﻿1
00:00:45,254 --> 00:00:48,048
‫"حين واجهت (جيني رور) والدها‬
‫بعد انقطاع"‬

2
00:00:48,174 --> 00:00:50,426
‫"فوجئت برد فعلها العنيف"‬

3
00:00:50,551 --> 00:00:53,471
‫"فأبقت اللقاء سراً عن (جاكي)"‬

4
00:00:53,596 --> 00:00:57,433
‫(جينيفر)، من الرائع أن أرى المنزل القديم‬

5
00:01:00,519 --> 00:01:02,104
‫- تباً!‬
‫- (جيني)، (جيني)‬

6
00:01:02,229 --> 00:01:03,606
‫اخرج‬

7
00:01:04,648 --> 00:01:07,860
‫"وجد (جاكي رور) (فيكتوريا)‬
‫ابنة (سنكلير درايدن) المفقودة"‬

8
00:01:07,985 --> 00:01:10,863
‫"وكانت لديه شكوك‬
‫بأن وفاة صديقتها (دومينيك)"‬

9
00:01:10,988 --> 00:01:13,699
‫"مرتبطة بمديره"‬

10
00:01:14,202 --> 00:01:18,206
‫جئت للبحث عن أدلة على وجود أبي‬
‫مع (دومينيك) ليلة وفاتها‬

11
00:01:19,040 --> 00:01:23,253
‫- هل وجدت شيئاً؟‬
‫- زجاجة فارغة من (لافاييت روثستشايلد) ١٩٦٣‬

12
00:01:23,795 --> 00:01:25,630
‫لم تكن (دومينيك) تستطيع دفع ثمنها‬

13
00:01:26,464 --> 00:01:28,591
‫"تناضل (شيفون كيز) لأجل (هيرناندو ميندوزا)"‬

14
00:01:28,716 --> 00:01:31,094
‫"الذي أصيب بإصابة شديدة‬
‫في موقع بناء (بيغ ديغ)"‬

15
00:01:31,219 --> 00:01:34,889
‫"بينما تواجه صدمتها وخسارتها الشخصيتين"‬

16
00:01:35,014 --> 00:01:38,059
‫أصيب (هيرناندو ميندوزا) بينما كان يعمل‬
‫في (بيغ ديغ) لحسابك‬

17
00:01:38,643 --> 00:01:42,313
‫- أظن أننا انتهينا‬
‫- إياك أن تلمسني، إياك أن تجرؤ على ذلك‬

18
00:01:42,939 --> 00:01:45,817
‫"(كريس كيسن) الذي عُزل عن زملائه الشرطة"‬

19
00:01:45,942 --> 00:01:47,819
‫"يؤمن بأن الشرطي (ريك دانليفي)"‬

20
00:01:47,944 --> 00:01:49,862
‫"قتل الضابط (راس والاس) متعمداً"‬

21
00:01:49,988 --> 00:01:53,783
‫- (دانليفي)، لن تنجو بهذا‬
‫- تباً لك أيها الوغد!‬

22
00:01:55,827 --> 00:01:58,371
‫"(دوكريسي وورد) المحطم بسبب وفاة والده"‬

23
00:01:58,496 --> 00:02:01,457
‫"عاد إلى (بوسطن) وهو يشعر بالتناقض"‬

24
00:02:01,749 --> 00:02:06,587
‫عليك أن تستيقظ، لن تعالج (بوسطن)‬
‫من خطاياها ورذائلها‬

25
00:02:07,171 --> 00:02:10,800
‫والسبب الوحيد الذي يجعلك تتوق إلى ذلك أصلاً‬

26
00:02:11,259 --> 00:02:14,512
‫هو لأنه يشغلك عن نفسك‬

27
00:02:35,158 --> 00:02:36,534
‫صباح الخير‬

28
00:02:40,121 --> 00:02:44,584
‫- (غاي دان) يريد التحدث إلينا، أتدري لماذا؟‬
‫- وصلت إلى هنا للتو‬

29
00:02:50,340 --> 00:02:53,384
‫أؤكد لك أننا محظوظون بالعمل‬
‫عند رجل مثل (سنكلير درايدن)‬

30
00:02:53,509 --> 00:02:55,345
‫حين كان العميل الخاص المسؤول‬
‫في دائرة (بوسطن)‬

31
00:02:55,470 --> 00:03:01,476
‫رغم ثرائه الفاحش، إلا أنه لم يتباهَ أمامي‬

32
00:03:01,601 --> 00:03:07,482
‫كان هو من أعطاني الأمر بوضع أجهزة التنصت‬
‫للإخوة الـ٧ (أنجولو) في مقر قيادة (نورث إند)‬

33
00:03:08,107 --> 00:03:11,736
‫لم أصدق ما سمعته في ذلك التسجيل‬

34
00:03:11,861 --> 00:03:16,240
‫كانوا يتباهون بشأن قتل ٢٠ رجل عصابات‬
‫إيرلنديين وشعرت بأنني ربحت اليانصيب‬

35
00:03:16,366 --> 00:03:19,369
‫ماذا سيحدث حين يخرج أحد الإخوة (أنجولو)‬
‫من السجن؟‬

36
00:03:19,827 --> 00:03:21,454
‫ألن يلاحقوك؟‬

37
00:03:21,996 --> 00:03:26,584
‫سمعت أن الإيطاليين لديهم ذاكرة قوية وقاتلة‬

38
00:03:26,709 --> 00:03:30,797
‫حين تخرج من مطعم بعد تناول شريحة لحم...‬

39
00:03:31,881 --> 00:03:33,257
‫فتُقتل‬

40
00:03:36,844 --> 00:03:39,889
‫- ماذا؟ هل أخفتك؟‬
‫- "لا أصدقك، هذا هراء"‬

41
00:03:40,765 --> 00:03:43,267
‫- مشكلات في النعيم‬
‫- "عمّ تتحدث؟"‬

42
00:03:43,393 --> 00:03:47,855
‫لديك خيال مروّع يا (بادكوك)‬

43
00:03:49,107 --> 00:03:50,858
‫- "لا أصدقك"‬
‫- "(فيكتوريا)"‬

44
00:03:51,234 --> 00:03:55,279
‫٣ أشهر؟ لا أريد الذهاب إلى (لندن)‬
‫لـ٣ أشهر‬

45
00:03:55,405 --> 00:03:58,908
‫لو أصغيت إليّ ودرست لغة أخرى‬
‫لكانت لديك خيارات أخرى‬

46
00:03:59,033 --> 00:04:02,036
‫على الأقل، في (إنجلترا)‬
‫ستعرفين كيف تطلبين الذهاب إلى الحمام‬

47
00:04:02,245 --> 00:04:06,332
‫ليس عليك أن ترسلني إلى الجانب الآخر من المحيط‬
‫فقط لأنك تشعر بالذنب ولا تستطيع النظر إليّ‬

48
00:04:06,499 --> 00:04:11,712
‫(فيكتوريا)، أنا و(لاتيشا) نظن أن (دومينيك)‬
‫كانت فتاة رائعة‬

49
00:04:11,838 --> 00:04:14,006
‫ونفهم أن موتها صعب عليك‬

50
00:04:14,132 --> 00:04:17,885
‫الدراسة في الخارج سيبعدك عن الألم والتشوش‬

51
00:04:18,010 --> 00:04:21,514
‫أنا لست مشوشة، أفهم الموقف جيداً‬

52
00:04:23,599 --> 00:04:26,561
‫إن حاولت إجباري على السفر‬
‫فسأتحدث إلى الشرطة‬

53
00:04:26,727 --> 00:04:30,481
‫بشأن ماذا؟ بشأني؟‬
‫ليس لديك ما تقولينه‬

54
00:04:31,315 --> 00:04:34,610
‫بلى، كنت مع (دومينيك)‬
‫ليلة تعاطيها للجرعة الزائدة‬

55
00:04:35,278 --> 00:04:38,114
‫- هل أخذت دواءك؟‬
‫- فليذهب دوائي إلى الجحيم‬

56
00:04:38,739 --> 00:04:40,491
‫(جاكي)، تعال إلى هنا‬

57
00:04:43,202 --> 00:04:45,705
‫سيأخذك (جاكي) إلى (لوغان)‬
‫بعد ظهر اليوم‬

58
00:04:46,247 --> 00:04:49,876
‫- اليوم؟‬
‫- إن أردت، فسأطلب من الخادمة حزم حقيبتك‬

59
00:04:50,126 --> 00:04:51,794
‫ماذا؟ لا، تباً لكما!‬

60
00:04:51,919 --> 00:04:53,963
‫تباً لكما لأنكما تجبران الآخرين‬
‫على القيام بأعمالكما القذرة‬

61
00:04:54,088 --> 00:04:59,594
‫تباً لخدمكما وحراس الأمن‬
‫تباً لكرتك السويدية وثوبك الراقص اللعين!‬

62
00:04:59,719 --> 00:05:02,346
‫تباً لكما إلى الأبد!‬

63
00:05:06,559 --> 00:05:10,855
‫"تكلم وأنت غاضب‬
‫وستلقي أفضل خطاب ستندم عليه"‬

64
00:05:11,105 --> 00:05:12,523
‫أهذه مقولة لـ(أمبروس بيرس)؟‬

65
00:05:12,648 --> 00:05:16,402
‫لا، يظن الكثيرون ذلك‬
‫لكنها لـ(غراوتشو ماركس) في الحقيقة‬

66
00:05:27,497 --> 00:05:29,790
‫مرحباً يا أبي، كيف حالك؟‬

67
00:05:32,460 --> 00:05:33,961
‫هل كان ذلك صعباً؟‬

68
00:05:34,462 --> 00:05:38,341
‫- ماذا يا أمي؟‬
‫- لا شيء، كنت فقط...‬

69
00:05:38,466 --> 00:05:41,636
‫تتحدثين إلى نفسك، هل ستفقدين عقلك؟‬

70
00:05:44,764 --> 00:05:48,893
‫آخر عشاء لك في المنزل قبل الذهاب إلى الجامعة‬
‫سأحضّر لك كل أطباقك المفضلة‬

71
00:05:49,018 --> 00:05:54,482
‫- اللازانيا وخبز الثوم‬
‫- أمي، ما الذي يحدث؟‬

72
00:05:54,815 --> 00:05:57,777
‫- تبدين متوترة‬
‫- لا، لست متوترة، أنا متحمسة‬

73
00:05:58,069 --> 00:06:01,280
‫نعم، سنذهب إلى مدينة (نيويورك)، نعم‬

74
00:06:01,405 --> 00:06:06,244
‫"حيث يتحرك الناس بسرعة‬
‫(نيويورك)، (نيويورك)"‬

75
00:06:06,369 --> 00:06:08,871
‫"إنها بلدة رائعة"‬

76
00:06:10,331 --> 00:06:12,166
‫أمي، هل السبب أنني سأرحل؟‬

77
00:06:18,047 --> 00:06:19,590
‫نعم ولا‬

78
00:06:20,633 --> 00:06:22,218
‫أخبريني بالسبب الآخر‬

79
00:06:25,680 --> 00:06:28,391
‫لا تخبري أباك، لكن...‬

80
00:06:30,518 --> 00:06:33,396
‫- رأيت أبي‬
‫- يا للهول!‬

81
00:06:33,521 --> 00:06:37,900
‫نعم، وجودي قربه ثانية‬
‫جعلني أشعر بأنني أسمع نبضات قلبي‬

82
00:06:38,109 --> 00:06:39,777
‫وذلك يحدث ثانية الآن‬

83
00:06:42,113 --> 00:06:44,156
‫تخيلت تلك اللحظة منذ سنوات‬

84
00:06:44,282 --> 00:06:47,868
‫وفي مخيلتي، كنت أترفّع دائماً‬

85
00:06:47,994 --> 00:06:51,330
‫لكنني يا (بيني)... فقدت عقلي معه‬

86
00:06:51,956 --> 00:06:54,333
‫- ماذا قلت؟‬
‫- لم أقل شيئاً‬

87
00:06:54,458 --> 00:06:56,961
‫دفعته وضربته، أنا...‬

88
00:06:57,962 --> 00:06:59,630
‫ضربت رجلاً عجوزاً‬

89
00:07:00,047 --> 00:07:01,716
‫إنه يستحق ذلك‬

90
00:07:02,383 --> 00:07:05,428
‫لا، لكنني أردت أن أكون أفضل منه‬

91
00:07:06,178 --> 00:07:09,432
‫لكنني أثبت في النهاية أنني ابنته حقاً‬

92
00:07:09,557 --> 00:07:15,354
‫بل أثبت إنك بشر، وهو الوحش‬
‫كان ذلك مجرد رد فعل منك‬

93
00:07:15,688 --> 00:07:18,399
‫أنا سعيدة جداً لأنه لم يحظ بفرصة للتعرّف عليك‬

94
00:07:20,026 --> 00:07:22,778
‫أنت مكاني الآمن يا (بينيديتا)‬

95
00:07:24,905 --> 00:07:26,699
‫الشيء الحقيقي الوحيد لديّ‬

96
00:07:28,909 --> 00:07:32,330
‫مرحباً، سمعتما على الأرجح‬
‫أن (ميلستين) سيتقاعد‬

97
00:07:32,872 --> 00:07:37,501
‫وبينما أبحث عن بديل له‬
‫أريد من كل منكما أخذ بعض القضايا الإضافية‬

98
00:07:38,210 --> 00:07:40,004
‫سأسند إليك قضية (كيرتس ويتيكر)‬

99
00:07:40,171 --> 00:07:43,341
‫أنت جديدة في البلدة‬
‫لذا أظنك لا تعرفين القضية‬

100
00:07:43,466 --> 00:07:47,970
‫- ٢٨، أسود، اتهِم بقتل شرطي العام الماضي‬
‫- (دوك أندروز)، شرطة (بوسطن)‬

101
00:07:48,179 --> 00:07:51,098
‫يخضع (ويتيكر) لمحاكمته الثانية‬
‫وانتهت الأولى بعدم توصّل المحلفين إلى قرار‬

102
00:07:51,223 --> 00:07:54,602
‫آسفة، هل اعترض كلامي طريقك‬
‫حين قاطعتني؟‬

103
00:07:54,727 --> 00:07:58,606
‫- أريد قضية (كيرتس ويتيكر)‬
‫- متأكد؟ كنت سأعطيك القضية السهلة‬

104
00:07:58,731 --> 00:08:00,232
‫لا أريد القضية السهلة‬

105
00:08:00,358 --> 00:08:06,572
‫حسناً، (بلير)، ستأخذين قضية الأحمق من (ساوثي)‬
‫الذي سرق كركنداً بقيمة ١٠ آلاف دولار‬

106
00:08:07,531 --> 00:08:09,408
‫سيطلعكما (ميلستين) على الأمر‬

107
00:08:09,533 --> 00:08:13,287
‫تذكرا، أحتاج إلى عناوين رئيسية‬
‫لتعزيز حملتي الانتخابية لمنصب النائب العام‬

108
00:08:14,038 --> 00:08:18,793
‫لذا أريد منكما الحصول على أحكام بالإدانة‬
‫بفعالية وسرعة‬

109
00:08:23,964 --> 00:08:25,341
‫(وورد)، أريد التحدث إليك‬

110
00:08:28,886 --> 00:08:33,474
‫صح أم خطأ؟ تحمل مسدساً في حقيبتك‬

111
00:08:34,266 --> 00:08:36,435
‫سلاح مرخّص، نعم‬

112
00:08:37,561 --> 00:08:41,565
‫- (أنتون كامبل) مات‬
‫- وأنا وزوجتي على قيد الحياة‬

113
00:08:41,982 --> 00:08:43,651
‫وأنوي إبقاءنا كذلك‬

114
00:08:54,995 --> 00:08:58,207
‫تعرفين أنهم سيدخلونك إلى الحانات في (لندن)‬

115
00:08:58,874 --> 00:09:01,252
‫ليس عليك أن تتسللي بهوية مزيفة‬

116
00:09:11,095 --> 00:09:15,516
‫كل ما قاله لك والدي، وما يقوله لك‬
‫كله أكاذيب‬

117
00:09:16,350 --> 00:09:21,313
‫بسببه، (دومينيك)... تعاطت جرعة زائدة‬

118
00:09:21,605 --> 00:09:26,569
‫واجهته، فأراد إخفائي قبل أن أجد دليلاً‬
‫على أنه مسؤول‬

119
00:09:27,153 --> 00:09:30,322
‫تعرف أنني محقة، فافعل شيئاً‬

120
00:09:35,786 --> 00:09:38,372
‫- نعم‬
‫- (ميلستين)‬

121
00:09:38,789 --> 00:09:42,126
‫- جئت لتبحث عن ملف‬
‫- (كيرتس ويتيكر)‬

122
00:09:43,127 --> 00:09:44,879
‫تلك القضية اللعينة‬

123
00:09:45,087 --> 00:09:48,507
‫- هل أنت متأكد أنك مستعد لهذا؟‬
‫- لِمَ لا أكون مستعداً؟‬

124
00:09:48,632 --> 00:09:52,470
‫(ويتيكر) قضية مملة‬
‫وسمعت أنك فقدت أباك‬

125
00:09:53,929 --> 00:09:59,226
‫قبل ٥ أيام، عدت إلى العمل‬
‫في اليوم التالي لوفاة زوجتي (روزي)‬

126
00:10:00,978 --> 00:10:02,354
‫كانت غلطة كبيرة‬

127
00:10:03,522 --> 00:10:07,777
‫- كلنا نحتاج إلى أن نعيش حزننا‬
‫- أنا بخير‬

128
00:10:09,028 --> 00:10:10,988
‫حظاً طيباً في دراسة هذا الهراء‬

129
00:10:11,113 --> 00:10:17,286
‫في الحقيقة، لم أحصل على الإدانة‬
‫في المحاكمة الأولى لأن القضية غامضة‬

130
00:10:17,495 --> 00:10:20,706
‫وفي تلك الأثناء، كان (كيرتس ويتيكر)‬
‫مسجوناً في زنزانته منذ أكثر من عام‬

131
00:10:21,874 --> 00:10:26,086
‫- أتريدني أن أشعر باستياء من ذلك؟‬
‫- نعم، سيكون ذلك تغييراً جيداً‬

132
00:10:28,839 --> 00:10:32,927
‫نعم، اتصلت ثانية لأسأل عن سجلات العمل‬
‫في مشروع (بيغ ديغ)‬

133
00:10:34,220 --> 00:10:35,721
‫التي أصدرت مذكرة جلب لها‬

134
00:10:37,640 --> 00:10:41,477
‫موقع العمل في شارع (ساوث)‬
‫حيث أصيب (هيرناندو ميندوزا)‬

135
00:10:43,479 --> 00:10:47,733
‫- مهلاً، هلاّ تحوّلني إلى مشرفك؟‬
‫- "(شيفون)"‬

136
00:10:49,401 --> 00:10:52,279
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

137
00:10:53,739 --> 00:10:56,325
‫عليك أن تكون لطيفاً أكثر من العادة معي‬

138
00:10:59,787 --> 00:11:01,163
‫قضية (ميندوزا)؟‬

139
00:11:01,580 --> 00:11:04,625
‫الأسوار الحجرية حول (نيدام إنداستريز)‬
‫لا يمكن اختراقها‬

140
00:11:05,709 --> 00:11:10,172
‫أسنِدت إليّ محاكمة (كيرتس ويتيكر) الثانية‬
‫وأتوقّع المثل‬

141
00:11:10,631 --> 00:11:12,675
‫(غاي دان) يسعى إلى إدانة‬

142
00:11:12,800 --> 00:11:17,012
‫ويعاملني أنا و(بلير)‬
‫كأننا نتبارز في برنامج (أمريكان غلادييترز)‬

143
00:11:17,137 --> 00:11:19,807
‫- من هو محامي (ويتيكر)‬
‫- لا أدري، محامٍ عام‬

144
00:11:21,350 --> 00:11:22,977
‫ربما عليّ أن أتدخل‬

145
00:11:23,644 --> 00:11:27,273
‫بدأت أشعر بأنك تحبين رؤيتي في المحكمة‬

146
00:11:27,439 --> 00:11:29,984
‫ترتدي أفضل بدلاتك هناك‬

147
00:11:32,736 --> 00:11:34,113
‫شكراً‬

148
00:11:36,323 --> 00:11:37,700
‫ألو‬

149
00:11:38,158 --> 00:11:39,660
‫أنا هي‬

150
00:11:41,370 --> 00:11:42,955
‫ماذا عن (لولو)؟‬

151
00:11:44,164 --> 00:11:45,541
‫ماذا حدث؟‬

152
00:11:49,670 --> 00:11:51,046
‫فهمت‬

153
00:11:53,841 --> 00:11:55,217
‫سأفعل‬

154
00:12:00,014 --> 00:12:06,812
‫- صديقتي من الثانوية (لولو هاريس)...‬
‫- نعم، من فريق كرة السلة‬

155
00:12:07,354 --> 00:12:08,772
‫لقد ماتت‬

156
00:12:11,859 --> 00:12:14,028
‫حادث سيارة في (كارولاينا الجنوبية)‬

157
00:12:15,988 --> 00:12:20,117
‫سجلت اسمي كأقرب أقاربها، وذلك غريب‬

158
00:12:20,326 --> 00:12:24,496
‫أعرف أن والديها توفيا قبل مدة‬
‫وليست لديها عائلة، لكن...‬

159
00:12:26,373 --> 00:12:29,209
‫لم نتحدث منذ ١٥ عاماً‬

160
00:12:29,710 --> 00:12:32,046
‫هل كان بينكما خلاف؟‬

161
00:12:33,547 --> 00:12:35,215
‫لا، لكننا...‬

162
00:12:37,217 --> 00:12:38,594
‫تباعدنا‬

163
00:12:45,351 --> 00:12:46,769
‫ليدي (لاتيشا)‬

164
00:12:47,603 --> 00:12:51,732
‫سأذكّرك فقط بأن (برادوك)‬
‫سينقذك من الأشرار‬

165
00:12:51,857 --> 00:12:53,484
‫أثناء وجودي في مدينة (نيويورك) غداً‬

166
00:12:53,609 --> 00:12:55,778
‫أنا مستعد لكل ما تحتاجين إليه‬
‫يا سيدة (درايدن)‬

167
00:12:55,903 --> 00:12:58,197
‫مع نهاية اليوم، ستنسين وجود (رور)‬

168
00:12:58,447 --> 00:13:03,953
‫لست متأكداً من ذلك‬
‫حين يعرفني أحد، يصعب عليه أن ينساني‬

169
00:13:04,078 --> 00:13:05,454
‫شكراً يا (غريغ)‬

170
00:13:08,082 --> 00:13:10,084
‫تريدك أن تخرج‬

171
00:13:15,381 --> 00:13:18,133
‫تلك الرواية عن علاقة الحب على الجسر‬

172
00:13:18,258 --> 00:13:21,387
‫يمكنك استعارة الكتاب حين أنتهي‬

173
00:13:21,845 --> 00:13:25,516
‫- لا، سأستغني عن ذلك‬
‫- ألست رومنسياً؟‬

174
00:13:25,641 --> 00:13:29,979
‫الرومنسية هي العكازة التي سيستخدمها‬
‫من ليس لديهم شيء مشوّق ليقولوه‬

175
00:13:30,104 --> 00:13:33,315
‫أم أنّ التحدث هو العكازة‬
‫التي يستخدمها الناس لتفادي مشاعرهم؟‬

176
00:13:33,440 --> 00:13:35,901
‫لا، الكلام هو الأفضل‬

177
00:13:36,568 --> 00:13:38,654
‫خاصة حين لا تحبين الإصغاء‬

178
00:13:40,572 --> 00:13:42,741
‫لماذا ستذهب إلى (نيويورك) إذاً؟‬

179
00:13:42,992 --> 00:13:46,829
‫ابنتي (بينيديتا) ستبدأ الدراسة‬
‫في جامعة (نيويورك)‬

180
00:13:47,204 --> 00:13:49,832
‫هل ستذهب في سيارتك الـ(بي إم دبليو) الأنيقة؟‬

181
00:13:49,957 --> 00:13:51,667
‫لا، لا تتسع لكل شيء‬

182
00:13:51,792 --> 00:13:58,090
‫اشترت لها زوجتي ملابس جديدة وأغطية سرير‬
‫ومعدات مطبخ كافية لمطعم كبير‬

183
00:13:58,215 --> 00:14:03,345
‫ستدخل صغيرتي إلى (مانهاتن)‬
‫في حافلة صغيرة طراز ١٩٨٥‬

184
00:14:03,470 --> 00:14:05,431
‫أودّ أن ألتقي بعائلتك‬

185
00:14:05,597 --> 00:14:08,517
‫أنا متأكدة أن هناك الكثير‬
‫من العوامل المشتركة بيني وبين زوجتك‬

186
00:14:30,706 --> 00:14:32,082
‫أسرع في العودة‬

187
00:14:39,757 --> 00:14:42,342
‫هل يحدث شيء مشوّق في منزل عائلة (درايدن)؟‬

188
00:14:45,137 --> 00:14:47,431
‫سألتك عن وظيفتك‬
‫وتبدو كأنك تحتاج إلى سيارة للهرب‬

189
00:14:47,556 --> 00:14:51,018
‫- لماذا تسألينني؟‬
‫- أريد إجراء محادثة‬

190
00:14:52,519 --> 00:14:56,190
‫(جين)، إن أردت اتهامي بشيء ما، فاتهميني‬

191
00:14:56,356 --> 00:14:58,567
‫يا إلهي! عن أي تهمة تتحدث؟‬

192
00:14:59,401 --> 00:15:02,988
‫ماذا يجعلك (درايدن) تفعل؟‬
‫هل تدفن الجثث في شاطئ (تينيان)؟‬

193
00:15:03,655 --> 00:15:06,950
‫"قصص الحياة الصاخبة محبطة جداً"‬

194
00:15:07,076 --> 00:15:10,370
‫(جاكي)، أريدك أن تعطيني جواباً مباشراً‬
‫مرة واحدة فقط‬

195
00:15:10,496 --> 00:15:12,664
‫بدلاً من أن تستخدم اقتباسات (بارتليت)‬

196
00:15:12,790 --> 00:15:15,417
‫ما رأيك بهذا الجواب؟‬
‫لا تتدخلي في شؤوني‬

197
00:15:17,711 --> 00:15:19,505
‫ستكون هذه ٥ ساعات ممتعة‬

198
00:15:24,259 --> 00:15:29,223
‫أثبت إبطال المحاكمة بوضوح أن الادعاء‬
‫لم يمتلك أدلة كافية لإقناع المحلفين‬

199
00:15:29,431 --> 00:15:34,269
‫فتّش كل إنش من حيّ (جامايكا بلين)‬
‫لا شيء يربطني بموت الشرطي (أندروز)‬

200
00:15:35,479 --> 00:15:39,566
‫- لا مسدس ولا شهود‬
‫- لا شيء سوى شهادة شرطيين كاذبين‬

201
00:15:39,691 --> 00:15:41,068
‫وشاهد‬

202
00:15:42,152 --> 00:15:45,531
‫ذلك الشاهد لم يتعرف على (كيرتس)‬
‫في الطابور للمرة الأولى‬

203
00:15:45,656 --> 00:15:47,449
‫ثم تعرّف عليه فجأة في المرة الثانية‬

204
00:15:47,783 --> 00:15:51,120
‫اقرأ ملف القضية، غيّر روايته أكثر من مرة‬

205
00:15:51,286 --> 00:15:55,124
‫في البداية، قال إنني كنت أحمل مسدساً‬
‫ثم قال إنني أخذت مسدس (أندروز)‬

206
00:15:55,249 --> 00:15:58,460
‫في كل الأحوال، لم أكن قرب تلك الزاوية‬
‫في تلك الليلة‬

207
00:15:58,627 --> 00:16:02,798
‫قرأت الملف، ونص المحاكمة‬
‫ليست لديك حجة غياب‬

208
00:16:04,633 --> 00:16:09,471
‫تشاجرت مع زوجتي‬
‫وخرجت في نزهة لأهدأ، هل تلك جريمة؟‬

209
00:16:09,596 --> 00:16:12,599
‫هل تحتاج إلى تهدئة نفسك كثيراً؟‬

210
00:16:12,724 --> 00:16:15,310
‫ذلك المدعي العام الآخر‬
‫وقف في المحكمة وقال للجميع‬

211
00:16:15,435 --> 00:16:17,563
‫إنني قتلت شرطياً للحصول على مكافأة من الشارع‬

212
00:16:17,688 --> 00:16:20,858
‫أنا لا أفعل مثل تلك الأمور يا سيد (وورد)‬
‫هل ستقول إنني أفعلها؟‬

213
00:16:20,983 --> 00:16:25,571
‫- لن أبني قضية على أساس نظرية‬
‫- لكنك ستبني قضية‬

214
00:16:26,780 --> 00:16:29,992
‫لدي زوجة وطفل‬

215
00:16:30,284 --> 00:16:33,996
‫حملت ابني مرتين فقط أثناء احتجازي هنا‬
‫إنه يحتاج إلى أبيه‬

216
00:16:42,880 --> 00:16:47,968
‫أخبرني، لماذا لم تستجوب الشاهد‬
‫المدنيّ الوحيد الذي تعرّف على موكلك؟‬

217
00:16:50,512 --> 00:16:53,223
‫جاء من دون سابق إنذار‬

218
00:16:53,765 --> 00:16:57,269
‫ورُفض طلبي للتأجيل لدحض شهادته‬

219
00:16:57,728 --> 00:17:02,649
‫خشيت أن يؤدي الاستجواب من دون تحضير‬
‫إلى نتائج عكسية‬

220
00:17:03,442 --> 00:17:07,446
‫ومن التحقيق بشأن الشرطيين‬
‫اللذين اعتقلاه، الشرطيان (بلانكيت) و(كنوكي)‬

221
00:17:07,571 --> 00:17:09,531
‫هل هناك ما عليّ متابعته؟‬

222
00:17:10,908 --> 00:17:12,284
‫انظر إلى المحاكمة الأولى‬

223
00:17:12,409 --> 00:17:16,955
‫كانت طاقاتي المحدودة مركزة على إثبات‬
‫أن (كيرتس) مواطن شريف ليس لديه دافع‬

224
00:17:17,080 --> 00:17:19,541
‫إذاً، لم تحقق بشأن الشرطيين؟‬

225
00:17:20,042 --> 00:17:22,419
‫٣ شهود بشأن شخصيته؟ أذلك هو دفاعك؟‬

226
00:17:22,586 --> 00:17:24,880
‫- ذلك هو دفاعك!‬
‫- هذان الشرطيان فاسدان‬

227
00:17:27,549 --> 00:17:29,509
‫- من قال ذلك؟‬
‫- ذلك معروف في الشارع‬

228
00:17:29,843 --> 00:17:31,803
‫أرجوك يا رجل، اسأل‬

229
00:17:39,603 --> 00:17:43,523
‫سأدرس الأدلة، ذلك هو سبب وجودي‬

230
00:17:44,775 --> 00:17:46,568
‫لديك ابن جميل‬

231
00:17:52,074 --> 00:17:53,450
‫مرحباً!‬

232
00:18:03,627 --> 00:18:05,712
‫ما قصة هذا الاستجواب؟‬

233
00:18:06,338 --> 00:18:10,926
‫أتريد أن يعتقد رجل بريء أنني السبب‬
‫في وجوده في السجن وليس معه سوى صورة لابنه؟‬

234
00:18:11,385 --> 00:18:16,223
‫بصراحة، إن ترافعت في هذه القضية‬
‫فلا أريد إلغاءها بسبب فشل المحامي في المساعدة‬

235
00:18:17,933 --> 00:18:23,105
‫في السنة الماضية منذ استلمت هذه القضية‬
‫استلمت أكثر من ١٨٤ قضية‬

236
00:18:23,438 --> 00:18:25,983
‫وليس لديّ مساعد محامٍ واحد حتى‬

237
00:18:26,817 --> 00:18:28,777
‫أنا محظوظ لأنني أتذكر اسمه‬

238
00:18:33,865 --> 00:18:37,744
‫أثناء قيادة سيارتي إلى هنا‬
‫كنت أفكر في (لولو) وكم كنتما مقربتين‬

239
00:18:38,870 --> 00:18:40,497
‫هل أنت بخير؟‬

240
00:18:41,456 --> 00:18:44,459
‫موكلي (هيرناندو ميندوزا)‬
‫يستلقي في المستشفى‬

241
00:18:45,419 --> 00:18:48,505
‫وها أنا أفكر في الأموات‬
‫بينما يعاني الأحياء‬

242
00:18:48,922 --> 00:18:52,884
‫- أعرف أن وفاة (لولو) كانت صدمة‬
‫- لست مصدومة‬

243
00:18:53,051 --> 00:19:00,267
‫أحاول أن أخمّن ما الزهور أو الثوب‬
‫أو نوع الخشب الذي كانت ستختاره لتابوتها‬

244
00:19:00,392 --> 00:19:04,438
‫هل أرادت أن تُدفن أم تُحرق جثتها‬
‫أم إطلاقها إلى الفضاء؟ لا أدري‬

245
00:19:04,563 --> 00:19:07,232
‫لأنني لا أعرف من هي... أو من كانت‬

246
00:19:07,858 --> 00:19:09,443
‫لقد أحبتك (لولو)‬

247
00:19:10,152 --> 00:19:13,071
‫- لم تكن ستريدك أن تتوتري‬
‫- أنت لا تعرفين ذلك‬

248
00:19:13,780 --> 00:19:15,574
‫تقولين ما يقوله الناس فقط‬

249
00:19:16,241 --> 00:19:19,494
‫(شيفون)، أنا هنا للمساعدة‬

250
00:19:19,745 --> 00:19:21,121
‫كلّفيني بالعمل‬

251
00:19:21,246 --> 00:19:23,999
‫حسناً، دفنت بعض الأشخاص في حياتي‬

252
00:19:25,584 --> 00:19:28,587
‫سبق أن رتّبت لـ...‬

253
00:19:29,504 --> 00:19:31,423
‫لنقل الجثة إلى (بوسطن)‬

254
00:19:31,923 --> 00:19:36,762
‫حسناً، جيد، سأطلب من دار (كول) للجنائز‬
‫في (لوغان) استلام التابوت‬

255
00:19:37,095 --> 00:19:39,181
‫يفترض أن تُدفن مع والديها، صحيح؟‬

256
00:19:39,389 --> 00:19:42,559
‫- إنهما في (فورست هيلز)‬
‫- حسناً، سأهتم بذلك أيضاً‬

257
00:19:43,393 --> 00:19:44,978
‫عودي إلى العمل‬

258
00:19:56,782 --> 00:19:59,659
‫نحن هنا منذ ١٠ دقائق‬
‫وملأت المكان برائحة السجائر‬

259
00:20:00,952 --> 00:20:05,374
‫- أطفئها، واجعل من نفسك مفيداً‬
‫- ألم يكن دفع الفاتورة كافياً؟‬

260
00:20:05,957 --> 00:20:08,126
‫يا إلهي! يا لمزاجك السيئ هذه الأيام!‬

261
00:20:08,251 --> 00:20:09,628
‫أتخفين شيئاً عني؟‬

262
00:20:09,878 --> 00:20:14,049
‫أمي، أبي، أريد أن أعرّفكما على بعض الأشخاص‬

263
00:20:17,302 --> 00:20:20,722
‫السيد والسيدة (رور)، والداي‬
‫(باربرا) و(غاس أكوينو)‬

264
00:20:20,847 --> 00:20:23,767
‫مرحباً، أنا (جيني)‬
‫سعدت بلقائك، مرحباً‬

265
00:20:23,892 --> 00:20:26,978
‫- هذا (جاكي)‬
‫- قال (فاوست) إنك عميل فيدرالي‬

266
00:20:28,021 --> 00:20:31,566
‫- متقاعد‬
‫- لا شك أن لديك الكثير من القصص الرائعة‬

267
00:20:35,320 --> 00:20:37,114
‫سأذهب لتعبئة عداد إيقاف السيارة‬

268
00:20:37,781 --> 00:20:39,366
‫المعذرة‬

269
00:20:42,327 --> 00:20:44,162
‫إذاً، كيف كانت رحلتكم إلى هنا؟‬

270
00:20:46,248 --> 00:20:48,291
‫آسف لحضوري بلا موعد‬

271
00:20:48,708 --> 00:20:51,169
‫لا عليك، تفضل بالجلوس‬

272
00:20:51,628 --> 00:20:53,922
‫- هل أحضر لك الجعة أو التونيك؟‬
‫- لا، شكراً‬

273
00:20:58,593 --> 00:21:00,470
‫في حال كنت تتصرف بتهذيب‬

274
00:21:03,265 --> 00:21:04,641
‫ماذا يحدث يا (دي)؟‬

275
00:21:05,267 --> 00:21:07,477
‫اسمع، أنت...‬

276
00:21:14,192 --> 00:21:18,989
‫تتذكر (دوك أندروز)، صحيح؟ الشرطي‬
‫الذي قُتل في (جامايكا بلين) العام الماضي؟‬

277
00:21:19,114 --> 00:21:21,366
‫ذهبنا إلى جنازته‬

278
00:21:22,993 --> 00:21:25,912
‫اتهِم رجل اسمه (كيرتس ويتيكر)‬
‫بقتل (أندروز)‬

279
00:21:26,163 --> 00:21:29,332
‫لا يوجد دليل، هناك فقط شرطيان‬
‫شهدا ضده، صحيح؟‬

280
00:21:29,749 --> 00:21:35,130
‫الشرطيان (غاري بلانكيت) و(راندي كنوكي)‬
‫سمعت أنهما فاسدان‬

281
00:21:35,714 --> 00:21:39,676
‫كنت أتمنى أن تتحقق من أمرهما لأجلي‬

282
00:21:40,135 --> 00:21:43,555
‫تريدني أن أتجسس على شرطيين آخرين‬
‫وربما الشهادة ضدهما؟‬

283
00:21:43,680 --> 00:21:46,016
‫ليست خدمة بسيطة، أعرف ذلك‬

284
00:21:47,893 --> 00:21:50,937
‫دفنا (راس والاس) للتو لأنه كان نزيهاً جداً‬

285
00:21:51,062 --> 00:21:56,443
‫و(كريس) سيشهد ضد (توني سوفرين) بعد ٢٠ يوماً‬
‫لأنه قتل (أنتون كامبل)‬

286
00:21:56,776 --> 00:22:01,448
‫اسمع، في أيام كثيرة‬
‫أنا وأنت نتحمّل الفساد في هذه البلدة‬

287
00:22:01,573 --> 00:22:04,534
‫إما للحفاظ على الذات أو بسبب الإرهاق‬

288
00:22:04,659 --> 00:22:08,872
‫لكن لا شك أنك تستيقظ في بعض الأيام‬
‫وتقول "كفى"‬

289
00:22:08,997 --> 00:22:11,374
‫إن لم يقل رجل مثلك الحقيقة، فمن سيفعل ذلك؟‬

290
00:22:17,547 --> 00:22:19,382
‫أنا...‬

291
00:22:20,425 --> 00:22:22,636
‫لا أستطيع النجاح في حياتي المهنية‬
‫بالقبض على الشرطيين الآخرين‬

292
00:22:22,761 --> 00:22:24,971
‫هناك عدد كافٍ من الأشخاص‬
‫الذين يريدون موتي‬

293
00:22:28,600 --> 00:22:29,976
‫سأجد طريقة أخرى‬

294
00:22:45,158 --> 00:22:46,535
‫- أهذا كل شيء؟‬
‫- دعيني أحمل لك هذه‬

295
00:22:46,660 --> 00:22:48,328
‫- لا، لكن شكراً‬
‫- أين مسدس الفلفل الذي أعطيته لك؟‬

296
00:22:48,453 --> 00:22:49,829
‫في غرفتي‬

297
00:22:50,288 --> 00:22:53,667
‫- كانت تلك غلطتك الأولى‬
‫- أبي، أرجوك، لا تفسد اليوم‬

298
00:22:53,833 --> 00:22:55,252
‫أفسده؟‬

299
00:22:56,836 --> 00:23:02,842
‫حين ذهبت إلى الجامعة، خرجت من منزل بارد‬
‫وليس معي سوى حقيبة على كتفي‬

300
00:23:02,968 --> 00:23:05,971
‫ولا أدري أين كان أبي الأحمق‬

301
00:23:06,388 --> 00:23:10,559
‫وكانت أمي غائبة عن الوعي على الأريكة‬
‫ولم أرد انتظاره حتى يعود‬

302
00:23:10,684 --> 00:23:12,143
‫لأنني لا أهتم به‬

303
00:23:12,394 --> 00:23:16,356
‫ولم أرد إيقاظها لأنني لا أهتم بها‬

304
00:23:17,023 --> 00:23:18,525
‫فذهبت‬

305
00:23:19,985 --> 00:23:24,322
‫وهل تعرفين شيئاً؟ لن أودعك‬

306
00:23:24,823 --> 00:23:28,535
‫ولن أقول لك كم أنت رائعة‬

307
00:23:29,244 --> 00:23:31,538
‫أو أنك أهم شيء في حياتي‬

308
00:23:34,499 --> 00:23:39,588
‫إن أردت سماع هذا الهراء‬
‫فابحثي عن والدتك‬

309
00:23:40,755 --> 00:23:42,507
‫أحبك يا أبي‬

310
00:23:54,102 --> 00:23:55,478
‫واقٍ ذكريّ مجاني؟‬

311
00:23:57,981 --> 00:24:00,108
‫نعم، شكراً‬

312
00:24:06,615 --> 00:24:09,868
‫أنا آسف جداً يا سيد (رور)‬
‫لكن لا توجد إجابة صحيحة لهذا‬

313
00:24:09,993 --> 00:24:14,414
‫لأنني إن أخذته، فستظن أن لديّ نوايا تجاه ابنتك‬
‫وإن لم آخذه، فستظن أنني عديم المسؤولية‬

314
00:24:14,539 --> 00:24:16,291
‫- (فاوست)‬
‫- نعم‬

315
00:24:16,416 --> 00:24:18,668
‫ما رأيك أن تخرس؟‬

316
00:24:19,210 --> 00:24:21,504
‫حاضر يا سيدي، سأخرس، نعم‬

317
00:24:22,631 --> 00:24:25,842
‫حين كنت طفلة، غصصت بكرزة‬

318
00:24:26,509 --> 00:24:31,640
‫أنزلت رأسك، وضربتك على ظهرك، و...‬

319
00:24:31,931 --> 00:24:34,059
‫أحمد الرب أنها خرجت، حسناً؟ لكن...‬

320
00:24:34,934 --> 00:24:39,022
‫فيمَ كنت أفكر لأعطيك كرزة؟‬
‫كنت صغيرة جداً‬

321
00:24:39,564 --> 00:24:43,026
‫انظري يا أمي، لا توجد كرزة، لقد نجوت‬

322
00:24:43,234 --> 00:24:47,530
‫- بفضلك‬
‫- لا، الحظ هو ما أنقذك‬

323
00:24:48,323 --> 00:24:50,033
‫نعم، لست أنا‬

324
00:24:50,742 --> 00:24:53,662
‫وليس غريزتي كأم‬

325
00:24:53,870 --> 00:24:55,538
‫لهذا أنت هنا اليوم، إنه الحظ‬

326
00:24:55,705 --> 00:24:57,957
‫نعم، أنا وأنت والجميع‬

327
00:25:03,421 --> 00:25:08,218
‫كنت أتخيل ما سأفعله، و...‬

328
00:25:08,343 --> 00:25:10,887
‫وماذا سأصبح‬

329
00:25:11,805 --> 00:25:18,186
‫وبالشعور بالسيطرة على حياتي‬
‫بدلاً من أن تتراكم المشكلات عليّ‬

330
00:25:21,815 --> 00:25:25,360
‫لكنك تستطيعين السيطرة‬
‫وتستطيعين أن تصبحي من تريدين‬

331
00:25:26,653 --> 00:25:29,614
‫بطريقة تُشعرني بأنني نجحت‬

332
00:25:33,118 --> 00:25:35,620
‫- عليّ إنهاء الأمر سريعاً‬
‫- حسناً‬

333
00:25:36,037 --> 00:25:37,789
‫هيّا، انهضي، ها نحن ذا‬

334
00:25:38,748 --> 00:25:40,208
‫حسناً، حسناً‬

335
00:25:42,544 --> 00:25:45,839
‫ادرسي جيداً، وعانقي (فاوست)‬

336
00:25:46,256 --> 00:25:48,216
‫واذهبي إلى اجتماعات المدمنين‬

337
00:25:49,509 --> 00:25:53,096
‫واعرفي أنك قوية جداً، حسناً؟‬

338
00:25:53,221 --> 00:25:56,141
‫وبحق السماء يا (بيني)‬
‫استمتعي لأجلي، حسناً؟‬

339
00:25:56,266 --> 00:25:57,642
‫نعم‬

340
00:26:00,437 --> 00:26:02,689
‫عليّ أن أدعوك لتناول الكركند على العشاء‬

341
00:26:04,357 --> 00:26:07,152
‫(وورد)، أين إدانة (ويتيكر)؟‬

342
00:26:07,444 --> 00:26:09,446
‫(ميلستين) حصل على سنة‬
‫وأنا أحصل على يوم واحد؟‬

343
00:26:10,447 --> 00:26:15,744
‫- انتزعت (بلير) اعترافاً من لص الكركند‬
‫- بالطبع، قلتَ إنها القضية السهلة‬

344
00:26:18,288 --> 00:26:21,666
‫الموقر (هيوز)، أشكرك على الحضور‬
‫أعرف أنك مشغول‬

345
00:26:21,916 --> 00:26:25,211
‫- كيف حال (شيفون)؟‬
‫- إنها رائعة، شكراً، تفضل بالجلوس‬

346
00:26:30,008 --> 00:26:34,471
‫أيها الموقر، سأتولى قضية (كيرتس ويتيكر)‬
‫وأحتاج إلى مساعدتك‬

347
00:26:34,763 --> 00:26:40,727
‫- تلك العائلة المسكينة‬
‫- نعم، بيني وبينك، أشك بأنه اتهِم ظلماً‬

348
00:26:41,102 --> 00:26:44,939
‫لكنني أحتاج إلى فهم الظروف المحيطة‬
‫بوفاة الشرطي (أندروز)‬

349
00:26:47,859 --> 00:26:50,111
‫يقولون إن علينا ألاّ نتكلم عن مساوئ الموتى‬

350
00:26:50,987 --> 00:26:53,239
‫لكنني سأعتبر (دوك أندروز) استثناءً‬

351
00:26:53,406 --> 00:26:56,284
‫لقد روّع منطقتي لدرجة أننا أنا وهو...‬

352
00:26:56,409 --> 00:27:00,330
‫أحياناً، حتى رجل الدين عليه القيام ببعض الأذى‬

353
00:27:01,331 --> 00:27:03,708
‫- هل تشاجرتما؟‬
‫- تشاجر مع الجميع‬

354
00:27:04,667 --> 00:27:07,420
‫- هل أنت مستعد لتوقيع إفادة بذلك؟‬
‫- أعطني قلماً‬

355
00:27:07,545 --> 00:27:11,341
‫هل كان لدى (كيرتس) أي مبرر لقتل (أندروز)؟‬

356
00:27:12,091 --> 00:27:15,512
‫- وفقاً لمعلوماتي، لم يلتق الرجلان قط‬
‫- حسناً‬

357
00:27:16,137 --> 00:27:20,350
‫الشرطيان اللذان اعتقلا (كيرتس)‬
‫ماذا يمكنك أن تخبرني عنهما؟‬

358
00:27:20,683 --> 00:27:22,060
‫(بلانكيت) و(كنوكي)؟‬

359
00:27:22,185 --> 00:27:26,815
‫يأتيان من وقت لآخر‬
‫يسيئان لبعض تجار المخدرات، ويغادران‬

360
00:27:26,940 --> 00:27:29,400
‫كأنهما يحاولان الفوز بأوسمة استحقاق‬

361
00:27:34,948 --> 00:27:38,326
‫(كيسن)، (كريس كيسن)‬

362
00:27:38,451 --> 00:27:41,162
‫- (كودي)‬
‫- تباً لك أيها الوغد‬

363
00:27:41,287 --> 00:27:43,915
‫كيف ما زلت تبدو كما كنت في الأكاديمية؟‬

364
00:27:44,040 --> 00:27:46,543
‫- وأنت أيضاً‬
‫- نعم، حسناً‬

365
00:27:48,169 --> 00:27:50,255
‫ما الذي جاء بك إلى منزلي السعيد إذاً؟‬

366
00:27:50,630 --> 00:27:53,383
‫(غاري بلانكيت) و(غاري كنوكي)‬
‫يعملان هنا معك، صحيح؟‬

367
00:27:53,675 --> 00:27:55,844
‫نعم للأسف‬

368
00:27:56,302 --> 00:27:58,429
‫ماذا تريد من هذين الأحمقين؟‬

369
00:27:59,264 --> 00:28:00,640
‫نعم‬

370
00:28:01,766 --> 00:28:05,103
‫- أنا سعيد لأنني وجدتك قبل ذهابك إلى المنزل‬
‫- فعلت ما طلبتُه منك، صحيح؟‬

371
00:28:06,020 --> 00:28:09,691
‫وفقاً لمصدر عالي الموثوقية‬
‫(بلانكيت) و(كنوكي) من أسوأ أنواع الشرطة‬

372
00:28:09,816 --> 00:28:14,070
‫كلاهما يتباهيان بالمذكرات المزورة‬
‫والشهادات الكاذبة والابتزاز‬

373
00:28:14,195 --> 00:28:16,322
‫هل من تفاصيل سوء إدارة قضية (ويتيكر)؟‬

374
00:28:16,447 --> 00:28:19,701
‫لا، لكنّ أشياء أخرى كثيرة‬
‫ستجرّد شهادتيهما من الأهلية‬

375
00:28:19,826 --> 00:28:22,829
‫- من مصدرك؟‬
‫- شرطي من وحدتهما، شرطي صالح‬

376
00:28:23,288 --> 00:28:25,623
‫هل هو أو هي مستعد للشهادة؟‬

377
00:28:25,999 --> 00:28:28,543
‫لا، ليس مستعداً‬

378
00:28:29,878 --> 00:28:31,796
‫قد لا يكون شرطياً صالحاً جداً إذاً‬

379
00:28:33,131 --> 00:28:35,425
‫- سأجد من يتكلم‬
‫- نعم‬

380
00:28:36,551 --> 00:28:38,303
‫(كريس)‬

381
00:28:39,429 --> 00:28:40,889
‫أقدّر لك هذا‬

382
00:28:50,815 --> 00:28:52,358
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

383
00:28:52,734 --> 00:28:57,697
‫- كيف حالك؟‬
‫- يومي كله ضاع على...‬

384
00:28:58,072 --> 00:28:59,449
‫على ماذا؟‬

385
00:29:01,492 --> 00:29:02,869
‫لا شيء‬

386
00:29:04,078 --> 00:29:05,914
‫ضاع على لا شيء؟‬

387
00:29:06,456 --> 00:29:10,043
‫بعد ما واجهته، وخسارة أبيك‬
‫لن أحمّلك هذا العبء‬

388
00:29:10,168 --> 00:29:12,837
‫هيّا، حمّليني العبء، أرجوك‬

389
00:29:19,177 --> 00:29:22,680
‫أنت لا تتكلم عن أبيك‬
‫توفي، ولم أرك حتى تبكي‬

390
00:29:22,805 --> 00:29:26,267
‫لن أجلس هنا‬
‫وأثرثر بشأن ميتة عرفتها يوماً ما‬

391
00:29:26,601 --> 00:29:30,605
‫هل هناك قانون بشأن من يمكنه البكاء ومتى؟‬

392
00:29:35,485 --> 00:29:38,988
‫حين كنت صغيرة، كنت أحب اللبن بالدراق‬

393
00:29:39,989 --> 00:29:45,912
‫تغير ذوقي في النهاية، لكنّ أمي‬
‫استمرت في ملء الثلاجة به سنة تلو الأخرى‬

394
00:29:46,037 --> 00:29:51,459
‫- ما زالت تفعل ذلك‬
‫- نعم، أحبك، لكن عمّ نتحدث الآن؟‬

395
00:29:51,834 --> 00:29:56,673
‫ترتيبات الجنازة، أخشى أن كل ما أفعله‬
‫يشبه اللبن بالدراق بالنسبة إلى (لولو)‬

396
00:29:56,798 --> 00:29:58,174
‫شيء كانت تحبه في الماضي‬

397
00:30:00,885 --> 00:30:02,595
‫نعم، لكن...‬

398
00:30:03,346 --> 00:30:05,723
‫هناك حب في المحاولة‬

399
00:30:11,396 --> 00:30:14,732
‫بعد ٤ أشهر على إطلاق النار‬
‫ما زلنا نستلم الفواتير الطبية‬

400
00:30:17,902 --> 00:30:20,530
‫"(لولو هاريس)، ٧٠٢٩ طريق (ترولي)‬
‫(تشارلسون، كارولاينا الشمالية)، (شيفون كيز)"‬

401
00:31:11,122 --> 00:31:12,749
‫(رور) يتكلم‬

402
00:31:12,999 --> 00:31:16,836
‫(ديغان)، أيها القذر المتملق‬
‫ماذا فعلت هذه المرة؟‬

403
00:31:23,968 --> 00:31:25,553
‫أنت تمزح حتماً‬

404
00:31:32,185 --> 00:31:36,898
‫لم تستطيعي أن تتركي الكلب النائم مستلقياً‬
‫كان عليك إيقاظه وهز ذيله‬

405
00:31:37,023 --> 00:31:39,484
‫وها قد عاد الآن ليسبب لنا المتاعب‬

406
00:31:39,609 --> 00:31:42,278
‫ظننت أننا اتفقنا أنك لن تلتقي بوالدك‬

407
00:31:42,403 --> 00:31:46,240
‫لا، أنت قررت ذلك‬
‫ونسيت استشارتي، كالعادة‬

408
00:31:46,449 --> 00:31:51,412
‫تحدثت للتو إلى محامٍ حقير‬
‫والدك العزيز سيقدم ضدك شكوى اعتداء‬

409
00:31:51,537 --> 00:31:53,289
‫هل اعتديت عليه؟‬

410
00:31:57,418 --> 00:31:59,796
‫- نعم‬
‫- تباً! هل رأيت؟‬

411
00:32:00,296 --> 00:32:03,925
‫لهذا قلت لك ألاّ تريه، لأنني عرفت أن هذا سيحدث‬

412
00:32:04,050 --> 00:32:06,803
‫عرفت أنني سأهاجم أبي؟‬
‫يا للعجب! حتى أنا لم أعرف ذلك‬

413
00:32:06,928 --> 00:32:10,056
‫أعرفك أفضل مما تظنين، وأكثر مما تعرفين نفسك‬

414
00:32:10,598 --> 00:32:13,684
‫- لا تعرف أحداً سوى نفسك‬
‫- كان قد خرج من حياتك يا (جين)‬

415
00:32:13,810 --> 00:32:18,689
‫لذا، أكرر شكري لك على الـ٢٠ عاماً من السكينة‬
‫التي أنهيتِها للتو‬

416
00:32:18,815 --> 00:32:23,152
‫- نعم، كانت الحياة هادئة جداً‬
‫- بحق السماء، ما الذي جعلك‬

417
00:32:23,277 --> 00:32:26,114
‫تدعين ذلك القذر إلى منزلنا؟‬

418
00:32:27,115 --> 00:32:28,491
‫أنا...‬

419
00:32:29,033 --> 00:32:33,079
‫- لم أدعُه، أنا...‬
‫- هل جاء فجأة؟‬

420
00:32:36,999 --> 00:32:40,294
‫حسناً، لقد ائتمنت صديقاً على السر‬

421
00:32:41,087 --> 00:32:43,798
‫تلك الحقيرة (سو ستانتون)‬

422
00:32:45,258 --> 00:32:48,010
‫- لا‬
‫- لا تخبريني‬

423
00:32:48,970 --> 00:32:51,597
‫القذر الذي يرتدي ملابس الكاهن‬

424
00:32:52,640 --> 00:32:55,977
‫لا يتعلق الأمر بالأب (دويل)‬
‫كان يحاول المساعدة‬

425
00:32:56,102 --> 00:33:00,439
‫تباً! قلت لك أن تبتعدي عن ذلك القذر‬

426
00:33:00,565 --> 00:33:05,111
‫تريدني أن أبتعد عن الجميع‬
‫ألاّ أفعل شيئاً ولا أواجه شيئاً‬

427
00:33:05,570 --> 00:33:08,489
‫أنا لست أميرتك التي تستطيع‬
‫إبقاءها محتجزة في القلعة‬

428
00:33:09,949 --> 00:33:12,785
‫لا أصدق أنني ظننت المنزل سيكون هادئاً‬
‫بعد رحيل (بيني)‬

429
00:33:12,910 --> 00:33:14,745
‫- الهدوء؟ أتريدين الهدوء؟‬
‫- نعم، أريد الهدوء‬

430
00:33:14,871 --> 00:33:17,123
‫ها هو الهدوء، استمتعي!‬

431
00:33:25,256 --> 00:33:29,635
‫(برادوك)، خذ مكاني اليوم، حسناً؟‬
‫لديّ عمل عليّ القيام به، إلى اللقاء‬

432
00:33:33,347 --> 00:33:37,602
‫- إذاً، طردوك أخيراً من الكهنوتية‬
‫- كيف عرفت مكان إقامتي؟‬

433
00:33:37,727 --> 00:33:39,353
‫تدخل إلهيّ‬

434
00:33:39,729 --> 00:33:43,524
‫انتظر، انتظر يا أبتِ‬
‫أحتاج إلى نصيحة حقاً‬

435
00:33:44,609 --> 00:33:47,778
‫كيف أجعل حقيراً متطفلاً‬
‫يهتم بشؤونه الخاصة؟‬

436
00:33:47,904 --> 00:33:50,072
‫ابتعد من أمامه، وسيفعل المثل‬

437
00:33:50,364 --> 00:33:56,537
‫بدأت أسأم سماع نفسي أقول هذا‬
‫وذلك غريب، لأنني أحب سماع صوتي‬

438
00:33:56,871 --> 00:34:00,833
‫لكن ابتعد عن زوجتي‬

439
00:34:00,958 --> 00:34:03,586
‫تفضّل (جيني) التحدث إليّ‬
‫على التحدث إليك، أهذه غلطتي؟‬

440
00:34:04,045 --> 00:34:07,048
‫"قبل كسر الكبرياء‬
‫وقبل السقوط تشامخ الروح"‬

441
00:34:07,173 --> 00:34:11,469
‫يمكنك اقتباس الإنجيل كما تشاء‬
‫لست أول من يقول إنني سأذهب إلى الجحيم‬

442
00:34:11,594 --> 00:34:13,346
‫لكن دعني أقدم إليك نصيحة‬

443
00:34:13,471 --> 00:34:19,560
‫عليك ألاّ تقلق بشأن وجهتي الأخيرة‬
‫والتفكير بما قد أفعله لك في طريقي إلى الهاوية‬

444
00:34:19,685 --> 00:34:23,689
‫- لكنني كسرت إبهامك، في المرة القادمة...‬
‫- كسرت إبهامي يا (رور) لأنك فاجأتني‬

445
00:34:24,190 --> 00:34:27,693
‫- أؤكد لك أن ذلك لن يحدث ثانية‬
‫- ستتظاهر بأنك قوي الآن؟‬

446
00:34:27,818 --> 00:34:29,695
‫أنا لا أتظاهر، لم أعد أفعل ذلك‬

447
00:34:30,571 --> 00:34:34,784
‫لقد نسيت أصولي‬
‫نشأتُ في حيّ أسوأ من حيّك بكثير‬

448
00:34:34,909 --> 00:34:37,912
‫سأكرر، ابتعد عن زوجتي‬

449
00:34:38,037 --> 00:34:42,166
‫وإلا، في المرة القادمة، سأنتظرك في داخل الشقة‬
‫وسأكسر عمودك الفقري‬

450
00:34:45,795 --> 00:34:47,380
‫مع السلامة‬

451
00:35:00,476 --> 00:35:01,852
‫(ديكورسي)‬

452
00:35:18,452 --> 00:35:21,622
‫أتمانعين لو ذهبت في نزهة‬
‫ولحقت بك فيما بعد؟‬

453
00:35:21,747 --> 00:35:24,208
‫على الإطلاق يا حبيبي، اذهب‬

454
00:35:40,224 --> 00:35:46,564
‫حين أخلع هذه الملابس‬
‫سيصبح هذا الموكب الحزين جزءاً من الماضي‬

455
00:35:47,231 --> 00:35:48,858
‫حزين لكنه جميل‬

456
00:35:49,650 --> 00:35:52,486
‫- قمت بواجبك تجاه (لولو)‬
‫- كلتانا فعلنا ذلك‬

457
00:35:54,155 --> 00:35:57,116
‫كنت أتمنى أن تصبحي بخير بعد دفنها‬

458
00:35:58,576 --> 00:35:59,952
‫هل أنت بخير؟‬

459
00:36:04,165 --> 00:36:06,292
‫أنا قلقة على (ديكورسي)‬

460
00:36:06,876 --> 00:36:12,798
‫يفضّل التجول في المقبرة‬
‫على التحدث إليّ عن أبيه، وذلك يذكّرني بوفاة أبي‬

461
00:36:13,090 --> 00:36:14,467
‫و...‬

462
00:36:17,803 --> 00:36:19,347
‫أحتاج إلى دقيقة فحسب‬

463
00:36:31,901 --> 00:36:34,779
‫(ميلاني)، لديّ شيء لك‬

464
00:36:35,237 --> 00:36:39,825
‫- قسيس يسرق أموال الأبرشية‬
‫- قسيس شرير؟ مستحيل‬

465
00:36:40,576 --> 00:36:43,454
‫- انظروا من يمزح الآن‬
‫- تعرف ما أعنيه‬

466
00:36:43,746 --> 00:36:47,208
‫تعال لتخبرني حين لا يسيء قسيس‬
‫إلى الكنيسة، ذلك ما سيستحق وقتي‬

467
00:36:47,333 --> 00:36:51,879
‫فقط لأن شيئاً ما يحدث كثيراً، كقسيس شرير‬
‫فذلك لا يعني أن هذه ليست جريمة‬

468
00:36:52,046 --> 00:36:57,510
‫وفقط لأنك لا ترغب القيام بوظيفتك‬
‫فذلك لا يعني أنني لن أحرص على أن تقوم بها‬

469
00:36:57,635 --> 00:37:02,473
‫لا أدري ماذا يفعلون باللصوص‬
‫في البلد التي جئت منها أياً كانت‬

470
00:37:02,598 --> 00:37:05,309
‫لكنّ هذه (أمريكا)، ونحن نعاقب الناس هنا‬

471
00:37:05,434 --> 00:37:07,561
‫- لقد وُلدت في (سمرفيل)‬
‫- أثبت ذلك‬

472
00:37:11,982 --> 00:37:16,529
‫تريد مواجهة رجل دين‬
‫لا شك أن هذا القسيس فعل لك شيئاً سيئاً‬

473
00:37:17,238 --> 00:37:18,864
‫هل ستخبرني بما فعله؟‬

474
00:37:19,740 --> 00:37:22,368
‫غروره يزعجني‬

475
00:37:25,955 --> 00:37:27,331
‫تباً!‬

476
00:37:28,290 --> 00:37:29,667
‫تفضل بالدخول‬

477
00:37:32,586 --> 00:37:34,004
‫انتهت الدقيقة‬

478
00:37:34,713 --> 00:37:38,342
‫آسفة، ظننت أنني تجاوزت مرحلة الحزن‬
‫على أبي‬

479
00:37:40,594 --> 00:37:44,598
‫(شيفون)، هذا لا يتعلق بأبيك‬
‫ولا حتى بـ(ديكورسي)‬

480
00:37:44,723 --> 00:37:47,768
‫أنت مستعدة للتحدث عن أي شيء باستثناء (لولو)‬

481
00:37:48,060 --> 00:37:51,730
‫وذلك هو الأمر الرئيسي كما هو واضح‬
‫فما الذي يحدث؟‬

482
00:37:56,902 --> 00:37:59,697
‫وصلتني رسالة منها، رسالة وداع‬

483
00:38:00,573 --> 00:38:04,452
‫- ما الذي قالته وأزعجك لهذه الدرجة؟‬
‫- لا أظن إخبارك سيكون منصفاً لـ(لولو)‬

484
00:38:04,869 --> 00:38:08,330
‫(شيفون)، كنتما مقربتين جداً‬

485
00:38:08,622 --> 00:38:15,171
‫ويوماً ما، توقفتما عن قضاء وقتكما معاً‬
‫قلتِ إنها سخرت من ملابسك؟ أنا...‬

486
00:38:16,964 --> 00:38:19,091
‫افترضت أن هناك سبباً آخر‬

487
00:38:20,718 --> 00:38:22,636
‫كانت الرسالة...‬

488
00:38:25,264 --> 00:38:26,849
‫إنها...‬

489
00:38:36,859 --> 00:38:38,777
‫حادث سيارتها لم يكن...‬

490
00:38:45,075 --> 00:38:46,785
‫كتبت رسالة انتحار‬

491
00:39:02,092 --> 00:39:04,345
‫"لا أستطيع التوقف عن التفكير‬
‫في تلك الليلة المروّعة"‬

492
00:39:04,470 --> 00:39:05,846
‫أية ليلة؟‬

493
00:39:10,601 --> 00:39:13,103
‫كنا في حفلة بعد مباراة كرة السلة‬

494
00:39:13,812 --> 00:39:18,317
‫ثملنا، وكانت (لولو) تقود السيارة بنا‬
‫إلى المنزل بطريقة سيئة‬

495
00:39:18,442 --> 00:39:22,071
‫كانت تتمايل في السيارة وتقود بسرعة‬

496
00:39:23,364 --> 00:39:25,908
‫فاصطدمت السيارة برجل‬

497
00:39:26,408 --> 00:39:29,537
‫كان رجلاً ينزّه كلبه‬

498
00:39:31,956 --> 00:39:33,791
‫أمي، لقد...‬

499
00:39:35,209 --> 00:39:36,710
‫تابعنا القيادة فحسب‬

500
00:39:38,879 --> 00:39:41,882
‫في اليوم التالي، تحدثوا في الأخبار‬
‫عن حادث صدم وهرب‬

501
00:39:42,675 --> 00:39:48,055
‫كان اسمه (تيلور مالكوم)‬
‫متزوج ولديه طفلان‬

502
00:39:48,681 --> 00:39:50,224
‫وكان يعمل في برج (برو)‬

503
00:39:52,685 --> 00:39:58,816
‫هذا ما أنهى صداقتي بـ(لولو)‬
‫رؤية بعضنا أشعرنا بالغثيان بسبب الندم‬

504
00:39:58,941 --> 00:40:02,111
‫- لماذا لم تخبريني؟‬
‫- لأنني عرفت أنك ستجبرينني على الذهاب للشرطة‬

505
00:40:02,528 --> 00:40:05,155
‫- نعم، كنت سأفعل ذلك بالتأكيد‬
‫- لم أكن أقود‬

506
00:40:06,574 --> 00:40:11,495
‫- وما معنى ذلك؟‬
‫- أود الاعتقاد بأنني لو كنت أفعل، لسلّمت نفسي‬

507
00:40:11,620 --> 00:40:17,293
‫لكن لم يكن هناك ما يمكنه تغيير‬
‫الضرر الذي حدث لذلك الرجل‬

508
00:40:18,127 --> 00:40:19,920
‫لماذا أفسد حياة (لولو) أيضاً؟‬

509
00:40:24,717 --> 00:40:28,887
‫أعرف ما تفكرين به، ربما لو تكلمت‬
‫لكانت (لولو) حيّة الآن‬

510
00:40:29,013 --> 00:40:35,603
‫لا، بل أفكّر بأنك كنت شريكة في جريمة‬
‫طاردت (لولو) لدرجة أنها انتحرت‬

511
00:40:35,728 --> 00:40:38,105
‫وأنت... أنت...‬

512
00:40:38,272 --> 00:40:40,441
‫- ماذا تفعلين؟‬
‫- هيّا، أكملي عبارتك‬

513
00:40:40,774 --> 00:40:44,862
‫أصبحت (لولو) ميّالة إلى الانتحار، وأنا...‬

514
00:40:46,822 --> 00:40:49,158
‫- تخلّصت من الشعور بالذنب‬
‫- تخلّصت من الشعور بالذنب‬

515
00:40:49,283 --> 00:40:52,911
‫تخلّصت منه لسنوات!‬
‫كيف تفعلين ذلك يا (شيفون)؟‬

516
00:40:56,040 --> 00:40:59,501
‫كيف فعلت ذلك؟‬
‫كيف يمكن أنك لم تخبريني؟ لماذا لم أعرف؟‬

517
00:40:59,627 --> 00:41:02,379
‫- هل يتعلق الأمر بك الآن؟‬
‫- لا، بل يتعلق بك أنت‬

518
00:41:02,630 --> 00:41:07,885
‫- هذا يتعلق بك، كيف...‬
‫- لا أحتاج إلى توبيخك الآن‬

519
00:41:09,136 --> 00:41:15,267
‫مهما أردتني أن أشعر باستياء، صدقيني‬
‫شعوري أسوأ بكثير‬

520
00:41:36,997 --> 00:41:38,832
‫ماذا حدث لـ(تيلور مالكوم)؟‬

521
00:41:40,876 --> 00:41:43,587
‫أصيب بشلل من أسفل الرقبة‬

522
00:41:45,714 --> 00:41:48,884
‫يا إلهي! مجرد سماعك تقولين اسمه‬
‫يجعلني أرغب في الموت‬

523
00:41:50,803 --> 00:41:55,015
‫- لا ألوم (لولو) لأنها...‬
‫- حسناً، لا، لا، توقفي، توقفي‬

524
00:41:55,349 --> 00:41:57,267
‫لا بأس، لا بأس‬

525
00:41:57,893 --> 00:41:59,687
‫حسناً، توقفي‬

526
00:42:01,647 --> 00:42:04,274
‫حسناً، اسمعيني، اسمعيني‬

527
00:42:06,193 --> 00:42:09,780
‫- يمكنك مواجهة هذا‬
‫- عليّ أن أجد (تيلور مالكوم)‬

528
00:42:19,206 --> 00:42:22,918
‫من الرجل الذي يترك زوجته‬
‫تأتي لأخذه من العمل؟ يا إلهي!‬

529
00:42:24,712 --> 00:42:26,171
‫لا أدري‬

530
00:42:26,588 --> 00:42:29,466
‫(ماغي)، أتذكرينني؟ أنا (ريك دانليفي)‬

531
00:42:30,259 --> 00:42:34,263
‫عليك أن تتركي هذا الفاشل‬
‫ويمكنك نسيان العهود التي قطعها‬

532
00:42:35,013 --> 00:42:38,517
‫- فهو لن يلتزم بها‬
‫- (ريك)، اذهب من هنا أنت وابتسامتك المتكلفة‬

533
00:42:40,102 --> 00:42:43,397
‫ماذا؟ هل ستتشاجر معه ثانية؟‬
‫اصعد إلى السيارة فحسب‬

534
00:42:44,356 --> 00:42:46,567
‫مالكتك تناديك‬

535
00:42:52,489 --> 00:42:55,075
‫- هذا لا يستحق العناء‬
‫- انطلقي فحسب‬

536
00:42:55,325 --> 00:42:58,454
‫- انطلقي فحسب، انطلقي فحسب‬
‫- إنه... لا يستحق وقتك‬

537
00:42:58,662 --> 00:43:01,081
‫ها هي قائمة العيادات المحلية‬
‫التي سألت عنها‬

538
00:43:01,206 --> 00:43:02,583
‫- شكراً‬
‫- حسناً‬

539
00:43:03,292 --> 00:43:05,461
‫- مرحباً يا (ديرمو)‬
‫- مرحباً‬

540
00:43:08,964 --> 00:43:12,634
‫- هل أنت غاضب مني؟‬
‫- منك؟ أبداً‬

541
00:43:12,926 --> 00:43:16,722
‫- كان أسبوعاً استثنائياً‬
‫- هل وصلتك نتائج فحص الإيدز؟‬

542
00:43:17,973 --> 00:43:19,850
‫يسعدني أن أقول إنه سلبي‬

543
00:43:21,810 --> 00:43:24,521
‫كيف الحياة في (كوينسي) هذه الأيام؟‬

544
00:43:24,730 --> 00:43:26,106
‫حسناً...‬

545
00:43:27,900 --> 00:43:30,110
‫سيقدم والدي شكوى ضدي بالاعتداء‬

546
00:43:31,028 --> 00:43:32,738
‫نعم، (جاكي) غاضب‬

547
00:43:33,822 --> 00:43:37,451
‫- فهمت الآن‬
‫- ماذا فهمت؟‬

548
00:43:37,993 --> 00:43:39,453
‫كل هذا بسبب تدخلي‬

549
00:43:39,745 --> 00:43:43,373
‫كوّنت علاقة جيدة مع أبيك‬

550
00:43:43,499 --> 00:43:46,210
‫أتريدينني أن أتحدث إليه‬
‫لأحاول إقناعه بالتنازل عن القضية؟‬

551
00:43:46,335 --> 00:43:49,004
‫- لا يمكنني أن أطلب منك ذلك‬
‫- سأكون سعيداً بفعل هذا‬

552
00:43:50,380 --> 00:43:52,925
‫لكنني لست متأكداً إن كان زوجك‬
‫سيوافق على ذلك‬

553
00:43:53,050 --> 00:43:56,428
‫جاء لزيارتي والصراخ بشأن حديثي إليك‬

554
00:43:57,054 --> 00:43:59,473
‫ثم هددني (جاكي)‬

555
00:43:59,598 --> 00:44:01,850
‫يا إلهي! أنا آسفة جداً، إنه...‬

556
00:44:02,601 --> 00:44:05,270
‫كان متوتراً جداً في الأيام الأخيرة‬

557
00:44:05,395 --> 00:44:08,857
‫- ثم جاء عميل فيدرالي لرؤيتي‬
‫- ماذا؟ لماذا؟‬

558
00:44:10,192 --> 00:44:13,946
‫اتهمني (جاكي) باختلاس تبرعات‬
‫قُدمت إلى الأبرشية‬

559
00:44:14,112 --> 00:44:18,742
‫الكذب كالتنفس بالنسبة إلى (جاكي)‬
‫إنه تصرف طبيعي‬

560
00:44:20,285 --> 00:44:21,912
‫لكن ذلك ليس صحيحاً، أليس كذلك؟‬

561
00:44:22,538 --> 00:44:25,833
‫الأموال التي يتحدث عنها‬
‫كانت من صندوق ترضية القسيس‬

562
00:44:26,166 --> 00:44:29,253
‫والأب (بيندر) يشرب‬
‫لذلك أرسلته لإعادة التأهيل‬

563
00:44:30,170 --> 00:44:33,799
‫لم أعلن ما فعلته حتى لا أسيء لسمعة العجوز‬

564
00:44:35,050 --> 00:44:36,802
‫لكنني أريدك أن تعرفي الحقيقة‬

565
00:44:37,511 --> 00:44:39,555
‫بالمناسبة، الأب (بيندر) بخير الآن‬

566
00:44:40,430 --> 00:44:43,976
‫- دعني أتحدث إلى (جاكي)‬
‫- لا، لا تفعلي أرجوك‬

567
00:44:44,476 --> 00:44:48,814
‫كما قلت، إنه غاضب لأنني خالفت أوامره‬
‫بالابتعاد عنك‬

568
00:44:49,439 --> 00:44:52,067
‫هذا سبب أقوى لنكون صديقين‬

569
00:44:55,487 --> 00:44:57,239
‫يا لك من فتاة يا (جيني)!‬

570
00:44:58,198 --> 00:45:00,284
‫ذلك القذر لا يستحقك‬

571
00:45:03,328 --> 00:45:05,163
‫"لا، لا أظن ذلك"‬

572
00:45:05,914 --> 00:45:10,794
‫اسمع، سأتصل بك لاحقاً‬
‫أحدهم يطرق الباب، ويبدو مريباً‬

573
00:45:11,670 --> 00:45:14,089
‫هدية من (نيويورك)‬

574
00:45:15,757 --> 00:45:21,096
‫(لينكون ستيفنس)، قرأت له في الثانوية‬
‫أو حاولت على الأقل‬

575
00:45:22,139 --> 00:45:25,434
‫- إنه مغرور بعض الشيء في رأيي‬
‫- هذه غرفة التسلية‬

576
00:45:25,559 --> 00:45:26,935
‫حيث يحدث كل المرح‬

577
00:45:28,270 --> 00:45:32,441
‫المعذرة، (بيت)، هذه زوجتي (لاتيشا)‬

578
00:45:32,858 --> 00:45:35,068
‫وهذا (جاكي رور)، مسؤول الأمن‬

579
00:45:35,569 --> 00:45:40,240
‫سعدت بلقائكما‬
‫سيدة (درايدن)، منزلكما رائع الجمال‬

580
00:45:40,532 --> 00:45:42,743
‫هذا لطف منك يا (بيت)‬

581
00:45:42,951 --> 00:45:47,331
‫تريد (بيت) العمل مع الدائرة حين تتخرج‬
‫وجاءت لطلب النصيحة‬

582
00:45:47,456 --> 00:45:49,875
‫- نصيحة من هذا الرجل؟‬
‫- من أفضل منه؟‬

583
00:45:50,417 --> 00:45:54,254
‫- هذا الرجل يمكنه أن يعلّمك بعض الأشياء‬
‫- لكنني أحتاج إلى مساعدته في شيء ما‬

584
00:45:55,797 --> 00:45:58,342
‫- اعذرانا‬
‫- بالتأكيد‬

585
00:45:59,551 --> 00:46:00,969
‫استمتعي‬

586
00:46:04,973 --> 00:46:09,186
‫تبدين كفتاة تحب النبيذ الأحمر‬

587
00:46:09,353 --> 00:46:10,729
‫- صحيح؟‬
‫- بالتأكيد‬

588
00:46:10,854 --> 00:46:12,230
‫حسناً‬

589
00:46:17,069 --> 00:46:19,446
‫(لاتيشا)، تلك الفتاة...‬

590
00:46:19,571 --> 00:46:23,367
‫أنا سعيدة لأن زوجي لديه شيء برّاق ليشغل وقته‬

591
00:46:38,590 --> 00:46:43,762
‫قبل رحيلك إلى (نيويورك)‬
‫كنا في منتصف شيء ما‬

592
00:47:05,325 --> 00:47:07,077
‫توفي هذه السنة‬

593
00:47:09,955 --> 00:47:13,208
‫أتساءل إن كانت (لولو) عرفت‬
‫وذلك ما جعلها تفعل ما فعلته‬

594
00:47:15,919 --> 00:47:18,213
‫يجب أن تعرف عائلة (تيلور) ما فعلته‬

595
00:47:19,214 --> 00:47:24,553
‫لماذا؟ ليربطوا اسماً بالشخص الذي كرهوه‬
‫طوال هذه السنوات؟‬

596
00:47:25,178 --> 00:47:29,182
‫إثارة ذلك الحزن قد تساعدك على الشعور بالراحة‬
‫لكنها لن تساعدهم‬

597
00:47:29,307 --> 00:47:32,185
‫- ماذا عليّ أن أفعل إذاً؟‬
‫- ابحثي عن طريقة لمسامحة نفسك‬

598
00:47:36,148 --> 00:47:39,693
‫- وأخبري زوجك بما يحدث‬
‫- لا، لا أستطيع‬

599
00:47:40,277 --> 00:47:43,947
‫- لديه مشكلاته الخاصة‬
‫- هذا مبرر أقوى للتحدث إليه‬

600
00:47:44,573 --> 00:47:48,785
‫هناك ارتباط بينكما‬
‫ليس حباً فحسب، بل حزناً وفقداً‬

601
00:47:51,872 --> 00:47:53,582
‫اعتمدا على بعضكما‬

602
00:48:06,553 --> 00:48:11,725
‫كنت أشاهد التلفاز في منتصف الليل قبل بضع ليالٍ‬
‫فوجدت فيلماً قديماً، "المخبر"‬

603
00:48:12,142 --> 00:48:14,394
‫عن رجل إيرلندي يشي بصديق‬

604
00:48:14,644 --> 00:48:17,147
‫أثار ذلك الكثير من المشكلات‬

605
00:48:17,731 --> 00:48:21,443
‫حتى يُقتل المخبر على يد أصدقائه الآخرين...‬
‫أصدقائه السابقين‬

606
00:48:22,152 --> 00:48:26,698
‫ينتهي الفيلم بموته على أرض كنيسة‬
‫وهو يتوسل لطلب السماح‬

607
00:48:28,366 --> 00:48:31,161
‫قصة تحذيرية، أليس كلامي صحيحاً؟‬

608
00:48:32,120 --> 00:48:33,663
‫إنه صحيح، أليس كذلك؟‬

609
00:48:48,678 --> 00:48:51,389
‫هل يعرف زوجك بما تفعلينه هنا؟‬

610
00:48:52,307 --> 00:48:57,270
‫- أتخشى خسارة وظيفتك؟‬
‫- سامحيني لأنني فضولي‬

611
00:49:00,440 --> 00:49:03,110
‫أنا و(سنكلير) نرضي بعضنا‬

612
00:49:03,276 --> 00:49:06,488
‫أحياناً، يعني ذلك أن نعطي بعضنا البعض خصوصية‬

613
00:49:07,072 --> 00:49:09,825
‫حسناً، أنت تعرفين ما يفعله إذاً‬

614
00:49:10,992 --> 00:49:13,995
‫لست حمقاء يا (جاكي)‬
‫إن كان ذلك هو سؤالك‬

615
00:49:15,330 --> 00:49:21,837
‫أسألك إن كنت تعرفين‬
‫أنه مارس الجنس مع إحدى صديقات ابنته‬

616
00:49:27,300 --> 00:49:30,679
‫كنت فقيراً في صغرك، صحيح؟‬

617
00:49:31,638 --> 00:49:35,517
‫العمل كحارس أمن شخصي‬
‫لا يثبت لك أنني ثري؟‬

618
00:49:37,894 --> 00:49:42,566
‫حين كنت صغيرة، كنت واحدة من ٦ أطفال‬

619
00:49:43,108 --> 00:49:46,653
‫كنا فقراء وجوعى دائماً‬

620
00:49:47,320 --> 00:49:51,575
‫في بعض الليالي، كان والدانا يخرجان‬
‫لتناول العشاء ويتركاننا في السيارة‬

621
00:49:51,825 --> 00:49:57,080
‫ويعودان ببعض شرائح الخبز وأكياس الكاتشاب‬

622
00:49:57,831 --> 00:50:02,711
‫وحين تزوجت من هذه العائلة‬
‫قُدّم إليّ الكافيار على يخت‬

623
00:50:03,336 --> 00:50:06,798
‫وحجر كريم ضخم على خاتمي‬

624
00:50:07,549 --> 00:50:10,844
‫هل أتغاضى أحياناً؟ نعم‬

625
00:50:11,678 --> 00:50:15,265
‫أدفع أجر وجودي هنا بالصمت‬
‫والقمصان ذات الياقة المنخفضة‬

626
00:50:16,516 --> 00:50:20,729
‫لا شيء مجاني في هذه الحياة‬
‫خاصة للمحتاجين‬

627
00:50:21,188 --> 00:50:24,983
‫"وكان الأثرياء يمتلكون كل الأموال‬
‫والفرص لكسب المزيد"‬

628
00:50:25,108 --> 00:50:29,487
‫"كانت لديهم كل المعرفة والسلطة‬
‫لذا فقد سقط الرجل الفقير"‬

629
00:50:29,613 --> 00:50:30,989
‫"وكان عليه البقاء في الأسفل"‬

630
00:50:31,114 --> 00:50:33,783
‫- أتعرفين من قال ذلك؟‬
‫- لا، ولا يهمني معرفته‬

631
00:50:35,702 --> 00:50:38,496
‫ليس عليك أن تذكّرني باستمرار‬
‫بأنك تقرأ الكتب‬

632
00:50:40,624 --> 00:50:46,338
‫مقايضة راحتك العاطفية مقابل الراحة الجسدية‬
‫لا أظنك الرابحة في تلك الصفقة‬

633
00:50:47,756 --> 00:50:49,549
‫لست منزعجة‬

634
00:50:54,304 --> 00:50:58,808
‫لكننا لا نتحدث عن الخيانة الزوجية هنا‬
‫(دومينيك زانغي)...‬

635
00:50:58,934 --> 00:51:00,560
‫تعاطت جرعة زائدة وهي بمفردها‬

636
00:51:00,894 --> 00:51:04,481
‫هل تسبب لها تحطم‬
‫القلب بالانهيار؟ ربما‬

637
00:51:05,357 --> 00:51:08,026
‫لكنّ ذلك لا يجعل موتها غلطة (سنكلير)‬

638
00:51:08,902 --> 00:51:13,865
‫توقف عن الإصغاء إلى الشائعات‬
‫أو إلى خيال (فيكتوريا) العنيف‬

639
00:51:15,325 --> 00:51:20,121
‫لكنّ ما أسمعه ليس صمتاً‬
‫هناك بعض الشراكة في الجريمة‬

640
00:51:20,247 --> 00:51:23,667
‫لم يسبق أن اشتكت‬
‫أي من عشيقات (سنكلير) بشأنه‬

641
00:51:24,000 --> 00:51:29,923
‫ولا يحتاج كل شيء إلى التحقيق‬
‫لم تعد تعمل مع المباحث الفيدرالية‬

642
00:51:31,549 --> 00:51:33,426
‫أنت تعمل عندنا‬

643
00:52:28,481 --> 00:52:30,400
‫"عد إلى هنا أيها الحقير"‬

644
00:52:31,651 --> 00:52:33,278
‫توقف أيها الوغد‬

645
00:52:34,112 --> 00:52:35,488
‫أين ستذهب؟‬

646
00:52:35,739 --> 00:52:38,658
‫تعال أيها الحقير، أيها الوغد القذر‬

647
00:52:38,825 --> 00:52:40,618
‫اللعنة!‬

648
00:52:42,370 --> 00:52:45,332
‫توقف، توقف أيها الحقير‬

649
00:52:49,294 --> 00:52:51,629
‫(هاري)، (هاري)‬

650
00:52:53,048 --> 00:52:54,674
‫- كان بيننا اتفاق‬
‫- أعرف، أعرف‬

651
00:52:54,799 --> 00:52:57,469
‫- لكنك لا تقوم بما عليك‬
‫- حسناً يا (دانليفي)، حسناً‬

652
00:52:57,635 --> 00:53:00,555
‫- أريد نصيبي من المال‬
‫- حسناً، حسناً، حسناً‬

653
00:53:00,889 --> 00:53:03,016
‫- حسناً، حسناً، نقودك معي‬
‫- يا إلهي!‬

654
00:53:04,267 --> 00:53:07,854
‫نعم، ها هي، خذها، خذها، خذها‬

655
00:53:08,063 --> 00:53:10,190
‫- والمخدرات أيضاً‬
‫- ليست معي، ليست المخدرات معي‬

656
00:53:10,315 --> 00:53:11,691
‫- ليست المخدرات معي‬
‫- أليست معك؟‬

657
00:53:11,816 --> 00:53:13,193
‫كلا‬

658
00:53:14,444 --> 00:53:16,738
‫ما هذا؟ ما هذا؟‬

659
00:53:17,906 --> 00:53:20,325
‫ما هذا؟ هل هو مسحوق الخبز الخاص بجدتك؟‬

660
00:53:20,950 --> 00:53:25,372
‫التزم باتفاقنا، وإلا فأقسم أن أسجنك إلى الأبد‬

661
00:53:25,497 --> 00:53:27,332
‫حسناً يا (دانليفي)، حسناً‬

662
00:53:28,291 --> 00:53:29,667
‫تباً!‬

663
00:54:04,411 --> 00:54:05,912
‫ها أنت ذا‬

664
00:54:11,751 --> 00:54:16,423
‫- "إذاً، التقيت بزوجتك أثناء التزلج"‬
‫- "نعم، تشاركنا في كرسي المصعد"‬

665
00:54:16,548 --> 00:54:20,635
‫- "هذا رومنسي"‬
‫- "وأثناء نزولنا، أوقعتها بلا قصد"‬

666
00:54:20,760 --> 00:54:22,804
‫"أريد سحب إفادتي"‬

667
00:54:25,890 --> 00:54:30,228
‫- (رولنز) و(غوتييريز)، ماذا تفعلان هنا؟‬
‫- (كريس)، أيمكننا الدخول؟‬

668
00:54:32,355 --> 00:54:35,483
‫- ماذا حدث؟‬
‫- تعرّض (ريك دانليفي) لإطلاق نار‬

669
00:54:36,943 --> 00:54:38,319
‫لقد مات‬

670
00:54:38,778 --> 00:54:40,864
‫نريد أن نطرح عليك بعض الأسئلة‬

671
00:54:41,781 --> 00:54:45,452
‫"كانت هذه أغنية (سامرتايم)‬
‫قدمتها (إيلا) و(لوي)"‬

672
00:54:45,577 --> 00:54:50,874
‫"والآن، سنسلط الضوء على (لوي)‬
‫ليغني (آم آدينغ دونغ دادي فروم دوماس)"‬

673
00:55:03,386 --> 00:55:04,846
‫أيمكننا أن نتحدث؟‬

674
00:55:07,056 --> 00:55:09,934
‫هذه أغنية أبي المفضلة‬

675
00:56:07,568 --> 00:57:20,493
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

