﻿1
00:00:45,504 --> 00:00:50,217
‫"عاد (ديكورسي) إلى (بروكلين)‬
‫ليكون مع أبيه المحتضر (فرانكلين وارد)"‬

2
00:00:50,342 --> 00:00:52,886
‫"(ديكورسي) وأخوه (لوي)‬
‫الرقيب في شرطة (نيويورك)"‬

3
00:00:53,012 --> 00:00:56,515
‫"مختلفان بشأن المسار الذي سيتخذانه‬
‫في رعاية والدهما"‬

4
00:00:56,669 --> 00:00:59,213
‫ماذا قرروا لك؟ العلاج الكيميائي أم الإشعاع؟‬
‫ماذا سنفعل؟‬

5
00:00:59,338 --> 00:01:00,882
‫لا شيء، لا أريد شيئاً من ذلك‬

6
00:01:01,007 --> 00:01:04,051
‫سنحترم رغباته ونجعله مرتاحاً‬

7
00:01:04,844 --> 00:01:08,181
‫- ونجعله يموت بالطريقة التي يريدها‬
‫- أخالفك الرأي‬

8
00:01:09,182 --> 00:01:12,059
‫"في الاتحاد الأمريكي للحريات المدنية‬
‫"تمثّل (شيفون) عاملاً في (بيغ ديغ) "‬

9
00:01:12,185 --> 00:01:15,062
‫"تعرّض لإصابة خطيرة أثناء العمل"‬

10
00:01:15,188 --> 00:01:18,858
‫"وهذا يجعلها تقاتل ضد الشركة الضخمة‬
‫المشرفة على أعمال البناء"‬

11
00:01:23,446 --> 00:01:26,783
‫لا أريدك أن تقلق‬
‫سأقاتل لأجل عائلتك‬

12
00:01:27,158 --> 00:01:31,245
‫"نفسية الرقيب (كريس كيسن) محطمة‬
‫بسبب موت الشرطي (راس والاس)"‬

13
00:01:31,370 --> 00:01:37,043
‫"ويشك أن الشرطي (ريك دانليفي) قتل (والاس)‬
‫أثناء إطلاق نار"‬

14
00:01:37,585 --> 00:01:38,961
‫مسدس!‬

15
00:01:40,004 --> 00:01:41,756
‫أصيب شرطي، أصيب شرطي‬

16
00:01:42,298 --> 00:01:45,009
‫(راس)، (راس)، ابق هنا، ابق هنا‬

17
00:01:47,512 --> 00:01:50,598
‫"بدأت (جيني رور) بالتطوع‬
‫في مركز مجتمع تقدمي"‬

18
00:01:50,723 --> 00:01:55,228
‫"تتفاجأ بأن الأب (ديرمود دويل)‬
‫في إجازة من عمله كقسيس"‬

19
00:01:55,353 --> 00:01:57,939
‫"ويتطوع في المركز نفسه"‬

20
00:01:58,481 --> 00:02:01,651
‫آمل أن تتصالحي مع أبيك يا (جيني)‬

21
00:02:01,818 --> 00:02:03,402
‫لا يمكنك التناقش مع شبح‬

22
00:02:04,445 --> 00:02:09,116
‫"عُين (جاكي) رئيساً للأمن‬
‫عند عائلة ثرية في (بيكون هيل)"‬

23
00:02:09,242 --> 00:02:11,452
‫"يحب الأجر"‬

24
00:02:11,577 --> 00:02:16,082
‫"لكنه غير مدرك أن مستخدمه الجديد‬
‫لديه سر مشين"‬

25
00:02:18,960 --> 00:02:20,336
‫تصبحين على خير يا (دومينيك)‬

26
00:02:24,757 --> 00:02:27,969
‫- كيف كان ذلك؟‬
‫- لطيفاً‬

27
00:02:28,970 --> 00:02:32,807
‫لم يحدث شيء، أنا رجل متزوج‬
‫وسعيد في زواجه‬

28
00:02:51,659 --> 00:02:53,744
‫وظيفة جديدة، يوم جديد‬

29
00:03:23,065 --> 00:03:24,734
‫سيارتي في ورشة التصليح‬

30
00:03:24,859 --> 00:03:26,694
‫المعيرون بغيضون هذه الأيام‬

31
00:03:32,366 --> 00:03:34,660
‫"مستودع الجثث"‬

32
00:03:37,622 --> 00:03:39,957
‫"خطر، يجري استخدام الفورمالدهايد"‬

33
00:03:40,082 --> 00:03:43,210
‫- مرحباً، (كوينسي)‬
‫- يا إلهي يا (جاكي)!‬

34
00:03:43,336 --> 00:03:45,588
‫أنت تكرر هذه النكتة منذ ١٠ سنوات‬

35
00:03:45,755 --> 00:03:49,091
‫النكات القديمة مثل النبيذ القديم‬
‫كلاهما يتحسن مع التقدم في السن‬

36
00:03:49,258 --> 00:03:50,635
‫أنت بالتأكيد لم تتحسن‬

37
00:03:50,760 --> 00:03:54,180
‫هذه الجثة التي تنقلينها هنا، (دومينيك زانغي)‬
‫ما سبب وفاتها؟‬

38
00:03:54,305 --> 00:03:57,224
‫آخر ما سمعته هو أن مكتب التحقيقات الفيدرالي‬
‫طردك من العمل‬

39
00:03:57,516 --> 00:04:00,061
‫لم يعد لديك تصريح للحصول على بيانات طبية‬

40
00:04:00,186 --> 00:04:04,732
‫(فيلامينا)، بعد كل تلك السنوات‬
‫وكل الجثث التي تشاركنا العمل عليها‬

41
00:04:04,857 --> 00:04:06,776
‫هل ستحجبين المعلومات عني حقاً؟‬

42
00:04:07,443 --> 00:04:10,529
‫أنا أتصرف وفق اللوائح‬
‫ولهذا السبب ما زلت موظفة‬

43
00:04:10,655 --> 00:04:14,742
‫بربك يا (فيل)! أتتذكرين كم استمتعنا بوقتنا‬
‫ليلة مجزرة (بلاك فريارز)؟‬

44
00:04:14,867 --> 00:04:20,289
‫كم أنت رقيق! لكن أخبرني‬
‫لماذا أنت مهتم بهذه الجثة بالذات؟‬

45
00:04:20,706 --> 00:04:23,459
‫حصلت على عمل جديد‬
‫أعمل في الأمن في (بيكون هيل)‬

46
00:04:23,584 --> 00:04:27,588
‫لا يمكنني قول اسم العائلة بالطبع‬
‫لكنهم يعرفون المتوفاة‬

47
00:04:27,713 --> 00:04:29,423
‫وأريد فقط معرفة ماذا حدث‬

48
00:04:29,882 --> 00:04:34,553
‫سيكون تقريري متاحاً للعامة بعد ٣ أسابيع‬
‫كما تقضي الإجراءات القياسية‬

49
00:04:34,804 --> 00:04:37,264
‫ألا يمكنك أن تكوني أقل قياسية‬
‫هذه المرة فقط؟‬

50
00:04:37,390 --> 00:04:40,434
‫- هل يزعجك هذا الأبله يا دكتورة؟‬
‫- لا تقلقي يا (فرناندو)‬

51
00:04:40,851 --> 00:04:43,521
‫السيد (رور) كان يوشك على الرحيل‬

52
00:04:57,618 --> 00:04:59,036
‫- مرحباً، سيدة (ديغز)‬
‫- مرحباً‬

53
00:05:12,007 --> 00:05:14,468
‫أبي؟ أبي، أبي‬

54
00:05:15,845 --> 00:05:19,598
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أنا بخير‬

55
00:05:20,099 --> 00:05:22,101
‫متى ستعترف أنك يجب أن تكون‬
‫في المستشفى؟‬

56
00:05:24,061 --> 00:05:29,442
‫نمت على هذا السرير ٤٧ سنة‬

57
00:05:30,818 --> 00:05:32,194
‫وأريد أن أموت هنا‬

58
00:05:33,070 --> 00:05:35,239
‫هل من الصعب عليك فهم هذا؟‬

59
00:05:35,364 --> 00:05:37,575
‫ما لا أفهمه هو لماذا تستسلم‬

60
00:05:38,743 --> 00:05:40,619
‫أنت لا تفهم الكثير، صحيح؟‬

61
00:05:43,706 --> 00:05:45,541
‫سأعود للنوم‬

62
00:05:53,466 --> 00:05:57,511
‫قسم المقذوفات طابق مسدسك مع الرصاصة‬
‫التي أصابت وقتلت الشرطي (راس والاس)‬

63
00:05:57,636 --> 00:05:59,305
‫أتريد أن تشرح لي ما حدث؟‬

64
00:06:00,431 --> 00:06:05,936
‫في الاشتباك بأسلحة نارية‬
‫يرتد الرصاص وتتطاير الشظايا‬

65
00:06:06,729 --> 00:06:08,481
‫المسدسان يبدوان كعشرة‬

66
00:06:09,190 --> 00:06:10,608
‫والخمسة كخمسين‬

67
00:06:11,066 --> 00:06:13,444
‫إذن، مات الشرطي (والاس)‬
‫نتيجة نيران صديقة؟‬

68
00:06:13,569 --> 00:06:17,323
‫لا أعرف كيف مات‬
‫قلت إن قسم المقذوفات طابق الرصاصة مع سلاحي‬

69
00:06:17,823 --> 00:06:21,118
‫في حال نسيت‬
‫كنا نتعرض لإطلاق نار من خصم‬

70
00:06:21,243 --> 00:06:22,620
‫مفهوم‬

71
00:06:41,847 --> 00:06:43,224
‫(سانبورن)، صحيح؟‬

72
00:06:43,349 --> 00:06:45,351
‫كيف سار استجوابك للشرطي (دانليفي)؟‬

73
00:06:46,477 --> 00:06:48,979
‫أنتم قسم الشؤون الداخلية‬
‫الأوغاد المراوغون تقتلونني‬

74
00:06:49,104 --> 00:06:50,773
‫كلكم طفيليات، أتعرف ذلك؟‬

75
00:06:52,900 --> 00:06:56,904
‫أنا أحاول تجاهل حقيقة أنك تخرق البروتوكول‬
‫على اعتبار أن هذه المأساة حدثت تحت قيادتك‬

76
00:06:57,029 --> 00:06:58,697
‫الأرجح أن ذلك يُشعرك بأنك فاشل‬

77
00:06:59,073 --> 00:07:02,201
‫لكن إذا لم تتنحَ جانباً‬
‫فسأبلغ عنك لتدخلك في تحقيق‬

78
00:07:02,326 --> 00:07:04,411
‫أي بروتوكول؟ كنت أحضر قهوة‬

79
00:07:04,537 --> 00:07:09,208
‫أنت استجوبت للتو قاتل شرطي‬
‫أعدم زميله لمنعه من الشهادة ضد (سافرين)‬

80
00:07:09,917 --> 00:07:13,420
‫اعتبرني مجنوناً‬
‫لكنني ظننت أنك قد تكون جريئاً‬

81
00:07:20,344 --> 00:07:24,890
‫أنا أحب (هيرناندو)‬
‫لكنه تعرّض لتلك الإصابة لأنه أخطأ‬

82
00:07:25,057 --> 00:07:28,185
‫لم يكن مرتدياً المعدات الواقية وكان يشرب‬

83
00:07:28,310 --> 00:07:31,730
‫مستوى الكحول في دمه كان ٠،٠٥‬
‫أي أقل بكثير من الحد القانوني‬

84
00:07:31,856 --> 00:07:34,567
‫كما لا يبدو أنه كان يشرب وحده‬

85
00:07:35,025 --> 00:07:37,194
‫أنا في جمعية معالجة الإدمان منذ ٨ سنوات‬

86
00:07:37,319 --> 00:07:39,738
‫هذه للرجال الذي كانوا يعملون الليلة الماضية‬

87
00:07:40,447 --> 00:07:44,577
‫أخبرني يا سيد (كوريا)‬
‫هل يهمك الرجال في مناوبتك؟‬

88
00:07:44,827 --> 00:07:46,704
‫أنا أهتم بهم جميعاً‬

89
00:07:46,912 --> 00:07:48,831
‫(هيرناندو) رجل صالح‬

90
00:07:49,123 --> 00:07:51,333
‫سواءً كان ثملاً أم لا‬
‫هذا البلاستيك لا يمنع قضيباً حديدياً‬

91
00:07:51,458 --> 00:07:54,461
‫- يمكنك إعطائي شيئاً‬
‫- فعلت ذلك للتو‬

92
00:07:54,753 --> 00:07:57,464
‫أي عامل هنا يمكنه إخبار‬
‫"إدارة السلامة المهنية" عن سوء هذا الموقع‬

93
00:08:00,634 --> 00:08:02,094
‫ما معنى ذلك؟‬

94
00:08:02,219 --> 00:08:04,179
‫سيد (كوريا)!‬

95
00:08:09,184 --> 00:08:13,188
‫"الحقن النظيفة تنقذ الحياة"‬

96
00:08:15,774 --> 00:08:18,736
‫- أظنه أمراً رائعاً أنك هنا اليوم‬
‫- تفضل‬

97
00:08:18,861 --> 00:08:20,654
‫- "شكراً، أنا..."‬
‫- "وأنك اتخذت هذه الخطوة"‬

98
00:08:20,779 --> 00:08:22,156
‫"أقدّر لك هذا"‬

99
00:08:30,331 --> 00:08:31,707
‫أتحتاجين إلى أدوات نظيفة؟‬

100
00:08:37,796 --> 00:08:39,757
‫ابنتي في جمعية المدمنين المجهولين‬

101
00:08:39,882 --> 00:08:42,134
‫إنها نظيفة ومقلعة منذ ١٨ شهراً تقريباً‬

102
00:08:45,763 --> 00:08:48,641
‫- ليس معي حقن ملوثة أقايضك بها‬
‫- لا، لا بأس‬

103
00:08:52,144 --> 00:08:55,022
‫عندما تنتهين منها‬
‫أعيديها وضعيها في السلة الحمراء‬

104
00:08:59,944 --> 00:09:01,320
‫- شكراً‬
‫- عفواً‬

105
00:09:01,654 --> 00:09:03,614
‫ابنتي تقول إن الشعور بالعار لا يساعد‬

106
00:09:03,739 --> 00:09:05,532
‫إنها محظوظة بك‬

107
00:09:05,658 --> 00:09:08,702
‫"لكن وجودك هنا يبين أنك تهتمين حقاً"‬

108
00:09:09,495 --> 00:09:11,205
‫شكراً‬

109
00:09:16,043 --> 00:09:17,920
‫الأب (دويل)‬

110
00:09:18,504 --> 00:09:20,339
‫- (ديرمود)‬
‫- (ديرمود)، نعم‬

111
00:09:20,965 --> 00:09:23,092
‫- أتريدين كوب شاي؟‬
‫- لا، شكراً‬

112
00:09:25,886 --> 00:09:27,596
‫الفتاة التي كنت تتحدث إليها‬

113
00:09:27,846 --> 00:09:31,392
‫لا أقصد التطفل‬
‫لكن أظن هذا ما أفعله دائماً‬

114
00:09:32,059 --> 00:09:35,062
‫هل هي بخير؟ إنها ابنة أحد جيراني‬

115
00:09:35,688 --> 00:09:38,524
‫من دون خيانة ثقتها، أظن أنها ستكون بخير‬

116
00:09:39,108 --> 00:09:43,153
‫كانت فقط بحاجة إلى شخص يقول‬
‫إن لا بأس بالشعور بالارتباك‬

117
00:09:43,445 --> 00:09:47,116
‫كوني شخصاً مرتبكاً باستمرار‬
‫يسعدني سماع ذلك‬

118
00:09:48,242 --> 00:09:52,288
‫أحياناً يكون الارتباك خوفاً‬
‫متنكراً في ثياب حمل‬

119
00:09:54,373 --> 00:09:57,209
‫هل قررت بشكل مؤكد‬
‫أنك لن تقابلي والدك؟‬

120
00:09:59,253 --> 00:10:03,841
‫- أريد أن يرغب هو برؤيتي‬
‫- ربما يريد ذلك‬

121
00:10:05,884 --> 00:10:09,054
‫لا، المجرمون الأذكياء‬
‫لا يعودون إلى مسرح الجريمة‬

122
00:10:11,557 --> 00:10:13,684
‫لقد هجرني أنا وأمي‬

123
00:10:13,809 --> 00:10:16,854
‫وتركنا ندمر بعضنا‬

124
00:10:18,397 --> 00:10:21,525
‫شكراً على أي حال لأنك سألت‬

125
00:10:34,204 --> 00:10:37,291
‫- (كيسن)‬
‫- مرحباً، عرفت أنك ستكون ما زلت في المكتب‬

126
00:10:37,541 --> 00:10:41,170
‫انظروا من يتحدث، على بُعد ولايتين‬
‫ولا يمكنك مغادرة العمل‬

127
00:10:41,295 --> 00:10:45,466
‫- أصبت، إذن، كيف سارت الأمور‬
‫بين (دانليفي) والشؤون الداخلية؟‬

128
00:10:47,176 --> 00:10:48,552
‫"(كريس)"‬

129
00:10:49,720 --> 00:10:52,765
‫خرج من جلسة التحقيق‬
‫ويبدو عليه أنه حظي بنهاية سعيدة‬

130
00:10:53,474 --> 00:10:55,059
‫"كيف حال والدك؟"‬

131
00:10:55,726 --> 00:11:01,648
‫أظل أسأل نفسي ما الشيء الذي يجعل شرطياً‬
‫يدافع عن الشرطة حتى وهو يعرف أن زملاءه مخطئون‬

132
00:11:01,774 --> 00:11:03,400
‫ما هذا؟ أهو الشعور بالشرطة والغرور؟‬

133
00:11:03,525 --> 00:11:05,652
‫هل هذه عقلية المافيا أم ماذا؟‬

134
00:11:05,778 --> 00:11:10,824
‫لو سألتني قبل أسبوع عن الولاء للشرطة‬
‫لكنت معك فيما تقول مستعداً لتدمير الدائرة كلها‬

135
00:11:10,949 --> 00:11:15,287
‫لكن مؤخراً، أشعر بأنني أنا المجنون‬
‫الذي أصيب بجنون الارتياب‬

136
00:11:16,663 --> 00:11:18,582
‫يجب أن تحظى ببعض الراحة، حسناً؟‬

137
00:11:18,749 --> 00:11:21,460
‫- يبدو من صوتك أنك لست بخير‬
‫- "نعم، حسناً"‬

138
00:11:31,637 --> 00:11:34,848
‫"(ريتشارد كيه دانليفي)"‬

139
00:11:38,644 --> 00:11:42,189
‫"مثلجات مصنوعة في البيت"‬

140
00:11:42,314 --> 00:11:45,526
‫مرحباً، العميل (ميلاني)، صحيح؟‬

141
00:11:45,651 --> 00:11:47,778
‫(رامين ميلاني)، أنا (جاكي رور)‬

142
00:11:48,987 --> 00:11:50,948
‫عرفت أنني أعرف هذا الوجه‬

143
00:11:51,615 --> 00:11:55,661
‫هذا العميل الذي طُرد من عمله لأنه ضاجع‬
‫وكيلة وزارة العدل وأدخلها في غيبوبة كوكايين‬

144
00:11:55,786 --> 00:11:57,538
‫حسناً، أولاً، أنا استقلت‬

145
00:11:57,663 --> 00:12:02,584
‫ثانياً، أنا أيضاً العميل المسؤول عن القبض‬
‫على العصابة التي سطت على بنك (تشارلزتاون)‬

146
00:12:02,709 --> 00:12:04,503
‫والإخوة (أنتيغلو)، لذا...‬

147
00:12:04,628 --> 00:12:07,089
‫- هذه قضايا قديمة‬
‫- ومن أنت؟‬

148
00:12:07,214 --> 00:12:10,050
‫- (جانغ وو)‬
‫- يا للهول!‬

149
00:12:10,175 --> 00:12:11,552
‫ماذا حدث لمكتب التحقيقات الفيدرالي؟‬

150
00:12:11,677 --> 00:12:14,471
‫متى أصبحت الشرطة الفيدرالية عالماً واحداً؟‬

151
00:12:15,013 --> 00:12:17,975
‫لدي عمل كثير للتحضير للشهادة الخطية‬
‫التي سأطلبها‬

152
00:12:18,100 --> 00:12:21,437
‫- ما القضية التي تعمل عليها؟‬
‫- إنها سرية‬

153
00:12:22,855 --> 00:12:26,233
‫تعال، تعال، أريد أن أسألك عن أمر‬
‫تعال، تعال‬

154
00:12:28,485 --> 00:12:31,071
‫أين وصلتم في قضاياي القديمة؟‬

155
00:12:31,196 --> 00:12:35,200
‫ماذا يحدث مع (ترنت هاينكي)‬
‫واحتيال التأمين عالي المخاطر؟‬

156
00:12:35,784 --> 00:12:38,454
‫أتلك هي الشهادة الخطية‬
‫التي يعمل عليها العميل الآسيوي؟‬

157
00:12:38,579 --> 00:12:41,206
‫هذا مضحك، كان لي عمّ مثلك‬

158
00:12:41,415 --> 00:12:43,500
‫كان يتفوه بكل ما يخطر في باله‬

159
00:12:43,625 --> 00:12:46,211
‫ثم اتضح أنه مصاب بالخرف‬

160
00:12:46,795 --> 00:12:49,506
‫هل سبق وتساءلت‬
‫لماذا يختفي أمثالك من الأوغاد؟‬

161
00:12:49,756 --> 00:12:51,800
‫حسناً، معك حق‬

162
00:12:52,301 --> 00:12:55,512
‫- لكن هيا، أخبرني، ما الإفادة الخطية؟‬
‫- كما قال (وو)، إنها سرية‬

163
00:12:55,637 --> 00:13:00,267
‫آمل حقاً أنك لا تحاول استصدار مذكرة تفتيش‬
‫لمنزل ومكتب (هاينكي)‬

164
00:13:00,934 --> 00:13:03,520
‫- ولمَ لا؟‬
‫- لقد أحرق كل تلك المستندات، ثق بي‬

165
00:13:03,645 --> 00:13:07,816
‫إذا ذهبت إلى القاضي ليصدر مذكرة‬
‫ثم خرجت خالي الوفاض، وهو ما سيحدث‬

166
00:13:07,941 --> 00:13:10,736
‫فستلقى تأنيباً شديداً من رئيسك‬

167
00:13:10,861 --> 00:13:12,779
‫لأن (هاينكي) يدرك ما يفعله‬

168
00:13:12,905 --> 00:13:16,366
‫يعرف قوة هيئة الأوراق المالية والبورصات‬
‫وقد جمد موجوداته منذ ١٠ سنوات‬

169
00:13:16,492 --> 00:13:23,040
‫مما يعني أن من المستحيل أن يكون‬
‫ترك ما كان يهربه من الضرائب في بيته‬

170
00:13:23,332 --> 00:13:26,335
‫- لكن، إذا...‬
‫- عرفت أنه ينقل الأموال‬

171
00:13:26,460 --> 00:13:31,215
‫وأعطيت القاضي دليلاً واضحاً على الاختلاس‬
‫وإقرارات خطية لسجلات المستهلك‬

172
00:13:31,340 --> 00:13:33,175
‫- و...‬
‫- أثبت الاحتيال عن طريق ذلك...‬

173
00:13:33,300 --> 00:13:34,718
‫أحسنت‬

174
00:13:35,385 --> 00:13:37,846
‫إذن، معروف جيد يستحق معروفاً آخر‬

175
00:13:37,971 --> 00:13:40,516
‫هل تعرف أحداً في مشرحة المدينة؟‬

176
00:13:40,891 --> 00:13:42,976
‫"الشرطي (راسل والاس)"‬

177
00:14:07,543 --> 00:14:09,878
‫- (كارول)، لا يمكنني التعبير...‬
‫- لماذا أنت هنا؟‬

178
00:14:10,921 --> 00:14:13,131
‫لماذا زوجي ميت؟‬

179
00:14:13,549 --> 00:14:16,885
‫لماذا هو ميت وأنت ما زلت حياً؟‬

180
00:14:18,387 --> 00:14:19,763
‫(كارول)‬

181
00:14:32,985 --> 00:14:34,361
‫"(إيبوني)"‬

182
00:14:37,489 --> 00:14:41,493
‫الطريقة التي حمى بها أبي ذلك الكرسي‬
‫يجعلك تظن أنه على علاقة غرامية به‬

183
00:14:41,618 --> 00:14:43,912
‫كان يدهنه كل شهر‬

184
00:14:44,079 --> 00:14:48,792
‫- أتتذكر غطاء الأثاث في الصيف؟‬
‫- نعم‬

185
00:14:49,876 --> 00:14:53,630
‫- كان كأنه يجهز الكرسي للنوم‬
‫- نعم، نعم‬

186
00:14:55,966 --> 00:14:58,677
‫- (لو)، أريد أن أسألك عن شيء‬
‫- نعم‬

187
00:15:00,304 --> 00:15:02,389
‫اسمع، لقد حاولت مع أبي‬

188
00:15:02,973 --> 00:15:06,101
‫- حتى قبل أن يخبرني بالتشخيص...‬
‫- لا، لا، لا أتحدث عن ذلك‬

189
00:15:06,226 --> 00:15:09,605
‫- أعرف أنك كنت هنا وتتولى الأمور الصعبة‬
‫- نعم‬

190
00:15:10,063 --> 00:15:14,276
‫ماذا كنت ستفعل يا (لو)‬
‫إذا قام شرطي تعرفه، شرطي في وحدتك‬

191
00:15:14,401 --> 00:15:17,529
‫بقتل شخص أثناء العمل‬
‫أطلق النار على رجل بريء متعمداً؟‬

192
00:15:17,988 --> 00:15:20,198
‫ماذا تقصد؟‬
‫يرسلونه مباشرة إلى الشؤون الداخلية‬

193
00:15:20,324 --> 00:15:22,576
‫- يحققون...‬
‫- لا، أعرف البروتوكول، أنا أتحدث عنك‬

194
00:15:22,701 --> 00:15:25,162
‫(لوي وارد)، أنت، ماذا كنت ستفعل؟‬

195
00:15:25,287 --> 00:15:27,789
‫- أكنت ستدافع عنه؟‬
‫- أخبرني عن القضية‬

196
00:15:28,081 --> 00:15:32,294
‫أخبرتك للتو، شرطي قتل شخصاً‬
‫بنية مسبقة وبتعمد‬

197
00:15:32,419 --> 00:15:34,546
‫أحتاج إلى مزيد من المعلومات‬

198
00:15:34,671 --> 00:15:38,091
‫- ما هو السياق؟ كيف تعرف...‬
‫- إذن، ستدافع عنه، ستدافع عنه، اللعنة!‬

199
00:15:38,216 --> 00:15:41,094
‫لماذا يسارع رجال الشرطة دائماً للدفاع‬
‫عن القتلة الذين يعملون معهم؟‬

200
00:15:41,219 --> 00:15:45,849
‫ربما لأن الأشخاص مثلك يدينون كل شخص‬
‫يطلق النار أثناء أداء واجبه‬

201
00:15:45,974 --> 00:15:49,394
‫إذن أنت تعتقد أن على الادعاء العام السماح لكم‬
‫بأن تكونوا القاضي والمحلف والجلاد؟‬

202
00:15:49,519 --> 00:15:53,815
‫الجلاد؟ من الشرطي الذي تحاول حبسه‬
‫وينطبق عليه ذلك؟‬

203
00:15:54,483 --> 00:15:57,736
‫الشرطي الذي أمسك به الفتى (كامبل)‬
‫ورد بإطلاق النار؟‬

204
00:15:57,986 --> 00:16:00,197
‫أم أنك نسيت أنه الفتى‬
‫الذي أطلق النار على زوجتك؟‬

205
00:16:00,322 --> 00:16:02,074
‫لم أنس شيئاً‬

206
00:16:02,532 --> 00:16:05,118
‫تلك الذكرى ملازمة لي‬

207
00:16:06,161 --> 00:16:07,871
‫أنا آسف يا (دي سي)‬

208
00:16:07,996 --> 00:16:11,875
‫لكن من الصعب عليّ رؤيتك تطارد‬
‫كل شرطي كأنه قاتل ولص‬

209
00:16:14,086 --> 00:16:16,546
‫هذا يجعلني أفكر‬
‫أن جزءاً منك يراني بهذه الطريقة‬

210
00:16:17,047 --> 00:16:18,757
‫أعرف شخصيتك وأعرف نفسيتك‬

211
00:16:18,882 --> 00:16:21,343
‫لكنني أعرف أيضاً‬
‫أنني إن لم أحاسب الشرطة القتلة‬

212
00:16:21,468 --> 00:16:24,513
‫فإن الفتية الذين يشبهونني ويشبهونك‬
‫لن يُتاح لهم الوصول إلى المحكمة قط، حسناً؟‬

213
00:16:24,638 --> 00:16:28,517
‫أريد فقط أن يعمل القانون لمصلحتنا‬
‫كما عمل لمصلحتهم منذ يوم كتبوا القانون‬

214
00:16:28,642 --> 00:16:33,397
‫ينسى المدنيون أن المغتصبين وتجار المخدرات‬
‫يرتكبون الجرائم كل يوم‬

215
00:16:33,522 --> 00:16:35,941
‫- ويتجاهلون عدالتك‬
‫- عدالتي؟‬

216
00:16:36,608 --> 00:16:39,403
‫رأيت صديقي يُقتل في تبادل لإطلاق النار‬

217
00:16:39,736 --> 00:16:41,446
‫لأن الشرطة الفيدرالية استخدمته كبيدق‬

218
00:16:41,571 --> 00:16:46,076
‫زوجتي فقدت طفلنا بسبب شخص مريض‬
‫كما قد تقول أنت‬

219
00:16:46,201 --> 00:16:51,748
‫ثم كان عليّ رؤية جثة ذلك الشاب‬
‫لأنه أعدِم خارج نطاق القانون‬

220
00:16:51,873 --> 00:16:56,962
‫على يد شرطي لم يسبق أن حماني‬
‫ولا يمكن أن يحميني من شيء قد يؤذيني‬

221
00:16:57,087 --> 00:17:00,298
‫لذلك لا أريد أن تحدثني‬
‫عن الشرف والشجاعة في سلك الشرطة‬

222
00:17:00,424 --> 00:17:03,176
‫حسناً، أنت إذن ستنقذ البلد‬
‫عن طريق سجن كل شرطي في (أمريكا)؟‬

223
00:17:03,301 --> 00:17:04,678
‫"اصمتا!"‬

224
00:17:08,765 --> 00:17:12,185
‫قلت لكم إنني أريد الهدوء والسكينة‬

225
00:17:12,310 --> 00:17:14,062
‫إن كنتما ستتصرفان هكذا‬
‫فيمكنكما الاثنان المغادرة‬

226
00:17:14,187 --> 00:17:15,981
‫- أنا آسف‬
‫- آسف يا أبي‬

227
00:17:16,565 --> 00:17:19,568
‫سأقول هذا الآن‬
‫لأنني قد لا أحظى بفرصة ثانية‬

228
00:17:19,693 --> 00:17:22,362
‫- بربك يا أبي! لا تتحدث هكذا‬
‫- اخرس!‬

229
00:17:22,863 --> 00:17:27,033
‫سمعتكما تتجادلان حول هذا طوال سنوات‬

230
00:17:27,659 --> 00:17:29,202
‫وكلاكما على صواب‬

231
00:17:29,453 --> 00:17:33,790
‫لكنكما فقط أعند من أن تدركا ذلك‬
‫وتعترفا به‬

232
00:17:34,082 --> 00:17:37,169
‫(لو)، أنت لا تفكر في المدينة ككل‬

233
00:17:37,461 --> 00:17:40,422
‫أو في البلد ككل وربما ينبغي أن تفعل‬

234
00:17:40,547 --> 00:17:43,133
‫لأن هذا هو البلد الوحيد الذي ستنتمي إليه‬

235
00:17:43,842 --> 00:17:45,218
‫وأنت‬

236
00:17:46,178 --> 00:17:47,554
‫عليك أن تفيق‬

237
00:17:47,679 --> 00:17:50,932
‫أنت لن تخلّص (بوسطن) من إثمها ورذيلتها‬

238
00:17:51,641 --> 00:17:58,690
‫والسبب الوحيد الذي يجعلك تطمح في ذلك‬
‫هو أنه يشتت انتباهك عن نفسك‬

239
00:18:00,150 --> 00:18:04,488
‫ربما حان الوقت لتعرف‬

240
00:18:04,946 --> 00:18:07,699
‫ما الذي تخاف معرفته بالضبط‬

241
00:18:13,079 --> 00:18:14,456
‫هذا كل شيء‬

242
00:18:45,195 --> 00:18:48,365
‫- (دانليفي)‬
‫- انظروا، ها قد جاء الخائن‬

243
00:18:48,698 --> 00:18:50,534
‫تعال إلى هنا الآن‬

244
00:18:50,659 --> 00:18:52,035
‫لن تفلت بهذا‬

245
00:18:52,160 --> 00:18:53,537
‫تباُ لك أيها الوغد!‬

246
00:19:00,919 --> 00:19:03,255
‫أراهنك باثنين مقابل واحد‬
‫(ريكي) سيُهزم مئة دولار‬

247
00:19:03,713 --> 00:19:05,090
‫الاحتمالات متساوية‬

248
00:19:06,967 --> 00:19:08,343
‫أتريد عمل هذا؟‬

249
00:19:23,650 --> 00:19:25,026
‫(فيكتوريا)؟‬

250
00:19:25,193 --> 00:19:26,570
‫"نعم يا (لاتيشا)"‬

251
00:19:27,571 --> 00:19:29,531
‫نريد أنا ووالدك التحدث إليك‬

252
00:19:30,782 --> 00:19:33,368
‫"حسناً، أوشك أن أستحم‬
‫سأوافيكما بعد ٢٠ دقيقة"‬

253
00:20:31,301 --> 00:20:32,677
‫هيا بنا يا (مصطفى)‬

254
00:20:37,599 --> 00:20:40,018
‫- هل ستخبرني من فعل هذا بعينك؟‬
‫- هذا؟ إنه لا شيء‬

255
00:20:40,143 --> 00:20:42,937
‫كنت سأتصارع مع الرجال في وحدتي يومياً‬

256
00:20:43,063 --> 00:20:45,190
‫لو كنت أعرف أن ذلك يجعله شرطياً أفضل‬
‫لكنني لا أستطيع‬

257
00:20:45,857 --> 00:20:48,026
‫- وكيف حال الرجل الآخر؟‬
‫- مليء بالكدمات‬

258
00:20:48,485 --> 00:20:51,404
‫حمداً للرب أنهم أخذوا مضرب البيسبول‬
‫قبل أن ألحق به ضرراً حقيقياً‬

259
00:20:51,821 --> 00:20:55,200
‫مضرب بيسبول؟ يا إلهي يا (كريس)!‬

260
00:20:55,700 --> 00:20:58,328
‫أفكر في الانتقال من القوة الضاربة للشباب‬

261
00:21:06,044 --> 00:21:07,420
‫ماذا؟‬

262
00:21:07,671 --> 00:21:09,422
‫ظننت أنك ستحاولين‬
‫إقناعي بالعدول عن ذلك‬

263
00:21:09,547 --> 00:21:13,093
‫وتخبرينني بأنني أبالغ‬
‫أو أسيء تقدير الموقف أو ما شابه‬

264
00:21:13,343 --> 00:21:16,054
‫لو كان القرار لي‬
‫لتركت شرطة (بوسطن) نهائياً‬

265
00:21:16,429 --> 00:21:18,348
‫لكن القرار ليس لي‬

266
00:21:19,182 --> 00:21:22,185
‫وبعد رؤية (كارول) في جنازة (راس)‬
‫بتّ أعرف كيف سأبدو‬

267
00:21:22,310 --> 00:21:25,105
‫- بربك يا (ميغ)! لا تستخدمي ما حدث أمس...‬
‫- لا، لا، لا، اسمعني أنت‬

268
00:21:25,605 --> 00:21:30,151
‫منذ توليت قيادة القوة الضاربة‬
‫أقلق خوفاً من مقتلك أثناء أداء الواجب‬

269
00:21:30,276 --> 00:21:34,656
‫تموت لأجل مجموعة رجال لا يملكون‬
‫ذرة من النزاهة التي تتحلى بها‬

270
00:21:44,416 --> 00:21:47,127
‫"فحص فيروس الإيدز هنا"‬

271
00:21:56,344 --> 00:21:57,721
‫"فحص فيروس الإيدز هنا"‬

272
00:21:58,680 --> 00:22:01,099
‫"ورمية قصيرة إلى اليمين..."‬

273
00:22:01,224 --> 00:22:03,393
‫فريق (سوكس) يتعرض لهزيمة‬

274
00:22:06,813 --> 00:22:10,191
‫- الأفضل أن تتحدث إلى زملائك‬
‫- زملائي؟‬

275
00:22:10,316 --> 00:22:14,487
‫بالنسبة إليّ، (فينواي) ثقب أسود‬
‫ولا أريد أن أشفَط فيه‬

276
00:22:14,612 --> 00:22:16,906
‫أنا حتى لن أركب القطار إلى ما بعد (كوبلي)‬

277
00:22:17,031 --> 00:22:19,993
‫"يبدو أن هناك تغييراً للرامي‬
‫و(ميلر) يصارع في..."‬

278
00:22:21,286 --> 00:22:23,121
‫كما أنك تعرف أن (دي سي)‬
‫يشجع فريق (ميتس)‬

279
00:22:23,872 --> 00:22:25,874
‫من هم (ميتس) بحق الجحيم؟‬

280
00:22:26,124 --> 00:22:29,419
‫- ماذا؟‬
‫- يا للهول يا أبي! يا للهول! حقاً؟‬

281
00:22:29,544 --> 00:22:30,920
‫جدياً‬

282
00:22:31,045 --> 00:22:32,881
‫حسناً، حسناً‬

283
00:22:33,465 --> 00:22:36,092
‫أظن أنك كنت تستطيع قول هذا عن (سوكس)‬
‫لذلك لا أظن الأمر سيئاً‬

284
00:22:37,594 --> 00:22:40,722
‫- هلا تقف؟‬
‫- هذه... عم تتحدث؟‬

285
00:22:43,349 --> 00:22:46,728
‫- لم أعرف أنك مشجع لـ(سوكس) يا (كلاسبي)‬
‫- (كلاسبي)؟‬

286
00:22:48,188 --> 00:22:50,607
‫- ناديتني (كلاسبي)‬
‫- حقاً؟‬

287
00:22:51,649 --> 00:22:53,276
‫لهذا ينبغي ألاّ تشرب أيها الشاب‬

288
00:22:53,651 --> 00:22:55,111
‫يجعل ذلك دماغك يتقلص‬

289
00:22:56,070 --> 00:22:57,447
‫إذن‬

290
00:22:58,948 --> 00:23:02,702
‫- هل الأمور هادئة على جبهة (درايدن)؟‬
‫- في الواقع، السيد (درايدن) سأل عنك‬

291
00:23:10,210 --> 00:23:14,380
‫- ها أنا، ما الأمر؟‬
‫- (فيكتوريا) هربت‬

292
00:23:14,672 --> 00:23:19,177
‫- هربت؟ إنها ليست طفلة‬
‫- مؤخراً تتصرف كطفلة‬

293
00:23:19,719 --> 00:23:22,972
‫رأيت كيف تصرفت ابنتي اليوم‬
‫وهي تصرخ بجنون‬

294
00:23:23,097 --> 00:23:25,308
‫- سأفتش غرفة نومها‬
‫- إنها مقفلة‬

295
00:23:25,767 --> 00:23:28,394
‫- يمكنني الدخول عنوة‬
‫- رأيتك وأنت تعمل‬

296
00:23:29,312 --> 00:23:30,897
‫سننتظر صانع الأقفال‬

297
00:23:32,023 --> 00:23:34,609
‫أتعرف أين يسكن حبيبها؟‬
‫ما اسمه؟ (مصطفى) ماذا؟‬

298
00:23:34,734 --> 00:23:36,486
‫- (مودي)‬
‫- (مودي)‬

299
00:23:37,028 --> 00:23:39,864
‫- كيف يُكتب؟ "م و د..."‬
‫- "م و د ي"‬

300
00:23:40,073 --> 00:23:41,991
‫"م و د ي"، أتعرفين أين يسكن؟‬

301
00:23:42,116 --> 00:23:44,911
‫لا أعرف، لكنه يدرس في كلية القانون‬
‫في جامعة (بوسطن)‬

302
00:23:45,286 --> 00:23:50,542
‫اتصلنا به، يقول إنه لم ير (فيكتوريا)‬
‫أو يسمع عنها منذ خرجا معاً ليلة أمس‬

303
00:23:51,042 --> 00:23:52,877
‫- حسناً‬
‫- تذكّر‬

304
00:23:53,461 --> 00:23:56,297
‫(فيكتوريا) غير مستقرة‬

305
00:23:56,631 --> 00:23:58,550
‫إنها قادرة على إيذاء نفسها‬

306
00:24:00,593 --> 00:24:03,471
‫- لقد حدث هذا في الماضي‬
‫- أرجوك اعثر عليها‬

307
00:24:03,847 --> 00:24:05,223
‫بالتأكيد سأجدها‬

308
00:24:16,109 --> 00:24:18,319
‫لا! لا!‬

309
00:24:18,945 --> 00:24:21,114
‫لا! لا! لا!‬

310
00:25:05,491 --> 00:25:06,868
‫تحتاج إلى استراحة‬

311
00:25:06,993 --> 00:25:08,369
‫تعال معي‬

312
00:25:18,922 --> 00:25:22,342
‫كنت أعمل في الشرطة الفيدرالية‬
‫وكنت أتقيد بالقانون‬

313
00:25:22,884 --> 00:25:26,763
‫الآن لم أعد مضطراً إلى انتظار‬
‫مدّعٍ عام فيدرالي ليقرر إن كنت مذنباً أو لا‬

314
00:25:26,888 --> 00:25:29,849
‫لذلك فكر جيداً قبل أن تجيب‬
‫عن السؤال التالي‬

315
00:25:30,058 --> 00:25:34,437
‫ليلة أمس، أقلّيت (فيكتوريا)‬
‫من بيت عائلة (درايدن)، وأين أخذتها؟‬

316
00:25:35,396 --> 00:25:37,482
‫- إلى نادٍ‬
‫- إلى أي نادٍ ذهبتما؟‬

317
00:25:37,857 --> 00:25:39,776
‫- (ذا لوفت)‬
‫- متى غادرتما؟‬

318
00:25:41,152 --> 00:25:43,321
‫- لا أعرف‬
‫- إذن، لماذا غادرتما؟‬

319
00:25:43,571 --> 00:25:46,282
‫- إذا لم يكن وقت إغلاق النادي‬
‫- كنا متعبين‬

320
00:25:46,950 --> 00:25:49,118
‫في سنكما؟ تخيل ذلك‬

321
00:25:49,285 --> 00:25:52,163
‫أين ذهبتما بعد (ذا لوفت)؟‬
‫- هذا سخيف‬

322
00:25:52,288 --> 00:25:54,791
‫لن أسمح لحارس أمن أن يستجوبني‬
‫أنا أعرف القانون‬

323
00:25:56,501 --> 00:25:58,294
‫أنت لا تسمعني أيها الفتى‬

324
00:25:58,711 --> 00:26:01,047
‫هذا الأمر لا علاقة له بالقانون‬

325
00:26:01,965 --> 00:26:05,468
‫(فيكتوريا) كانت تصرخ على والدها‬
‫بشأن جرعة (دومينيك) الجاهزة‬

326
00:26:05,593 --> 00:26:09,138
‫- وكان لك علاقة بذلك‬
‫- لا، (فيك) ووالدها...‬

327
00:26:09,263 --> 00:26:14,394
‫لا يهمني إن كنت تتعاطى الكوكايين‬
‫أكثر من (جون بيلوشي)‬

328
00:26:14,894 --> 00:26:21,234
‫أخبرني الآن لماذا كانت حبيبتك‬
‫تصرخ على والدها وأين هي‬

329
00:26:21,359 --> 00:26:25,154
‫لا أعرف تفاصيل ما حدث لـ(دومينيك)‬
‫لكن يمكنني قول هذا‬

330
00:26:25,822 --> 00:26:28,032
‫(فيك) ووالدها بينهما معارك أخرى كثيرة‬

331
00:26:28,950 --> 00:26:32,870
‫(فيكتوريا) من آل (درايدن)، نعم‬
‫لكنها ليست كذلك لأنها مدللة‬

332
00:26:39,002 --> 00:26:42,171
‫(فيكتوريا) جعلتك تعدها بالتزام الصمت‬
‫وقد فعلت‬

333
00:26:43,464 --> 00:26:46,801
‫لأنك تحبها، نعم، أفهم هذا‬

334
00:26:47,677 --> 00:26:49,929
‫الحب يجعلنا جميعاً حمقى‬

335
00:26:56,310 --> 00:26:58,104
‫- هل أنت طالب قانون؟‬
‫- نعم‬

336
00:26:58,229 --> 00:27:03,651
‫عندما كنت أدرس القانون‬
‫كان لدي وظيفة في المكتبة أيضاً‬

337
00:27:04,152 --> 00:27:05,945
‫من الصعب جني الرزق، صحيح؟‬

338
00:27:06,154 --> 00:27:08,489
‫- أيمكنني مساعدتك في إيجاد كتاب؟‬
‫- لا، أنا هنا في مهمة‬

339
00:27:08,948 --> 00:27:12,577
‫ابنة رئيسي تواعد (مصطفى مودي)‬
‫هل تعرفه؟‬

340
00:27:12,785 --> 00:27:15,872
‫- نأخذ مادة "الضرر في القانون" معاً‬
‫- نعم، نعم، جيد، جيد‬

341
00:27:16,539 --> 00:27:20,668
‫سأخبرك ما المشكلة رئيسي‬
‫يريد مفاجأة (مصطفى) وابنته‬

342
00:27:20,793 --> 00:27:24,589
‫بتلفاز (ميتسوبيشي) ضخم ٤٠ بوصة‬

343
00:27:24,714 --> 00:27:28,885
‫وعليّ توصيله إلى شقته‬
‫لكنني لا أعرف أين يسكن هذه الأيام‬

344
00:27:29,343 --> 00:27:31,387
‫- في (ميدفورد)‬
‫- نعم‬

345
00:27:31,637 --> 00:27:34,223
‫- ما العنوان؟‬
‫- يمكنني معرفته لك‬

346
00:27:34,640 --> 00:27:36,976
‫كما قلت، من الصعب كسب الرزق الكافي‬

347
00:27:46,944 --> 00:27:49,530
‫أريد المساعدة يا آنسة (كيس) وسيد (نايت)‬

348
00:27:49,655 --> 00:27:52,200
‫الحقيقة هي أن الرافعة التي انكسرت‬
‫كانت موافقة للمعايير‬

349
00:27:52,325 --> 00:27:55,953
‫رغم ذلك، (هيرناندو مندوزا) أصيب‬
‫وهو يعمل في (بيغ ديغ) لصالحكم‬

350
00:27:56,329 --> 00:27:59,916
‫- هذا يعني أنكم مسؤولون‬
‫- كانت هناك عوامل أخرى كما نعرف جميعاً‬

351
00:28:00,041 --> 00:28:02,543
‫- الإهمال المساعد‬
‫- أتريد التحدث عن الإهمال؟‬

352
00:28:02,710 --> 00:28:06,464
‫هناك ولد أصيب والده‬
‫بتلف دماغي مدى الحياة‬

353
00:28:06,589 --> 00:28:10,968
‫سبق أن أكد لنا مفتش "إدارة السلامة المهنية"‬
‫أن موقع العمل مطابق لمعايير السلامة‬

354
00:28:11,094 --> 00:28:14,806
‫أتقصد بذلك أنكم جعلتموهم يأتون‬
‫قبل بدء العمل في الربيع‬

355
00:28:14,931 --> 00:28:17,767
‫عندما لم يكن هناك موظفون‬
‫وبالتالي لا مقابلات مع الموظفين‬

356
00:28:17,892 --> 00:28:20,186
‫- ولا أحد يمثل الموظفين‬
‫- أنت الآن تختلقين هذا الهراء‬

357
00:28:20,520 --> 00:28:22,980
‫المهم هو أنه كان حادثاً واحداً‬

358
00:28:23,106 --> 00:28:25,691
‫أي من أولئك العاملين سيخبر‬
‫"إدارة السلامة المهنية" بأن الموقع فيه مشكلات‬

359
00:28:25,817 --> 00:28:28,611
‫أياً كان من تحدثت إليه‬
‫فقد كان يخدعك‬

360
00:28:29,529 --> 00:28:32,365
‫نصف مدمني الكحول أولئك‬
‫يذهبون إلى العمل آملين أن يصابوا‬

361
00:28:32,490 --> 00:28:36,160
‫- أظن أننا انتهينا‬
‫- إياك أن تلمسني، إياك أن تجرؤ!‬

362
00:28:50,883 --> 00:28:52,802
‫- يا له من وغد!‬
‫- نعم‬

363
00:28:52,927 --> 00:28:54,303
‫هل أنت بخير؟‬

364
00:29:05,523 --> 00:29:06,941
‫ماذا فعل؟‬

365
00:29:08,067 --> 00:29:09,443
‫من؟‬

366
00:29:09,944 --> 00:29:11,612
‫تبحث عن العربي، صحيح؟‬

367
00:29:13,072 --> 00:29:16,993
‫- إنه مصري، لكن نعم‬
‫- ليس في البيت‬

368
00:29:17,285 --> 00:29:19,453
‫أنا حارس المجتمع نوعاً ما‬

369
00:29:20,079 --> 00:29:21,706
‫لا بد أن الجميع ينامون مطمئنين‬

370
00:29:59,452 --> 00:30:00,828
‫لا أثواب‬

371
00:30:05,958 --> 00:30:07,335
‫لا لفافات قطنية‬

372
00:30:21,182 --> 00:30:24,977
‫إنها تهرب من البيت‬
‫كانت ستأخذ على الأقل ملابس داخلية نظيفة‬

373
00:30:34,862 --> 00:30:37,573
‫(ديرمو)، مرحباً، في أي اتجاه ستذهب؟‬

374
00:30:38,824 --> 00:30:41,702
‫نعم، سيارتي هناك أيضاً‬
‫أتمانع إن سرت معك قليلاً؟‬

375
00:30:42,536 --> 00:30:43,913
‫بالطبع‬

376
00:30:47,792 --> 00:30:51,295
‫عندما كنت في الصف السادس‬
‫كان لي معلمة اسمها الأخت (فينيت)‬

377
00:30:51,545 --> 00:30:54,548
‫كانت رائعة جداً وكانت تقول دائماً‬

378
00:30:54,674 --> 00:30:59,679
‫"إذا رأيت شخصاً في محنة‬
‫فانسَ مشكلاتك وحاول مساعدته"‬

379
00:31:04,392 --> 00:31:06,852
‫لست مضطراً إلى تفسير شيء لي‬

380
00:31:06,978 --> 00:31:10,398
‫أعرف ذلك، لكنني أريد أن أفعل‬

381
00:31:11,857 --> 00:31:13,734
‫عندما يُوسّم الرجل كاهناً، فهو...‬

382
00:31:13,859 --> 00:31:16,988
‫تعرفين هذا، نقطع عهداً بالتبتل‬

383
00:31:17,738 --> 00:31:23,744
‫وأحد أسباب وجودي في إجازة‬
‫هو أنني انتهكت ذلك العهد‬

384
00:31:26,789 --> 00:31:30,501
‫العهود قد يكون من الصعب‬
‫الالتزام بها مع مرور الوقت‬

385
00:31:30,626 --> 00:31:37,425
‫تجد نفسك في مواقف معينة وتدرك فجأة‬
‫أنك قد تكون قطعت الوعد الخاطئ‬

386
00:31:38,134 --> 00:31:40,052
‫لا، كنت ثملاً، لكن...‬

387
00:31:40,177 --> 00:31:41,554
‫لا أستطيع إلقاء اللوم...‬

388
00:31:41,804 --> 00:31:44,765
‫فلنمشِ هنا، تعال‬

389
00:31:44,890 --> 00:31:48,060
‫لا أستطيع إلقاء اللوم فيما فعلته على الويسكي‬
‫أنا فقط...‬

390
00:31:48,602 --> 00:31:51,063
‫شعرت بالحجة إلى الاستكشاف كما...‬

391
00:31:52,273 --> 00:31:55,860
‫قبل التحاقي بالمعهد اللاهوتي‬
‫كنت أستمتع بالجنس مع النساء‬

392
00:31:56,694 --> 00:31:59,989
‫وتلك الليلة، أنا وزميلي القسيس...‬

393
00:32:01,615 --> 00:32:03,576
‫لست بحاجة إلى التفاصيل...‬

394
00:32:04,410 --> 00:32:07,288
‫أجريت فحص الإيدز كإجراء احتياطي‬

395
00:32:07,788 --> 00:32:10,416
‫كما قلت، خوف متنكر كحالة من الارتباك‬

396
00:32:11,584 --> 00:32:14,128
‫والآن عليّ الانتظار أسبوعين‬
‫لأعرف حكم الرب‬

397
00:32:15,671 --> 00:32:18,549
‫أشكرك لأنك استمعت إليّ يا (جيني)‬

398
00:32:18,674 --> 00:32:20,676
‫لم أخبر أحداً بما أخبرتك به للتو‬

399
00:32:21,552 --> 00:32:24,597
‫أنت امرأة رائعة ومن السهل الوثوق بك‬

400
00:32:24,722 --> 00:32:27,141
‫لقد شرفتني بثقتك بي‬

401
00:32:27,266 --> 00:32:30,436
‫إن كنت أستطيع عمل شيء لك‬
‫فأرجوك لا تترددي‬

402
00:32:30,770 --> 00:32:35,566
‫لن أفعل، لكن أرجوك، لا تقسُ على نفسك‬

403
00:32:36,859 --> 00:32:40,321
‫أعدك بألاّ أكون كذلك‬
‫إذا وعدتني بالشيء نفسه‬

404
00:32:43,366 --> 00:32:45,576
‫لا تدعي الماضي يفسد المستقبل‬

405
00:32:55,294 --> 00:32:57,421
‫- "ماذا حدث لنا؟"‬
‫- الناس يتغيرون"‬

406
00:32:57,546 --> 00:32:59,882
‫"تباً! هذا غير محتمل"‬

407
00:33:00,007 --> 00:33:02,593
‫"الجائزة، إجازة أسبوع مع النفقات..."‬

408
00:33:02,718 --> 00:33:04,637
‫الجعة تكاد تنفد‬

409
00:33:07,473 --> 00:33:10,059
‫- ماذا تفعلين؟‬
‫- أنا معجبة بك يا (جاكي)‬

410
00:33:10,684 --> 00:33:12,353
‫حقاً؟ منذ متى؟‬

411
00:33:13,562 --> 00:33:17,066
‫منذ بدأت العمل في منزل آل (درايدن)‬
‫نسيت الماضي‬

412
00:33:17,775 --> 00:33:20,778
‫وأنا لا أستطيع تحديد موقفي‬

413
00:33:21,904 --> 00:33:24,740
‫لا تقولي إنك ما زلت تفكرين في والدك‬

414
00:33:26,784 --> 00:33:28,160
‫(جين)‬

415
00:33:29,286 --> 00:33:31,789
‫تحدثنا في هذا الأمر‬
‫نحو عشر مرات حتى الآن‬

416
00:33:31,914 --> 00:33:34,291
‫- ليس هناك أمر نافع في نهايته‬
‫- أعرف‬

417
00:33:34,417 --> 00:33:35,793
‫- حقاً؟‬
‫- نعم‬

418
00:33:38,045 --> 00:33:39,755
‫سأجهز شيئاً للعشاء‬

419
00:33:41,048 --> 00:33:45,344
‫- ماذا فعلت؟‬
‫- لا شيء، أنت ثابت على هذا‬

420
00:33:54,270 --> 00:33:56,981
‫أما زلت متضايقة من لقائنا مع (توماس كيلي)؟‬

421
00:33:57,356 --> 00:33:59,900
‫كان منظماً جداً وجاهزاً جداً‬

422
00:34:00,151 --> 00:34:02,319
‫كأنه خاض تلك المحادثة مرات عديدة‬

423
00:34:02,695 --> 00:34:04,280
‫وأظن أنه فعل‬

424
00:34:04,655 --> 00:34:09,452
‫موقع العمل في (بيغ ديغ)‬
‫هو ثاني أكبر مشاريع (نيدام إنداستريز)‬

425
00:34:09,827 --> 00:34:13,998
‫قبل ذلك، كانت هناك (ديدام إنداستريز)‬
‫مع قليل من مخالفات "إدارة السلامة المهنية"‬

426
00:34:14,123 --> 00:34:16,876
‫أخمن أن مجلس الإدارة أراد فتح صفحة جديدة‬

427
00:34:17,001 --> 00:34:19,962
‫لذلك وضعوا (كيلي)، وهو مدير تنفيذي صغير‬
‫مسؤولاً عن الاسم التجاري الجديد‬

428
00:34:20,087 --> 00:34:24,008
‫هذا لا يساعدنا في إثبات‬
‫أن الشركة ملامة في قضية (مندوزا)؟‬

429
00:34:24,133 --> 00:34:28,471
‫أعرف، لذلك سأذهب إلى محكمة (سافولك كاونتي)‬

430
00:34:28,596 --> 00:34:30,723
‫- لتطلبي مذكرة استدعاء؟‬
‫- نعم‬

431
00:34:30,848 --> 00:34:33,726
‫أريد سجل موقع العمل‬
‫منذ اليوم الذي أصيب فيه (هيرناندو)‬

432
00:34:33,851 --> 00:34:36,604
‫- وأحدث السجلات في "إدارة السلامة المهنية"‬
‫- افعلي هذا‬

433
00:34:58,000 --> 00:34:59,376
‫"(ذا لوفت)"‬

434
00:35:07,134 --> 00:35:09,386
‫هل أنت الرجل الذي اتصلت‬
‫بشأن البطاقة الائتمانية الضائعة لابنك؟‬

435
00:35:09,720 --> 00:35:13,182
‫لا، أنا الرجل الذي أبحث‬
‫عن نسخة مفصلة من فاتورة ابنتي‬

436
00:35:13,682 --> 00:35:17,353
‫لا نعيد نقوداً‬
‫نحن لا نأخذ نقوداً بالخداع هنا‬

437
00:35:17,686 --> 00:35:19,563
‫هل قلت شيئاً عن إعادة النقود؟‬

438
00:35:19,730 --> 00:35:22,316
‫- هل تسأل فقط لتعرف كم شربت؟‬
‫- نعم‬

439
00:35:22,817 --> 00:35:25,069
‫الأبوّة تكون مزعجة أحياناً‬

440
00:35:25,194 --> 00:35:28,405
‫طفلتنا الصغيرة اللطيفة بدأت تكذب كثيراً‬

441
00:35:28,531 --> 00:35:30,241
‫هي وحبيبها‬

442
00:35:30,366 --> 00:35:33,369
‫(فيكتوريا درايدن) و(مصطفى مودي)‬

443
00:35:34,161 --> 00:35:36,038
‫هذه فواتير ليلة أمس‬

444
00:35:36,789 --> 00:35:42,294
‫لن أفتشها، لا لأجلك ولا لأجل (ستيف غروغن)‬
‫ولا حتى لأجل (دوايت إيفانز)‬

445
00:35:42,419 --> 00:35:45,673
‫- ربما عليك إعادة النظر...‬
‫- اخرج من هنا أيها العجوز‬

446
00:35:45,840 --> 00:35:49,552
‫سنفتح المكان قريباً‬
‫ووجودك سيقلل من زبائننا المحببين‬

447
00:35:49,844 --> 00:35:53,138
‫هذا آخر مكان كانت فيه قبل اختفائها‬

448
00:35:53,347 --> 00:35:57,226
‫أنا أحاول فقط أن أعرف أين ذهبا‬
‫بعد خروجهما من هنا‬

449
00:35:57,351 --> 00:36:03,941
‫لذلك لديّ بضعة أسئلة مثل‬
‫متى طلبت (فيكتوريا) أو (مصطفى) آخر مشروب؟‬

450
00:36:04,066 --> 00:36:06,277
‫لن أجيب عن أسئلة لأنني لا أعرف شيئاً‬

451
00:36:06,402 --> 00:36:09,363
‫حسناً، سأجري بعض المكالمات‬

452
00:36:10,030 --> 00:36:13,075
‫- لي أصدقاء في شرطة (بوسطن)‬
‫- افعل هذا‬

453
00:36:13,576 --> 00:36:15,536
‫وأنا أيضاً‬

454
00:36:19,456 --> 00:36:20,833
‫وغد‬

455
00:36:24,712 --> 00:36:26,589
‫هل نسيت في بيت من أنت؟‬

456
00:36:27,089 --> 00:36:29,592
‫(شيفون) ما زالت مسيحية، أليس كذلك؟‬

457
00:36:30,426 --> 00:36:31,927
‫هل تتلوان صلاة الطعام؟‬

458
00:36:34,763 --> 00:36:37,266
‫لم تكن جيداً يوماً في تقدير النعم‬

459
00:36:39,810 --> 00:36:41,186
‫أبي‬

460
00:36:41,729 --> 00:36:44,773
‫طيلة حياتك، تؤمن بأمور معينة‬

461
00:36:45,399 --> 00:36:48,027
‫ثم عندما تشارف على الموت‬

462
00:36:49,278 --> 00:36:50,863
‫تتساءل إن كنت على صواب‬

463
00:36:52,489 --> 00:36:54,825
‫- تحدث إلينا، أنا أسندك‬
‫- إلام تحتاج؟‬

464
00:36:54,950 --> 00:36:56,535
‫- أنا أسندك‬
‫- أنا بخير‬

465
00:36:56,702 --> 00:36:58,203
‫خذه إلى الأريكة، سأتصل بالطبيب‬

466
00:36:58,329 --> 00:37:00,039
‫- لا، لا‬
‫- أنا معك، اجلس فحسب‬

467
00:37:00,164 --> 00:37:03,375
‫- تذكّرا ما قلته لكما، خير لكما أن تنصتا‬
‫- أبي، ليس هذه المرة‬

468
00:37:04,752 --> 00:37:06,462
‫حسناً، حسناً، حسناً‬

469
00:37:20,559 --> 00:37:22,186
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

470
00:37:23,562 --> 00:37:25,189
‫هل حالفك الحظ بالعثور على (فيكتوريا)؟‬

471
00:37:26,398 --> 00:37:29,443
‫- اقتربت من ذلك‬
‫- جاء صانع الأقفال‬

472
00:37:29,902 --> 00:37:31,487
‫إذن، غرفتها هي محطتي التالية‬

473
00:37:40,162 --> 00:37:41,538
‫عمَ تبحث؟‬

474
00:37:42,456 --> 00:37:45,376
‫صور مع أصدقائها أو رسائل‬

475
00:37:46,669 --> 00:37:48,045
‫(فيكتوريا) ليس لها أصدقاء‬

476
00:37:48,671 --> 00:37:51,840
‫لا أحد غير (مصطفى) و(دومينيك)‬

477
00:37:54,426 --> 00:37:58,639
‫بالطبع، هل سبق وسمعت بأطباء مصابين‬
‫برؤية الجهاز الهضمي؟‬

478
00:38:00,015 --> 00:38:03,185
‫- لا‬
‫- حسناً، إنه طبيب متخصص بالجهاز الهضمي‬

479
00:38:03,310 --> 00:38:06,981
‫كل ما يمكنه رؤيته هو مشكلات الأمعاء‬
‫حتى إذا ذهبت إليه لألم في قدميك‬

480
00:38:07,147 --> 00:38:09,650
‫كنت أطرق الباب الخاطئ‬

481
00:38:22,746 --> 00:38:24,123
‫نعم، أنا قادمة‬

482
00:38:29,795 --> 00:38:32,798
‫(ديرمود)، تسرني رؤيتك‬
‫لكن لمَ جئت من الباب الخلفي؟‬

483
00:38:33,007 --> 00:38:34,675
‫- هل (جاكي) في البيت؟‬
‫- لا‬

484
00:38:35,342 --> 00:38:38,262
‫حسناً، جيد، آمل ألاّ تغضبي‬

485
00:38:38,387 --> 00:38:39,972
‫لكن أبي كان يقول دائماً‬

486
00:38:40,264 --> 00:38:42,057
‫"تصرف أولاً واطلب الصفح لاحقاً‬

487
00:38:42,182 --> 00:38:43,934
‫لا عجب أن ابنه أصبح قسيساً"‬

488
00:38:44,059 --> 00:38:47,646
‫أعرف أن هذا جسارة مني‬
‫لكنني رأيت في عينيك يا (جيني) أنك...‬

489
00:38:48,522 --> 00:38:51,066
‫حسناً، زرت عمتك (لينا)‬

490
00:38:51,567 --> 00:38:54,653
‫- سألتها إن كانت تعرف أين هو وأين يسكن‬
‫- من هو؟‬

491
00:38:55,612 --> 00:38:58,741
‫ذهبت لرؤيته و... حسناً‬

492
00:39:02,828 --> 00:39:04,830
‫مرحباً، (جينفر)‬

493
00:39:05,205 --> 00:39:06,582
‫مفاجأة‬

494
00:39:10,961 --> 00:39:12,463
‫لا عناق‬

495
00:39:12,838 --> 00:39:14,214
‫أتفهّم هذا‬

496
00:39:15,090 --> 00:39:18,052
‫هذا القسيس ساعدني على رؤية الصواب‬

497
00:39:20,304 --> 00:39:27,519
‫أنا وأنت ينبغي أن نتحدث‬
‫قبل أن أغادر إلى الحياة الآخرة‬

498
00:39:31,231 --> 00:39:34,193
‫من الرائع رؤية المنزل القديم‬

499
00:39:35,819 --> 00:39:37,488
‫المنزل الذي دفعت ثمنه‬

500
00:39:41,408 --> 00:39:42,951
‫- أيها الوغد‬
‫- (جيني)، (جيني)‬

501
00:39:43,285 --> 00:39:45,788
‫- لماذا فعلت ذلك؟‬
‫- توقفي!‬

502
00:39:46,246 --> 00:39:48,457
‫- اخرج، أيها الوغد اللعين!‬
‫- اهدأي، اهدأي‬

503
00:39:48,582 --> 00:39:50,375
‫نعم، هيا، اخرج من هنا‬

504
00:39:51,335 --> 00:39:52,711
‫اخرج من هنا أيها الوغد‬

505
00:40:04,014 --> 00:40:07,059
‫لن يطول الأمر‬
‫لكنه على الأقل، لن يشعر بألم‬

506
00:40:08,393 --> 00:40:09,770
‫حسناً، شكراً لك‬

507
00:40:11,814 --> 00:40:13,190
‫يمكنني مرافقتك إلى الخارج‬

508
00:40:32,292 --> 00:40:33,669
‫ماذا؟‬

509
00:40:34,586 --> 00:40:37,256
‫أبي، عندما اكتشفنا أن أمي مريضة‬

510
00:40:38,132 --> 00:40:41,385
‫لم أرك تقاتل شيئاً بالقوة‬
‫التي رأيتك تقاتل فيها حينذاك‬

511
00:40:41,552 --> 00:40:48,058
‫إن كان هناك علاج أو بروتوكول تجريبي‬
‫أو فرصة واحد بالمئة أن يفيدها شيء‬

512
00:40:48,183 --> 00:40:49,893
‫كنت تقنعها أن تجربه‬

513
00:40:50,269 --> 00:40:51,728
‫كنت أنانياً‬

514
00:40:52,729 --> 00:40:54,106
‫وخائفاً‬

515
00:40:58,277 --> 00:40:59,653
‫انتظر‬

516
00:41:00,279 --> 00:41:02,698
‫سأساعدك، هيا، سأساعدك‬

517
00:41:04,825 --> 00:41:06,201
‫أنا بخير‬

518
00:41:12,457 --> 00:41:16,170
‫إذا أردت أن تساعدني، دعني وشأني‬

519
00:41:17,379 --> 00:41:20,048
‫- ناقشنا هذا سلفاً...‬
‫- لا، لا، لم نفعل‬

520
00:41:22,009 --> 00:41:24,720
‫لا أريد أن تشاهدني وأنا أموت‬

521
00:41:27,431 --> 00:41:29,183
‫أنا لم أستطع الابتعاد عن أمك‬

522
00:41:31,059 --> 00:41:34,062
‫وأردت أن أكون معها في النهاية‬

523
00:41:35,189 --> 00:41:39,234
‫خفت أن تفوتني اللحظة فبقيت أحوم حولها‬

524
00:41:39,985 --> 00:41:44,489
‫ساعة بعد ساعة، يوماً بعد يوم‬

525
00:41:46,200 --> 00:41:48,911
‫ثم ذهبت إلى المطبخ لأحضر لها كأس ماء‬

526
00:41:50,037 --> 00:41:51,663
‫وعند ذلك فارقت الحياة‬

527
00:41:52,748 --> 00:41:58,003
‫عدت فوجدتها مستلقية بلا حراك‬

528
00:41:59,504 --> 00:42:06,220
‫عند ذلك فقط أدركت‬
‫أنها أرادت أن تكون وحدها عندما ترحل‬

529
00:42:07,763 --> 00:42:09,139
‫أنا أيضاً أريد ذلك‬

530
00:42:20,150 --> 00:42:21,818
‫حسناً يا أبي‬

531
00:42:28,492 --> 00:42:29,868
‫حسناً‬

532
00:42:48,178 --> 00:42:49,846
‫انتهى المرح يا عزيزتي‬

533
00:42:51,807 --> 00:42:56,186
‫- إذن، أكنت أنت و(دومينيك) حبيبتين أم ماذا؟‬
‫- نعم، تتمنى هذا!‬

534
00:42:57,562 --> 00:43:01,942
‫لست هنا لأدافع عن والدك أو حتى لأخبرك‬
‫بأنك مخطئة في رغبتك بمغادرة البيت‬

535
00:43:03,402 --> 00:43:05,445
‫أرى الطريقة التي تتشاجران بها‬

536
00:43:06,029 --> 00:43:07,948
‫لكن هذا حال الآباء وبناتهم، صحيح؟‬

537
00:43:08,073 --> 00:43:11,535
‫خاصة أب مثل أبيك‬

538
00:43:12,244 --> 00:43:16,581
‫وظيفتي القديمة أرتنا كم العالم فاسد‬

539
00:43:16,707 --> 00:43:21,003
‫لكن ليس هناك شيء يمكنه عمله‬
‫ليجعلك تفهمين ذلك‬

540
00:43:21,837 --> 00:43:25,799
‫اسمعي، أنا وابنتي كانت بيننا مشكلات أيضاً‬

541
00:43:25,966 --> 00:43:28,510
‫لكننا لم نكن نتشاجر، كنا فقط لا نتحدث معاً‬

542
00:43:30,012 --> 00:43:31,388
‫(بينيديتا) أخذت جرعة زائدة‬

543
00:43:34,433 --> 00:43:36,310
‫لكنها لم تكن مميتة كصديقتك‬

544
00:43:36,601 --> 00:43:40,063
‫سيد (رور)، أتعرف لمَ أنا هنا‬
‫في شقة (دومينيك)؟‬

545
00:43:41,106 --> 00:43:42,566
‫ربما تتغلبين على حزنك؟‬

546
00:43:44,067 --> 00:43:48,530
‫جئت أبحث عن دلائل لأثبت أن أبي‬
‫كان مع (دومينيك) ليلة موتها‬

547
00:43:49,031 --> 00:43:50,532
‫وهل وجدت شيئاً؟‬

548
00:43:51,950 --> 00:43:54,995
‫زجاجة فارغة من نبيذ (لافيت روثتشايلد) ١٩٦٣‬

549
00:43:55,704 --> 00:43:57,497
‫(دومينيك) لا يمكن أن تكون اشترت هذه‬

550
00:44:11,595 --> 00:44:13,138
‫لن تأخذ ورقة العشرة، صحيح؟‬

551
00:44:15,390 --> 00:44:18,477
‫تخرجت من مدرسة القانون بتفوق‬
‫وما زلت لا تستطيع أن تلعب لعبة الـ(سبيدس)‬

552
00:44:21,271 --> 00:44:24,316
‫إن كان حفاظاً على النفس يمكنني أن أفهم‬

553
00:44:25,108 --> 00:44:27,444
‫- ماذا؟‬
‫- الولاء بين الشرطة‬

554
00:44:28,779 --> 00:44:30,155
‫تباً يا (دي سي)!‬

555
00:44:30,280 --> 00:44:32,908
‫إنه على عتبة الموت ويطلب منك شيئاً واحداً‬
‫ولا يمكنك احترامه‬

556
00:44:35,243 --> 00:44:38,455
‫ربما كنت مخطئاً طيلة هذه السنوات‬
‫بشأن أن عناده يفرّق بينكما‬

557
00:44:39,664 --> 00:44:41,541
‫ربما أنت العنيد‬

558
00:44:46,463 --> 00:44:48,131
‫أيمكنك الذهاب لتفقّده؟‬

559
00:44:48,548 --> 00:44:49,925
‫شكراً لك‬

560
00:45:41,351 --> 00:45:43,019
‫أغمضت عينيه‬

561
00:46:26,480 --> 00:46:28,356
‫(جاكي)، تعال معي‬

562
00:46:30,775 --> 00:46:34,529
‫لا بد أن (دومينيك) سرقت زجاجة الـ(لافيت) هذه‬
‫من قبو النبيذ‬

563
00:46:35,739 --> 00:46:37,115
‫أغلق الباب‬

564
00:46:41,161 --> 00:46:46,249
‫سأقول هذا فقط لأنني أتمنى لو أن أحداً‬
‫قال لي شيئاً قبل أن تتأذى (بينيديتا)‬

565
00:46:46,500 --> 00:46:50,462
‫ابنتك في محنة وتلومك على موت صديقتها‬

566
00:46:50,629 --> 00:46:54,132
‫تلك الفتاة... عندما يحدث شيء سيئ‬
‫تفكر في الأسوأ‬

567
00:46:54,257 --> 00:46:56,301
‫لا يمكنها التفكير في إمكانية أخرى‬

568
00:46:58,220 --> 00:47:00,931
‫هل كنت مع (دومينيك)‬
‫ليلة أخذت الجرعة الزائدة؟‬

569
00:47:01,640 --> 00:47:03,266
‫هل تستجوبني؟‬

570
00:47:03,433 --> 00:47:05,769
‫كان هناك كأسا نبيذ في حوض الأطباق‬

571
00:47:05,894 --> 00:47:07,729
‫هذه حركة مبتدئين‬

572
00:47:08,813 --> 00:47:11,775
‫وهي لا تثبت أنني كنت هناك‬
‫لأنني لم أكن هناك‬

573
00:47:12,108 --> 00:47:14,027
‫ولا تتعال عليّ‬

574
00:47:14,277 --> 00:47:19,241
‫عندما كنت في عملك، لا تقل إنك لم تضاجع‬
‫من حين إلى آخر فتاة أصغر منك بكثير‬

575
00:47:20,283 --> 00:47:25,580
‫(هولي غانر) ما كانت لتضاجعك‬
‫لو لم تكن في الشرطة الفيدرالية‬

576
00:47:28,166 --> 00:47:29,543
‫أريد أن أريك شيئاً‬

577
00:47:35,924 --> 00:47:37,926
‫(بي أم دبليو) جديدة، سلسلة (إم ٥)‬

578
00:47:40,053 --> 00:47:43,557
‫علاوة لأنك عثرت على (فيكتوريا)‬

579
00:47:45,225 --> 00:47:47,227
‫لم تعد أداة بيد الحكومة بعد الآن‬

580
00:47:47,519 --> 00:47:50,230
‫لا يمكن أن يراك الناس تقود سيارة‬
‫تجعلك تبدو كذلك‬

581
00:48:11,543 --> 00:48:14,921
‫- حبيبي، أنا آسفة‬
‫- لماذا؟‬

582
00:48:15,171 --> 00:48:16,548
‫أنت لم تخلقي الموت‬

583
00:48:18,466 --> 00:48:19,843
‫اشتقت إليك‬

584
00:48:21,094 --> 00:48:23,388
‫تعرف أنني كنت سآتي قبل الآن‬
‫لو علمت كم هو مريض‬

585
00:48:23,513 --> 00:48:27,100
‫أعرف هذا، لم أقصد ذلك‬

586
00:48:29,144 --> 00:48:31,605
‫حبيبتي، السنوات القليلة الماضية‬
‫كانت طويلة علينا‬

587
00:48:32,522 --> 00:48:36,067
‫كنت أعمل بجهد‬
‫محاولاً تحقيق نتائج في حياتي المهنية‬

588
00:48:36,192 --> 00:48:40,071
‫حتى في حياتنا معاً‬
‫إذا استطعت التحكم بكل المتغيرات...‬

589
00:48:40,488 --> 00:48:43,033
‫تباً! وكأني أصلاً أعرف كل المتغيرات‬

590
00:48:44,576 --> 00:48:47,454
‫أتتذكرين آخر مرة قلت لك فيها‬
‫إنني مشتاق إليك؟‬

591
00:48:49,080 --> 00:48:50,582
‫لم يكن ذلك أسلوبنا قط‬

592
00:48:50,749 --> 00:48:54,336
‫أمك وأبي من طينة واحدة‬

593
00:48:55,295 --> 00:48:57,589
‫- هذا صحيح‬
‫- نعم، لكن لا، أنا جاد‬

594
00:48:58,256 --> 00:49:02,177
‫أنا جاد، أعرف كيف تبدو الحياة‬
‫التي لا يُعبّر فيها عن الحب‬

595
00:49:04,512 --> 00:49:07,432
‫- كان يجب أن أكون معك هنا‬
‫- لا، لا، لا عليك‬

596
00:49:07,557 --> 00:49:09,934
‫- لا تشعري بالذنب بسبب ذلك‬
‫- لا أشعر بالذنب، أنا...‬

597
00:49:10,518 --> 00:49:14,105
‫كان عليّ الحضور لتتذكر‬
‫أنك تستطيع تقاسم الأوقات المؤلمة معي‬

598
00:49:15,148 --> 00:49:17,150
‫أنت تحاول لعق جراحك وحدك‬

599
00:49:17,609 --> 00:49:21,112
‫إخبار أحد عن ألمك‬
‫لا يقلل من رجوليتك‬

600
00:49:26,159 --> 00:49:28,119
‫بماذا تفكر؟‬

601
00:49:29,162 --> 00:49:31,289
‫أيمكنني فقط التأمل في روعتك قليلاً؟‬

602
00:49:32,332 --> 00:49:33,833
‫- لا‬
‫- لا؟‬

603
00:49:41,716 --> 00:49:46,763
‫"اعتقلنا اليوم مدير التأمين التنفيذي‬
‫(ترنت هاينكي) خارج مكتبه"‬

604
00:49:47,180 --> 00:49:50,850
‫"بتهمة إدارة احتيال بعدة ملايين الدولارات"‬

605
00:49:51,685 --> 00:49:56,272
‫"كما تشير سجلات المستهلكين‬
‫احتال (هاينكي) على متقاعدين غافلين"‬

606
00:49:56,398 --> 00:50:00,026
‫"بإقناعهم بسحب مال‬
‫من بوليصات التأمين على الحياة"‬

607
00:50:00,151 --> 00:50:01,611
‫لا أستطيع التوقف عن مشاهدة هذا‬

608
00:50:01,736 --> 00:50:04,698
‫وطوال الوقت، أظل أفكر أن (جاكي رور)‬
‫من كان يجب أن يكون مكانه‬

609
00:50:04,948 --> 00:50:07,909
‫"تدين الشرطة الفيدرالية في (بوسطن)‬
‫لهيئة الأوراق المالية والبورصة"‬

610
00:50:08,034 --> 00:50:13,790
‫"التي ساعدت في فضح نمط (هاينكي)‬
‫في اختلاس الأموال إلى حساباته الشخصية"‬

611
00:50:14,541 --> 00:50:15,917
‫لست مهتماً‬

612
00:50:16,418 --> 00:50:18,545
‫هل أنت بخير؟ تبدين متوترة‬

613
00:50:20,588 --> 00:50:21,965
‫هل سرقت سيارة؟‬

614
00:50:23,758 --> 00:50:28,471
‫- الـ(بي أم دبليو) أمام البيت؟‬
‫- فزت بالجائزة الأولى‬

615
00:50:29,139 --> 00:50:32,350
‫- لماذا؟‬
‫- لأني (جاكي رور)‬

616
00:51:18,938 --> 00:51:23,485
‫هناك شيء سحري في الاستماع إلى الموسيقى‬
‫في المدينة التي ألّف فيها المحلف اللحن‬

617
00:51:24,027 --> 00:51:27,572
‫- لم نقم بتلك الرحلة إلى (بولندا)‬
‫- (النمسا) قريبة من ذلك‬

618
00:51:27,864 --> 00:51:31,242
‫(فيينا) أجمل من (وارسو) بـ٣ أضعاف‬
‫وفيها نصف ما لديها من البطاطا‬

619
00:51:34,788 --> 00:51:38,666
‫بما أن (فيكتوريا) تريد الهرب‬
‫يجدر بها الذهاب إلى (أوروبا)‬

620
00:51:40,376 --> 00:51:43,213
‫- اصطحبناها مسبقاً إلى (أوروبا) كلها‬
‫- الإجازة العائلية مختلفة‬

621
00:51:43,338 --> 00:51:47,258
‫أنا أتحدث عن دراستها في الخارج ٣ أشهر‬
‫في (لندن) مثلاً‬

622
00:51:47,467 --> 00:51:50,428
‫حيث ستلتهي وتتجول في محلات (هارودز)‬

623
00:51:50,595 --> 00:51:52,138
‫ربما حتى تتزوج دوقاً‬

624
00:51:52,847 --> 00:51:55,058
‫في ممارسة الجنس مع (دومينيك)‬
‫هل كنت حذراً؟‬

625
00:51:57,060 --> 00:51:59,646
‫ليس المهم أين تبدأ يا حبيبي‬
‫بل أين تنتهي‬

626
00:52:01,314 --> 00:52:03,399
‫أليس ذلك حيث تصبح الأمور مرحة؟‬

627
00:52:04,442 --> 00:52:06,110
‫كوني متزوجة بك منذ ١٢ سنة‬

628
00:52:06,236 --> 00:52:11,825
‫يمكنني القول بكل ثقة إن لديك‬
‫فكرة فريدة من نوعها عن المرح‬

629
00:52:25,046 --> 00:52:29,425
‫عملت بجد بعد موت أبي‬
‫ليس لسبب عاطفي‬

630
00:52:29,676 --> 00:52:34,097
‫لكنني لم أرد أن أموت كوغد كسول‬
‫كما مات هو‬

631
00:52:34,722 --> 00:52:37,267
‫- من أخبرك؟‬
‫- ما زالت هذه مدينتي يا (دي)‬

632
00:52:37,433 --> 00:52:40,937
‫حقاً؟ لأنني ظننت تلك الحقبة انتهت‬
‫عندما سحبوا شارتك‬

633
00:52:41,062 --> 00:52:45,191
‫لمعلوماتك، شارتي في قاع ميناء (بوسطن)‬

634
00:52:45,358 --> 00:52:47,861
‫- هل أنت جاد؟‬
‫- كالرصاصة التي قتلت (جون كنيدي)‬

635
00:52:47,986 --> 00:52:51,239
‫لكن في كلا الحالتين، فقدان الأب قاسٍ‬

636
00:52:51,364 --> 00:52:53,491
‫أعرف ما تعانيه، دعني أدعوك لمشروب‬

637
00:52:53,741 --> 00:52:56,578
‫ليس لديك أدنى فكرة‬
‫عما أعانيه يا (جاك)‬

638
00:52:56,703 --> 00:52:59,914
‫لا تسئ فهمي، أظن أن محاولتك التعاطف‬
‫مع إنسان آخر‬

639
00:53:00,039 --> 00:53:04,085
‫ستحير كافة أعضاء‬
‫اتحاد الأطباء النفسيين الأمريكي‬

640
00:53:04,210 --> 00:53:07,547
‫لكن نحن لسنا متشابهين‬
‫ولم يكن والدانا متشابهين‬

641
00:53:09,048 --> 00:53:11,217
‫أعطني كأس (هينيسي) آخر‬

642
00:53:12,802 --> 00:53:15,930
‫- لكنني سأقبل بمشروب‬
‫- (فيل)، المعتاد‬

643
00:53:16,180 --> 00:53:19,893
‫ربما كنت مختلفاً كثيراً عني‬
‫عندما قابلتك أول مرة‬

644
00:53:20,018 --> 00:53:22,312
‫لكنك تصبح مثلي أكثر في كل مرة أراك‬

645
00:53:22,604 --> 00:53:24,272
‫أبي كان رجلاً صالحاً‬

646
00:53:24,397 --> 00:53:27,233
‫كان معقداً، لكن كان لديه علاقات متعددة‬
‫بالناس الذين أحبهم‬

647
00:53:27,358 --> 00:53:31,279
‫بينما أنت أخبرت كل من في هذه الحانة‬
‫مرتين على الأقل كم كان والدك وغداً‬

648
00:53:31,571 --> 00:53:32,947
‫العائلات، أليس كذلك؟‬

649
00:53:33,197 --> 00:53:36,784
‫العائلة حيث أعمل لديها ابنة‬
‫تتلهف لتصبح يتيمة‬

650
00:53:36,910 --> 00:53:39,037
‫لكن تنتظرها مفاجأة‬

651
00:53:39,454 --> 00:53:41,623
‫الموت ينهي حياة، لكن لا ينهي علاقة‬

652
00:53:41,748 --> 00:53:44,250
‫أتعرف أنهم في أجزاء معينة من (الهند)‬

653
00:53:44,375 --> 00:53:49,589
‫يُلبسون الموتى ألواناً‬
‫يُفترض أن تمثل فضائل الميت؟‬

654
00:53:49,714 --> 00:53:56,054
‫مثل الأحمر للنقاء والأصفر للمعرفة‬
‫والأزرق لـ... تباً! لا أتذكر ماذا يمثل الأزرق‬

655
00:53:56,179 --> 00:53:59,974
‫لكن إليك الأمر الغريب‬
‫بعد ذلك، تستعرض العائلة الجثة‬

656
00:54:00,183 --> 00:54:04,729
‫عبر شوارع البلدة مثل (ميسيز)‬
‫في يوم عيد الشكر‬

657
00:54:06,564 --> 00:54:09,651
‫أهذا هو الهراء الذي تقوله لي‬
‫بعد يوم من دفن أبي؟‬

658
00:54:13,029 --> 00:54:14,405
‫لا‬

659
00:54:14,864 --> 00:54:17,951
‫نخب (فرانكلين وارد) والابن الذي ربّاه‬

660
00:54:18,117 --> 00:54:20,411
‫- الابنين‬
‫- الابنين‬

661
00:54:28,169 --> 00:54:29,671
‫كنت محبوباً يا أبي‬

662
00:54:34,297 --> 00:55:46,786
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

