‬

45
00:04:16,432 --> 00:04:20,269
‫- لم أكن متأكداً أنك ستعودين‬
‫- أعود دائماً‬

46
00:04:22,980 --> 00:04:25,858
‫ماذا يحدث معك؟‬
‫تغير شيء ما، تبدين مختلفة‬

47
00:04:25,983 --> 00:04:27,985
‫لا، لم يتغير شيء، لا شيء مختلف‬

48
00:04:29,611 --> 00:04:35,075
‫إن كان الأمر يتعلق بـ(لاتيشا)‬
‫فهي غريبة الأطوار، وأعرف أنك قد تسيئين الفهم‬

49
00:04:35,200 --> 00:04:37,244
‫أرجوك، ارتد ملابسك فحسب‬

50
00:04:43,333 --> 00:04:48,839
‫- أشعر بأن اليوم سيكون يوماً جيداً لكلينا‬
‫- لماذا تقول ذلك؟‬

51
00:04:49,298 --> 00:04:54,845
‫أنا أبني قضية رابحة ضد (سنكلير درايدن)‬
‫(إيرينا جيفاكن) وافقت على الإدلاء بشهادتها‬

52
00:04:54,970 --> 00:04:57,431
‫- قلت إنها ضعيفة‬
‫- نعم‬

53
00:04:57,598 --> 00:05:00,184
‫تعرّضت المرأة للإساءة الجسدية والعقلية‬

54
00:05:01,185 --> 00:05:05,522
‫أعرف كم يمكنك أن تكون لطيفاً‬
‫ومتأكدة أنك تستطيع مساعدتها لمواجهة هذا‬

55
00:05:06,732 --> 00:05:11,862
‫- وأنت؟ هل تغلّبت على (نيدام إنداستريز)؟‬
‫- تقريباً‬

56
00:05:11,987 --> 00:05:16,742
‫وجدتُ أخيراً العامل الذي كان يعمل‬
‫على الرافعة في (بيغ ديغ) حين قُطع السلك‬

57
00:05:16,992 --> 00:05:20,579
‫عليّ إقناعه بالشهادة، لكنني أواجه مشكلة‬
‫مع إدارة السلامة والصحة المدنية‬

58
00:05:21,038 --> 00:05:23,290
‫لا أستطيع إقناع أحد من الوكالة‬
‫بالتحدث إليّ‬

59
00:05:23,499 --> 00:05:27,961
‫بدأت أشك بأن مفتّشاً اسمه (أوداود)‬
‫يأخذ الرشاوى‬

60
00:05:28,378 --> 00:05:32,633
‫أتساءل إن كان مساعد المدعي العام‬
‫لـ(سوفولك) يمكنه زيارة (أوداود)‬

61
00:05:33,175 --> 00:05:35,719
‫هل تطلبين مساعدتي؟‬

62
00:05:36,512 --> 00:05:37,888
‫سأفعل ذلك‬

63
00:05:44,061 --> 00:05:46,146
‫- مرحباً يا (روسكو)‬
‫- (كريس)‬

64
00:05:46,772 --> 00:05:48,148
‫سأستدعيه‬

65
00:05:49,525 --> 00:05:50,901
‫لقد جاء‬

66
00:05:53,821 --> 00:05:56,532
‫الأطفال، إنهم مزعجون حقاً، صحيح؟‬

67
00:05:56,698 --> 00:06:00,536
‫تقلق عليهم على مدار الساعة‬
‫وهم لا يهتمون‬

68
00:06:01,078 --> 00:06:03,247
‫ابني ليس هكذا‬

69
00:06:05,332 --> 00:06:08,418
‫- سمعت أنك تعمل مع المدعي العام الآن‬
‫- ما زلت شرطياً‬

70
00:06:16,468 --> 00:06:18,971
‫- لم أكن ثملاً يا أبي‬
‫- هيا بنا‬

71
00:06:22,641 --> 00:06:27,020
‫قلت إنني آسف، ماذا تريد أيضاً؟‬
‫أتريد نصف ليتر من دمائي؟‬

72
00:06:27,479 --> 00:06:30,899
‫حين كنت في عمرك‬
‫لو اعتُقلت لأنني تشاجرت في حانة‬

73
00:06:31,024 --> 00:06:34,236
‫وأنا قاصر ومعي هوية مزورة‬
‫لضربني والدي بحزامه‬

74
00:06:35,696 --> 00:06:38,949
‫افعل ذلك، لست خائفاً منك‬

75
00:06:39,783 --> 00:06:42,536
‫لا أريدك أن تخاف مني‬
‫بل أن تخاف من نفسك‬

76
00:06:43,245 --> 00:06:46,164
‫ومن الضرر الذي قد تسببه لنفسك وللآخرين‬

77
00:06:47,124 --> 00:06:49,042
‫حقاً؟ ماذا عنك؟‬

78
00:06:49,376 --> 00:06:51,795
‫تبكي أمي كل ليلة بسبب القلق‬

79
00:06:52,379 --> 00:06:54,506
‫- تتساءل إن كنت حياً‬
‫- (إيدن)، هذا يكفي‬

80
00:06:54,631 --> 00:06:57,801
‫"افعل ما أقوله، وليس ما أفعله"‬
‫سئمت ذلك‬

81
00:07:01,096 --> 00:07:04,892
‫- لم يقصد ذلك‬
‫- بل قصده بالتأكيد، وأكثر منه‬

82
00:07:06,810 --> 00:07:09,062
‫سيد (رياس)، أنا (شيفون كيز)‬

83
00:07:09,646 --> 00:07:14,067
‫أنا محامية (هيرناندو ميندوزا)‬
‫وأريد التحدث عما حدث يوم إصابته‬

84
00:07:14,192 --> 00:07:17,070
‫- كنت تعمل على الرافعة، صحيح؟‬
‫- تراجعي من فضلك يا سيدة (كيز)‬

85
00:07:17,613 --> 00:07:22,200
‫- لا أقصد التعدي على ممتلكاتك‬
‫- تقولين شيئاً، وتفعلين شيئاً آخر‬

86
00:07:23,035 --> 00:07:26,371
‫في وقت ما، ستحتاج إلى مساندة‬
‫من زملائك في العمل‬

87
00:07:27,331 --> 00:07:32,127
‫و(نيدام إنداستريز) لن تحميك‬
‫ولن تحميك إدارة السلامة والصحة المهنية‬

88
00:07:32,336 --> 00:07:34,046
‫لن تحميك النقابة‬

89
00:07:34,755 --> 00:07:37,466
‫لذا فإن عدم التدخل لن يساعدك‬

90
00:07:37,591 --> 00:07:39,968
‫لا أحتاج إلى المساعدة‬
‫أحتاج إلى الابتعاد فحسب‬

91
00:07:40,969 --> 00:07:43,764
‫لديّ عائلة أرسل إليها النقود في (بويرتو بلاتا)‬

92
00:07:44,514 --> 00:07:47,684
‫(هيرناندو ميندوزا) لديه من يعتمدون عليه‬
‫هنا في (بوسطن)‬

93
00:07:48,143 --> 00:07:51,355
‫اسمع، أحاول الحصول على شيء إيجابي‬
‫من هذه المأساة‬

94
00:07:51,480 --> 00:07:54,232
‫حتى يعرف (بيبي) أن والده لا يعاني بلا جدوى‬

95
00:07:54,358 --> 00:07:58,695
‫للمرة الأخيرة أيتها السيدة‬
‫ابتعدي عن ممتلكاتي‬

96
00:07:59,696 --> 00:08:01,740
‫هل سبق أن جربت الخسارة يا سيد (رياس)؟‬

97
00:08:02,699 --> 00:08:05,702
‫هل سبق أن خسرت شخصاً تحبه فجأة؟‬

98
00:08:06,620 --> 00:08:09,873
‫ليس عليك أن تكون شجاعاً‬
‫عليك فقط أن تتحلى بما يكفي من الشجاعة‬

99
00:08:34,815 --> 00:08:39,403
‫الأسقف مليئة بمادة الإسبست‬
‫ويجب إزالتها، قريباً‬

100
00:08:40,028 --> 00:08:46,910
‫وإلاّ فسأضع منشوراً على الباب‬
‫"يُمنع الدخول تحت طائلة المسؤولية"، مفهوم؟‬

101
00:08:51,957 --> 00:08:55,794
‫المفتش (أوداود)، ذهبت لرؤيتك في المكتب‬
‫وقالوا لي إنني سأجدك هنا‬

102
00:08:55,919 --> 00:08:57,838
‫أنا مساعد المدعي العام (ديكورسي وورد)‬

103
00:08:58,088 --> 00:09:00,966
‫أعرف من أنت، ماذا تريد؟‬

104
00:09:01,633 --> 00:09:04,136
‫أردت إخبارك بأننا قد ندعو هيئة عليا‬
‫من المحلفين للاجتماع‬

105
00:09:04,261 --> 00:09:07,055
‫للتحقيق في حالات رشوة مرتبطة بإدارة‬
‫السلامة والصحة المهنية‬

106
00:09:07,180 --> 00:09:09,266
‫وعدة عمليات بناء تابعة لـ(بيغ ديغ)‬

107
00:09:09,850 --> 00:09:15,772
‫يعتقد مكتبي أن هذه الأنشطة غير القانونية‬
‫ساهمت في عدة إصابات ووفيات‬

108
00:09:16,356 --> 00:09:17,983
‫ما علاقتي بذلك؟‬

109
00:09:18,108 --> 00:09:21,028
‫هذه زيارة مجاملة‬

110
00:09:21,319 --> 00:09:24,698
‫لأن اسمك ذُكر كثيراً، أعني كثيراً‬

111
00:09:25,282 --> 00:09:28,785
‫نادراً ما تذكر في تقاريرك‬
‫أوضاع عمل غير آمنة‬

112
00:09:28,910 --> 00:09:30,871
‫حتى في مواقع حدثت فيها حوادث‬

113
00:09:30,996 --> 00:09:33,540
‫لذا، ظننت أن هناك احتمالين‬

114
00:09:33,665 --> 00:09:37,085
‫إما أن (أوين أوداود) فاشل في عمله‬

115
00:09:37,586 --> 00:09:39,546
‫أو أن يكون غارقاً في الرشاوى‬

116
00:09:39,671 --> 00:09:44,426
‫عملت في إدارة السلامة والصحة المهنية‬
‫منذ ٢٠ عاماً، قمت بالكثير من العمل الجيد‬

117
00:09:45,093 --> 00:09:48,096
‫وفقاً لملفك، بقي لك عامان على التقاعد؟‬

118
00:09:48,764 --> 00:09:50,515
‫سيكون من المؤسف أن تُفصل‬

119
00:09:50,932 --> 00:09:57,314
‫نعم، لكن من دون راتب أو تقاعد‬
‫ستعيش حياة صعبة في سنوات شيخوختك‬

120
00:09:57,814 --> 00:10:03,737
‫لكنني متأكد أنك وفّرت هذه الرشاوى‬
‫لذا فلديك مدّخرات جيدة على الأرجح‬

121
00:10:03,862 --> 00:10:05,947
‫تعقّبها صعب، لكنه ليس مستحيلاً‬

122
00:10:06,573 --> 00:10:10,202
‫قد يطلب أحدهم سجلاتك البنكية‬
‫ويقارنها برواتبك السنوية‬

123
00:10:10,494 --> 00:10:12,662
‫ويتحقق من الميراث وما شابه ذلك‬

124
00:10:15,749 --> 00:10:18,126
‫(هيرناندو ميندوزا) يحتاج إلى مساعدتك‬

125
00:10:19,252 --> 00:10:22,672
‫اتصل بمحاميته، اليوم‬

126
00:10:37,854 --> 00:10:41,650
‫- مرحباً‬
‫- يا إلهي! كدت تسبب لي نوبة قلبية‬

127
00:10:42,067 --> 00:10:45,112
‫أتريد أن تُتهم بقتل ضابط فيدرالي‬
‫إضافة إلى الاقتحام عنوة؟‬

128
00:10:45,237 --> 00:10:50,158
‫كان تصرفاً أحمق منك حين تركت سيارتك مفتوحة‬
‫إضافة إلى ذلك، ألست سعيداً برؤية أستاذك؟‬

129
00:10:50,534 --> 00:10:53,203
‫لست أستاذي، أنت معذبي‬

130
00:10:53,578 --> 00:10:57,332
‫- وخرجت من المستشفى حياً‬
‫- نعم، ومستعد للذهاب للصيد‬

131
00:10:58,208 --> 00:11:00,168
‫- للبحث عن الحمقى الذين أطلقوا النار عليك؟‬
‫- نعم‬

132
00:11:00,460 --> 00:11:03,547
‫وأظن أنك تتوقع مني أن أساعدك؟‬

133
00:11:03,880 --> 00:11:06,258
‫طريقتي في رؤية الأمور...‬

134
00:11:16,101 --> 00:11:18,895
‫- أنت مدين لي بخدمة‬
‫- أنا مدين لك بخدمة؟‬

135
00:11:19,062 --> 00:11:20,438
‫أو أنا مدين لك بخدمة، لماذا المجادلة؟‬

136
00:11:20,564 --> 00:11:25,610
‫المهم أن لديّ شيئاً مهماً‬
‫سيسجّل اسمك على لوحة إعلانات بحروف كبيرة‬

137
00:11:25,735 --> 00:11:31,700
‫- وسيكون اسمك مكتوباً بحروف أكبر‬
‫- فلنقل إنها مساعٍ ذات فائدة مشتركة‬

138
00:11:31,825 --> 00:11:35,537
‫- هل وجّهتك إلى مكان خاطئ حتى الآن؟‬
‫- هذا ما يقلقني‬

139
00:11:36,371 --> 00:11:40,876
‫هذا من حقك، ابدأ القيادة‬
‫وسأريك وستقرر بنفسك‬

140
00:11:45,130 --> 00:11:47,007
‫فلنبحث عن فرع لـ(دانكان) على الطريق‬

141
00:11:50,719 --> 00:11:54,973
‫بربك! حقاً؟ ألم تقرأ "جرائم شارع (مورغ)"؟‬

142
00:11:55,599 --> 00:11:59,519
‫- لا‬
‫- إنها أول رواية محققين معاصرة عظيمة‬

143
00:12:00,604 --> 00:12:03,273
‫يمكنك أن تتعلم شيئاً أو شيئين‬
‫من (إدغار ألان بو)‬

144
00:12:03,398 --> 00:12:07,861
‫والذي وُلد هنا في (بوسطن)‬
‫في شارع (تشارلز) جنوباً‬

145
00:12:08,445 --> 00:12:09,821
‫توقف هنا‬

146
00:12:10,572 --> 00:12:14,826
‫عيادة بيطرية؟‬
‫دعني أخمّن، نبحث عن (ماغراف)، كلب الجريمة‬

147
00:12:15,202 --> 00:12:17,996
‫- متى أصبحت ساخراً لهذه الدرجة؟‬
‫- أفعل ما يفعله الجميع‬

148
00:12:18,121 --> 00:12:21,750
‫حاول تقليد صفاتي الجيدة، حسناً؟‬
‫لأنك فاشل في التصرف بحماقة‬

149
00:12:21,917 --> 00:12:27,255
‫بالمناسبة، هذه هي العيادة التي يأتي إليها‬
‫الإيطاليون حين يحتاجون إلى طبيب غير شرعي‬

150
00:12:27,380 --> 00:12:30,050
‫نعم، المافيا، وكما تفعل المافيا هذه الأيام‬

151
00:12:30,175 --> 00:12:35,805
‫ليس لديهم إدراك كافٍ يمنعهم من طلب العلاج‬
‫من محتال يعالج القطط من الديدان‬

152
00:12:37,182 --> 00:12:38,725
‫إيطاليون قذرون‬

153
00:12:39,184 --> 00:12:40,644
‫لا أقصد الإساءة إليك‬

154
00:12:41,019 --> 00:12:43,188
‫تبعد (إيطاليا) ٣٢٠٠ كيلومتر عن (إيران)‬

155
00:12:43,313 --> 00:12:45,732
‫وكما قلت لك عدة مرات‬
‫وُلدت في (سمرفيل)‬

156
00:12:46,775 --> 00:12:51,029
‫أظن أن القذر الذي أطلق النار عليّ‬
‫جاء إلى هنا‬

157
00:12:51,780 --> 00:12:55,742
‫- حسناً، سأدخل للتحقق من الأمر‬
‫- لا، لا، سأذهب أنا‬

158
00:12:55,867 --> 00:12:57,661
‫ماذا أفعل هنا إذاً بحق السماء؟‬

159
00:12:58,370 --> 00:13:00,121
‫أنت مشجعي‬

160
00:13:28,984 --> 00:13:31,486
‫(رور)! تباً!‬

161
00:13:31,778 --> 00:13:33,571
‫ظننتك طُردت من المباحث الفيدرالية‬

162
00:13:33,697 --> 00:13:37,284
‫يمكنك القول إنني عدت بعد الموت‬
‫على عكس هذا الكلب‬

163
00:13:38,243 --> 00:13:43,248
‫الأسبوع الماضي، هل عالجت مريضاً من البشر‬
‫من إصابة برصاصة؟‬

164
00:13:44,374 --> 00:13:49,671
‫- الأخلاقيات الطبية لا تسمح لي...‬
‫- لا تقل لي هذا الهراء أيها القذر‬

165
00:13:50,130 --> 00:13:53,133
‫مساعدة مجرم هي جريمة‬

166
00:13:53,550 --> 00:13:58,013
‫إن قلت لك، فسأكون التالي على تلك الطاولة‬
‫لألفظ آخر أنفاسي‬

167
00:13:58,138 --> 00:14:02,934
‫وإن التزمت الصمت، فستدخل السجن‬
‫لممارسة الطب من دون ترخيص‬

168
00:14:05,603 --> 00:14:07,814
‫- ماذا فعل لك هذا الرجل؟‬
‫- أطلق النار عليّ‬

169
00:14:08,690 --> 00:14:10,066
‫قبل أن أطلق النار عليه‬

170
00:14:10,191 --> 00:14:16,031
‫توقف عن العبث، أعطني اسماً‬
‫من استأجر الإخوة (أنجولو) لاغتيالي‬

171
00:14:16,156 --> 00:14:18,867
‫لا أعرف شيئاً عن اغتيالات‬

172
00:14:26,249 --> 00:14:28,293
‫حسناً، ربما ضمدت أحداً‬

173
00:14:28,710 --> 00:14:32,339
‫- اسماً، أعطني اسماً!‬
‫- مجرم اسمه (داني كالفي)‬

174
00:14:41,431 --> 00:14:43,683
‫- أتحتاجين إلى مساعدة؟‬
‫- نعم، انتظر‬

175
00:14:49,189 --> 00:14:51,024
‫من أنت يا (دارمود)؟‬

176
00:14:51,649 --> 00:14:56,154
‫- تعرفين من أنا‬
‫- نعم، أعرفك على مستوى واحد، وأحبه‬

177
00:14:56,988 --> 00:14:59,366
‫لكنني لا أعرف البقية عنك‬

178
00:15:00,867 --> 00:15:06,289
‫حسناً، فلنر، وُلدت فيما يسمى (ذا فولز)‬
‫وهي منطقة كاثوليكية في (بلفاست)‬

179
00:15:06,873 --> 00:15:09,876
‫كان أبي بائع حليب، وأمي ربة منزل‬

180
00:15:10,627 --> 00:15:13,213
‫لديّ ٦ إخوة، وأنا أصغرهم‬

181
00:15:13,671 --> 00:15:15,048
‫وأوسمهم‬

182
00:15:19,177 --> 00:15:21,304
‫اكتشفت مؤخراً أن لي أخاً غير شقيق‬

183
00:15:22,680 --> 00:15:24,641
‫أخفت أمي السر عني‬

184
00:15:25,809 --> 00:15:29,854
‫تقول إنّ الأفضل لي ألاّ ألتقي به‬
‫لماذا يفعل أحدهم ذلك؟‬

185
00:15:29,979 --> 00:15:32,440
‫- يفعل ماذا؟‬
‫- يفرّق عائلة‬

186
00:15:34,442 --> 00:15:36,986
‫أحياناً، القليل من البعد هو الأفضل‬

187
00:15:37,570 --> 00:15:40,073
‫وإن ظننت أن عائلتك هي‬
‫الوحيدة التي لديها أسرار‬

188
00:15:40,740 --> 00:15:43,118
‫فسأروي لك قصصاً من (بلفاست) ستجعلك تبكين‬

189
00:15:43,993 --> 00:15:46,162
‫لكنّ الأسرار ليست أفضل من الأكاذيب‬

190
00:15:47,914 --> 00:15:53,795
‫- تريدين لقاءه، صحيح؟ هذا الأخ المفقود‬
‫- نعم، نعم، أريد رؤية التشابه العائلي‬

191
00:15:54,462 --> 00:15:56,756
‫ربما يحب الغناء مثلي‬

192
00:15:57,424 --> 00:16:02,053
‫ربما... ربما يفعل شيئاً رائعاً في حياته‬

193
00:16:02,178 --> 00:16:05,932
‫ربما يعيش في (نيويورك) أو (باريس)‬
‫أو في مكان غريب‬

194
00:16:06,433 --> 00:16:10,353
‫- كيف يمكنك إيجاده؟‬
‫- أعطتني (سو ستانتون) رقم مخبر خاص‬

195
00:16:11,980 --> 00:16:14,190
‫- إن كان هناك ما يمكنني فعله...‬
‫- يمكنك فعل شيء‬

196
00:16:15,108 --> 00:16:16,526
‫تعال معي‬

197
00:16:17,861 --> 00:16:19,362
‫حسناً‬

198
00:16:19,487 --> 00:16:20,864
‫(ديكورسي)‬

199
00:16:21,281 --> 00:16:25,952
‫البعض يضعون في مكاتبهم صورة (لنكون)‬
‫أو (جيه إف كيه)‬

200
00:16:26,327 --> 00:16:30,623
‫أو (ويد بوغز)، كشخص يحترمونه‬
‫يريدون تقليده‬

201
00:16:31,666 --> 00:16:33,042
‫أم أنت، فتضع صورة نفسك‬

202
00:16:33,877 --> 00:16:37,755
‫إنها هدية من زوجتي‬
‫(روث) وضعت اللوحة هناك‬

203
00:16:38,590 --> 00:16:41,217
‫أنت متزوج، هل كنت سأجادلها؟‬

204
00:16:41,509 --> 00:16:43,344
‫فلنجلس‬

205
00:16:48,183 --> 00:16:50,727
‫سمعت أنك تحقق بشأن (سنكلير درايدن)‬

206
00:16:52,020 --> 00:16:55,231
‫- صحيح‬
‫- هل كنت تنوي إخباري عن هذا؟‬

207
00:16:55,565 --> 00:16:57,692
‫نعم، حين أصل إلى مرحلة متقدمة‬

208
00:16:57,817 --> 00:17:01,863
‫فلنفترض أنك وصلت لمرحلة كافية‬
‫أريد معرفة السبب‬

209
00:17:02,113 --> 00:17:04,199
‫يخدّر النساء ثم يغتصبهن‬

210
00:17:04,449 --> 00:17:09,412
‫هذا اتهام مزعج‬
‫حتى الآن، كانت سمعة (سنكلير) ممتازة‬

211
00:17:09,787 --> 00:17:11,706
‫العدالة مجسدة‬

212
00:17:12,040 --> 00:17:15,418
‫ليس من المعقول أنه يسيء إلى النساء‬
‫ما دليلك؟‬

213
00:17:16,169 --> 00:17:20,548
‫وافقت إحدى النساء على الشهادة‬
‫ونأمل أن نقنع البعض غيرها بفعل ذلك‬

214
00:17:20,757 --> 00:17:23,843
‫- "نأمل"؟‬
‫- (كريس كيسن) و(جاكي رور) وأنا‬

215
00:17:23,968 --> 00:17:27,138
‫(رور)؟ يا إلهي! كُشف ٣ مرات ولم يرتدع؟‬

216
00:17:27,263 --> 00:17:32,727
‫- يعرف (جاكي) طريقة (درايدن) في العمل جيداً‬
‫- إقحام (جاكي رور) في هذا؟‬

217
00:17:33,394 --> 00:17:37,065
‫يشبه هذا استبدال بطاطس بقنبلة يدوية‬

218
00:17:37,190 --> 00:17:39,776
‫أحياناً، ساحة المعركة تفرض السلاح‬

219
00:17:39,901 --> 00:17:44,239
‫حسناً، سأمنحك حرية التصرف‬
‫في هذا يا (ديكورسي)‬

220
00:17:44,364 --> 00:17:46,449
‫وما ستفعله بتلك الحرية عائدة إليك‬

221
00:17:48,076 --> 00:17:49,452
‫شكراً يا (روكو)‬

222
00:17:50,036 --> 00:17:53,289
‫اهدأ أيها الإيطالي الوغد الأصلع، إلى اللقاء‬

223
00:17:53,873 --> 00:17:55,833
‫مرحباً، أتذكرني؟‬

224
00:17:57,085 --> 00:17:59,045
‫تباً!‬

225
00:17:59,170 --> 00:18:01,631
‫هذا هو الرجل الفاشل في التصويب‬

226
00:18:01,965 --> 00:18:04,717
‫(دانيال كالفي)، أنت رهن الاعتقال‬

227
00:18:06,511 --> 00:18:09,222
‫ستحتاج إلى تنظيف ذلك‬

228
00:18:12,267 --> 00:18:15,770
‫- ها قد وصلنا‬
‫- (جيني)، كنت أفكر...‬

229
00:18:16,187 --> 00:18:19,274
‫إيجاد أخيك غير الشقيق، هذا ما تسعين إليه‬

230
00:18:19,482 --> 00:18:21,609
‫لا تحتاجين إلى وجودي معك‬

231
00:18:22,360 --> 00:18:25,989
‫- لديك القوة الكافية لفعل هذا بمفردك‬
‫- نعم، صحيح‬

232
00:18:26,406 --> 00:18:27,907
‫نعم‬

233
00:18:28,032 --> 00:18:29,409
‫وكنت تعرفين أنك تمتلكينها‬

234
00:18:56,060 --> 00:18:58,104
‫"(كاستر يونغستون) للتحقيقات"‬

235
00:18:58,229 --> 00:18:59,647
‫"تفضل"‬

236
00:19:07,947 --> 00:19:12,660
‫- مرحباً، اتصلت مسبقاً‬
‫- السيدة (رور)، بالطبع‬

237
00:19:15,580 --> 00:19:22,253
‫- هل كنت تتوقعين شبيهاً لـ(شون كونري)؟‬
‫- لا، لم أكن أدري ما الذي أتوقعه‬

238
00:19:23,087 --> 00:19:25,298
‫تفضلي، تفضلي‬

239
00:19:29,677 --> 00:19:34,265
‫فكري في هذا‬
‫حين تريدين معرفة أشياء غير سارّة‬

240
00:19:34,557 --> 00:19:39,562
‫عليك الذهاب إلى شخص‬
‫لا يخشى الحفر للوصول إلى قاع كومة القذارة‬

241
00:19:39,687 --> 00:19:42,273
‫ولا وضع أصابعه في أعماق الطين‬

242
00:19:42,899 --> 00:19:45,735
‫هذه هي طبيعة العمل‬
‫ولا يمكن التظاهر بغير ذلك‬

243
00:19:45,943 --> 00:19:52,158
‫- إذاً، يجب ألاّ أحكم على كتاب من غلافه‬
‫- لا، على العكس تماماً يا سيدة (رور)‬

244
00:19:53,701 --> 00:19:58,748
‫اسألي نفسك إن كان هذا هو وجه‬
‫من يمكنه كشف ما تريدين كشفه‬

245
00:20:01,793 --> 00:20:03,628
‫حسناً، فلنفعل ذلك‬

246
00:20:04,170 --> 00:20:08,549
‫ذكرتِ أخاً متمرداً، أخبريني بكل شيء‬

247
00:20:08,675 --> 00:20:11,302
‫أخشى أنني لا أعرف الكثير‬

248
00:20:11,469 --> 00:20:13,096
‫لا أعرف حتى اسمه الأول‬

249
00:20:14,430 --> 00:20:15,848
‫حسناً‬

250
00:20:18,685 --> 00:20:20,520
‫شكراً يا سيد (أوداود)‬

251
00:20:34,158 --> 00:20:37,370
‫- (وورد)‬
‫- تحدثت للتو إلى السيد (أوين أوداود)‬

252
00:20:37,495 --> 00:20:38,955
‫صديقك الجديد في إدارة السلامة والصحة المهنية‬

253
00:20:39,080 --> 00:20:43,626
‫- كيف حال صديقي (أوين)؟‬
‫- ماذا قلت له؟ هل أريد أن أعرف؟‬

254
00:20:43,793 --> 00:20:48,548
‫الجميع يقاتلون بقذارة‬
‫بينما أتبع أنا وأنت قوانين ماركيز (كوينزبيري)‬

255
00:20:48,673 --> 00:20:53,386
‫يحبون أن يقولوا لنا "هذا هراء (بوسطن)"‬
‫وأنا عاملته بما يليق بـ(بوسطن)‬

256
00:20:54,554 --> 00:20:56,889
‫أشكرك على ما قلته لـ(أوداود) أياً كان‬

257
00:20:57,014 --> 00:20:59,726
‫إنه مستعد الآن للتضحية بـ(نيدام)‬

258
00:20:59,851 --> 00:21:02,729
‫ممتاز، حبيبتي، عليّ الذهاب‬

259
00:21:03,271 --> 00:21:06,733
‫أسرع في العودة إلى المنزل‬
‫كنت أفكر في وسائل لمكافأتك بما يليق بك‬

260
00:21:07,650 --> 00:21:09,736
‫سآتي في أقرب وقت ممكن‬

261
00:21:13,656 --> 00:21:15,283
‫ما الخطب أيها المعذّب؟‬

262
00:21:15,408 --> 00:21:19,162
‫اعتُقل ابني (إيدن)‬
‫ثمالة وإخلال بالنظام وهوية مزورة‬

263
00:21:19,537 --> 00:21:24,500
‫- سلسلة جرائم المراهقين‬
‫- ركل رجلاً، وأفقده الوعي‬

264
00:21:25,168 --> 00:21:28,045
‫- ماذا فعل الرجل؟‬
‫- يرفض (إيدن) أن يخبرني‬

265
00:21:28,171 --> 00:21:32,216
‫ربما يحاول التعبير عن رجولته‬
‫يظن نفسه (جاكي تشان) أحياناً‬

266
00:21:32,550 --> 00:21:34,260
‫ألا نظن جميعاً أنفسنا كذلك؟‬

267
00:21:37,263 --> 00:21:40,349
‫مكتب التحقيقات الفيدرالية‬
‫لا يحب أن يهاجم الأوغاد زملاءهم من العملاء‬

268
00:21:40,850 --> 00:21:42,226
‫سواء كانوا عملاء حالياً أم لا‬

269
00:21:42,351 --> 00:21:47,690
‫تباً لك! يجلس أبي في السجن‬
‫مع الإخوة (أنجولو) بسبب (رور)‬

270
00:21:48,149 --> 00:21:50,109
‫إنه قذر‬

271
00:21:50,985 --> 00:21:55,531
‫رغم أن هذا صحيح‬
‫إلا أنك أنت ووالدك ستجتمعان قريباً‬

272
00:21:55,823 --> 00:21:57,408
‫للـ٢٠ عاماً القادمة‬

273
00:21:58,493 --> 00:22:01,913
‫سهّل الحياة على نفسك‬
‫من استأجرك للقيام بالعملية؟‬

274
00:22:02,038 --> 00:22:03,664
‫- أين محاميّ؟‬
‫- علق في الازدحام المروري‬

275
00:22:03,790 --> 00:22:06,793
‫لن أقول شيئاً قبل أن يأتي (كوهين) إلى هنا‬

276
00:22:07,877 --> 00:22:10,630
‫- (جاكي)، اخرج من هذه الغرفة‬
‫- دعك من ذلك‬

277
00:22:10,922 --> 00:22:13,216
‫هذا القذر لم يطلق النار عليك‬

278
00:22:13,466 --> 00:22:16,511
‫- تكلم‬
‫- لا، عليّ اتباع قانون‬

279
00:22:16,636 --> 00:22:19,347
‫فليذهب ميثاق (أوميرتا) للصمت إلى الجحيم‬

280
00:22:19,472 --> 00:22:21,974
‫سيطر الإيطاليون على كل شيء في هذه البلدة‬
‫منذ مئة عام‬

281
00:22:22,099 --> 00:22:25,061
‫لكن أنت؟ أنت لا تمتلك الجرأة‬
‫التي امتلكها والدك‬

282
00:22:25,186 --> 00:22:28,856
‫أنت مجرد مبتدئ، تتظاهر بالقوة‬
‫لكنك مجرد مبتدئ‬

283
00:22:29,315 --> 00:22:32,276
‫تغلبت عليك في حركة واحدة‬

284
00:22:32,401 --> 00:22:36,864
‫في يومك الأول في سجن (والبول)‬
‫ستتعرض للاعتداء ٥ مرات أمام والدك‬

285
00:22:36,989 --> 00:22:38,533
‫والآن أخبرني، من استأجرك بحق السماء؟‬

286
00:22:38,658 --> 00:22:40,326
‫(مايكي) تعامل معه، ولست أنا، صدقاني‬

287
00:22:40,493 --> 00:22:42,703
‫(مايكي ديلا بورتا)، الذي يخضع للمراقبة‬

288
00:22:43,037 --> 00:22:45,164
‫لدينا تعميم بشأن (مايكي غرين آيز)‬

289
00:22:45,373 --> 00:22:48,918
‫إن لم تتكلم، فسيتكلم هو‬
‫وإلا فسيعود إلى السجن بشكل نهائي‬

290
00:22:49,043 --> 00:22:52,380
‫الجميع يشي هذه الأيام‬
‫وفقاً لقانون اسمه قانون الابتزاز والفساد‬

291
00:22:55,633 --> 00:22:58,427
‫كل ما أعرفه هو العميل، إنه واعظ‬

292
00:22:58,719 --> 00:23:01,347
‫أو قسيس، شيء من ذلك القبيل‬

293
00:23:02,431 --> 00:23:05,434
‫تخيلا رجل دين يسبب الأذى لإنسان آخر‬

294
00:23:06,686 --> 00:23:08,604
‫- أتصدقان النفاق؟‬
‫- ما اسمه؟‬

295
00:23:08,729 --> 00:23:10,940
‫- يحمل اسماً إيرلندياً‬
‫- (داني) مثلاً؟‬

296
00:23:11,065 --> 00:23:15,236
‫لا، إنه اسم إيرلندي حقيقي، (ديغموند)‬
‫أو (دونال) أو ما شابه ذلك‬

297
00:23:15,361 --> 00:23:19,949
‫(دارمود دويل) الوقح القذر‬

298
00:24:00,740 --> 00:24:03,242
‫إن لم تستطع توكيل محامٍ‬
‫فسيتم تعيين محامٍ لك‬

299
00:24:03,492 --> 00:24:05,286
‫- هل فهمت أيها الأب؟‬
‫- فهمت‬

300
00:24:10,499 --> 00:24:13,169
‫أتعرف ماذا كانت غلطتك الأولى أيها الأب؟‬

301
00:24:13,544 --> 00:24:17,214
‫شراء الأسلحة للجيش الجمهوري الإيرلندي‬
‫المؤقت من إيطاليّ غبي مثل (داني كالفي)‬

302
00:24:17,340 --> 00:24:20,635
‫أنت رجل بائس، أنت بائس ومثير للشفقة‬

303
00:24:24,889 --> 00:24:27,975
‫- أيها الوغد‬
‫- مرحباً يا حبيبتي‬

304
00:24:28,142 --> 00:24:29,810
‫ماذا تفعل بحق السماء؟‬

305
00:24:30,186 --> 00:24:34,941
‫أنا مجرد مواطن مدنيّ أراقب‬
‫ذراع القانون الطويلة‬

306
00:24:35,066 --> 00:24:38,110
‫تمتد إلى خبايا عالم الإجرام‬

307
00:24:38,402 --> 00:24:41,614
‫هراء، أنت رتبت كل هذا‬

308
00:24:41,739 --> 00:24:44,075
‫لم أعتقل (دويل)‬
‫مكتب التحقيقات الفيدرالية اعتقله‬

309
00:24:44,200 --> 00:24:47,286
‫مكتب التحقيقات الفيدرالية‬
‫الذي كنت متحمسة لعودتي إليه‬

310
00:24:47,411 --> 00:24:51,624
‫أتعرفين لماذا اعتقلوه؟‬
‫لأنه استأجر قاتلاً مأجوراً لقتلي‬

311
00:24:51,749 --> 00:24:56,545
‫كاذب، أنت كاذب حقير‬
‫أنا أكرهك، أكرهك!‬

312
00:24:56,671 --> 00:25:00,091
‫حبيبتي، أنت تسببين فضيحة‬
‫هناك أطفال، لا تشتمي‬

313
00:25:00,216 --> 00:25:05,137
‫أنا أسبب فضيحة؟ لقد رتّبت للتو عملية فيدرالية‬
‫فقط بسبب الغيرة‬

314
00:25:05,846 --> 00:25:09,141
‫نعم، لأن هناك رابطاً بيني وبين (دارمود)‬
‫لا يمكنك أن تفهمه‬

315
00:25:09,266 --> 00:25:11,811
‫بلى، أستطيع، أستطيع‬

316
00:25:12,395 --> 00:25:14,647
‫أنتما طائران شوكيان لم يعششا بعد‬

317
00:25:17,775 --> 00:25:19,151
‫- بربك!‬
‫- ألو‬

318
00:25:20,444 --> 00:25:23,322
‫- نعم‬
‫- (إيرينا جيفاكن) لن تدلي بشهادتها‬

319
00:25:24,490 --> 00:25:26,659
‫وصلنا إلى طريق مسدود، تعال إلى هنا‬

320
00:25:27,451 --> 00:25:29,954
‫- عليّ الذهاب‬
‫- مستحيل، مستحيل!‬

321
00:25:30,079 --> 00:25:32,748
‫- يمكننا إنهاء هذا في المنزل‬
‫- نعم، إن جئت إلى المنزل‬

322
00:25:32,873 --> 00:25:35,251
‫هذا تهديد لن تنفذيه أبداً‬

323
00:25:35,501 --> 00:25:37,420
‫نعم، ربما سأفعل هذه المرة‬

324
00:26:03,571 --> 00:26:06,782
‫سيدة (ميرفي)، أنا الرقيب (كريس كيسن)‬

325
00:26:06,949 --> 00:26:11,704
‫- كيف يمكنني مساعدتك أيها الرقيب‬
‫- أتعملين كشيف في منزل عائلة (درايدن)؟‬

326
00:26:11,829 --> 00:26:14,707
‫أنا الطاهية، دعنا لا نزيد المظاهر‬

327
00:26:15,458 --> 00:26:18,961
‫أيمكنني أن أسألك بعض الأسئلة؟‬
‫قد تكون بعضها فظة‬

328
00:26:19,295 --> 00:26:23,257
‫عمري ٧٦ عاماً، وسمعت ما يكفي من الفظاظة‬

329
00:26:24,550 --> 00:26:27,511
‫يتعلق الأمر بعلاقات (سنكلير درايدن)‬
‫خارج إطار الزواج‬

330
00:26:28,137 --> 00:26:30,806
‫قيل لي إنه يحضر النساء إلى القصر‬

331
00:26:30,931 --> 00:26:35,728
‫عملت عند السيد (درايدن) وعائلته‬
‫منذ جئت إلى هذه البلاد‬

332
00:26:36,103 --> 00:26:39,732
‫كان عمري ١٦ عاماً‬
‫وكان والداي متوفيين‬

333
00:26:39,857 --> 00:26:42,193
‫- سيدة (ميرفي)، هل سبق أن رأيت...‬
‫- يبقيني السيد (درايدن) هنا‬

334
00:26:42,318 --> 00:26:44,570
‫رغم أنني بالكاد أستطيع فعل نصف ما كنت أفعله‬

335
00:26:44,779 --> 00:26:46,614
‫بسبب التهاب المفاصل‬

336
00:26:46,781 --> 00:26:49,366
‫كثيراً ما يطهو السيد (درايدن) لي‬

337
00:26:49,658 --> 00:26:53,287
‫وصلت سيارتي، طاب يومك أيها الشاب‬

338
00:26:57,333 --> 00:26:58,959
‫شكراً‬

339
00:27:03,714 --> 00:27:06,008
‫حددت موعداً مع (كاساندرا كاسيل)‬

340
00:27:06,509 --> 00:27:08,719
‫في (نيدام إنداستريز)، غداً في الساعة الرابعة‬

341
00:27:10,721 --> 00:27:12,848
‫حسناً، أظن أن لديّ كل ما أحتاج إليه‬

342
00:27:13,432 --> 00:27:16,769
‫شهادة تحت القسم من كان في الحفرة‬
‫حين أصيب (هيرناندو)‬

343
00:27:16,894 --> 00:27:20,689
‫وشهادة تحت القسم من مشغّل رافعة‬
‫تعرّض لضغوط لتجاوز إجراءات السلامة‬

344
00:27:20,815 --> 00:27:23,150
‫ولديّ معلومات من مفتّش‬
‫في إدارة السلامة والصحة المهنية‬

345
00:27:23,651 --> 00:27:26,737
‫كل ما شككنا بأن (نيدام) تفعله‬
‫فعلوه فعلاً، وأكثر منه‬

346
00:27:27,530 --> 00:27:31,367
‫لكنني ما زلت قلقة...‬

347
00:27:32,535 --> 00:27:36,330
‫من أن أخذل (بيبي) و(لوريز) و(هيرناندو)‬

348
00:27:36,872 --> 00:27:39,416
‫يرغب الناس في الاعتقاد بأن القانون حاسم‬

349
00:27:39,917 --> 00:27:43,003
‫لكننا لا نستطيع توقّع ما سيحدث في قضية ما‬

350
00:27:43,629 --> 00:27:45,256
‫كل ما يمكننا فعله هو تقديم أفضل ما لدينا‬

351
00:27:45,381 --> 00:27:48,134
‫هل قدّمت أفضل ما لديّ حقاً؟‬

352
00:27:57,560 --> 00:27:58,936
‫سيدة (كيز)‬

353
00:28:00,813 --> 00:28:02,314
‫تسعدني رؤيتك هنا‬

354
00:28:02,690 --> 00:28:04,775
‫كفّ عن اللحاق بي‬

355
00:28:04,984 --> 00:28:07,027
‫لست ضعيفة كما تظن‬

356
00:28:07,903 --> 00:28:12,116
‫من يلحق بك؟ لقاؤنا بهذه الطريقة مقدّر‬

357
00:28:12,491 --> 00:28:15,411
‫لا أدري من أنت، لكنني أعرف من تمثّل‬

358
00:28:15,661 --> 00:28:18,747
‫أنت وسيط بين المافيا الإيرلندية‬
‫ونقابة عمال البناء‬

359
00:28:18,873 --> 00:28:22,835
‫- كلمات قاسية من سيدة جميلة‬
‫- وفّر ذلك الهراء للحانة‬

360
00:28:32,928 --> 00:28:35,181
‫هدّدني وتخلّص مني‬

361
00:28:35,431 --> 00:28:39,685
‫سيكون هناك دائماً من يهتم‬
‫ويعمل على كشف أوغاد مثلك‬

362
00:28:43,230 --> 00:28:45,733
‫سعدت بلقائك يا سيدة (كيز)‬

363
00:29:14,303 --> 00:29:16,597
‫ذهبت لأخذ (إيدن) من المدرسة اليوم‬

364
00:29:17,139 --> 00:29:19,475
‫لم يتحدث إليّ طوال الوقت‬

365
00:29:19,600 --> 00:29:21,060
‫لا أدري ماذا سأفعل‬

366
00:29:21,852 --> 00:29:26,273
‫حسناً، لا توبّخني، كنت أعتني بالأمور‬
‫وأسدد بعض الديون‬

367
00:29:26,815 --> 00:29:30,361
‫- حسناً‬
‫- لا، كنت أقوم بأعمال خيّرة غالباً‬

368
00:29:30,569 --> 00:29:34,740
‫(جاكي رور) والأعمال الخيّرة‬
‫من الصعب التفكير في هذه الكلمات معاً‬

369
00:29:35,574 --> 00:29:38,410
‫إذاً، ماذا حدث مع (إيرينا جيفاكن)؟‬

370
00:29:38,994 --> 00:29:42,915
‫لا يمكننا الضغط عليها للشهادة‬
‫وهي في هذه الحالة النفسية‬

371
00:29:43,040 --> 00:29:45,626
‫- هذا مجرد هراء‬
‫- حقاً؟‬

372
00:29:46,043 --> 00:29:48,254
‫لأنني لا أتذكر أنك ضغطت عليها‬
‫حين التقيت بها‬

373
00:29:48,879 --> 00:29:51,799
‫فكر في الأمر يا (جاك)‬
‫لو كانت (بينيديتا) مكانها‬

374
00:29:52,091 --> 00:29:53,467
‫هل كنت ستريد مني أن أضغط عليها؟‬

375
00:29:53,592 --> 00:29:57,304
‫إن كان ذلك سيمنع (سنكلير درايدن)‬
‫من إيذاء فتاة أخرى، نعم‬

376
00:29:57,471 --> 00:30:03,269
‫أرغب الآن بإيساع (سنكلير درايدن) ضرباً‬
‫حتى يعترف‬

377
00:30:03,978 --> 00:30:06,981
‫ذلك هو الفرق بيني وبينك يا (دي)‬

378
00:30:07,231 --> 00:30:13,112
‫أفعل ما أريده، لأن العدالة التي أطبّقها‬
‫تُشعرني بالراحة، وليذهب كل شيء آخر للجحيم‬

379
00:30:13,237 --> 00:30:18,701
‫لا يا (جاكي)، الفرق بيني وبينك‬
‫أنه في حالتي، لا يصاب أبرياء بأذى‬

380
00:30:18,826 --> 00:30:22,162
‫حسناً أيتها الفتاتان‬
‫كلتاكما جميلتان، لكنّ الوقت يمضي‬

381
00:30:22,663 --> 00:30:27,293
‫إذاً، هل قالت (إيرينا) شيئاً‬
‫قد يقودنا إلى هدفنا؟‬

382
00:30:27,793 --> 00:30:32,965
‫حين التقيت بها للمرة الأولى، تحدثت عن شرطي‬
‫تنمّر عليها حتى سحبت شكواها ضد (درايدن)‬

383
00:30:33,173 --> 00:30:35,634
‫- من هو الشرطي؟‬
‫- لم تتذكر اسمه‬

384
00:30:37,094 --> 00:30:41,974
‫يمكنني الاطلاع على الملفات لمعرفة من تواصل‬
‫معهم (درايدن) أثناء عمله في الدائرة‬

385
00:30:42,099 --> 00:30:46,895
‫لكن عليّ الإشارة إلى أنني أستبعد أن يبذل‬
‫شرطي من (بوسطن) جهداً لخدمة عميل فيدرالي‬

386
00:30:48,689 --> 00:30:50,399
‫هذا هو الجواب‬

387
00:30:51,275 --> 00:30:55,654
‫إنها روسية، صحيح؟ لذا قد لا تفهم (إيرينا)‬
‫تفاصيل تقسيم الجهات القانونية الأمريكية‬

388
00:30:55,779 --> 00:30:58,574
‫بالنسبة إليها، قد يكون الشرطي من دائرة الشرطة‬
‫أو من مكتب التحقيقات الفيدرالية‬

389
00:30:59,241 --> 00:31:01,618
‫طلب (درايدن) خدمة من زميل سابق‬

390
00:31:03,203 --> 00:31:04,913
‫أيمكنك تخمين من هو؟‬

391
00:31:05,456 --> 00:31:10,085
‫أظن أنني أعرف ذلك الكاذب القذر‬

392
00:31:12,546 --> 00:31:16,467
‫"ما زال (هيوج ستيكس) في المقدمة‬
‫و(إنترناشونال ووتر) خلفه مباشرة"‬

393
00:31:16,592 --> 00:31:18,594
‫"مع تقدّم (هورسفيراتو) في الطريق..."‬

394
00:31:18,719 --> 00:31:22,514
‫"(أينيثينغ إلسوير) على مسافة ٩ مسارب‬
‫عن الفائز في المركز الثالث..."‬

395
00:31:22,639 --> 00:31:25,267
‫(ويلي رودر)، يا للعجب!‬

396
00:31:26,352 --> 00:31:32,691
‫يا للعجب! (جاك رور)‬
‫ماذا جاء بك إلى (ليكفيل) بحق السماء؟‬

397
00:31:32,816 --> 00:31:35,152
‫شعور بالحنين إلى الماضي‬

398
00:31:35,277 --> 00:31:39,865
‫كنت أفكر في أيامي الأولى في الدائرة‬
‫حيث كنت جزءاً مهماً منها‬

399
00:31:39,990 --> 00:31:42,368
‫كنت الثاني بعد (درايدن)، حسناً‬

400
00:31:42,785 --> 00:31:46,330
‫قاتل (بوسطن) ومذبحة (بلاكفراير)‬

401
00:31:48,165 --> 00:31:50,876
‫كانت الجرائم حقيقية آنذاك‬
‫هل ما زلت تشرب ما يعادل ارتفاع ٣ أصابع؟‬

402
00:31:51,001 --> 00:31:54,296
‫نعم، بالتأكيد، سعيد برؤيتك يا (ويلي)‬

403
00:31:54,546 --> 00:32:00,677
‫لكن عليّ أن أسألك، لماذا تجلس هنا‬
‫في هذا المكان المعزول بحق السماء؟‬

404
00:32:02,638 --> 00:32:04,890
‫طلبت الانتقال إلى (ليكفيل) بنفسي‬

405
00:32:05,182 --> 00:32:06,850
‫أحب الهدوء والسكينة‬

406
00:32:08,394 --> 00:32:11,647
‫سمعت أنك تركت المباحث الفيدرالية‬

407
00:32:12,356 --> 00:32:16,485
‫نعم، أعمل حارساً خاصاً عند (درايدن)‬

408
00:32:17,194 --> 00:32:18,821
‫(درايدن)، إنه الأفضل‬

409
00:32:19,655 --> 00:32:22,074
‫كان يساندنا دائماً حين كان‬
‫العميل الخاص المسؤول‬

410
00:32:22,199 --> 00:32:25,202
‫نعم، كان يساندنا وكنا نسانده‬

411
00:32:25,702 --> 00:32:30,249
‫وما زلنا، نفعل كل ما يطلبه منا، مهما كان‬

412
00:32:31,959 --> 00:32:33,502
‫لست متأكداً مما تقصده‬

413
00:32:33,877 --> 00:32:37,756
‫أعني المهمة التي قمت بها لأجله‬
‫في إبريل الماضي‬

414
00:32:37,881 --> 00:32:40,008
‫حين هددت تلك الفتاة الروسية المتذمرة‬

415
00:32:41,218 --> 00:32:43,804
‫لا، لم أكن أنا‬

416
00:32:44,096 --> 00:32:46,765
‫حسناً، آسف، لا شك أنني أسأت الفهم‬

417
00:32:47,724 --> 00:32:54,148
‫لا أدري ما رأيك يا (ويلي)، لكن حين كنا صغاراً‬
‫كنت أفرّق بسهولة بين الخطأ والصواب‬

418
00:32:54,356 --> 00:32:59,278
‫نعم، في مرحلة ما، اختفى الصواب‬

419
00:33:00,112 --> 00:33:01,864
‫أعرف، لكن هل نحن عالقون حيث نحن؟‬

420
00:33:01,989 --> 00:33:06,535
‫نفعل أشياء كنا نقبض على المجرمين لفعلها‬
‫حين بدأنا‬

421
00:33:07,619 --> 00:33:08,996
‫لا أدري‬

422
00:33:09,830 --> 00:33:14,543
‫لقد تقبّلت حقيقتي، ماذا عنك؟‬

423
00:33:16,128 --> 00:33:18,589
‫ألا تريد أن تشعر بالراحة‬
‫بشأن عملك كعميل فيدرالي؟‬

424
00:33:20,090 --> 00:33:21,467
‫بالتأكيد‬

425
00:33:22,551 --> 00:33:29,641
‫"سأؤدي واجباتي في المكتب بإخلاص‬
‫وليكن الرب في عوني"‬

426
00:33:31,977 --> 00:33:35,397
‫عليك الاعتراف بشأن ما فعلته‬
‫لتلك الفتاة الروسية يا (ويلي)‬

427
00:33:37,357 --> 00:33:41,820
‫نعم، أدينا ذلك القسَم، صحيح؟‬

428
00:33:42,529 --> 00:33:45,240
‫- أقسمنا بالرب‬
‫- أقسمنا بالرب‬

429
00:33:45,949 --> 00:33:49,703
‫لم أعد مؤمناً‬

430
00:33:52,748 --> 00:33:54,833
‫آسف لأن عليك الذهاب‬

431
00:34:07,054 --> 00:34:11,308
‫ما فهمته من هذا‬
‫إن كان (رور) يطرح أسئلة عن هذه التفاصيل‬

432
00:34:11,475 --> 00:34:13,810
‫فهم يقتربون من الإيقاع بك‬
‫في قضايا الاغتصاب‬

433
00:34:14,186 --> 00:34:16,355
‫كم تريد لالتزام الصمت؟‬

434
00:34:16,897 --> 00:34:20,692
‫- ٣٠ ألفاً إضافية ستكفيني‬
‫- ستحصل على النقود في الصباح الباكر‬

435
00:34:32,871 --> 00:34:34,248
‫ما هذا؟‬

436
00:34:34,790 --> 00:34:36,667
‫هدية عيد ميلاد مبكرة‬

437
00:34:37,167 --> 00:34:40,420
‫- نص لحوار (درايدن) مع...‬
‫- (ويلي رودر)‬

438
00:34:40,546 --> 00:34:43,340
‫العبقري الذي هدد (إيرينا جيفاكن)‬

439
00:34:44,341 --> 00:34:49,930
‫تصوير من الأعلى لمحادثتهما‬
‫من دون صوت، لكن لديّ صديق أصم يقرأ الشفاه‬

440
00:34:50,514 --> 00:34:55,018
‫- لديك صديق أصم؟‬
‫- نعم، لم يكن أصماً حين التقيت به‬

441
00:34:55,602 --> 00:34:57,729
‫لن يسمح أي قاضٍ بعرض هذا في المحكمة‬

442
00:34:58,772 --> 00:35:03,485
‫لكن يمكن استخدام النص‬
‫لإجبار (رودر) على الكلام‬

443
00:35:03,819 --> 00:35:07,990
‫هذا ما فكرت به‬
‫وستجبره على الكلام بالتأكيد‬

444
00:35:12,411 --> 00:35:14,621
‫العميل (رودر)، مرحباً‬

445
00:35:47,863 --> 00:35:49,948
‫دعني وشأني!‬

446
00:35:51,199 --> 00:35:53,410
‫أنا أتجه إلى سيارتي فحسب أيتها السيدة‬

447
00:36:11,136 --> 00:36:14,890
‫مرحباً، متى وضعت كاميرا هنا؟‬

448
00:36:15,098 --> 00:36:17,726
‫حين سافرتما أنت و(لاتيشا)‬
‫في نهاية الأسبوع‬

449
00:36:17,976 --> 00:36:21,438
‫- لماذا لم تخبرني؟‬
‫- كان هذا على أساس مبدأ الحاجة إلى المعرفة‬

450
00:36:22,230 --> 00:36:24,816
‫كاميرا أمريكية الصنع، فاشلة جداً‬

451
00:36:25,442 --> 00:36:28,528
‫بعد مدة، تبدأ بإصدار صوت‬
‫كان عليك شراء كاميرا يابانية‬

452
00:36:29,738 --> 00:36:33,492
‫وافق (ويلي رودر) على الشهادة ضدك‬

453
00:36:33,700 --> 00:36:38,789
‫نعم، أعرف، لديّ ما يكفي من الفضائح‬
‫لـ(رودر) لتكذيب كل ما يقوله‬

454
00:36:38,914 --> 00:36:41,667
‫لكن أنت يا (جاكي)...‬
‫أنت لا تستسلم أبداً‬

455
00:36:41,958 --> 00:36:45,087
‫إلاّ إن أشبعت لك رغبة أكبر‬

456
00:36:47,464 --> 00:36:49,257
‫تريد ما أمتلكه‬

457
00:36:49,841 --> 00:36:52,094
‫لطالما كنت رجلاً سخياً، لذا...‬

458
00:36:53,428 --> 00:36:55,263
‫حصلت على زوجتي، صحيح؟‬

459
00:36:56,139 --> 00:37:01,853
‫أخبرني إذاً، ماذا يريد (جاكي رور) أيضاً؟‬

460
00:37:04,064 --> 00:37:09,236
‫رغم أنني أتألم لقول هذا‬
‫لكن أحياناً، حتى (جاكي رور) لا يمكن شراؤه‬

461
00:37:11,154 --> 00:37:15,617
‫مفتاح المنزل وسيارة الـ(بي إم دبليو)‬

462
00:37:23,750 --> 00:37:26,878
‫(كام نيلي) يضع هدفاً في كل مباراة‬
‫وذلك بركبة واحدة‬

463
00:37:27,337 --> 00:37:31,591
‫لولا (أولف ساميولسون)‬
‫لكان (برونز) فريقي المفضل في البطولة‬

464
00:37:33,510 --> 00:37:35,595
‫- (إيدن كيسن)؟‬
‫- نعم‬

465
00:37:36,388 --> 00:37:39,808
‫- اصعد إلى السيارة من فضلك‬
‫- لماذا؟ ماذا فعلت؟‬

466
00:37:39,933 --> 00:37:41,309
‫اصعد إلى السيارة‬

467
00:37:41,768 --> 00:37:44,813
‫- أبي شرطي‬
‫- هل عليّ تقييدك؟ اصعد إلى السيارة‬

468
00:37:46,815 --> 00:37:48,608
‫- ماذا يحدث يا رجل؟‬
‫- ماذا فعل أيها الشرطي؟‬

469
00:37:48,734 --> 00:37:50,110
‫- هل تعرف من هو والده؟‬
‫- ماذا فعل؟‬

470
00:37:51,695 --> 00:37:53,530
‫فلنذهب لإخبار والده يا رفاق‬

471
00:37:55,282 --> 00:37:56,783
‫إلى اللقاء يا أولاد‬

472
00:37:59,828 --> 00:38:01,204
‫لقد وصلنا‬

473
00:38:05,792 --> 00:38:07,169
‫إلى اليسار‬

474
00:38:11,715 --> 00:38:13,091
‫من هنا‬

475
00:38:15,010 --> 00:38:18,138
‫- هل كان مهذباً؟‬
‫- كالملاك‬

476
00:38:19,848 --> 00:38:22,142
‫- اجلس‬
‫- لماذا جئت إلى هنا؟‬

477
00:38:22,934 --> 00:38:24,686
‫للتحدث عن أبيك‬

478
00:38:26,855 --> 00:38:29,316
‫ألا تريد سماع ما يقوله عنك؟‬

479
00:38:33,528 --> 00:38:34,905
‫- أتريد صودا؟‬
‫- لا‬

480
00:38:35,197 --> 00:38:37,365
‫حسناً، يمكنك أن ترتاح‬

481
00:38:38,033 --> 00:38:42,037
‫إذاً... ماذا يقول أبي عني؟‬

482
00:38:43,371 --> 00:38:48,084
‫- يتحدث عن مقدار حبه لك‬
‫- نعم، وأنا أحبه‬

483
00:38:48,210 --> 00:38:51,379
‫لكنني لا أستلطفه كثيراً‬

484
00:38:51,880 --> 00:38:55,467
‫- لماذا؟‬
‫- لأنه يظن نفسه على حق طوال الوقت‬

485
00:38:55,592 --> 00:38:57,260
‫أشك في صحة ذلك‬

486
00:38:59,805 --> 00:39:01,556
‫أمي لا تستلطفه كثيراً أيضاً‬

487
00:39:01,973 --> 00:39:05,268
‫لهذا نعيش مع جديّ‬

488
00:39:06,144 --> 00:39:07,896
‫نعم‬

489
00:39:08,980 --> 00:39:10,732
‫اسمع يا (إيدن)‬

490
00:39:11,066 --> 00:39:14,528
‫لم يكن لديّ ابن قط‬
‫لكنني كنت ابناً، حسناً؟‬

491
00:39:14,986 --> 00:39:21,368
‫أنا ووالدي رأينا العالم‬
‫من وجهتيّ نظر مختلفتين تماماً‬

492
00:39:21,993 --> 00:39:25,455
‫وفقط في نهاية حياته بدأت أفهمه‬

493
00:39:25,831 --> 00:39:29,501
‫وأظن أنه بدأ يعرفني‬

494
00:39:30,460 --> 00:39:32,754
‫والدك رجل شجاع‬

495
00:39:32,879 --> 00:39:36,132
‫أمضى حياته وهو بالغ في الشوارع‬
‫وواجه كل ما صادفه‬

496
00:39:36,258 --> 00:39:41,888
‫ورغم كل ما رآه، ما زال متفائلاً‬
‫وذلك ما أجده مدهشاً‬

497
00:39:42,681 --> 00:39:45,934
‫نعم، لديه عيوب، وأنت أيضاً‬

498
00:39:48,228 --> 00:39:52,524
‫ربما لو تقبّلت ذلك‬
‫فستستطيع أن تفهم وجهة نظره‬

499
00:39:53,859 --> 00:39:58,613
‫أرى لماذا يحبك والدي‬
‫أنت تحتال أفضل منه‬

500
00:40:00,198 --> 00:40:02,325
‫ها قد جئت، تأخرت كثيراً‬

501
00:40:02,450 --> 00:40:06,162
‫وها أنت أيضاً‬
‫قلتِ إنك قد لا تعودين إلى المنزل‬

502
00:40:06,288 --> 00:40:08,623
‫لا تغير الموضوع‬

503
00:40:09,249 --> 00:40:13,044
‫أغيّر الموضوع، وهو لم يُحدد بعد‬

504
00:40:13,169 --> 00:40:15,797
‫لا تعبث معي، ما فعلته مع (دارمود)‬

505
00:40:15,922 --> 00:40:20,135
‫- بحق السماء! ما فعلته أنا؟‬
‫- ماذا سيحدث له يا (جاكي)؟‬

506
00:40:20,343 --> 00:40:25,640
‫المباحث الفيدرالية و(ميلاني)‬
‫يستجوبونه الآن بشأن تهم سيئة‬

507
00:40:25,765 --> 00:40:28,768
‫يتعلق بجلسة ترحيله‬

508
00:40:28,935 --> 00:40:30,562
‫رباه! سيطردونه من البلاد؟‬

509
00:40:30,687 --> 00:40:35,567
‫ذلك ما يحدث لمن يحاول اغتيال‬
‫عميل فيدرالي شهير‬

510
00:40:36,067 --> 00:40:40,071
‫لا تمدح نفسك، (دارمود) لا يريد قتلك‬

511
00:40:40,280 --> 00:40:45,243
‫(جين)، لا تدركين كم هو منافق‬
‫هذا الوغد‬

512
00:40:45,368 --> 00:40:48,955
‫- تظنين أنك تعرفينه، لكنك مخطئة‬
‫- بلى، أعرفه أفضل مما تعرفه أنت‬

513
00:40:49,080 --> 00:40:54,294
‫ذلك القذر اعترف بتحويل الأموال من الكنيسة‬
‫لشراء أسلحة للجيش الجمهوري الإيرلندي‬

514
00:40:54,419 --> 00:40:58,757
‫كذبة أخرى، استخدم تلك الأموال‬
‫لإرسال الأب (بيندر) إلى إعادة التأهيل‬

515
00:40:58,882 --> 00:41:02,385
‫(جينيفر)، واجهي الحقيقة‬

516
00:41:02,510 --> 00:41:07,599
‫سرق الأموال لشراء أسلحة، أسلحة تقتل الناس‬
‫أنا محظوظ لأنني لم أمت‬

517
00:41:07,724 --> 00:41:12,938
‫- لا يريد قتلك يا (جاكي)‬
‫- استأجر وغدين لقتلي‬

518
00:41:13,063 --> 00:41:16,358
‫إن لم تصدقيني، فاذهبي إلى السجن‬
‫واسأليه بنفسك‬

519
00:41:16,483 --> 00:41:20,362
‫ربما ستقنعينه بأن يقسم على الكتاب المقدس‬
‫ربما سيجعله ذلك يقول الحقيقة‬

520
00:41:20,487 --> 00:41:23,740
‫ذلك إن لم ينتهوا منه بعد‬

521
00:41:23,865 --> 00:41:28,328
‫وأرسلوه إلى (دبلن) أو (كورك)‬
‫أو أياً كانت المقاطعة التي خرج منها‬

522
00:41:28,453 --> 00:41:30,622
‫- قد أفعل ذلك‬
‫نعم، أحسنت‬

523
00:41:30,747 --> 00:41:34,542
‫ها هو الباب، أديري المقبض وشديه‬

524
00:41:36,378 --> 00:41:40,256
‫في طفولتي، كنت أخاف سيدة عجوزاً‬
‫تعيش في حيّنا‬

525
00:41:40,382 --> 00:41:42,842
‫امرأة مجنونة، تصرخ بانفعال طوال الوقت‬

526
00:41:43,385 --> 00:41:45,178
‫الآن، أصبحت مثل تلك المرأة‬

527
00:41:45,387 --> 00:41:49,432
‫هل تحدد لحظة واحدة هويتك‬
‫أم تحدث وتمضي ببساطة؟‬

528
00:41:50,016 --> 00:41:52,310
‫أعرف كيف عليّ أن أجيب عن ذلك السؤال‬

529
00:41:53,812 --> 00:41:57,899
‫الصراخ على ذلك المسكين في المرآب‬
‫هو شيء فعلته، ولا يدلّ على هويتي‬

530
00:41:58,149 --> 00:42:00,694
‫فيمَ فكرت حين رأيته؟‬

531
00:42:01,695 --> 00:42:04,364
‫- فكرت في (ديكورسي)‬
‫- هل كان يشبه (ديكورسي)؟‬

532
00:42:04,489 --> 00:42:07,575
‫لا، فكّرت في الألم الذي سيشعر به زوجي‬
‫حين أموت‬

533
00:42:08,410 --> 00:42:10,078
‫(شيفون)، لستِ مجنونة‬

534
00:42:10,745 --> 00:42:15,375
‫سلوكك، أن تجفلي بسهولة‬
‫والهيجان العنيف والخوف‬

535
00:42:15,917 --> 00:42:18,628
‫هذا رد فعل على الصدمة التي واجهتِها‬

536
00:42:18,962 --> 00:42:20,547
‫تظنين أنك في خطر‬

537
00:42:20,672 --> 00:42:27,387
‫أعرف أنني أبدو مرتابة، لكن هناك أناس نافذون‬
‫لا يريدونني أن أقوم بعملي‬

538
00:42:27,929 --> 00:42:29,597
‫رأيت الهجوم في الصحافة‬

539
00:42:30,348 --> 00:42:33,018
‫وهناك رجل محدد كان يطاردني‬

540
00:42:34,019 --> 00:42:36,521
‫مترصد، صدقيني أو لا تفعلي‬

541
00:42:36,646 --> 00:42:39,941
‫أصدقك، وأفهم لماذا تشعرين بذلك‬

542
00:42:40,734 --> 00:42:45,613
‫ما نعمل عليه هو توضيح الأحداث المحيطة‬
‫بإطلاق النار والإجهاض‬

543
00:42:45,739 --> 00:42:50,243
‫مواجهة الصدمة سيتيح لك أن تفهمي‬
‫ما يجعلك تخافين‬

544
00:44:17,205 --> 00:44:19,874
‫- ماذا تفعلين هنا يا (جيني)؟‬
‫- أعمال الرحمة‬

545
00:44:20,708 --> 00:44:23,628
‫- زيارة السجناء‬
‫- لا، جئت بحثاً عن الإجابات‬

546
00:44:25,171 --> 00:44:27,006
‫نعم‬

547
00:44:28,383 --> 00:44:31,678
‫أعرف أنك لم تكن صادقاً دائماً، لكن...‬

548
00:44:32,178 --> 00:44:34,055
‫لديّ أسئلة‬

549
00:44:34,472 --> 00:44:38,935
‫اطرحيها، وأقسم أن أجيب عنها‬
‫بكل صدق‬

550
00:44:40,979 --> 00:44:44,357
‫- هل استأجرت قاتلاً لزوجي؟‬
‫- لم أكن أقصد قتله‬

551
00:44:44,732 --> 00:44:47,277
‫أردت إصابته فقط، لأنه أذاني‬

552
00:44:47,819 --> 00:44:49,696
‫كيف أذاك؟‬

553
00:44:50,029 --> 00:44:52,782
‫(جاكي) هو من كسر إبهامي العام الماضي‬

554
00:44:53,116 --> 00:44:55,618
‫وقبل بضعة أسابيع‬
‫حاول أن يصدمني بسيارته‬

555
00:44:55,910 --> 00:44:58,246
‫فاتبعت تعليمات العهد القديم‬
‫السن بالسن‬

556
00:45:00,915 --> 00:45:03,459
‫هل كذبت بشأن استخدام الأموال‬
‫للأب (بيندر)؟‬

557
00:45:04,085 --> 00:45:05,461
‫جزئياً، نعم‬

558
00:45:06,171 --> 00:45:10,049
‫أنفقت الثُلث على تعافي (بيندر)‬
‫والباقي على الصراع‬

559
00:45:12,177 --> 00:45:14,095
‫أنت مع الجيش الجمهوري الإيرلندي حقاً إذاً‬

560
00:45:16,264 --> 00:45:20,435
‫العمل كرجل دين لا يعني دائماً‬
‫أن يعيش المرء حياة مستقيمة‬

561
00:45:21,978 --> 00:45:25,398
‫- لكنني متأكد أنك تفهمين ذلك‬
‫- لماذا سأفهمه؟‬

562
00:45:26,983 --> 00:45:29,611
‫كم تعرفين عن أنشطة زوجك؟‬

563
00:45:29,944 --> 00:45:33,656
‫- يخفي (جاكي) كل شيء عني‬
‫- الرجل الذي يسمي نفسه زوجك‬

564
00:45:34,115 --> 00:45:35,658
‫لا يحترمك‬

565
00:45:35,992 --> 00:45:39,245
‫لكنك تبقين معه، وهذا خيار مريح‬

566
00:45:39,454 --> 00:45:42,624
‫لا أبقى مع (جاكي) لأن ذلك مريح‬

567
00:45:43,917 --> 00:45:48,963
‫قدمت لابنتي منزلاً فيه والدان‬
‫واجها مشكلاتهما للاعتناء بها‬

568
00:45:49,088 --> 00:45:50,465
‫لم أكن سأفعل ما تفعله أمي‬

569
00:45:50,590 --> 00:45:53,927
‫إهمال سعادتك؟ أهذه حياة يا (جيني)؟‬

570
00:45:54,219 --> 00:45:55,595
‫وهل هذه حياة؟‬

571
00:45:57,639 --> 00:45:59,015
‫نعم، أفحمتِني في ذلك‬

572
00:46:00,391 --> 00:46:03,436
‫لست في موقع يتيح لي أن أعظك‬
‫لكن يمكنني أن أنصحك‬

573
00:46:04,646 --> 00:46:07,482
‫- ارحلي‬
‫- أين سأذهب؟‬

574
00:46:08,566 --> 00:46:11,778
‫لا أدري، إلى مدينة (نيويورك) أو (باريس)‬

575
00:46:11,903 --> 00:46:13,863
‫- أو حتى إلى (بلفاست)‬
‫- هل أذهب معك؟‬

576
00:46:13,988 --> 00:46:17,367
‫نعم، اسمعي الحقيقة المقدسة‬

577
00:46:18,451 --> 00:46:22,664
‫الليلة التي أمضيناها معاً‬
‫ستبقى في ذاكرتي إلى الأبد‬

578
00:46:24,666 --> 00:46:28,253
‫نعم، نعم، وأنا أيضاً‬

579
00:46:33,216 --> 00:46:34,592
‫حان الوقت للذهاب‬

580
00:46:45,520 --> 00:46:47,313
‫- وداعاً يا عزيزتي (جيني)‬
‫- وداعاً‬

581
00:46:48,356 --> 00:46:49,983
‫هيّا بنا، هيّا بنا، هيّا بنا‬

582
00:47:01,160 --> 00:47:02,745
‫وداعاً يا جدتي‬

583
00:47:20,305 --> 00:47:23,599
‫- أشكرك على التوصيلة‬
‫- على الرحب والسعة‬

584
00:47:26,894 --> 00:47:30,940
‫لدينا عدة مصادر موثوقة‬
‫يمكنها الشهادة بشأن تجاوزات شركتكم‬

585
00:47:31,065 --> 00:47:34,277
‫قد يزيد ذلك موقفكم سوءاً يا سيدة (كاسيل)‬

586
00:47:35,486 --> 00:47:40,116
‫- لستما أول محاميين يهددان (نيدام إنداستريز)‬
‫- ذلك يعطي معلومات أكثر عنكم مما يعطي عنا‬

587
00:47:40,241 --> 00:47:42,035
‫حين واجهت هذه الشركة دعوى قضائية‬
‫في المرة الماضية‬

588
00:47:42,160 --> 00:47:45,705
‫هل كان لدى المشتكين عدة شهود للشهادة‬
‫بشأن إهمال موقع العمل‬

589
00:47:45,830 --> 00:47:48,041
‫بمساندة مفتش غير أمين‬
‫من إدارة السلامة والصحة المهنية؟‬

590
00:47:48,166 --> 00:47:51,461
‫ليست لديك هذه الوثائق‬
‫لأن هذه الأحداث كلها لم تحدث‬

591
00:47:51,586 --> 00:47:55,256
‫لدينا تلك الوثائق‬
‫وهي لدى مكتب المدعي العام أيضاً‬

592
00:47:55,673 --> 00:47:58,217
‫- أتقصدين زوجك؟‬
‫- قلت ما قصدته‬

593
00:47:59,260 --> 00:48:04,390
‫- إن كنا سندفع تعويضاً لـ(ميندوزا)...‬
‫- (هيرناندو ميندوزا) وعائلته‬

594
00:48:06,476 --> 00:48:09,354
‫- ما الرقم الذي تطالبان به؟‬
‫- نظراً إلى وجود ابن مراهق‬

595
00:48:09,479 --> 00:48:13,983
‫إضافة إلى التكاليف العلاجية‬
‫التي ستستمر مدى الحياة، ٨ أرقام‬

596
00:48:14,108 --> 00:48:15,485
‫لا تكوني سخيفة‬

597
00:48:16,361 --> 00:48:18,988
‫ربما تفكرين في مبلغ يا سيدة (كاسيل)‬

598
00:48:19,113 --> 00:48:21,240
‫- ٥ ملايين‬
‫- ١٠ ملايين‬

599
00:48:21,366 --> 00:48:22,742
‫- ٦ ملايين‬
‫- ٩ ملايين‬

600
00:48:22,867 --> 00:48:24,243
‫- ٧‬
‫- ٩‬

601
00:48:24,494 --> 00:48:27,121
‫وسأستمر في ترديد رقم ٩‬
‫إلى أن نصل إلى القرن القادم‬

602
00:48:29,999 --> 00:48:34,337
‫أولاً، لن تتحمل الشركة المسؤولية علناً‬

603
00:48:34,670 --> 00:48:38,800
‫ثانياً، كل الأطراف‬
‫ستوقع اتفاقية عدم كشف للمعلومات‬

604
00:48:39,133 --> 00:48:40,593
‫اتفقنا‬

605
00:48:40,885 --> 00:48:44,555
‫- سنجهز الاتفاقية‬
‫- سنطّلع عليها فور استلامها‬

606
00:48:44,847 --> 00:48:46,766
‫طاب يومكما‬

607
00:48:50,895 --> 00:48:52,855
‫لماذا أسرعت في قبول اتفاقية عدم الكشف؟‬

608
00:48:52,980 --> 00:48:56,067
‫تعرفين جيداً أن عائلة (ميندوزا)‬
‫تحتاج إلى الأموال الآن‬

609
00:48:56,275 --> 00:48:59,195
‫إنهاء توترهم أهم من المناقشة بشأن الاتفاقية‬

610
00:48:59,320 --> 00:49:02,156
‫لكن من المهم أن يعرف أهالي هذه المدينة‬
‫أين تُنفق أموال ضرائبهم‬

611
00:49:02,281 --> 00:49:06,119
‫ويجب كشف أفعال (نيدام) السيئة‬
‫سأجد ثغرة قانونية لخرق الاتفاقية‬

612
00:49:09,247 --> 00:49:10,915
‫٩ ملايين‬

613
00:49:11,916 --> 00:49:15,545
‫كان اليوم يوماً جيداً، إنه يوم جيد حقاً‬

614
00:49:17,588 --> 00:49:21,092
‫يا إلهي! الباب مفتوح، تفضل‬

615
00:49:22,343 --> 00:49:23,886
‫- سيدة (رور)‬
‫- نعم‬

616
00:49:25,304 --> 00:49:28,766
‫لديّ خبر بشأن أخيك غير الشقيق‬

617
00:49:28,891 --> 00:49:33,396
‫واسمه هو (جو كونجيمي) الابن بالمناسبة‬

618
00:49:33,521 --> 00:49:36,149
‫- وجدتَه؟‬
‫- نعم، نعم، بالطبع‬

619
00:49:36,482 --> 00:49:43,531
‫إنه مريض في مستشفى (همبري)‬
‫للأمراض النفسية في (فيرمونت)‬

620
00:49:43,656 --> 00:49:46,576
‫وهو هناك منذ عام ٨٥‬

621
00:49:46,701 --> 00:49:48,953
‫يا إلهي! هل هو مريض عقليّ إذاً؟‬

622
00:49:49,078 --> 00:49:53,875
‫وجدت تقييماً نفسياً من مستشفى آخر‬
‫من عام ١٩٨٠‬

623
00:49:54,000 --> 00:49:57,462
‫يشير إلى إصابته بحالة شديدة‬
‫من اضطراب ثنائي القطب‬

624
00:49:58,045 --> 00:49:59,422
‫كيف حاله الآن؟‬

625
00:49:59,797 --> 00:50:02,592
‫مؤسسة (هيمري) ترفض كشف‬
‫أي معلومات عن حالته‬

626
00:50:02,717 --> 00:50:04,552
‫لكنني أعمل على ذلك، أعمل على ذلك‬

627
00:50:04,677 --> 00:50:06,053
‫إليك ما عرفته أيضاً‬

628
00:50:06,179 --> 00:50:10,433
‫(جو) في الـ٦٠ من عمره‬
‫وتردد على المصحات العقلية طوال حياته تقريباً‬

629
00:50:10,558 --> 00:50:13,978
‫حتى أنه أمضى بعض الوقت في (بريجواتر)‬
‫وأنا واثق بأنك تعرفين أنه...‬

630
00:50:14,103 --> 00:50:18,441
‫- مكان رديء‬
‫- وُضع في عزلة اجتماعية‬

631
00:50:18,566 --> 00:50:22,778
‫وتم إعطاؤه أدوية نفسية تجريبية‬

632
00:50:22,987 --> 00:50:26,782
‫- تلقى أيضاً علاجاً بالصدمات الكهربائية‬
‫- يا إلهي! هذا مريع‬

633
00:50:26,908 --> 00:50:28,701
‫صحيح، لكن إليك الخبر الجيد يا سيدة (رور)‬

634
00:50:28,826 --> 00:50:32,663
‫وفقاً لما فهمته‬
‫نظراً إلى كل شيء، والعلاجات‬

635
00:50:32,914 --> 00:50:34,874
‫تبدو حالته مستقرة نسبياً الآن‬

636
00:50:35,458 --> 00:50:39,337
‫هل كان والدي هو من أرسله‬
‫إلى مصحة عقلية؟‬

637
00:50:39,462 --> 00:50:42,256
‫لا، والدته فعلت ذلك‬

638
00:50:42,965 --> 00:50:45,551
‫ثم رحلت ببساطة‬

639
00:50:46,511 --> 00:50:49,263
‫هذا لك، تعرفين أين ستجدينني‬

640
00:50:51,974 --> 00:50:53,351
‫شكراً‬

641
00:50:56,437 --> 00:50:58,272
‫ألا يزعجك كوني شرطياً؟‬

642
00:50:59,023 --> 00:51:03,319
‫أضاجع الشرطة دائماً يا عزيزي‬
‫على الأقل، لم تطلب خدمة مجانية‬

643
00:51:05,446 --> 00:51:07,490
‫من أين أنت في (كوستاريكا)؟‬

644
00:51:08,491 --> 00:51:10,493
‫لا تفعل هذا كثيراً، صحيح؟‬

645
00:51:10,826 --> 00:51:13,746
‫أنت ثاني امرأة أضاجعها‬
‫منذ رحيل زوجتي‬

646
00:51:14,080 --> 00:51:16,999
‫صدقني، لن أكون الأخيرة‬

647
00:51:17,250 --> 00:51:21,837
‫ما لا أفهمه يا عزيزي هو لماذا تدفع مقابل‬
‫الجنس إن كنت تستطيع الحصول عليه مجاناً؟‬

648
00:51:21,963 --> 00:51:25,883
‫لا تناديني بـ"عزيزي" ثانية‬

649
00:51:27,552 --> 00:51:32,390
‫كل النساء اللواتي أعرفهن أمهات متزوجات‬
‫أو قريباتي أو زميلاتي‬

650
00:51:32,515 --> 00:51:36,727
‫أحياناً، الجنس مع شخص لا يعرف شيئاً عنك‬
‫هو الأفضل‬

651
00:51:41,357 --> 00:51:42,942
‫المزيد سيكلّفك‬

652
00:52:05,548 --> 00:52:09,885
‫- جئت لرؤية سيدة المنزل‬
‫- هل نسيت مفتاحك؟‬

653
00:52:10,595 --> 00:52:12,680
‫أعطيته لرجل مشرّد‬

654
00:52:13,222 --> 00:52:18,352
‫تعرفين هذا على الأرجح، لكنني أعمل‬
‫مع المدعي العام لبناء قضية ضد (سنكلير)‬

655
00:52:19,228 --> 00:52:22,398
‫ستكون الأمور سيئة جداً‬

656
00:52:22,982 --> 00:52:27,486
‫لذا، ظننت أنه بسبب ما تشاركناه‬
‫أو أياً كان ما تقاسمناه...‬

657
00:52:27,820 --> 00:52:31,824
‫فعليّ الحضور لإخبارك بأنه وفقاً‬
‫لما رأيته وسمعته‬

658
00:52:32,450 --> 00:52:38,831
‫فأنت شريكة في أعمال زوجك‬
‫لذا ربما تريدين التحدث إليّ‬

659
00:52:39,081 --> 00:52:40,583
‫أنا صديقك الوحيد‬

660
00:52:42,043 --> 00:52:45,838
‫أهذا ما تفعله الآن يا (جاكي)؟‬

661
00:52:48,466 --> 00:52:51,302
‫تريد أن تكون صديقي؟‬
‫ظننت أننا أكثر من ذلك‬

662
00:52:51,427 --> 00:52:59,018
‫(لاتيشا)، لقد أغويتِني، وعليّ الاعتراف‬
‫بأنني أحببت أن أكون مغوياً هذه المرة‬

663
00:52:59,143 --> 00:53:03,522
‫لكن أن تسمحي لزوجك بفعل ما يفعله‬
‫فذلك يُفقدني الشعور بالإثارة‬

664
00:53:03,689 --> 00:53:07,068
‫(جاكي)، أنا وأنت نمارس الجنس بشكل منتظم‬
‫أنت تخون زوجتك‬

665
00:53:08,152 --> 00:53:13,949
‫فأرجوك، أعفِني من الاستماع‬
‫إلى كلامك عن الأخلاقيات‬

666
00:53:14,784 --> 00:53:18,704
‫صدقيني، أشعر بذنب كبير‬
‫على دوري في هذا‬

667
00:53:19,747 --> 00:53:21,207
‫لكن اسمعي هذا‬

668
00:53:22,249 --> 00:53:27,380
‫أنا وأنت، ليس علينا تخدير بعضنا‬
‫لممارسة الجنس‬

669
00:53:28,506 --> 00:53:33,427
‫في دوامة الحياة الكبيرة‬
‫هناك دائماً حلول بديلة‬

670
00:53:33,552 --> 00:53:38,808
‫فما هي حلولنا البديلة؟‬

671
00:53:39,767 --> 00:53:43,229
‫لا، لا، لم آتِ إلى هنا لطلب رشوة‬

672
00:53:43,604 --> 00:53:45,314
‫وإلاّ لارتديت بدلتي الثمينة‬

673
00:53:45,439 --> 00:53:47,733
‫لا، لقد أسأت فهمي‬

674
00:53:48,484 --> 00:53:50,152
‫ماذا لو...‬

675
00:53:51,821 --> 00:53:54,073
‫فضحنا (سنكلير) معاً؟‬

676
00:53:56,242 --> 00:53:58,703
‫ستصبح أنت رجل هذا المنزل‬

677
00:53:59,203 --> 00:54:02,832
‫ستطلق (جيني) التي تسبب لك التعاسة‬

678
00:54:03,541 --> 00:54:07,461
‫وسنتزوج ونعيش حياة سعيدة‬

679
00:54:07,586 --> 00:54:11,465
‫يا إلهي! (لاتيشا)...‬

680
00:54:12,717 --> 00:54:17,304
‫جئت إلى هنا لأنقذك، وليس لأتزوجك‬

681
00:54:20,766 --> 00:54:24,395
‫ظننت أنني أنحدر من عائلة مضطربة‬
‫وكوّنت عائلة مضطربة أيضاً‬

682
00:54:24,520 --> 00:54:27,481
‫لكنكم تتغلبون عليّ في ذلك‬

683
00:54:27,606 --> 00:54:32,319
‫كل ما أريد فعله الآن‬
‫هو العودة إلى المنزل إلى زوجتي، و...‬

684
00:54:32,737 --> 00:54:34,113
‫التظاهر بأنني لم أعرفك‬

685
00:54:34,238 --> 00:54:39,785
‫اسمع أيها المراوغ، عليك أن تفهم‬
‫بأدوية أو من دونها‬

686
00:54:39,910 --> 00:54:42,538
‫سأقف بجانب زوجي وأدافع عنه‬

687
00:54:42,872 --> 00:54:45,332
‫وخلال ذلك، سندمرك‬

688
00:54:47,501 --> 00:54:51,964
‫قمت بعمل جيد في تنفيذ ذلك بنفسي‬

689
00:54:52,089 --> 00:54:56,469
‫لكن إن أردت المحاولة، فتفضلي‬

690
00:54:57,261 --> 00:54:58,637
‫جربي‬

691
00:55:12,234 --> 00:55:13,778
‫طلب أن تدخل فوراً‬

692
00:55:14,945 --> 00:55:17,782
‫(ديكورسي)، ها أنت ذا‬

693
00:55:20,785 --> 00:55:23,287
‫تعرف (سنكلير درايدن)، صحيح؟‬

694
00:55:25,227 --> 00:56:38,021
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

