﻿1
00:00:45,379 --> 00:00:47,506
‫"ما زالت (جيني رور) في حالة صدمة نفسية"‬

2
00:00:47,631 --> 00:00:50,509
‫"بعد فشلها في مواجهة والدها‬
‫الذي اعتدى عليها جنسياً"‬

3
00:00:50,634 --> 00:00:52,761
‫"والذي رفض رؤيتها"‬

4
00:00:53,136 --> 00:00:57,474
‫- هل يعيش (جوزيف كونجيمي) هنا؟‬
‫- ليس لديه ما يقوله لك‬

5
00:00:59,560 --> 00:01:00,936
‫"(توني سوفيرين)‬
‫الضابط السابق في شرطة (بلتيمور)"‬

6
00:01:01,061 --> 00:01:03,146
‫"تم اتهامه فدرالياً"‬

7
00:01:03,272 --> 00:01:04,856
‫"بجريمة قتل (أنتون كامبيل)"‬

8
00:01:04,982 --> 00:01:06,650
‫"ويواجه عقوبة السجن مدى الحياة‬
‫من دون إطلاق سراح مشروط"‬

9
00:01:06,984 --> 00:01:09,069
‫"لا يمكنك الهرب يا (أنتون)"‬

10
00:01:12,364 --> 00:01:13,740
‫- تباً!‬
‫- ماذا حدث بحق السماء؟‬

11
00:01:13,865 --> 00:01:16,785
‫لقد انقلب عليّ‬
‫يا (كريس)، انقلب عليّ‬

12
00:01:19,121 --> 00:01:21,582
‫"بعد النجاة من إطلاق‬
‫النار والخضوع لإجهاض"‬

13
00:01:21,707 --> 00:01:24,835
‫"تركت (شيفون كيز)‬
‫شركتها القانونية المتنفذة"‬

14
00:01:24,960 --> 00:01:27,838
‫"للعمل كمحامية في الاتحاد‬
‫الأمريكي للحريات المدنية"‬

15
00:01:30,549 --> 00:01:32,217
‫يا إلهي!‬

16
00:01:34,344 --> 00:01:36,763
‫"(ديكورسي وورد) ما زال في عذاب مهنيّ"‬

17
00:01:36,888 --> 00:01:39,683
‫"ومصمم على إخراج نفسه من الحفرة"‬

18
00:01:39,808 --> 00:01:42,561
‫"التي أوقعه فيها (غاي دان)"‬

19
00:01:42,686 --> 00:01:47,149
‫- تحتاج إليّ لأكون فتاك الأسود‬
‫- أريدك أن تقوم بوظيفتك‬

20
00:01:47,524 --> 00:01:49,526
‫أطلب منك لأكون مهذباً‬

21
00:01:50,235 --> 00:01:52,279
‫"(جاكي رور) ترك مكتب‬
‫التحقيقات الفدرالي"‬

22
00:01:52,404 --> 00:01:53,905
‫"بدلاً من أن يواجه الطرد"‬

23
00:01:54,031 --> 00:01:56,283
‫"من المدعية العامة (كارين شيميزو)"‬

24
00:02:03,165 --> 00:02:04,541
‫تباً لك!‬

25
00:02:05,250 --> 00:02:06,627
‫يمكنك أن تأخذه‬

26
00:02:14,343 --> 00:02:17,304
‫عليك أن تتذكر أن (بوسطن) كانت غلطة‬

27
00:02:17,596 --> 00:02:21,266
‫"لم يكن يفترض أن ترسو سفينة‬
‫(ميفلاور) عند صخرة (بليموث)"‬

28
00:02:21,516 --> 00:02:24,353
‫"كانوا في طريقهم إلى (فيرجينيا)‬
‫وضلوا طريقهم"‬

29
00:02:24,561 --> 00:02:29,524
‫"(بوسطن) موجودة فقط بسبب الإحساس‬
‫السيىء بالاتجاهات لدى أحدهم"‬

30
00:02:38,533 --> 00:02:42,996
‫يعود المزعج إلى موقع جرائمه العديدة‬

31
00:02:43,121 --> 00:02:46,792
‫والثمل ما زال مصمماً على كراهيته لنفسه‬

32
00:02:47,167 --> 00:02:49,044
‫- ماذا ستشرب؟‬
‫- هل ستدفع؟‬

33
00:02:49,169 --> 00:02:50,545
‫سأسكبه لك‬

34
00:02:51,421 --> 00:02:53,507
‫اسمك (هينيسي)، صحيح؟‬

35
00:02:54,633 --> 00:02:57,344
‫انتظر، انتظر، هل تعمل هنا؟‬

36
00:02:57,886 --> 00:03:00,972
‫يا للعجب! كم انحدرت‬
‫الحال بالعظيم‬

37
00:03:01,098 --> 00:03:05,769
‫لا، نظراً إلى المتاعب التي واجهتها‬
‫مع تلك الحقيرة (شيميزو) في العام الماضي‬

38
00:03:05,894 --> 00:03:07,979
‫فإن العمل ساقياً هو ترقية‬

39
00:03:08,438 --> 00:03:11,566
‫- وتباً لك!‬
‫- إذاً، فقد أصبح المتمرد هادئاً‬

40
00:03:11,692 --> 00:03:14,611
‫مجدداً، تباً لك! هذا بـ٥ دولارات‬

41
00:03:14,986 --> 00:03:19,491
‫نبحث عن محققين في مكتب المدعي‬
‫العام، أتريدني أن أقول شيئاً؟‬

42
00:03:19,700 --> 00:03:21,076
‫هل أنت جاد؟‬

43
00:03:21,451 --> 00:03:23,912
‫- كلا بالتأكيد‬
‫- جيد‬

44
00:03:24,996 --> 00:03:28,250
‫لأن من يعملون عندك لا يعيشون طويلاً‬

45
00:03:36,216 --> 00:03:38,427
‫عليك أن تنظف ذلك‬

46
00:03:42,639 --> 00:03:44,558
‫ليس ثانية يا (جيمي)‬

47
00:03:51,940 --> 00:03:53,734
‫إخبارية، وصلنا إلى الموقع الآن‬

48
00:03:56,653 --> 00:03:58,029
‫نحن نقترب من المسكن‬

49
00:03:58,989 --> 00:04:01,324
‫استعدوا، سنتواصل معهم‬

50
00:04:02,159 --> 00:04:04,703
‫الشرطة، نحن الشرطة‬
‫إلى السكان أو الموجودين في الداخل‬

51
00:04:04,828 --> 00:04:06,705
‫تقدموا من الباب وافتحوه الآن‬

52
00:04:06,830 --> 00:04:08,206
‫حماية، حماية‬

53
00:04:11,418 --> 00:04:12,794
‫- جاءت امرأة من السكان‬
‫- ماذا يحدث بحق السماء؟‬

54
00:04:12,919 --> 00:04:15,213
‫- ارفعي يديك الآن‬
‫- أتعرف كم الساعة؟‬

55
00:04:15,422 --> 00:04:19,384
‫أنا (كارين شيميزو)، النائب العامة‬
‫الأمريكية، ماذا يحدث؟‬

56
00:04:19,509 --> 00:04:23,430
‫اخرجي يا سيدتي، جئنا استجابة‬
‫لاتصال بشأن رصاص في هذا العنوان‬

57
00:04:23,722 --> 00:04:25,557
‫- ماذا؟ رصاص؟‬
‫- نعم يا سيدتي‬

58
00:04:26,016 --> 00:04:27,976
‫- من اتصل؟‬
‫- أحد الجيران‬

59
00:04:28,101 --> 00:04:30,562
‫هذا هراء، كنت في المنزل‬
‫بمفردي طوال الليل‬

60
00:04:31,062 --> 00:04:32,439
‫ولم أطلق النار، حسناً؟‬

61
00:04:33,398 --> 00:04:35,859
‫علينا أن نفتّش هذا‬
‫المنزل، ابق معها‬

62
00:04:36,193 --> 00:04:37,569
‫قفي جانباً من فضلك‬

63
00:04:37,694 --> 00:04:39,321
‫سندخل المنزل‬

64
00:04:43,074 --> 00:04:44,451
‫سأفتش هنا‬

65
00:04:47,078 --> 00:04:48,705
‫يا إلهي!‬

66
00:04:52,751 --> 00:04:55,670
‫تباً لك يا (شيميزو)!‬

67
00:05:45,262 --> 00:05:47,180
‫تصبحين على خير يا (دومينيك)‬

68
00:06:26,219 --> 00:06:28,013
‫كيف كان ذلك؟‬

69
00:06:31,182 --> 00:06:32,726
‫كان لطيفاً‬

70
00:06:40,400 --> 00:06:42,193
‫طابت ليلتك يا (لاتيشا)‬

71
00:06:44,321 --> 00:06:46,323
‫طابت ليلتك يا (سنكلير)‬

72
00:06:59,252 --> 00:07:01,671
‫"تبدو كالطائر، لكنك تتكلم كالإنسان"‬

73
00:07:02,005 --> 00:07:05,091
‫"عرفت منذ البداية أنك متنمر، ولست طائراً"‬

74
00:07:06,092 --> 00:07:09,095
‫"ربما، لكنني لا أعبث"‬

75
00:07:09,304 --> 00:07:11,765
‫- هل سمعت باستخدام قاعدة الأكواب؟‬
‫- مسلسل (كلاتش كارغو)‬

76
00:07:11,890 --> 00:07:14,309
‫نسيت كم أحب هذا المسلسل‬

77
00:07:14,434 --> 00:07:19,022
‫في هذه الحلقة، (كلاتش) و(سنوشو سليدنك)‬
‫يقبضان على الطائر القطبي العملاق‬

78
00:07:19,147 --> 00:07:20,523
‫لكنه ليس طائراً حقيقياً‬

79
00:07:20,649 --> 00:07:24,027
‫إنه مجرد وغد يرتدي زي طائر‬
‫ويقف على دعائم‬

80
00:07:24,152 --> 00:07:25,946
‫إنها فكرة عبقرية، عليّ تجربتها‬

81
00:07:26,529 --> 00:07:30,659
‫- اللعنة! أهذه هي حياتي حقاً؟‬
‫- ماذا فعلت الآن؟‬

82
00:07:30,784 --> 00:07:34,955
‫لا تفعل شيئاً، تعمل في تلك الحانة‬
‫منذ السادسة حتى الثانية صباحاً‬

83
00:07:35,497 --> 00:07:40,043
‫وتعود إلى المنزل وتفوح منك رائحة الكحول‬
‫والسجائر والقيء وتنام حتى الظهر‬

84
00:07:40,168 --> 00:07:43,713
‫ثم تستلقي هنا لتشرب وتطلق الريح‬
‫إلى أن تستحم وتخرج ثانية‬

85
00:07:43,838 --> 00:07:47,926
‫"لأن كثيرين يُدعون وقليلين يُنتخبون"‬
‫إنجيل (متى)، الآية ٢٢:١٤‬

86
00:07:53,348 --> 00:07:54,891
‫يجب أن يتغير شيء ما‬

87
00:07:56,351 --> 00:07:58,979
‫حسناً؟ لا تجني ما يكفي من المال‬

88
00:07:59,104 --> 00:08:00,981
‫الحد الأدنى من الأجور‬
‫و٢٠٠ دولار من البقشيش أسبوعياً‬

89
00:08:01,106 --> 00:08:05,944
‫لن يغطي نفقات (بيني) للسكن والمصروف‬
‫والأقساط في جامعة (نيويورك)‬

90
00:08:07,237 --> 00:08:10,865
‫- أنا خائفة‬
‫- "الخوف يقتل أناساً أكثر من الموت"‬

91
00:08:11,741 --> 00:08:15,120
‫أتعرفين من قال ذلك؟‬
‫الجنرال (جورج إس باتون)‬

92
00:08:15,245 --> 00:08:18,623
‫حين كاد (آيك) أن يطرد (جورج)‬
‫لأنه صفع ذلك الجندي في (إيطاليا)‬

93
00:08:18,999 --> 00:08:22,502
‫هل أصيب بالذعر؟ لا‬
‫هل ضعف وهرب إلى أمه؟ لا‬

94
00:08:22,627 --> 00:08:25,755
‫بل صمد وتقدّم إلى (برلين)‬

95
00:08:25,880 --> 00:08:28,591
‫أنت لم تتقدم إلى (برلين) بانتصار‬

96
00:08:28,842 --> 00:08:30,969
‫نعم، لقد طُردت من مكتب‬
‫التحقيقات الفدرالي‬

97
00:08:31,094 --> 00:08:35,473
‫لا، لا، لقد استقلت‬
‫وقد نسيتِ أموالنا الاحتياطية في القبو‬

98
00:08:35,598 --> 00:08:38,226
‫نعم، التي تنفق منها منذ أشهر‬
‫كم بقي منها؟‬

99
00:08:38,351 --> 00:08:40,478
‫بقي الكثير، نحن بخير، لا تقلقي‬

100
00:08:44,190 --> 00:08:46,943
‫كلانا يعرف العيش مع أبوين‬
‫فاشلين لم يستطيعا إعالتنا‬

101
00:08:47,068 --> 00:08:49,571
‫لماذا عليك أن تذكري أباك الفاشل؟‬

102
00:08:49,696 --> 00:08:54,325
‫يوم تزوجنا، وعدت بأن تستطيع‬
‫دائماً رعاية عائلتنا‬

103
00:08:55,744 --> 00:08:57,495
‫وأنت تخلف ذلك الوعد الآن‬

104
00:08:59,205 --> 00:09:01,041
‫فإليك خياراتك‬

105
00:09:01,666 --> 00:09:05,503
‫إما أن تجد وظيفة أفضل‬
‫وإما أن نبيع المنزل‬

106
00:09:06,379 --> 00:09:08,923
‫وإما أن أعود إلى العمل‬
‫اختر أحد الحلول‬

107
00:09:09,924 --> 00:09:12,093
‫لأنني لن أنتظر حتى نفلس‬

108
00:09:38,203 --> 00:09:42,665
‫نحن في مأزق يا صديقي‬
‫(بوزو)، ما رأيك؟‬

109
00:09:44,084 --> 00:09:48,671
‫نعم، أنت محق، ربما‬
‫عليّ إجراء بعض الاتصالات‬

110
00:09:54,302 --> 00:09:55,678
‫حوار جيد‬

111
00:10:00,725 --> 00:10:02,644
‫(ديكورسي)، تفضل بالدخول‬

112
00:10:03,728 --> 00:10:09,734
‫أريد رأيك، أي من هذه الصور تجعلني أبدو أقل‬
‫حقارة وأقرب إلى عم أو خال جدير بالثقة؟‬

113
00:10:11,152 --> 00:10:12,654
‫- أتريد الحقيقة؟‬
‫- نعم‬

114
00:10:12,779 --> 00:10:15,448
‫لا يهمني، والآن، لماذا استدعيتني حقاً؟‬

115
00:10:16,491 --> 00:10:17,992
‫تفضل بالجلوس‬

116
00:10:19,327 --> 00:10:23,081
‫سأترشح لمنصب النائب العام‬
‫لمنطقة (ماساشوستس)‬

117
00:10:23,581 --> 00:10:28,711
‫- رباه! قول ذلك يُشعرني بالسعادة‬
‫- ولماذا سيهمّني ذلك؟‬

118
00:10:28,837 --> 00:10:34,217
‫أعرف أنك ستفتقدني، لكن إن ربحت‬
‫فسأغادر هذا المنصب مع بقاء ٨ أشهر من فترتي‬

119
00:10:34,342 --> 00:10:36,678
‫وقال الحاكم إنني أستطيع تعيين خليفتي‬

120
00:10:37,345 --> 00:10:41,141
‫وذلك يعني أنني إن اخترتك‬
‫وكنت ناجحاً‬

121
00:10:41,266 --> 00:10:44,477
‫فيمكنك تجهيز نفسك‬
‫للترشح لفترة كاملة في عام ٩٤‬

122
00:10:46,062 --> 00:10:47,438
‫ما الشرط؟‬

123
00:10:48,064 --> 00:10:50,066
‫لست خياري الوحيد المحتمل‬

124
00:10:51,067 --> 00:10:56,489
‫لست كذلك بالطبع، تتوقع مني أن‬
‫أتملقك وأكون صبيّك لأثبت نفسي‬

125
00:10:56,823 --> 00:11:02,370
‫- أنت لا تُصدق يا سيدي‬
‫- لكنني ما زلت رئيسك، وما أقوله يحدث‬

126
00:11:03,413 --> 00:11:07,375
‫فسّر هذا كما تريد‬
‫أنا أحاول مساعدتك في حياتك المهنية‬

127
00:11:07,500 --> 00:11:10,128
‫- تعني حياتك المهنية‬
‫- وما المشكلة في ذلك بحق السماء؟‬

128
00:11:10,253 --> 00:11:15,049
‫كما يقول الصقليون، كل من يديك‬
‫تغسل الأخرى ويداك تغسلان جسدك‬

129
00:11:15,216 --> 00:11:21,055
‫لذا، أحتاج إلى تميّز وإدانات‬
‫لأقنع بها العامة، من قبلكما‬

130
00:11:21,848 --> 00:11:23,391
‫من هو الآخر؟‬

131
00:11:23,933 --> 00:11:27,520
‫"الآخر هو امرأة، وهي في طريقها‬
‫إلى هنا الآن"‬

132
00:11:29,689 --> 00:11:32,192
‫السيد (وورد)، أنا (بلير شافيز)‬

133
00:11:32,775 --> 00:11:35,361
‫أتشرف بلقائك، وأنا محظوظة بالعمل معك‬

134
00:11:35,695 --> 00:11:41,993
‫- سعيد بلقائك أيضاً نظراً إلى الظروف‬
‫- نعم، الظروف سيئة بعض الشيء‬

135
00:11:43,369 --> 00:11:47,248
‫- لا أدري لماذا فكرت بي للوظيفة‬
‫- كتبت عنك الصحف في (شيكاغو)‬

136
00:11:47,373 --> 00:11:50,668
‫حين سجنت ذلك السيناتور بتهمة‬
‫إساءة استخدام تمويل الحملة الانتخابية‬

137
00:11:50,793 --> 00:11:53,796
‫صنعت قضية كبيرة وناجحة‬

138
00:11:53,922 --> 00:11:56,507
‫وذلك ما أتوقعه من كليكما‬

139
00:11:56,633 --> 00:11:59,010
‫يظن أن الصراحة تمنح الطمأنينة‬

140
00:11:59,385 --> 00:12:03,181
‫كل ما أعرفه هو أنه سيكون عليّ الاعتماد عليك‬
‫لأعرف طريق سير الأمور في مقاطعة (سوفولك)‬

141
00:12:03,681 --> 00:12:05,099
‫سأكون سعيداً بمساعدتك‬

142
00:12:05,558 --> 00:12:09,187
‫- أهلاً بك في (بوسطن)‬
‫- فلتبدأ الألعاب‬

143
00:12:20,281 --> 00:12:24,077
‫هذا لطيف، كان أبي يحضرني‬
‫إلى هنا أيضاً حين كنت صغيرة‬

144
00:12:34,921 --> 00:12:41,135
‫سيد (سوفرين)، شريكك السابق الضابط (والاس)‬
‫سيشهد بأنك خالفت أوامر الرقيب (كيسن)‬

145
00:12:41,261 --> 00:12:43,805
‫حين دخلت إلى المنزل الذي‬
‫كان (أنتون كامبل) محاصراً فيه‬

146
00:12:43,930 --> 00:12:46,099
‫- كان (والاس) خلفي مباشرة حين...‬
‫- لم أنهِ كلامي‬

147
00:12:46,641 --> 00:12:53,064
‫سيشهد أيضاً بأن (كامبل) لم يكن يستدير‬
‫بل أعدمتَه بينما كان الآخرون يفاوضونه‬

148
00:12:53,189 --> 00:12:55,566
‫كان ذلك الأسود الوغد يطلق النار‬

149
00:12:55,692 --> 00:12:57,735
‫- كل شرطي في المقدمة...‬
‫- الطب الشرعي لا يكذب‬

150
00:12:57,860 --> 00:12:59,654
‫لقد قُتل في جانب الرأس‬

151
00:13:00,196 --> 00:13:01,572
‫لم يكن في مواجهة معك‬

152
00:13:01,864 --> 00:13:09,080
‫لذلك سيتم اتهامك وفقاً للقسم رقم ١٨‬
‫البند ٢٤٢ من القانون الفدرالي‬

153
00:13:09,330 --> 00:13:10,790
‫وذلك يعني احتمال السجن مدى الحياة‬

154
00:13:10,915 --> 00:13:15,920
‫آنسة (شيميزو)، أفترض أنك هنا لتوفير‬
‫مال الحكومة ووقتها، فما عرضك؟‬

155
00:13:16,045 --> 00:13:19,549
‫الخضوع للمراقبة، ونوصي بالحكم‬
‫بـ١٥ عاماً وليس مدى الحياة‬

156
00:13:19,674 --> 00:13:21,718
‫- دعك من ذلك!‬
‫- كان يؤدي واجبه‬

157
00:13:21,843 --> 00:13:25,263
‫وكانت أفعاله مبررة‬
‫ولن تدينه أية هيئة محلفين على ذلك‬

158
00:13:25,388 --> 00:13:28,766
‫حتى شريكه وصف وفاة‬
‫السيد (كامبل) بأنها اغتيال‬

159
00:13:28,891 --> 00:13:33,896
‫ملف الشرطي (سافرين) يضم أكثر من ١٢ شكوى‬
‫متعلقة بالعداء العرقي التي تمت معاقبته عليها‬

160
00:13:34,022 --> 00:13:36,816
‫- أنا لست عنصرياً‬
‫- مدى الحياة أو ١٥ عاماً يا سيد (سافرين)‬

161
00:13:36,941 --> 00:13:38,359
‫اقبل العرض‬

162
00:13:43,114 --> 00:13:48,286
‫إن كان صبياً، فأنا أفكر في اسم‬
‫(راس والاس جونيور) لكن هل ذلك مقبول؟ لا أدري‬

163
00:13:48,453 --> 00:13:51,247
‫(راس)، لم يولد الطفل بعد‬
‫أنت مرتبك بلا مبرر‬

164
00:13:51,372 --> 00:13:52,874
‫بقيت بضعة أسابيع‬

165
00:13:53,666 --> 00:13:56,502
‫لست متأكداً مما إذا‬
‫كنت مستعداً، أعني...‬

166
00:13:56,961 --> 00:13:58,963
‫يا للهول! إنه طفل!‬

167
00:13:59,088 --> 00:14:00,882
‫كل من يوشك أن يصبح أباً يشعر بذلك‬

168
00:14:01,174 --> 00:14:04,135
‫وحين يولد، تحمل ابنك‬
‫أو ابنتك بين ذراعيك‬

169
00:14:04,260 --> 00:14:09,307
‫وفي تلك اللحظة المؤثرة تدرك أنه بعد‬
‫١٦ عاماً سيقول ذلك الطفل "تباً لك يا أبي!"‬

170
00:14:11,476 --> 00:14:13,686
‫أشكرك على النصيحة‬
‫الحكيمة أيها الرقيب‬

171
00:14:32,497 --> 00:14:33,873
‫هيّا‬

172
00:15:04,362 --> 00:15:07,573
‫(روني ويسكوم)، نحن شرطة (بوسطن)‬

173
00:15:07,740 --> 00:15:11,494
‫نحن نحاصرك، اخرج من السيارة‬
‫ويداك مرفوعتان‬

174
00:15:11,661 --> 00:15:13,955
‫وسر إلى الخلف باتجاه صوتي‬

175
00:15:15,373 --> 00:15:17,875
‫(روني)، ترجّل من السيارة‬

176
00:15:22,630 --> 00:15:26,259
‫أرني يديك، وسر إلى الخلف‬
‫باتجاه صوتي‬

177
00:15:35,268 --> 00:15:38,729
‫لا تعبث يا (روني)، أرني يديك‬

178
00:15:39,981 --> 00:15:41,691
‫سلاح! سلاح!‬

179
00:15:49,031 --> 00:15:50,658
‫- أصيب المشتبه به‬
‫- أصيب المشتبه به‬

180
00:15:50,783 --> 00:15:52,160
‫- لقد أصيب‬
‫- أصيب المشتبه به‬

181
00:15:52,618 --> 00:15:54,954
‫- حسناً، اهدأوا، تقدموا‬
‫- سنتقدم‬

182
00:15:57,623 --> 00:15:59,584
‫أصيب شرطي، أصيب شرطي‬

183
00:16:00,001 --> 00:16:02,962
‫(راس)، (راس)، ابق معي‬
‫يا رجل، ابق معي‬

184
00:16:07,842 --> 00:16:09,218
‫تباً!‬

185
00:16:19,312 --> 00:16:21,439
‫أبي، قاعدة الكوب‬

186
00:16:21,606 --> 00:16:24,692
‫يا إلهي! يزداد شبهك بأمك كل يوم‬

187
00:16:32,116 --> 00:16:35,244
‫- أنت تحومين حولي‬
‫- نعم، أريد التحدث إليك في موضوع ما‬

188
00:16:36,204 --> 00:16:39,582
‫- كم تريدين؟‬
‫- إنها بداية سيئة للحديث‬

189
00:16:39,707 --> 00:16:42,168
‫لماذا تظن أنني سأطلب‬
‫منك النقود دائماً؟‬

190
00:16:44,587 --> 00:16:46,005
‫هلاّ تفتحين الباب؟‬

191
00:16:52,261 --> 00:16:54,555
‫مرحباً، أنا (سنكلير درايدن)‬

192
00:16:55,264 --> 00:16:57,016
‫- "أيمكنني مساعدتك؟"‬
‫- "هل والدك في المنزل؟"‬

193
00:16:57,808 --> 00:16:59,352
‫"دعني أتحقق من ذلك"‬

194
00:16:59,519 --> 00:17:02,688
‫- أبي‬
‫- نعم، نعم، أدخليه يا (بيني)‬

195
00:17:06,150 --> 00:17:07,527
‫شكراً‬

196
00:17:09,987 --> 00:17:12,990
‫- (جاكي)، تسعدني رؤيتك‬
‫- (سنكلير)‬

197
00:17:13,366 --> 00:17:15,326
‫- ما زلت أسمر كنجم إباحي‬
‫- حسناً...‬

198
00:17:15,451 --> 00:17:17,245
‫- فلنجلس هنا‬
‫- نعم‬

199
00:17:18,079 --> 00:17:21,332
‫لا أدري إن تلقيت رسالتي‬
‫اتصلت بك، ولم يصلني الرد‬

200
00:17:21,457 --> 00:17:24,377
‫نعم، قمت بعمليات تنصت كثيرة‬
‫جعلتني لا أثق بالهواتف‬

201
00:17:27,338 --> 00:17:29,048
‫يا للهول!‬

202
00:17:30,091 --> 00:17:32,552
‫- هل يؤلمك ظهرك؟‬
‫- نعم، لعبت الكرة في كل التجمعات العائلية‬

203
00:17:32,677 --> 00:17:35,388
‫ومن ذلك الوقت، أي تغيير في الطقس‬
‫يسبب لي آلاماً في الظهر‬

204
00:17:35,513 --> 00:17:39,892
‫لم يكن يؤلمك حين لكمت‬
‫النائب العام قبل ٥ سنوات‬

205
00:17:40,017 --> 00:17:43,312
‫كان يستحق أكثر من الضرب‬
‫بدأت سكرتيرته بالصراخ‬

206
00:17:43,437 --> 00:17:46,524
‫كنت أفضل عميل خاص مسؤول‬
‫في دائرة (بوسطن)‬

207
00:17:46,649 --> 00:17:49,652
‫ومن المؤلم أن كسر فك ذلك‬
‫الوغد كلفك وظيفتك‬

208
00:17:49,777 --> 00:17:52,154
‫أنا أتحمل مسؤولية أفعالي‬
‫كما يفترض أن يفعل الرجال‬

209
00:17:52,405 --> 00:17:55,283
‫وأنت فعلت ذلك كما سمعت‬
‫ولم يصبك مكروه‬

210
00:17:55,408 --> 00:18:00,246
‫كما قلت في رسالتي، أقوم ببعض‬
‫الاستشارات وأفعل بعض الأشياء‬

211
00:18:00,371 --> 00:18:06,002
‫حين كنت أدير دائرة (بوسطن)‬
‫كنت أترك الخيارات لك بلا أسئلة‬

212
00:18:06,127 --> 00:18:08,337
‫- كنت أستطيع الاعتماد عليك‬
‫- ما زلت تستطيع ذلك‬

213
00:18:10,798 --> 00:18:12,592
‫لذلك أريد توظيفك‬

214
00:18:14,969 --> 00:18:18,472
‫أظن هذا سيكون‬
‫وضعاً مثالياً لكلينا‬

215
00:18:18,723 --> 00:18:23,811
‫أصبح لي الكثير من الأعداء في حياتي‬
‫المهنية وبدأت تحدث أشياء مؤخراً‬

216
00:18:24,186 --> 00:18:26,647
‫يتم تمزيق عجلاتي‬
‫وتتعرض زوجتي للمضايقة‬

217
00:18:26,772 --> 00:18:30,109
‫قبل بضع ليالٍ، لحقت سيارة بابنتي‬
‫(فيكتوريا) إلى مدخل منزلنا‬

218
00:18:30,234 --> 00:18:33,779
‫وتوقفت خلفها مباشرة‬
‫وبقيت هناك لمدة، أخافها ذلك كثيراً‬

219
00:18:34,280 --> 00:18:35,948
‫- ألديك كاميرات مراقبة؟‬
‫- نعم‬

220
00:18:36,073 --> 00:18:38,367
‫لكن هناك فجوة في‬
‫التسجيل وقت الحادث‬

221
00:18:38,492 --> 00:18:41,454
‫اسمع يا (جاك)، أعرف أنك تقدّم الشراب‬
‫في حانة (توينتي فيرست أميندمنت)‬

222
00:18:41,662 --> 00:18:43,539
‫لكن هذه مضيعة لـ(جاكي رور)‬

223
00:18:43,664 --> 00:18:47,668
‫أنت بحاجة إلى وظيفة‬
‫وأنا بحاجة إلى من يجيد التصرف‬

224
00:18:49,545 --> 00:18:52,673
‫- لأكون مسؤولاً عن حراستك؟‬
‫- لست قلقاً على نفسي‬

225
00:18:52,798 --> 00:18:55,968
‫لكنني أقلق على (لاتيشا)‬
‫وابنتي في غيابي‬

226
00:18:56,677 --> 00:18:58,721
‫ألفا دولار أسبوعياً، نقداً‬

227
00:18:59,639 --> 00:19:02,391
‫هذا أكثر مما تجنيه من العمل‬
‫مع الحكومة بـ٥٠ ألف دولار‬

228
00:19:02,516 --> 00:19:05,269
‫ولديك وقت للتحدث إلى زوجتك‬

229
00:19:07,396 --> 00:19:12,360
‫نعم، حسناً، سأراك في منزلي‬
‫في العاشرة صباح الغد‬

230
00:19:14,612 --> 00:19:16,614
‫شارع (ماونت فيرنون)؟ (بيكون هيل)‬

231
00:19:17,239 --> 00:19:19,867
‫لا شك أنه من اللطيف‬
‫أن تأخذ ما جئت لأجله‬

232
00:19:20,368 --> 00:19:21,744
‫دفعة مقدماً‬

233
00:19:22,244 --> 00:19:24,163
‫سأخرج بنفسي‬

234
00:19:31,420 --> 00:19:34,006
‫(بندروبس)، كم تريدين؟‬

235
00:19:42,390 --> 00:19:44,100
‫لقد مات (راس)‬

236
00:20:00,908 --> 00:20:06,997
‫- (كارول)، أنا آسف جداً‬
‫- لا، لا، لا، لا، لا‬

237
00:20:16,132 --> 00:20:20,469
‫(بلير شافيز)، مساعدة‬
‫مدعٍ عام من (شيكاغو)‬

238
00:20:20,594 --> 00:20:24,306
‫- عيّنها (غاي دان) لـ...‬
‫- للتلاعب بأفكاري‬

239
00:20:25,474 --> 00:20:27,309
‫الأمر بهذه البساطة إذاً‬

240
00:20:27,977 --> 00:20:30,229
‫- لا تسمح لها بأن تعبث بأفكارك‬
‫- اسمعي...‬

241
00:20:32,106 --> 00:20:34,942
‫أريد أن أكون المدعي العام‬
‫لمقاطعة (سوفولك)‬

242
00:20:35,151 --> 00:20:38,612
‫ثم سأحظى بفرصة‬
‫للقيام بالتغييرات المطلوبة‬

243
00:20:45,327 --> 00:20:47,246
‫آلو؟‬
‫- "مرحباً يا (ديكورسي)"‬

244
00:20:47,371 --> 00:20:49,206
‫مرحباً يا (لوي)، ما الأمر؟‬

245
00:20:49,832 --> 00:20:52,835
‫اسمع، كنت في دورية حين تلقيت اتصالاً‬

246
00:20:55,504 --> 00:21:00,509
‫- سقط أبي أمام المنزل‬
‫- مهلاً، ماذا؟ هل هو بخير؟‬

247
00:21:00,968 --> 00:21:04,221
‫"بدا أنه بخير‬
‫لكنّ المسعفين لا يعرفون ما خطبه"‬

248
00:21:04,346 --> 00:21:07,975
‫- ماذا قال الأطباء؟‬
‫- ذلك العجوز الأحمق العنيد يرفض رؤية طبيب‬

249
00:21:09,685 --> 00:21:12,313
‫قال إنه بخير، وهو نائم في الطبقة العلوية‬

250
00:21:12,855 --> 00:21:15,983
‫- سآتي إلى (بروكلين) في أقرب فرصة‬
‫- "حسناً، إلى اللقاء"‬

251
00:21:30,748 --> 00:21:33,167
‫لم أسمعك تصفر منذ أشهر‬

252
00:21:33,292 --> 00:21:36,462
‫"يبدأ الرجل من جديد في كل يوم"‬

253
00:21:36,587 --> 00:21:39,632
‫"بصرف النظر عن كل ما يعرفه‬
‫ورغم كل ما يعرفه"‬

254
00:21:43,385 --> 00:21:45,513
‫هل أنت متأكد من أنك تريد‬
‫العمل في (بيكون هيل)؟‬

255
00:21:45,638 --> 00:21:50,935
‫البارحة، قلت إنني كسول‬
‫وقارنتني بوالدك المنحط، ووبختني بقسوة‬

256
00:21:51,060 --> 00:21:56,982
‫لذا، نعم، ألفا دولار أسبوعياً للتأكد‬
‫من أن باب (درايدن) مغلق، إنه قرار صائب‬

257
00:21:57,107 --> 00:21:58,526
‫أنا أعرفك يا (جاكي)‬

258
00:21:59,068 --> 00:22:00,945
‫هذا يتعلق بأكثر من النقود‬

259
00:22:01,070 --> 00:22:02,822
‫تحب الشعور بأنك شرطي ثانية‬

260
00:22:03,322 --> 00:22:08,577
‫أنت مخطئة، لا أفتقد‬
‫تلك الحياة إطلاقاً‬

261
00:22:11,539 --> 00:22:15,626
‫أحسنت، أنهيت كذبتك الأولى لهذا اليوم‬

262
00:22:23,133 --> 00:22:25,928
‫"(ذا بيغ ديغ): (روما) لم تُبن خلال‬
‫يوم واحد وإلاّ لوظفنا مقاوليها"‬

263
00:22:55,207 --> 00:23:00,629
‫أصيب (هيرناندو)، اخترق قضيب رأسه‬
‫أحضروا المساعدة، اطلبوا سيارة إسعاف‬

264
00:23:03,924 --> 00:23:06,468
‫هنا الموقع ٢٢، وقع حادث‬
‫نحتاج إلى سيارة إسعاف‬

265
00:23:07,636 --> 00:23:10,431
‫- كيف حالك؟‬
‫- بخير‬

266
00:23:12,516 --> 00:23:13,893
‫تباً!‬

267
00:23:14,643 --> 00:23:18,772
‫- رفض الشرطي (سافرن) عرضي‬
‫- لم يكن عليك تقديم عرض‬

268
00:23:18,898 --> 00:23:22,776
‫ذلك الوغد يستحق السجن مدى الحياة‬
‫من دون فرصة لإطلاق سراح مشروط‬

269
00:23:23,944 --> 00:23:26,447
‫- آسف لأنني تركتكما تنتظران‬
‫- كان عليك أن تتصل‬

270
00:23:27,156 --> 00:23:29,491
‫نعم، كان عليّ أن أفعل‬
‫كان عليّ أن أفعل أشياء كثيرة‬

271
00:23:29,700 --> 00:23:32,661
‫لديّ الكثير من الأشياء التي عليّ فعلها‬
‫قبل أن أذهب إلى (بروكلين) غداً‬

272
00:23:32,786 --> 00:23:37,541
‫(كريس)، هل ناقض الشرطي (والاس) إفادته‬
‫بشأن (سافرن) حين قتل (أنتون كامبل)؟‬

273
00:23:39,043 --> 00:23:40,836
‫لا، لقد...‬

274
00:23:41,378 --> 00:23:44,048
‫في البداية، كان متردداً في الكلام‬
‫ثم غير رأيه‬

275
00:23:45,257 --> 00:23:47,551
‫عرف (راس) أن عليه فعل الصواب‬

276
00:23:49,303 --> 00:23:52,222
‫وها قد مات الآن، يبدو‬
‫أن شرطياً آخر قتله‬

277
00:23:54,391 --> 00:23:57,853
‫وصل تقرير المقذوفات‬
‫صباح اليوم، هل قرأته؟‬

278
00:23:59,772 --> 00:24:03,400
‫يبدو أن أحد رجالك قتل (والاس)‬

279
00:24:05,069 --> 00:24:08,197
‫ليست من ذخيرة الشرطة‬
‫ما زالت لدينا إفادته تحت القسم‬

280
00:24:08,322 --> 00:24:12,201
‫أعرف، لكن الشاهد الحيّ‬
‫أفضل من ورقة‬

281
00:24:26,048 --> 00:24:28,884
‫- ما هذا؟‬
‫- قد تكون نعمة وقد تكون نقمة‬

282
00:24:29,009 --> 00:24:32,346
‫هل سمعت عن الحادث الذي وقع في‬
‫موقع (ذا بيغ ديغ) قرب شارع (ساوث)؟‬

283
00:24:32,554 --> 00:24:35,849
‫- هل تعطّلت رافعة أو ما شابه ذلك؟‬
‫- ما حدث كان أسوأ من ذلك‬

284
00:24:35,975 --> 00:24:38,060
‫أعرّفك بـ(هيرناندو ميندوزا)‬

285
00:24:39,812 --> 00:24:42,898
‫يا إلهي!‬

286
00:24:43,148 --> 00:24:46,443
‫- نجا بأعجوبة‬
‫- هل نجا (ميندوزا) من هذا؟‬

287
00:24:47,319 --> 00:24:48,696
‫إنه في المستشفى‬

288
00:24:48,988 --> 00:24:51,865
‫ليس الأطباء واثقين بالدرجة التي‬
‫سيتعافى بها إن كان سيتعافى أصلاً‬

289
00:24:51,991 --> 00:24:55,786
‫تريد العائلة رفع قضية لكن لا تقبل‬
‫أي شركة محاماة في المدينة تمثيلهم‬

290
00:24:55,911 --> 00:24:58,998
‫- لأن...‬
‫- لأن هذا مشروع (تيب أونيل)‬

291
00:24:59,790 --> 00:25:02,793
‫كل من يعبث مع مشروع‬
‫(ذا بيغ ديغ) سيتم سحقه‬

292
00:25:03,043 --> 00:25:05,295
‫هل أنت مستعدة لمواجهة‬
‫هذا الخصم الضخم؟‬

293
00:25:07,673 --> 00:25:09,341
‫سأحضر مقلاعي‬

294
00:25:38,287 --> 00:25:41,123
‫كيف حالك؟ أنا (جاكي رور)‬
‫جئت للقاء (سنكلير درايدن)‬

295
00:25:41,248 --> 00:25:43,584
‫- شكراً‬
‫- ستأتي إليك السيدة (درايدن) فوراً‬

296
00:25:43,709 --> 00:25:46,211
‫- حسناً، هنا؟‬
‫- نعم من فضلك‬

297
00:25:57,765 --> 00:25:59,683
‫إنها مبالغة، صحيح؟‬

298
00:25:59,808 --> 00:26:02,686
‫تجعلنا نفوز بجائزة العائلة الملكية‬

299
00:26:02,811 --> 00:26:05,230
‫سعدت بلقائك يا سيدة (درايدن)‬
‫أنا (جاكي رور)‬

300
00:26:05,731 --> 00:26:08,567
‫- إنها لا تعطيك حقك‬
‫- أعرف، لقد ازداد وزني‬

301
00:26:08,692 --> 00:26:10,944
‫- لا، لا، ليس ذلك ما قصدته‬
‫- (جاكي)‬

302
00:26:12,112 --> 00:26:15,282
‫- فلنخاطب كل منا بالاسم الأول، أنا (لاتيشا)‬
‫- حسناً‬

303
00:26:15,574 --> 00:26:17,701
‫هيّا بنا، سأريك المنزل‬

304
00:26:18,035 --> 00:26:21,413
‫منزل؟ وفقاً لمعلوماتي‬
‫يمكنك وضع منزل في هذه الغرفة‬

305
00:26:23,957 --> 00:26:27,836
‫- أتلعبين البلياردو؟‬
‫- نعم، لكن ليس كما تظن‬

306
00:26:29,088 --> 00:26:30,756
‫رأيتك في الأخبار‬

307
00:26:31,090 --> 00:26:34,384
‫اعتقلت لصوص السيارات المصفحة‬
‫في (تشارلزتاون)‬

308
00:26:34,718 --> 00:26:37,346
‫وقضيت على عصابة‬
‫المخدرات في (روكسبيري)‬

309
00:26:37,596 --> 00:26:41,100
‫هل أنت بطل خارق؟‬
‫أتضع رداءً تحت تلك السترة؟‬

310
00:26:43,185 --> 00:26:44,686
‫صباح الخير يا سيدة (درايدن)‬

311
00:26:45,395 --> 00:26:48,148
‫مرحباً يا (دومينيك)، هذا السيد (رور)‬

312
00:26:48,273 --> 00:26:52,069
‫- سيد (رور)، (دومينيك) زميلة ابنة (سنكلير)‬
‫- سعدت بلقائك‬

313
00:26:52,820 --> 00:26:54,363
‫سيدة (درايدن)، أنا...‬

314
00:26:56,156 --> 00:26:58,534
‫هل كنت هنا ليلة الأحد؟‬

315
00:26:58,867 --> 00:27:02,830
‫- تناولت العشاء معنا، نعم‬
‫- أتذكر العشاء، هل نمت هنا؟‬

316
00:27:04,123 --> 00:27:06,250
‫(دومينيك)، أين استيقظت في الصباح؟‬

317
00:27:07,042 --> 00:27:09,962
‫في شقتي، لكن هناك...‬

318
00:27:10,629 --> 00:27:12,589
‫فراغات لا أتذكرها‬

319
00:27:14,216 --> 00:27:17,761
‫شربت الكثير من النبيذ‬
‫وغفوت على الأريكة‬

320
00:27:17,970 --> 00:27:19,638
‫أوصلك سائقنا إلى المنزل‬

321
00:27:21,265 --> 00:27:23,934
‫(دوم)، قلت لك إننا سندرس‬
‫في الطبقة العلوية‬

322
00:27:24,101 --> 00:27:27,521
‫- (جاكي)، هذه ابنة زوجي (فيكتوريا)‬
‫- مرحباً، أنا (جاكي رور)‬

323
00:27:28,230 --> 00:27:30,440
‫سيهتم السيد (رور) بحماية العائلة الآن‬

324
00:27:30,566 --> 00:27:34,027
‫لا تقولي إن أبي طرد‬
‫(فريدي) المسكين أخيراً‬

325
00:27:34,570 --> 00:27:39,241
‫(فيكتوريا)، قال والدك إن أحدهم‬
‫لحق بك إلى المدخل قبل ليالٍ‬

326
00:27:39,366 --> 00:27:41,702
‫- أردت أن أسألك بعض الـ...‬
‫- لاحقاً، أنا منشغلة، هيا يا (دوم)‬

327
00:27:42,744 --> 00:27:46,415
‫- سعدت بلقائك‬
‫- إنه موظف، ليس عليك أن تكوني مهذبة‬

328
00:27:50,460 --> 00:27:55,382
‫- ابنتي (بيرناديتا) قد تكون...‬
‫- وفّر على نفسك‬

329
00:27:55,591 --> 00:27:57,259
‫(فيكتوريا) حقيرة من الطراز الأول‬

330
00:28:03,807 --> 00:28:09,771
‫إن كنت لا أتذكر ما حدث قبل ليلتين‬
‫فكيف سأتذكر كم قاد (أو تانت) (الأمم المتحدة)؟‬

331
00:28:09,897 --> 00:28:12,232
‫لا تقلقي، سأعدّ لك بطاقات معلومات‬

332
00:28:12,649 --> 00:28:16,403
‫علينا جعلك تُقبلين في كلية (كينيدي)‬
‫يجب أن تحكمي العالم‬

333
00:28:19,156 --> 00:28:22,075
‫تدرسين بجد منذ أسابيع‬
‫وستحصلين على درجة رائعة في الاختبار‬

334
00:28:22,201 --> 00:28:23,619
‫وإلا فسأوسعك ضرباً‬

335
00:28:30,959 --> 00:28:35,631
‫آسفة لأنني ثملت كثيراً في تلك الليلة‬
‫لم أقصد إحراجك‬

336
00:28:35,756 --> 00:28:37,925
‫قلت لك إنه عليك أن تدعينا‬
‫أنا و(مصطفى) نأخذك إلى المنزل‬

337
00:28:38,050 --> 00:28:41,345
‫بدلاً من البقاء لتناول الشراب‬
‫مع أبي في ساعة متأخرة‬

338
00:28:41,803 --> 00:28:43,555
‫لقد تعلمت الدرس‬

339
00:28:50,479 --> 00:28:53,857
‫قال (سنكلير) شيئاً عن تعرّضك للمضايقة‬

340
00:28:54,566 --> 00:28:56,985
‫كالعادة، كان زوجي يبالغ‬

341
00:28:57,110 --> 00:29:00,155
‫تشاجرت مع شريكي في التنس‬
‫ولوّح بمضربه في وجهي‬

342
00:29:00,280 --> 00:29:01,907
‫ليس الأمر خطراً‬

343
00:29:02,491 --> 00:29:04,785
‫هذا هو مكتبك‬

344
00:29:10,582 --> 00:29:13,752
‫من كان مسؤولكم الأمني السابق؟‬
‫(جيمس بوند)؟‬

345
00:29:15,796 --> 00:29:18,924
‫(جاكي)، هل يعجبك هذا العطر؟‬

346
00:29:26,473 --> 00:29:29,351
‫لو كان ذلك مخدراً لَما كان قانونياً‬

347
00:29:30,394 --> 00:29:32,437
‫أرى منذ الآن كم أنت ذكي‬

348
00:29:33,522 --> 00:29:35,023
‫سأتركك لترتب أمورك‬

349
00:30:01,049 --> 00:30:03,552
‫ستحتاج إلى أغراض الخريف والشتاء‬
‫في (نيويورك)‬

350
00:30:03,677 --> 00:30:06,763
‫حين توصلينها إلى جامعة (نيويورك)‬
‫عليكما الذهاب للتسوق‬

351
00:30:06,888 --> 00:30:09,224
‫نعم، سيغضب (جاكي) كثيراً‬

352
00:30:10,517 --> 00:30:14,604
‫هذا مضحك، في العام الماضي كنت أزعجك‬
‫بشأن عدم البقاء متزوجة بـ(جاكي)، و...‬

353
00:30:14,730 --> 00:30:16,732
‫والآن، أنت المطلقة‬

354
00:30:16,857 --> 00:30:18,900
‫المفارقة الساخرة مذهلة‬

355
00:30:20,986 --> 00:30:24,197
‫أتعرفين آل (درايدن)؟‬
‫أنت و(كابوت) كنتما تمضيان وقتكما معهم‬

356
00:30:24,531 --> 00:30:27,617
‫كنا نتبادل التحية‬
‫في الحفلات الخيرية والأوبرا‬

357
00:30:28,076 --> 00:30:33,373
‫في الماضي، كانت عائلة (سنكلير درايدن)‬
‫تمتلك كل الأراضي، من (كومون) إلى (باك باي)‬

358
00:30:34,166 --> 00:30:36,501
‫(لاتيشا) هي من عليك الانتباه منها‬

359
00:30:36,793 --> 00:30:39,171
‫أنهت مؤخراً علاقة غرامية‬
‫مع لاعب تنس محترف‬

360
00:30:39,296 --> 00:30:41,757
‫ما زالوا ينظفون دماءه عن الأسفلت‬

361
00:30:41,923 --> 00:30:43,717
‫- الابنة...‬
‫- مرحباً يا (سو)‬

362
00:30:43,842 --> 00:30:46,636
‫- مرحباً يا (بيني)‬
‫- أمي، ماذا تفعلين؟‬

363
00:30:46,762 --> 00:30:49,973
‫- أساعدك‬
‫- سأذهب إلى الجامعة وليس المخيم الصيفي‬

364
00:30:50,098 --> 00:30:53,226
‫- سأفعل هذا على طريقتي‬
‫- حسناً، حسناً‬

365
00:30:53,518 --> 00:30:55,020
‫- أتريدين صودا؟‬
‫- نعم‬

366
00:30:56,271 --> 00:31:00,609
‫- (بيني) في وضع رائع‬
‫- نعم، أنا فخورة جداً بها‬

367
00:31:00,901 --> 00:31:05,155
‫كانت رائعة في التعافي‬
‫وهي ملتزمة جداً بإقلاعها عن الإدمان‬

368
00:31:05,614 --> 00:31:08,950
‫ابنتي (كلارا) أيضاً‬
‫أكملت العامين في نهاية الأسبوع الماضي‬

369
00:31:09,493 --> 00:31:11,870
‫في صحتك‬

370
00:31:13,163 --> 00:31:15,957
‫- يا إلهي!‬
‫- أيمكنني إخبارك بشيء؟‬

371
00:31:16,500 --> 00:31:18,210
‫نعم، بالطبع‬

372
00:31:21,797 --> 00:31:25,926
‫- أخبرتني (كلارا) مؤخراً بأنها مثلية‬
‫- يا إلهي! ماذا؟‬

373
00:31:26,301 --> 00:31:27,677
‫نعم‬

374
00:31:29,054 --> 00:31:32,474
‫كان من الصعب عليها أن تخبرني‬
‫كانت خائفة من رد فعلي‬

375
00:31:32,599 --> 00:31:34,601
‫يا إلهي! من يمكنه أن يلومها؟‬

376
00:31:34,810 --> 00:31:37,813
‫انظري إلى العالم‬
‫انظري إلى هذا الحي‬

377
00:31:38,063 --> 00:31:41,942
‫أثناء نشأتنا، كانت الحياة سيئة‬
‫لأي شخص لا يتمتع بمظهر مثالي‬

378
00:31:42,067 --> 00:31:43,443
‫فما بالك بكونها مثلية؟‬

379
00:31:43,944 --> 00:31:49,533
‫نعم، أحب (كلارا) لشجاعتها‬
‫واعترافها بحقيقتها‬

380
00:31:49,991 --> 00:31:51,618
‫أنا سعيدة لأجلها‬

381
00:31:55,038 --> 00:31:57,416
‫- عليّ الذهاب‬
‫- لكن...‬

382
00:31:57,958 --> 00:32:00,877
‫سأتطوع في مركز‬
‫(نيكولز) لمساندة (كلارا)‬

383
00:32:01,336 --> 00:32:05,757
‫يعملون مع مرضى الإيدز والدفاع‬
‫وحقوق النساء في الإنجاب‬

384
00:32:06,341 --> 00:32:08,552
‫المشكلة أن لديهم نقصاً في الموظفين‬

385
00:32:10,345 --> 00:32:15,142
‫بما أن منزلك أصبح فارغاً‬
‫ربما يمكنك المساعدة‬

386
00:32:15,267 --> 00:32:18,478
‫يا إلهي! سيكره (جاكي) ذلك‬

387
00:32:20,272 --> 00:32:22,107
‫نعم، لكنني أود ذلك، نعم‬

388
00:32:23,775 --> 00:32:25,152
‫شكراً يا (سو)‬

389
00:32:35,704 --> 00:32:38,582
‫ماذا تخفي؟ أرقام هواتف‬
‫حبيباتك في (بروكلين)؟‬

390
00:32:44,921 --> 00:32:50,886
‫لقد تحدثنا عن هذا، أحتاج إليه لحمايتنا‬
‫لن أسمح بأن يغافلني أحد ثانية‬

391
00:32:51,011 --> 00:32:52,888
‫لا، أفهم ذلك‬

392
00:32:54,097 --> 00:32:57,434
‫لكنّ رؤية المسدس أخافتني قليلاً‬

393
00:32:59,227 --> 00:33:02,355
‫أعرف أنك تشعر بأننا نحتاج إلى وجوده‬
‫في المنزل وأتمنى لو كنت أشعر بذلك أيضاً‬

394
00:33:05,317 --> 00:33:07,736
‫- هل تحدثت إلى أبيك؟‬
‫- لا‬

395
00:33:08,778 --> 00:33:10,822
‫كلما أتصل أجده نائماً‬

396
00:33:14,242 --> 00:33:19,164
‫- عليّ أن أذهب معك يا حبيبي‬
‫- فلنكن صريحين، أعرف أنك لا تحبين أبي‬

397
00:33:19,498 --> 00:33:21,666
‫هذه طريقة مهذبة‬
‫لتقول إنه لا يحبني‬

398
00:33:21,791 --> 00:33:25,712
‫أعرف أنك كنت غاضبة لأنه لم يأت‬
‫لزيارتك في المستشفى بعد إطلاق النار‬

399
00:33:26,087 --> 00:33:28,798
‫ما أزعجني أكثر هو أنه لم يتصل‬
‫بعد الإجهاض‬

400
00:33:31,051 --> 00:33:36,431
‫أتمنى ألا يكون الأمر خطِراً‬
‫وأن يتحسن بسرعة، وتعود إلى المنزل قريباً‬

401
00:33:37,974 --> 00:33:41,937
‫وأنت لا تحتاج إلى كل هذه الجوارب‬

402
00:33:43,688 --> 00:33:45,440
‫إن أخذت معك أشياء كثيرة‬
‫فسأخشى ألا تنوي العودة أبداً‬

403
00:33:45,690 --> 00:33:50,570
‫أنت الوحيدة التي أعتبرها منزلي‬

404
00:33:53,365 --> 00:33:58,203
‫أظن أنني سأتصل بـ(كالي)‬
‫وسأمضي الليلة هناك‬

405
00:33:58,328 --> 00:34:00,497
‫لم نمض معاً وقتاً خاصاً‬
‫بالفتيات منذ مدة‬

406
00:34:05,043 --> 00:34:06,836
‫أنا أحبك أيضاً‬

407
00:34:11,675 --> 00:34:13,051
‫كيف كان يومك؟‬

408
00:34:13,843 --> 00:34:17,222
‫خرجت في غداء ممتع للاجئين البنغلادشيين‬

409
00:34:19,099 --> 00:34:20,850
‫ذهبت للتسوق‬

410
00:34:23,562 --> 00:34:25,063
‫(جاكي رور)!‬

411
00:34:26,982 --> 00:34:30,986
‫- هل هو جدير بالثقة؟‬
‫- نعم، بالتأكيد، لماذا؟‬

412
00:34:31,987 --> 00:34:35,156
‫- قد تكون لدينا مشكلة مع (دومينيك)‬
‫- ماذا تقصدين؟‬

413
00:34:35,699 --> 00:34:38,660
‫تحاول معرفة ما حدث في تلك الليلة‬

414
00:34:40,704 --> 00:34:43,081
‫لا تقلقي، سأتحدث إليها‬

415
00:35:04,352 --> 00:35:07,188
‫- أين الجميع؟‬
‫- ينفذون مذكرات اعتقال في (ساوثي)‬

416
00:35:07,522 --> 00:35:08,898
‫عصابة (سوزنوف)‬

417
00:35:10,066 --> 00:35:13,320
‫- أنا عملت في تلك القضية‬
‫- كلنا فعلنا‬

418
00:35:14,195 --> 00:35:15,655
‫نعم، صحيح‬

419
00:35:16,865 --> 00:35:19,451
‫- هذه لي‬
‫- ماذا؟‬

420
00:35:19,993 --> 00:35:24,039
‫إنها دباستي، كان (والاس) بحاجة‬
‫إليها قبل أيام فاستعارها مني‬

421
00:35:24,873 --> 00:35:28,209
‫- أعطها لي‬
‫- غريب أن تقلق على الدباسة أكثر من (والاس)‬

422
00:35:28,460 --> 00:35:30,712
‫لا، فليرحمه الرب‬

423
00:35:33,423 --> 00:35:35,467
‫أرأيت تقرير المقذوفات عن الرصاصة‬
‫التي قتلته؟‬

424
00:35:35,592 --> 00:35:38,720
‫- ليس بعد‬
‫- خرجت الرصاصة من مسدسك‬

425
00:35:40,847 --> 00:35:42,515
‫ماذا تقول يا (كيسن)؟‬

426
00:35:42,641 --> 00:35:46,394
‫أقول إنك أنت من قتلت (والاس)‬
‫لذلك ستعمل في المكتب في المستقبل المنظور‬

427
00:35:46,519 --> 00:35:50,106
‫هذا هراء، ارتدت الرصاصة‬
‫عن تلك المراسي الصدئة على الأرجح‬

428
00:35:50,231 --> 00:35:53,610
‫لم يكن هناك شيء بينك أنت و(والاس)‬
‫فحصت الموقع مع الشرطة الداخلية‬

429
00:35:53,735 --> 00:35:55,111
‫- هل أنت سيىء في الرماية إلى هذه الدرجة؟‬
‫- تباً لك يا (كريس)‬

430
00:35:55,236 --> 00:35:56,905
‫لا، تباً لك يا (ريك)!‬

431
00:35:58,114 --> 00:36:01,117
‫تباً لك! خذ دباستك اللعينة‬

432
00:36:20,011 --> 00:36:23,139
‫- من هذا الشاب الوسيم؟‬
‫- (مصطفى مودي)، تشرفت بلقائك‬

433
00:36:23,640 --> 00:36:25,642
‫- (فيكتوريا)، هل تستمتعين بوقتك؟‬
‫- لا‬

434
00:36:27,185 --> 00:36:30,355
‫يدفع لي والدك لحمايتكم جميعاً، لذا...‬

435
00:36:30,730 --> 00:36:34,526
‫يا للروعة! صدق هذا‬
‫أنا بأمان، أبي هو من يحتاج إلى المساعدة‬

436
00:36:34,776 --> 00:36:36,945
‫أريد فقط أن أسألك عن الليلة‬
‫التي تعرضت فيها للمطاردة‬

437
00:36:37,070 --> 00:36:38,863
‫- سيستغرق ذلك دقيقة فقط‬
‫- ماذا حدث؟‬

438
00:36:38,988 --> 00:36:41,408
‫- لا شيء‬
‫- (مصطفى)، هلاّ تنتظر في الغرفة الأخرى‬

439
00:36:41,533 --> 00:36:45,120
‫- مستحيل‬
‫- حسناً، كما تشائين‬

440
00:36:45,453 --> 00:36:47,747
‫إذاً، ليلة الخميس، كنت‬
‫تقودين سيارتك إلى المنزل‬

441
00:36:47,872 --> 00:36:50,291
‫- هل كنت تعرفين أنك تتعرضين للملاحقة؟‬
‫- لا‬

442
00:36:50,417 --> 00:36:53,712
‫- متى توقفت عند المدخل تقريباً؟‬
‫- ١٠:٣٠‬

443
00:36:55,004 --> 00:36:58,174
‫هل نظرت جيداً إلى السيارة؟‬
‫أيمكنك إخباري بطرازها؟‬

444
00:36:58,341 --> 00:37:00,552
‫كانت السيارة... سيارة‬

445
00:37:02,804 --> 00:37:06,474
‫- هل رأيت ما بداخلها؟ من كان هناك؟‬
‫- كان الظلام دامساً أيها العبقري‬

446
00:37:08,351 --> 00:37:13,189
‫إذاً، توقفت السيارة خلفك عند المدخل‬
‫وكانت تقف هناك فحسب‬

447
00:37:13,314 --> 00:37:16,735
‫لا أدري، كان الظلام دامساً‬
‫وكنت خائفة جداً، حسناً؟‬

448
00:37:16,860 --> 00:37:18,945
‫نعم، يبدو ذلك مخيفاً‬

449
00:37:19,070 --> 00:37:24,617
‫من المثير للاهتمام أنه في نفس الوقت الذي‬
‫تعرضت فيه للملاحقة، تعطلت كاميرا المراقبة‬

450
00:37:24,743 --> 00:37:26,661
‫لا أعرف شيئاً عن كاميرات المراقبة‬

451
00:37:27,412 --> 00:37:29,706
‫- متى توقفت عند المدخل؟‬
‫- الساعة ١٠:٣٠‬

452
00:37:29,831 --> 00:37:31,750
‫وكانت هذه محاولة جيدة‬
‫يستخدم أبي هذه الحيلة‬

453
00:37:31,875 --> 00:37:33,918
‫- أيّة حيلة؟‬
‫- يسألني نفس السؤال مرتين‬

454
00:37:34,043 --> 00:37:36,254
‫ليرى إن كان الجواب سيتغير‬
‫ليعرف إن كنت أكذب‬

455
00:37:37,756 --> 00:37:40,508
‫- هل كنت في حانة أو مطعم تلك الليلة؟‬
‫- حقاً؟‬

456
00:37:47,056 --> 00:37:50,560
‫"دُفن حياً في مخبأ تحت الأرض‬
‫قرب نهر (هادسون)"‬

457
00:37:50,685 --> 00:37:52,687
‫"على يد محققين من شرطة (نيويورك)"‬

458
00:37:52,812 --> 00:37:58,568
‫"موظف قديم لمصنع الملابس الرسمية‬
‫اعتُقل لعلاقته بالاختطاف"‬

459
00:37:58,902 --> 00:38:02,113
‫"بعد العثور على المليونير‬
‫البالغ من العمر ٦٨ عاماً..."‬

460
00:38:03,448 --> 00:38:09,537
‫"قد يتم تمريره بدعم قوي من سكان المنطقة‬
‫الذين يشعرون بأن حكومة المدينة تهملهم"‬

461
00:38:09,662 --> 00:38:11,414
‫هنا، على اليمين‬

462
00:38:11,664 --> 00:38:13,041
‫شكراً لك‬

463
00:38:43,488 --> 00:38:46,032
‫- مرحباً يا أبي‬
‫- مرحباً يا بنيّ‬

464
00:38:46,157 --> 00:38:47,784
‫- مرحباً‬
‫- ماذا تفعل هنا؟‬

465
00:38:48,743 --> 00:38:52,789
‫- ما كل هذه الصناديق؟‬
‫- أتخلص من الأشياء الزائدة‬

466
00:38:53,081 --> 00:38:54,457
‫حقاً؟‬

467
00:38:54,833 --> 00:38:56,709
‫تعرف أن (لوي) اتصل بي، صحيح؟‬

468
00:38:56,960 --> 00:39:00,380
‫قال إنك وقعت أمام المنزل‬
‫مثل (سوني ليستون) في عام ١٩٦٥‬

469
00:39:00,505 --> 00:39:02,382
‫- كنت في تلك المباراة‬
‫- أعرف‬

470
00:39:02,590 --> 00:39:06,928
‫أتذكر أن أمي غضبت لأنك أنفقت‬
‫ثمن الحليب لشراء تذكرة قطار إلى (مين)‬

471
00:39:07,303 --> 00:39:11,766
‫كانت محقة، ضيعت الكثير من‬
‫الأموال لمشاهدة مباراة مرتبة‬

472
00:39:11,891 --> 00:39:13,852
‫ضربه (علي) بلكمة‬
‫يمنى في الجولة الأولى‬

473
00:39:13,977 --> 00:39:16,479
‫- المباراة مرتبة كالعشاء الأخير‬
‫- ماذا تعني؟‬

474
00:39:16,938 --> 00:39:19,357
‫(يهوذا) لم تكن لديه فرصة‬

475
00:39:25,113 --> 00:39:27,240
‫لماذا سقطت؟‬

476
00:39:28,533 --> 00:39:33,580
‫ليس الأمر خطراً، شعرت بالدوار‬
‫أحمد الرب لأن الأرض خففت أثر سقوطي‬

477
00:39:33,705 --> 00:39:37,125
‫الأرض؟ أبي، أنا أعرفك‬

478
00:39:37,917 --> 00:39:42,088
‫بربك! الأمر أكثر من مجرد دوار‬

479
00:39:42,213 --> 00:39:46,175
‫أنا أستكشف الحقيقة لكسب رزقي‬
‫ولن ينطلي عليّ هذا‬

480
00:39:49,470 --> 00:39:50,930
‫أنا مصاب بالسرطان‬

481
00:39:53,641 --> 00:39:55,810
‫في البنكرياس‬

482
00:39:57,020 --> 00:39:59,230
‫لكنني بخير‬

483
00:40:00,023 --> 00:40:06,195
‫ماذا؟ لكنّ سرطان البنكرياس‬
‫هو أكثر أنواع السرطان عدوانية‬

484
00:40:06,613 --> 00:40:10,783
‫- متى عرفت؟‬
‫- قبل شهرين‬

485
00:40:11,910 --> 00:40:14,954
‫أبي، شهران من سرطان‬
‫البنكرياس مدة طويلة‬

486
00:40:15,121 --> 00:40:17,707
‫بماذا يعالجونك؟ العلاج الكيميائي أم الإشعاع؟‬
‫ماذا تفعل؟‬

487
00:40:17,832 --> 00:40:20,501
‫- لا شيء، لم أرد شيئاً من ذلك‬
‫- لا أفهم‬

488
00:40:20,793 --> 00:40:23,963
‫الأمر بسيط، لن أخضع للعلاج‬

489
00:40:24,380 --> 00:40:29,218
‫- إذاً، لو لم تقع قبل أيام، ماذا...‬
‫- لم أطلب منك الحضور‬

490
00:40:29,469 --> 00:40:31,137
‫"أبي، لقد عدت"‬

491
00:40:33,765 --> 00:40:35,850
‫تباً! ظننت أنني سأسبقك إلى المنزل‬

492
00:40:36,351 --> 00:40:37,936
‫- تعال إلى هنا‬
‫- كيف حالك؟‬

493
00:40:38,311 --> 00:40:41,314
‫- أحضرت لنا الغداء‬
‫- هل دعوتكما لتناول الغداء؟‬

494
00:40:41,439 --> 00:40:44,525
‫- هل كنت تعرف عن إصابة أبي بالسرطان؟‬
‫- أخبرني صباح اليوم‬

495
00:40:44,651 --> 00:40:47,612
‫توقفا عن الامتعاض لإثبات صلاحكما‬

496
00:40:47,946 --> 00:40:50,073
‫أنا سأرقص‬

497
00:41:15,473 --> 00:41:19,268
‫المعذرة، اسمي (شيفون كيز)‬
‫من الاتحاد الأمريكي للحريات المدنية‬

498
00:41:19,686 --> 00:41:22,772
‫أنا (لورديس ميندوزا)‬
‫شقيقة (هيرناندو)‬

499
00:41:23,147 --> 00:41:24,857
‫هذا (بيبي)، ابنه‬

500
00:41:26,109 --> 00:41:27,527
‫سعدت بلقائك يا (بيبي)‬

501
00:41:29,195 --> 00:41:34,283
‫- هل تحدثتما إلى الأطباء اليوم؟‬
‫- يقولون إنه قد لا يمشي ثانية‬

502
00:41:35,284 --> 00:41:37,078
‫وقد يفقد البصر‬

503
00:41:37,829 --> 00:41:40,623
‫سيكون عليه عيش بقية حياته‬
‫في دار رعاية على الأرجح‬

504
00:41:41,332 --> 00:41:46,963
‫هل تحدث إليكما أحد من الشركة أو البلدية‬
‫عن التأمين أو تغطية التكاليف الطبية؟‬

505
00:41:47,296 --> 00:41:49,257
‫في غرفة الطوارىء في الليلة الأولى‬

506
00:41:50,299 --> 00:41:53,761
‫قالوا إنه سيحصل على تعويضات العمال‬

507
00:41:53,928 --> 00:42:00,351
‫كيف سيكفي ذلك؟ لا أستطيع إعالة (بيبي)‬
‫براتب بالكاد يكفيني‬

508
00:42:01,394 --> 00:42:05,231
‫لا أريدك أن تقلقي‬
‫سأحارب لأجل عائلتك‬

509
00:42:10,486 --> 00:42:14,115
‫- ماذا سنفعل بشأن أبي؟‬
‫- سنحترم رغباته‬

510
00:42:14,365 --> 00:42:18,161
‫وسنُشعره بالراحة، وسنتركه‬
‫يموت كما يريد‬

511
00:42:18,494 --> 00:42:20,538
‫- أخالفك الرأي‬
‫- ليس ذلك مهماً‬

512
00:42:20,663 --> 00:42:22,457
‫ليس القرار لك‬

513
00:42:23,249 --> 00:42:27,086
‫حين أصيبت أمنا بالسرطان‬
‫كافح بقوة لإبقائها على قيد الحياة‬

514
00:42:27,211 --> 00:42:29,714
‫أرى أن نبحث له عن طبيب‬

515
00:42:31,174 --> 00:42:36,054
‫كنت أعتني به طوال هذه الوقت‬
‫أين كنت؟‬

516
00:42:37,096 --> 00:42:38,973
‫- هذا ليس عدلاً يا (لوي)‬
‫- بالتأكيد‬

517
00:42:39,098 --> 00:42:41,434
‫لا يمكنك الحضور‬
‫فجأة لتولي المسؤولية‬

518
00:42:42,268 --> 00:42:45,354
‫سيفعل ما يريده، تعرف ذلك‬

519
00:42:46,105 --> 00:42:49,650
‫- لماذا تفعل هذا؟‬
‫- لأنني لا أصدق أنه لم يعد يريد المقاومة‬

520
00:42:52,070 --> 00:42:53,529
‫ولأنني سأفتقده‬

521
00:43:03,623 --> 00:43:06,417
‫- ضربة جيدة‬
‫- مرحباً، أتريد شراباً؟‬

522
00:43:06,709 --> 00:43:08,753
‫لا شك أن الساعة الخامسة في مكان ما‬

523
00:43:09,921 --> 00:43:14,759
‫راجعت ملفات الأشخاص الـ٦‬
‫الذين قد يريدون الثأر منك‬

524
00:43:14,884 --> 00:43:16,511
‫- حسناً؟‬
‫- مات اثنان، وسُجن اثنان‬

525
00:43:16,636 --> 00:43:19,806
‫وأحدهم وُلد من جديد ويعيش في (فنزويلا)‬

526
00:43:19,931 --> 00:43:23,184
‫- والسادس؟‬
‫- كنت مهتماً به‬

527
00:43:23,601 --> 00:43:26,646
‫(لايل بايك)، لم أجده‬
‫فقمت ببعض التحقيقات‬

528
00:43:26,771 --> 00:43:33,069
‫وتبين أنه غير هويته، اسمه وتاريخ مولده‬
‫ورقم ضمانه الاجتماعي، كل شيء‬

529
00:43:33,194 --> 00:43:37,281
‫حتى إنه صبغ شعره، ويعيش في (وورستر)‬
‫ليختبىء من بعض المرابين الذين يريدون قتله‬

530
00:43:37,406 --> 00:43:43,496
‫فطرقت بابه، وقلت له إنه إذا اقترب‬
‫مسافة ١٦٠٠ متر من هذه المنطقة‬

531
00:43:43,621 --> 00:43:47,416
‫فسأنشر اسمه الجديد وعنوانه‬
‫في الصفحة الأولى من صحيفة (غلوب)‬

532
00:43:47,792 --> 00:43:50,253
‫لطالما كان (لايل بايك) جباناً‬

533
00:43:51,587 --> 00:43:54,715
‫تحدثت أيضاً إلى (فيكتوريا)‬
‫عن الليلة التي تعرضت فيها للمطاردة‬

534
00:43:55,299 --> 00:43:57,969
‫نعم، لقد أخبرتني، ولم تكن سعيدة‬

535
00:43:58,219 --> 00:44:00,471
‫(سنكلير)، أكره أن أقول لك هذا‬

536
00:44:00,763 --> 00:44:02,640
‫لكنّ ابنتك تكذب‬

537
00:44:02,849 --> 00:44:05,476
‫السيارة الغامضة لم تكن موجودة‬

538
00:44:08,729 --> 00:44:12,358
‫- هل أنت متأكد من ذلك؟‬
‫- متأكد تماماً، لقد ألّفت القصة‬

539
00:44:13,776 --> 00:44:15,153
‫تباً!‬

540
00:44:15,945 --> 00:44:18,156
‫ظننت أنني تخلصت من هذا‬

541
00:44:18,823 --> 00:44:22,076
‫كانت (فيكتوريا) صعبة المراس‬
‫منذ كانت طفلة‬

542
00:44:22,201 --> 00:44:25,872
‫تقلبات مزاجية وغضب وقلق‬

543
00:44:25,997 --> 00:44:29,709
‫عرضناها على أفضل الأطباء‬
‫وظن أحدهم أنها مصابة باضطراب ثنائية القطب‬

544
00:44:29,834 --> 00:44:32,712
‫أو مصابة بدرجة خفيفة من التوحد‬
‫أو ما شابه ذلك، لا أدري‬

545
00:44:32,920 --> 00:44:36,507
‫أخذت أدوية (ريتالين) و(كلوزابين)‬

546
00:44:36,632 --> 00:44:43,222
‫بدا أن ذلك يعطي مفعولاً أثناء نشأتها‬
‫لكنّ سلوكها زاد سوءاً مؤخراً‬

547
00:44:44,223 --> 00:44:49,103
‫وأفكر باستمرار في أنني‬
‫قد أكون ساهمت في هذا‬

548
00:44:49,353 --> 00:44:52,315
‫كنت قاسياً عليها، تعرف ما أعنيه‬

549
00:44:53,774 --> 00:44:57,904
‫حين كنت طفلاً، كان هناك طفل‬
‫يعيش في المنزل المجاور اسمه (ديك هور)‬

550
00:45:00,031 --> 00:45:02,116
‫أقسم لك، (هور)‬

551
00:45:02,241 --> 00:45:05,494
‫(هور)، "إتش أو أيه آر إي"‬

552
00:45:05,620 --> 00:45:09,582
‫لن أفهم أبداً لماذا أطلق‬
‫عليه والده اسم (ديك)‬

553
00:45:09,707 --> 00:45:12,752
‫لكنه كان شاباً صالحاً‬
‫رغم أنه كان يعود إلى المنزل ليكون بمفرده‬

554
00:45:12,877 --> 00:45:16,923
‫لم يكن لديه أي إشراف أبويّ‬
‫كان بمفرده بالكامل‬

555
00:45:17,048 --> 00:45:18,799
‫نعم، وكبر ليصبح بخير، صحيح؟‬

556
00:45:19,258 --> 00:45:22,553
‫لا، في الواقع، سقط من النافذة‬
‫حين كان ثملاً‬

557
00:45:23,262 --> 00:45:24,847
‫ما قصدك؟‬

558
00:45:25,514 --> 00:45:29,644
‫يمكنك أن تقسو على أبنائك‬
‫أو تحبهم، ليس ذلك مهماً‬

559
00:45:30,144 --> 00:45:32,396
‫شخصيته محددة منذ البداية‬

560
00:45:32,647 --> 00:45:36,442
‫سأنتبه لـ(فيكتوريا) وسأسندها إن سقطت‬

561
00:45:38,152 --> 00:45:39,528
‫شكراً‬

562
00:45:43,866 --> 00:45:46,702
‫- (جيني)، أنا سعيدة لوجودك هنا‬
‫- أحب هذا المكان‬

563
00:45:46,911 --> 00:45:49,622
‫- مغامرة جديدة في كل زاوية‬
‫- نعم‬

564
00:45:49,747 --> 00:45:53,251
‫- أهذا الأب (دويل)؟‬
‫- نعم، إنه يتطوع هنا‬

565
00:45:54,252 --> 00:45:57,880
‫كنت أفكر في أنك قد تساعدينني‬
‫في تنظيم توصيل غداء اليوم‬

566
00:45:58,005 --> 00:46:01,509
‫نرسل وجبات إلى مأوى لمرضى الأيدز‬
‫في شارع (فريمونت)‬

567
00:46:01,634 --> 00:46:04,262
‫- أنا مستعدة للعمل‬
‫- جيد، الحقي بي‬

568
00:46:05,054 --> 00:46:08,683
‫- هلاّ تعطينني بعض الوقت‬
‫- نعم، سأكون قرب حجرة المؤن‬

569
00:46:14,772 --> 00:46:18,025
‫- السيدة (رور)‬
‫- نعم، إن تحدثت إليّ برسمية فسأضربك‬

570
00:46:20,486 --> 00:46:23,406
‫- كيف حالك يا (جيني)؟‬
‫- أنا بخير، نعم‬

571
00:46:23,614 --> 00:46:26,534
‫وفوجئت قليلاً أيضاً‬

572
00:46:26,659 --> 00:46:31,747
‫ظننت الكنيسة الكاثوليكية ضد المثلية‬
‫الجنسية وحقوق النساء في الإنجاب‬

573
00:46:31,872 --> 00:46:34,792
‫هذا رأي الكنيسة، وليس رأيي‬

574
00:46:35,668 --> 00:46:37,670
‫أرى أنك خلعت الزي الرسمي‬

575
00:46:38,379 --> 00:46:40,673
‫أنا في إجازة‬

576
00:46:42,008 --> 00:46:46,220
‫وقت للنظر في المرآة جيداً‬
‫لأعرف ماذا سأفعل في حياتي‬

577
00:46:46,804 --> 00:46:49,015
‫مواجهة نفسك تتطلب شجاعة كبيرة‬

578
00:46:51,142 --> 00:46:52,685
‫هل من مشكلة يا (جيني)؟‬

579
00:46:53,019 --> 00:46:54,603
‫أهناك ما يشغل تفكيرك؟‬

580
00:46:55,813 --> 00:46:58,399
‫لا، سأحضّر وجبات الغداء للمأوى‬

581
00:47:20,838 --> 00:47:23,966
‫المعذرة، أبحث عن (هوان كوريا)‬
‫كبير العمال في الموقع‬

582
00:47:24,091 --> 00:47:25,468
‫إنه في إجازة اليوم‬

583
00:47:25,593 --> 00:47:28,554
‫كان هنا يوم أصيب‬
‫(هيرناندو ميندوزا)، صحيح؟‬

584
00:47:28,679 --> 00:47:30,848
‫لا أدري، كان ذلك يوم إجازتي‬

585
00:47:45,654 --> 00:47:47,031
‫مرحباً‬

586
00:47:54,121 --> 00:48:00,211
‫- ما هذا السم الذي تقدّمه إليّ؟‬
‫- إنه شاي أخضر يا أبي، تغيير صحي‬

587
00:48:00,795 --> 00:48:04,423
‫لا عجب أن هؤلاء الفتية في (بوسطن)‬
‫سكبوا الشاي عن السفينة‬

588
00:48:05,674 --> 00:48:09,095
‫اتصلت بـ(شيفون)، وهي ترسل حبها‬

589
00:48:09,387 --> 00:48:14,100
‫(ديكورسي)، بالنسبة إلى كونك مدعياً‬
‫عاماً مهماً فأنت لا تجيد الكذب‬

590
00:48:14,350 --> 00:48:16,435
‫لا تبدأ، لا أريد الشجار‬

591
00:48:16,560 --> 00:48:19,480
‫من يتشاجر؟ لم أذكر الفتاة‬
‫أنت فعلت ذلك‬

592
00:48:26,946 --> 00:48:28,322
‫- مرحباً‬
‫- (ديكورسي)‬

593
00:48:28,447 --> 00:48:30,199
‫- أشكرك لحضورك‬
‫- من أنت؟‬

594
00:48:30,616 --> 00:48:34,620
‫هذا الدكتور (باييز)، صديق (شيفون)‬
‫الدكتور (ماك) نصح به‬

595
00:48:34,745 --> 00:48:36,330
‫- إنه...‬
‫- ماذا يريد؟‬

596
00:48:37,081 --> 00:48:42,086
‫مرحباً يا سيد (وورد)، أنا جرّاح أورام‬
‫وطلب مني ابنك الحضور لتقديم استشارة‬

597
00:48:42,503 --> 00:48:45,673
‫آسف لأن ابني أحضرك إلى هنا‬
‫بلا سبب يا دكتور (باييز)‬

598
00:48:45,798 --> 00:48:50,594
‫سيد (وورد)، ربما لو ألقيت نظرة عليك‬
‫فسأستطيع اقتراح علاجات بديلة‬

599
00:48:50,719 --> 00:48:55,266
‫الرب هو الدواء الوحيد‬
‫الذي أحتاج إليه‬

600
00:48:55,808 --> 00:48:57,768
‫والآن، اخرج‬

601
00:48:58,894 --> 00:49:00,271
‫اخرجا كلاكما‬

602
00:49:13,117 --> 00:49:14,618
‫إلى اللقاء أيها الأب‬

603
00:49:14,994 --> 00:49:18,164
‫من فضلك، ناديني (ديارمود)‬
‫أو (ديرمو)‬

604
00:49:18,914 --> 00:49:20,541
‫- (ديرمو)؟‬
‫- نعم‬

605
00:49:21,041 --> 00:49:24,086
‫(جيني)، يمكنك أن تقولي‬
‫لي ألاّ أتدخل في شؤونك‬

606
00:49:24,211 --> 00:49:26,630
‫لكنك تبدين قلقة‬

607
00:49:26,922 --> 00:49:29,508
‫قد أكون كذلك، من يدري؟‬

608
00:49:29,925 --> 00:49:32,178
‫ما زلت قادراً على الإصغاء‬
‫حتى من دون الياقة‬

609
00:49:32,761 --> 00:49:34,555
‫وتعرفين أنني في صفك‬

610
00:49:35,306 --> 00:49:36,765
‫ليس دائماً‬

611
00:49:38,184 --> 00:49:39,560
‫نعم، صحيح‬

612
00:49:40,561 --> 00:49:44,440
‫الألم الذي تسبب به لك‬
‫جزء من الحسابات التي أعدتها‬

613
00:49:45,566 --> 00:49:48,611
‫حسابات جعلتني أترك‬
‫الكهنوتية إلى الأبد‬

614
00:49:50,613 --> 00:49:53,991
‫آسف، ها أنا أثرثر بمفردي‬
‫بينما أنت من تعانين‬

615
00:49:54,783 --> 00:49:56,160
‫تحدثي إليّ‬

616
00:49:56,994 --> 00:49:59,413
‫نعم، لا أدري ما الخطب‬

617
00:50:00,581 --> 00:50:02,541
‫أظن أن هناك شيئاً ما لا أعرفه‬

618
00:50:03,042 --> 00:50:04,877
‫هل يتعلق هذا بأبيك؟‬

619
00:50:06,003 --> 00:50:08,797
‫خالتك (لينا) من أعضاء الأبرشية‬
‫وهي تحب النميمة‬

620
00:50:10,591 --> 00:50:13,260
‫نعم، قد يكون هذا متعلقاً به‬

621
00:50:14,178 --> 00:50:15,721
‫وربما أكثر، لا أدري‬

622
00:50:16,931 --> 00:50:20,684
‫أنا... لا أدري ما الذي أتحدث عنه، آسفة‬

623
00:50:22,394 --> 00:50:25,523
‫حسناً يا (جيني)‬
‫أتمنى أن تتصالحي مع أبيك‬

624
00:50:25,773 --> 00:50:27,650
‫لا يمكنك التحدث إلى شبح‬

625
00:50:28,943 --> 00:50:31,028
‫إلا إن كنت (ديمي مور)‬

626
00:50:56,136 --> 00:50:59,139
‫- سيد (درايدن)، مرحباً‬
‫- مرحباً، أيمكنني الدخول؟‬

627
00:50:59,890 --> 00:51:01,892
‫بالطبع، تفضل‬

628
00:51:06,689 --> 00:51:08,065
‫عظيم!‬

629
00:51:08,566 --> 00:51:12,528
‫قالت (لاتيشا) إنك جئت إلى المنزل‬
‫وكنت منزعجة من شيء ما‬

630
00:51:13,612 --> 00:51:16,407
‫لا، أعني...‬

631
00:51:16,615 --> 00:51:20,160
‫لم أكن متأكدة مما حدث‬
‫لقد فقدت ذاكرتي‬

632
00:51:20,661 --> 00:51:22,288
‫سأكون سعيداً بالتفسير لك‬

633
00:51:22,413 --> 00:51:27,835
‫لكن لِمَ لا تسمحين لي بتقديم النبيذ أولاً؟‬
‫(لافيت روثتشايلد) ١٩٦٣‬

634
00:51:29,044 --> 00:51:31,213
‫أعطاه (روبرت باركر) مئة نقطة‬

635
00:51:33,299 --> 00:51:34,675
‫شكراً لك‬

636
00:51:36,343 --> 00:51:39,722
‫نعم، إذاً، تلك الليلة...‬

637
00:51:39,847 --> 00:51:41,515
‫هل مارسنا الجنس معاً؟‬

638
00:51:42,933 --> 00:51:46,437
‫- يا إلهي! لا‬
‫- أنا آسفة، كنت...‬

639
00:51:49,148 --> 00:51:52,610
‫استيقظت في الصباح التالي‬
‫وأنا أشعر بأنني...‬

640
00:51:53,569 --> 00:51:55,070
‫بأنني كنت مع أحد‬

641
00:51:55,988 --> 00:51:57,823
‫ربما كان حلماً‬

642
00:51:58,699 --> 00:52:00,075
‫أعرف ذلك الشعور‬

643
00:52:00,534 --> 00:52:04,997
‫حين التقيت بـ(لاتيشا)، حلمت بمضاجعتها‬
‫قبل أن يحدث ذلك بوقت طويل‬

644
00:52:05,497 --> 00:52:09,126
‫العقل آلة رائعة ومشوشة أحياناً‬

645
00:52:09,251 --> 00:52:13,797
‫والخيال مثير للشهوة‬

646
00:52:14,757 --> 00:52:19,678
‫الحقيقة أنك تشعرين بانجذاب‬
‫نحوي منذ يوم التقينا‬

647
00:52:20,554 --> 00:52:22,931
‫لاحظت زوجتي ذلك أولاً‬

648
00:52:24,016 --> 00:52:27,645
‫- أنت محق على الأرجح، أنا آسفة‬
‫- لا داعي للاعتذار‬

649
00:52:29,188 --> 00:52:32,775
‫لم يحدث شيء، أنا رجل متزوج وسعيد‬

650
00:52:50,250 --> 00:52:51,627
‫يا إلهي!‬

651
00:52:55,381 --> 00:52:58,467
‫- آلو؟‬
‫- "آسفة يا (فيكتوريا)"‬

652
00:52:58,634 --> 00:53:00,427
‫آسفة على ماذا؟‬

653
00:53:06,975 --> 00:53:11,772
‫أعرف ما حدث في منزلك‬

654
00:53:13,315 --> 00:53:14,692
‫"(دومينيك)"‬

655
00:53:18,112 --> 00:53:20,406
‫شيء لم أستطع منعه‬

656
00:53:20,572 --> 00:53:24,451
‫(دومينيك)، ليس كلامك مفهوماً‬
‫أخبريني بما حدث ببطء‬

657
00:53:27,413 --> 00:53:29,581
‫- آسفة‬
‫- "(دومينيك)"‬

658
00:53:30,916 --> 00:53:34,086
‫- آسفة جداً‬
‫- "(دومينيك)، تحدثي إليّ"‬

659
00:53:36,463 --> 00:53:38,090
‫"كان هنا"‬

660
00:53:39,925 --> 00:53:45,264
‫هذا أفضل من التبول في كوب قهوة‬
‫بمراقبة في ليلة باردة في (نورث إند)‬

661
00:53:45,389 --> 00:53:47,433
‫هذا المكان يناسبك يا (جاكي)‬

662
00:53:47,599 --> 00:53:51,145
‫من يحتاج إلى تقاعد كامل‬
‫مع ميزات كهذه؟ صحيح؟‬

663
00:53:51,270 --> 00:53:52,980
‫نعم، صحيح‬

664
00:53:53,397 --> 00:53:56,567
‫- (لاتيشا) تمدحك كثيراً‬
‫- سيدة لطيفة‬

665
00:53:56,692 --> 00:53:58,318
‫نعم، هل غازلتك؟‬

666
00:53:58,777 --> 00:54:00,612
‫ماذا؟ لا، لا، عمّ تتحدث؟‬

667
00:54:00,821 --> 00:54:05,492
‫بربك! ليس عليك اختلاق الأعذار‬
‫أنا أعرفها، أنت من النوع الذي تفضّله بالضبط‬

668
00:54:05,617 --> 00:54:07,786
‫- ماذا تعني؟‬
‫- لست متفرغاً‬

669
00:54:09,788 --> 00:54:12,791
‫الخيانة الزوجية تحوّل‬
‫أفضل من فينا إلى وحش‬

670
00:54:13,375 --> 00:54:16,003
‫مثل صديقك الـ(مينيتور) هنا‬

671
00:54:16,128 --> 00:54:20,507
‫لم أكن أحب الإغريق قط‬
‫لكنّ تلك القصة أصابت عصباً حساساً‬

672
00:54:20,632 --> 00:54:26,472
‫(بوسايدن) غاضب على (ماينوس)‬
‫ملك (كريت) لأنه لم يضحّ بثور له‬

673
00:54:26,597 --> 00:54:31,977
‫فجعل زوجة (ماينوس) (باسيفاي)‬
‫تقع في حب نفس الثور‬

674
00:54:32,102 --> 00:54:36,440
‫وتحضر عبداً ليبني بقرة من الخشب‬
‫مجوفة من الداخل‬

675
00:54:36,565 --> 00:54:39,151
‫لتدخل إليها، فيضاجعها الثور‬

676
00:54:39,276 --> 00:54:42,196
‫- فيولد وحش‬
‫- نعم‬

677
00:54:42,321 --> 00:54:44,072
‫"ابتعدي عن طريقي"‬

678
00:54:45,199 --> 00:54:47,493
‫لقد ماتت (دومينيك)، ماتت‬

679
00:54:47,618 --> 00:54:49,495
‫- انتظري، انتظري‬
‫- تعاطت جرعة زائدة الليلة الماضية‬

680
00:54:49,620 --> 00:54:51,413
‫هلاّ تعطي ابنتي مساحة‬

681
00:54:51,538 --> 00:54:54,625
‫- ماذا حدث هناك؟‬
‫- أغلق الباب خلفك‬

682
00:54:54,750 --> 00:54:57,294
‫- لقد رأيتها الليلة الماضية‬
‫- عمّ تتحدثين؟‬

683
00:54:57,419 --> 00:55:00,130
‫- "رأيتها الليلة الماضية"‬
‫- "عمّ تتحدثين؟"‬

684
00:55:00,798 --> 00:55:02,549
‫- "ماذا فعلت لها؟"‬
‫- اذهب فحسب‬

685
00:55:02,674 --> 00:55:06,720
‫- "اهدأي،اهدأي"‬
‫- "أتدري لماذا ماتت أيها الوغد؟"‬

686
00:55:06,845 --> 00:55:08,222
‫"لم أعرف أنها ماتت"‬

687
00:55:08,555 --> 00:55:10,974
‫- "ماذا فعلت لها؟"‬
‫- "لم أفعل لها شيئاً يا حبيبتي"‬

688
00:55:11,099 --> 00:55:13,060
‫- "كفى"‬
‫- "لا أصدقك"‬

689
00:55:13,185 --> 00:55:17,481
‫- "لا أصدقك، أنت تكذب"‬
‫- "لا، اهدأي، اهدأي فحسب"‬

690
00:55:17,606 --> 00:55:20,901
‫"لا تقل لي أن أهدأ‬
‫أنا أعرفك، أنت تكذب"‬

691
00:55:21,401 --> 00:55:23,695
‫"ماذا فعلت لها؟"‬

692
00:55:28,718 --> 00:57:12,853
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

