﻿1
00:00:51,678 --> 00:00:56,933
‫"أدلة ظرفية تؤدي بـ(جاكي رور)‬
‫إلى الاعتقاد أن (سنكلير درايدن)"‬

2
00:00:57,058 --> 00:01:00,895
‫"مسؤول عن أخذ (دومينيك زانغي) جرعة زائدة"‬

3
00:01:01,445 --> 00:01:05,032
‫لم يحدث شيء، أنا رجل سعيد في زواجه‬

4
00:01:07,785 --> 00:01:11,372
‫"وأنه معتاد على مضاجعة نساء شابات في بيته"‬

5
00:01:12,247 --> 00:01:15,834
‫(بيت)، هذه زوجتي (لاتيشا) و(جاكي رور)‬

6
00:01:20,589 --> 00:01:23,258
‫أنت لم تعد تعمل لدى الشرطة الفيدرالية‬

7
00:01:24,760 --> 00:01:26,679
‫أنت تعمل لدينا‬

8
00:01:30,140 --> 00:01:35,854
‫"أسوأ مخاوف (جيني رور) تتجمع"‬

9
00:01:35,980 --> 00:01:39,483
‫"فهي تشك في أن (جاكي) يخونها‬
‫ووالدها الفاسد يريد الانتقام لأنها هاجمته"‬

10
00:01:40,985 --> 00:01:42,820
‫- (جيني)!‬
‫- أيها الوغد‬

11
00:01:43,862 --> 00:01:46,407
‫ظننت أننا اتفقنا‬
‫على أنك لن تتصلي بوالدك‬

12
00:01:46,532 --> 00:01:50,202
‫لا، أنت اتفقت ونسيت أن تستشيرني، كالعادة‬

13
00:01:50,619 --> 00:01:53,122
‫"(ديكورسي وارد) يستعد للمحاكمة الفيدرالية‬
‫لـ(توني سوفرين)"‬

14
00:01:53,247 --> 00:01:57,584
‫"الشرطي الذي أطلق النار‬
‫على (أنتون كامبل) وقتله"‬

15
00:01:57,710 --> 00:02:01,005
‫أنت محاصر يا (أنتون)‬
‫لا يمكنك الهرب‬

16
00:02:02,673 --> 00:02:04,299
‫- اللعنة!‬
‫- ماذا حدث؟‬

17
00:02:04,425 --> 00:02:05,968
‫لقد استدار نحوي بسرعة يا (كريس)‬

18
00:02:07,720 --> 00:02:11,640
‫- أنا آسف جداً يا (كريس)‬
‫- ما كان ينبغي أن أثق بأي منكم‬

19
00:02:11,765 --> 00:02:15,686
‫شرطي (والاس)‬
‫أنت تعرف ما إن كان يدافع عن نفسه‬

20
00:02:15,811 --> 00:02:18,022
‫أو أنه أعدم (أنتون كامبل)‬

21
00:02:18,355 --> 00:02:20,649
‫"سر من ماضي (شيفون كيز) يعود للظهور"‬

22
00:02:20,774 --> 00:02:24,278
‫"بينما تحتد معركتها‬
‫لأجل العامل المصاب في (بيغ ديغ)"‬

23
00:02:25,279 --> 00:02:28,532
‫"أتصل مرة أخرى للمتابعة‬
‫بشأن سجلات عمل (بيغ ديغ)"‬

24
00:02:28,782 --> 00:02:30,951
‫أيمكنك أن تصلني بمديرك؟‬

25
00:02:33,120 --> 00:02:37,374
‫"(كريس كيسن) يخضع للتحقيق‬
‫بتهمة قتل (ريك دانليفي)"‬

26
00:02:37,499 --> 00:02:41,045
‫"شرطي فاسد في وحدته"‬

27
00:02:41,920 --> 00:02:46,216
‫أقول إنك قتلت (والاس)‬
‫لهذا أنت على مكتبك حتى مستقبل قريب فقط‬

28
00:02:51,096 --> 00:02:53,057
‫نريد طرح بضعة أسئلة عليك‬

29
00:03:27,341 --> 00:03:29,551
‫"هناك آثار بارود على يديك يا (كريس)"‬

30
00:03:30,260 --> 00:03:32,679
‫أذهب إلى مضمار الرماية كل يوم أحد‬
‫هذا جزء من روتيني‬

31
00:03:32,805 --> 00:03:35,974
‫أخبرتكما بذلك من قبل‬
‫ووافقت على الفحص طوعاً‬

32
00:03:36,183 --> 00:03:38,393
‫إذا أردت إطلاق النار على أحد‬
‫فسأذهب إلى مضمار الرماية أيضاً‬

33
00:03:38,727 --> 00:03:42,606
‫أشحذ مهاراتي‬
‫وأستخدم ذلك كعذر لفحص البرافين‬

34
00:03:43,232 --> 00:03:45,901
‫أول ٤٨ ساعة حاسمة ومهمة‬
‫في التحقيق في جريمة قتل‬

35
00:03:46,026 --> 00:03:48,779
‫- أنتما تضيعانها بالتحدث إليّ‬
‫- نخالفك الرأي في هذا‬

36
00:03:49,196 --> 00:03:51,281
‫لديك دافع ولديك إمكانية الوصول إليه‬

37
00:03:51,615 --> 00:03:53,951
‫وأنت جيد في استخدام المسدس‬
‫إنه جزء من روتينك‬

38
00:03:54,409 --> 00:03:57,913
‫كل فرد في قسمك‬
‫ينتهي به الأمر ميتاً أو مقبوضاً عليه‬

39
00:03:58,372 --> 00:04:00,332
‫آن الأوان ليحقق شخص في ذلك، أليس كذلك؟‬

40
00:04:01,875 --> 00:04:05,754
‫أقول هذا بهدوء، لكن وصبري ينفد‬

41
00:04:06,797 --> 00:04:08,298
‫تباً لكما!‬

42
00:04:09,550 --> 00:04:11,969
‫- مسدسك‬
‫- ماذا بشأنه؟‬

43
00:04:12,344 --> 00:04:16,473
‫- من فضلك، سلّم مسدسك‬
‫- لماذا؟‬

44
00:04:16,598 --> 00:04:18,475
‫ليفحصه قسم المقذوفات‬

45
00:04:20,644 --> 00:04:22,729
‫- لا‬
‫- حسناً، سنستصدر مذكرة‬

46
00:04:23,397 --> 00:04:25,149
‫ليس لديّ ما أخفيه‬

47
00:04:25,566 --> 00:04:29,653
‫لكن ذلك لا يعني أنني سأسهّل الأمور عليكما‬
‫لأنني مستاء جداً من الاتهام‬

48
00:04:30,612 --> 00:04:32,781
‫أنا لم أقتل (ريك دانليفي)‬

49
00:04:35,784 --> 00:04:39,496
‫كل ما أقوله هو أن لا سبب‬
‫يجعلك تذهبين إلى المحكمة‬

50
00:04:40,122 --> 00:04:43,041
‫أذهب للسبب ذاته الذي تذهب لأجله‬
‫أن أرى العدالة تتحقق‬

51
00:04:43,292 --> 00:04:44,877
‫وإذا لم تتحقق العدالة؟‬

52
00:04:45,002 --> 00:04:49,631
‫(راس والاس)، الرجل الوحيد الذي يستطيع‬
‫تأكيد أن (سوفرين) مذنب ميت‬

53
00:04:50,382 --> 00:04:51,925
‫(كريس كيسن) سيخبرهم بما حدث‬

54
00:04:52,301 --> 00:04:55,387
‫(كيسي) لم ير (سوفرين) يطلق النار‬
‫على (أنتون كامبل)‬

55
00:04:55,512 --> 00:04:59,558
‫والدفاع لديه عدد كبير من الشهود‬
‫المستعدين لأن يشهدوا بأن (سوفرين) بطل‬

56
00:05:01,685 --> 00:05:03,645
‫شهادة (كريس) ستكون كافية‬

57
00:05:13,530 --> 00:05:15,115
‫هل أنت من النوع الذي يحب التجربة؟‬

58
00:05:15,240 --> 00:05:18,118
‫تريدين التحدث عن هراء الوجودية‬
‫كمداعبة قبل المضاجعة؟‬

59
00:05:18,243 --> 00:05:20,454
‫ليس ذلك ما سألته‬

60
00:05:26,501 --> 00:05:30,547
‫كوكايين؟ سبق أن تعاطيته وفعلت كل تلك الأمور‬

61
00:05:30,923 --> 00:05:34,551
‫سألتك إن كنت تحب التجارب؟‬

62
00:05:52,611 --> 00:05:55,155
‫- أأنت متأكدة من أن (سنكلير)...‬
‫- لن يعود قبل ساعات‬

63
00:06:25,852 --> 00:06:28,897
‫ويأتي فجأة بعد كل تلك السنوات، أبي‬

64
00:06:29,481 --> 00:06:32,526
‫يظهر في المنزل ويتحدث في أمور تافهة‬

65
00:06:33,193 --> 00:06:37,072
‫لا تفسيرات ولا اعتذارات ولا مرحباً‬

66
00:06:37,239 --> 00:06:40,826
‫وأعطيت ذلك الأحمق ما يستحقه‬
‫لكمة يُمنى على الأنف‬

67
00:06:40,951 --> 00:06:43,370
‫والآن هو يقاضيني لأنني اعتديت عليه‬

68
00:06:44,204 --> 00:06:49,376
‫نعم، يريد (جاكي) أن أتحدث إلى محامٍ عيّنه‬
‫لتفسير الأمر من وجهة نظري‬

69
00:06:49,501 --> 00:06:51,044
‫ولماذا لم تفعلي ذلك؟‬

70
00:06:53,964 --> 00:06:59,636
‫لأنني لن أخبر شخصاً غريباً‬
‫عن تعرّضي للإساءة في طفولتي على يد أبي‬

71
00:07:01,638 --> 00:07:06,018
‫كما أن (ديرمود دويل) قال إنه سيحاول‬
‫إقناع الوغد بالتراجع عن الدعوى القضائية‬

72
00:07:08,770 --> 00:07:11,315
‫أشعر بأنني فقدت فرصتي‬

73
00:07:11,690 --> 00:07:15,861
‫لكن ليس في عودة أبي إلى حياتي‬
‫صدقيني، لا أريد ذلك، لكن...‬

74
00:07:17,112 --> 00:07:20,032
‫فرصتي لأحاول تجاهل الماضي‬

75
00:07:20,490 --> 00:07:23,368
‫أفضل طريقة لتجاهل الماضي‬
‫هي فقدان الذاكرة‬

76
00:07:24,411 --> 00:07:27,205
‫نعم، أتمنى لو كان الأمر بهذه البساطة‬

77
00:07:29,624 --> 00:07:32,169
‫أعرف أن أبي كان يخون أمي‬

78
00:07:33,503 --> 00:07:35,422
‫رباه! لماذا يخون كل الرجال زوجاتهم‬

79
00:07:37,049 --> 00:07:39,801
‫فجأة، أشعر بأننا لم نعد نتحدث عن والدك‬

80
00:07:41,011 --> 00:07:42,387
‫نعم‬

81
00:07:43,430 --> 00:07:47,434
‫(جاكي) خانني مرات عديدة‬

82
00:07:47,726 --> 00:07:50,937
‫لكنني ظننت حقاً‬
‫أننا تجاوزنا كل ذلك الهراء‬

83
00:07:51,813 --> 00:07:53,315
‫حتى... شكراً‬

84
00:07:54,649 --> 00:07:56,026
‫حتى ليلة أمس‬

85
00:07:56,526 --> 00:08:01,114
‫كنت مستلقية في السرير وحدي‬
‫وانتابني ذلك الشعور‬

86
00:08:01,239 --> 00:08:06,912
‫- نعم، أعرف ذلك الشعور، في الأحشاء‬
‫- نعم، وهنا‬

87
00:08:09,373 --> 00:08:13,418
‫- هل تعرفين مع من يعبث؟‬
‫- كلا‬

88
00:08:14,586 --> 00:08:18,298
‫لكنه بدأ يتصرف بطريقة غريبة‬
‫عندما بدأ العمل لدى عائلة (درايدن)‬

89
00:08:20,384 --> 00:08:23,720
‫(لاتيشا)، إنها تحب تعذيب الناس‬

90
00:08:27,307 --> 00:08:30,602
‫- يبدو أنني المشتبه به الوحيد‬
‫- لكنك لم تطلق النار على أحد‬

91
00:08:31,061 --> 00:08:34,898
‫وتسليم مسدسك يساعد في إثبات ذلك‬
‫فلماذا تجبرهم على إحضار أمر محكمة؟‬

92
00:08:35,023 --> 00:08:36,650
‫لأنني أريد أن تكون هناك أوراق رسمية بذلك‬

93
00:08:36,775 --> 00:08:40,862
‫أنا على وشك الشهادة ضد (توني سوفرين)‬
‫وحبسه لقتل (أنتون كامبل)‬

94
00:08:40,987 --> 00:08:44,574
‫هذه محاولة من إخوتي الشرطة لمنعي‬

95
00:08:45,492 --> 00:08:47,452
‫- إذن لا تفعل‬
‫- لا أفعل ماذا؟‬

96
00:08:47,702 --> 00:08:49,913
‫- تشهد‬
‫- (ماغي)‬

97
00:08:50,539 --> 00:08:54,042
‫- سبق وتحدثنا في هذا، أنا مضطر للشهادة‬
‫- لا، أنت تريد هذا‬

98
00:08:54,668 --> 00:08:58,630
‫- لا أريدك أن تفعل ذلك‬
‫- يجب أن أفعل، لأن (راس والاس) لا يستطيع‬

99
00:08:59,214 --> 00:09:05,679
‫انس أمر (راس) لبرهة وفكر في نفسك‬
‫وإثبات براءتك‬

100
00:09:06,471 --> 00:09:11,226
‫(كريس)، يمكنني القول‬
‫إنني كنت معك طوال الليلة‬

101
00:09:11,518 --> 00:09:14,855
‫إن كان زملاؤك الشرطة مستعدين لتمويه الحقيقة‬
‫فأنا أيضاً أستطيع‬

102
00:09:14,980 --> 00:09:17,566
‫لا، لن أدعك تحنثين باليمين‬

103
00:09:18,275 --> 00:09:19,651
‫حسناً‬

104
00:09:20,569 --> 00:09:22,279
‫إذن اذهب إلى السجن‬

105
00:09:24,698 --> 00:09:26,992
‫- وبماذا سنخبر الطفلين؟‬
‫- الآن؟ لا شيء‬

106
00:09:36,626 --> 00:09:39,129
‫- صباح الخير يا (دي سي)‬
‫- ماذا حدث؟ لمَ أنت في (بوسطن)؟ ما الخطب؟‬

107
00:09:39,254 --> 00:09:42,299
‫لماذا تفترض الأسوأ دائماً؟ يا إلهي!‬

108
00:09:43,216 --> 00:09:46,428
‫أنا في طريقي إلى (مين)‬
‫ففكرت في المرور لرؤية أخي وزوجته الرائعة‬

109
00:09:46,553 --> 00:09:49,389
‫- أليس لديهم هواتف في (نيويورك)؟‬
‫- لا، فقط حمام زاجل‬

110
00:09:49,514 --> 00:09:51,850
‫ولا يُعتمد عليه‬

111
00:09:52,100 --> 00:09:54,477
‫لهذا أردت تسليمك هذا بنفسي‬

112
00:09:59,107 --> 00:10:02,777
‫"ألف و١١٢ دولاراً و٦٢ سنتاً"‬

113
00:10:02,903 --> 00:10:06,573
‫مبلغ التأمين على حياة أبي‬
‫وهذا النصف لك‬

114
00:10:07,991 --> 00:10:11,119
‫ألفا دولار و٢٢٥ دولاراً و٢٤ سنتاً؟‬

115
00:10:11,745 --> 00:10:13,914
‫قيمة الحياة، اللعنة!‬

116
00:10:14,080 --> 00:10:15,498
‫نعم، هذا أحزنني أيضاً‬

117
00:10:17,125 --> 00:10:19,044
‫- يجب أن تأخذه أنت‬
‫- لا‬

118
00:10:19,169 --> 00:10:21,379
‫هيا، أنت اعتنيت بأبي، أنت تستحق هذا‬

119
00:10:21,504 --> 00:10:24,925
‫لقد قال لي بإصرار‬
‫"احرص على أن يأخذ (ديكورسي) حصاه الكاملة"‬

120
00:10:25,050 --> 00:10:27,469
‫فأرجوك لا تفعل ما تفعله دائماً‬
‫وتعقّد الموقف‬

121
00:10:27,594 --> 00:10:28,970
‫- فقط...‬
‫- حسناً‬

122
00:10:29,095 --> 00:10:34,100
‫وفي وقت ما، علينا التحدث‬
‫عما سنفعله في المنزل‬

123
00:10:35,769 --> 00:10:38,271
‫- لا يمكننا بيع بيتنا‬
‫- لكن ما الخيارات الأخرى؟‬

124
00:10:38,521 --> 00:10:41,358
‫تحويل المكان إلى متحف‬
‫(فرانكلين) و(يودورا وارد)‬

125
00:10:41,483 --> 00:10:42,859
‫يمكنك أنت أن تعيش هناك‬

126
00:10:42,984 --> 00:10:48,865
‫أتخلى عن شقتي مع البواب وعامل الصيانة‬
‫لأقضي بقية حياتي أجرف الثلج وأصلح السخان؟‬

127
00:10:49,616 --> 00:10:52,160
‫لا أريد، اسمعني، العقار في (براونزفيل)‬
‫يشهد تحسناً‬

128
00:10:52,285 --> 00:10:55,205
‫حسناً؟ هناك الكثير‬
‫من أصحاب صناديق التحوط والمعلنين‬

129
00:10:55,330 --> 00:10:57,707
‫والمحامين الذين يريدون‬
‫شراء المنازل القديمة وترميمها‬

130
00:10:58,625 --> 00:11:01,253
‫- يمكننا عمل تغييرات عديدة‬
‫- (لوي)؟‬

131
00:11:03,171 --> 00:11:05,215
‫- لماذا أنت في (بوسطن)؟‬
‫- أنا في طريقي إلى (مين)‬

132
00:11:06,716 --> 00:11:08,718
‫- لماذا (مين) بالذات؟‬
‫- لم أذهب إليها قط‬

133
00:11:09,261 --> 00:11:11,721
‫نظرتي الوحيدة لـ(أتلانتس)‬
‫كانت القيام بدورات على شاطئ (هوارد)‬

134
00:11:12,264 --> 00:11:16,142
‫أريد رؤية بعض الأشجار‬
‫وربما غزالاً أو اثنين‬

135
00:11:16,977 --> 00:11:19,604
‫هل ستقود السيارة ١٠ ساعات‬
‫فقط لترى أشجاراً؟‬

136
00:11:19,896 --> 00:11:21,648
‫سآخذ هذا الأسبوع إجازة‬

137
00:11:22,190 --> 00:11:25,277
‫لأريح ذهني، عليك أن تفعل هذا أيضاً‬

138
00:11:25,402 --> 00:11:27,946
‫سأفعل هذا عندما تستقر الأمور في العمل‬

139
00:11:28,613 --> 00:11:31,574
‫بمناسبة هذا، حان موعدنا في المحكمة‬

140
00:11:36,121 --> 00:11:37,956
‫أهنا وجدت جثة (دانليفي)؟‬

141
00:11:38,081 --> 00:11:40,792
‫مستلقياً على ظهره والدم يخرج من فمه‬

142
00:11:40,917 --> 00:11:44,045
‫وفقاً لملفنا، قسم الجرائم مشط المنطقة‬
‫بحثاً عن شهود‬

143
00:11:44,170 --> 00:11:47,424
‫- لكن لا أحد رأى أو سمع شيئاً‬
‫- هذا صحيح‬

144
00:11:48,967 --> 00:11:51,219
‫ليس لأي من الشقق رؤية واضحة لهذا الموقع‬

145
00:11:52,178 --> 00:11:54,848
‫- هذا صحيح، إنها منطقة بيع مخدرات‬
‫- نعم‬

146
00:11:56,641 --> 00:11:58,351
‫هذا ما أريد أن تخبرني به‬

147
00:11:58,935 --> 00:12:02,272
‫هل أظهر أحد من بائعي المخدرات علامات خوف‬
‫منذ قُتل (دانليفي)؟‬

148
00:12:06,151 --> 00:12:07,527
‫(هاري هول)‬

149
00:12:11,323 --> 00:12:14,034
‫- (هاري)‬
‫- تباً يا (كيسن)!‬

150
00:12:14,576 --> 00:12:15,952
‫لماذا تهرب مني؟‬

151
00:12:18,038 --> 00:12:20,749
‫إذا اقتربت فسأنال منك‬

152
00:12:20,874 --> 00:12:23,335
‫- توقف يا (هاري)، أريد التحدث فقط‬
‫- ابتعد!‬

153
00:12:23,835 --> 00:12:26,755
‫لا أريد التحدث إلى وغد أبيض‬
‫شعره مسرح إلى الجنب‬

154
00:12:26,880 --> 00:12:28,256
‫أنت تعرفني أيها الفتى‬

155
00:12:28,923 --> 00:12:30,508
‫إن كنت في خطر، يمكنني مساعدتك‬

156
00:12:32,677 --> 00:12:35,555
‫اسمع، سأجلس هنا‬

157
00:12:36,222 --> 00:12:37,599
‫قف أينما أردت‬

158
00:12:38,767 --> 00:12:41,102
‫لك الحرية بالاستمرار في حمل السكين‬
‫إن كان ذلك يُشعرك بالأمان‬

159
00:12:41,227 --> 00:12:46,858
‫لكن ربما عليك أن تخفيه قليلاً‬
‫كي لا تأتي عجوز وتصرخ‬

160
00:12:51,821 --> 00:12:53,656
‫هل كنت مع (ريك دانليفي)‬
‫عندما أطلِقت عليه النار؟‬

161
00:12:54,366 --> 00:12:55,992
‫إذا وشيت بأحد فستقتلني‬

162
00:12:56,201 --> 00:12:58,953
‫أقسم بروحيّ طفليّ على أني لن أؤذيك‬

163
00:12:59,245 --> 00:13:00,705
‫في الحقيقة، يمكنني حمايتك‬

164
00:13:00,955 --> 00:13:03,291
‫أولاً، أخبرني ممن تحتاج إلى الحماية‬

165
00:13:05,043 --> 00:13:06,419
‫مستحيل‬

166
00:13:09,297 --> 00:13:10,673
‫من الطارق؟‬

167
00:13:11,800 --> 00:13:14,803
‫- هل أرسلت في طلبي؟‬
‫- (جاكي)، ادخل‬

168
00:13:19,474 --> 00:13:22,685
‫(أنيتا بيكر)، عرض مباشر في (ذا كومن)‬
‫يا لها من ليلة!‬

169
00:13:23,812 --> 00:13:26,815
‫كنت قد أفسدت قضية اختطاف طفل‬
‫قضية بشعة‬

170
00:13:27,148 --> 00:13:30,944
‫وقفت في مكتبي تائهاً‬
‫وظننت أن حياتك المهنية انتهت‬

171
00:13:31,236 --> 00:13:33,905
‫ودعوتك للذهاب ورؤية (أنيتا)‬

172
00:13:34,656 --> 00:13:36,282
‫في الليلة ذاتها‬

173
00:13:36,741 --> 00:13:41,079
‫وغنت (سويت لاف) مرتين‬
‫مرة مع الفرقة ومرة بلا موسيقى‬

174
00:13:41,204 --> 00:13:44,040
‫كانت تلك الأغنية الشيء الوحيد‬
‫في ذهني طيلة الستة أشهر التالية‬

175
00:13:44,249 --> 00:13:47,293
‫نعم، وبعد وقت قصير عدت إلى طبيعتك‬

176
00:13:47,794 --> 00:13:50,755
‫ماهراً وواثقاً من نفسك ووحشياً‬

177
00:13:52,215 --> 00:13:53,591
‫اسمع يا (جاكي)‬

178
00:13:54,676 --> 00:13:57,387
‫الليلة الماضية، الشابة التي رأيتني معها...‬

179
00:13:57,512 --> 00:13:59,806
‫- لم أر شيئاً‬
‫- بالضبط‬

180
00:14:00,640 --> 00:14:04,727
‫تماماً كما لم أرك هذا الصباح، مع زوجتي‬

181
00:14:10,024 --> 00:14:13,194
‫نعم، هذا هو بالضبط التعبير‬
‫الذي علا وجهك قبل سنوات‬

182
00:14:13,403 --> 00:14:16,990
‫سأقول الآن ما قلته حينها، لا سبب للخوف‬

183
00:14:17,532 --> 00:14:19,117
‫أنا جاد‬

184
00:14:21,953 --> 00:14:23,455
‫يمكنك الذهاب الآن‬

185
00:14:46,769 --> 00:14:48,313
‫صباح الخير يا (غريس)‬

186
00:14:48,438 --> 00:14:49,898
‫صباح الخير يا (غريس)‬

187
00:14:50,273 --> 00:14:52,442
‫- (غريس)؟‬
‫- يا إلهي!‬

188
00:14:52,734 --> 00:14:56,070
‫- آسفة، لم أرك‬
‫- لا بأس‬

189
00:14:56,696 --> 00:14:58,198
‫إنه يوم حافل، هل أنت مستعدة؟‬

190
00:14:59,365 --> 00:15:03,828
‫سأقبل ما كتبه الرب لي‬
‫حتى لو لم يُحكم بأنه مذنب‬

191
00:15:03,953 --> 00:15:07,373
‫لن نفكر بهذه السلبية‬
‫(سوفرين) سيدخل إلى السجن‬

192
00:15:07,665 --> 00:15:11,586
‫اليوم الذي يُسجن فيه شرطي أبيض‬
‫لأنه قتل رجلاً أسود‬

193
00:15:11,711 --> 00:15:13,463
‫سيكون يوم المعجزات‬

194
00:15:15,256 --> 00:15:18,676
‫سأذهب للتحدث إلى الادعاء العام‬
‫أراكما في الداخل‬

195
00:15:21,387 --> 00:15:22,805
‫(أنتون) لم يكن قديساً‬

196
00:15:23,264 --> 00:15:24,891
‫أصلي لتُرحم روحه كل ليلة‬

197
00:15:25,475 --> 00:15:27,101
‫لقد سبق وقتل‬

198
00:15:27,435 --> 00:15:29,187
‫فإن كانت هذه إرادة الرب له...‬

199
00:15:30,230 --> 00:15:33,149
‫الشرطة لا يحق لهم أن يلعبوا دور الرب‬
‫ويسلبوا الأرواح، حسناً؟‬

200
00:15:33,399 --> 00:15:36,027
‫لا يحق لأحد عمل ذلك‬
‫من دون مواجهة العواقب‬

201
00:15:37,862 --> 00:15:39,822
‫أعرف أن هذا صعب عليك أيضاً‬

202
00:15:41,574 --> 00:15:45,745
‫معايشة كل ما حدث مرة أخرى‬
‫ورغم ذلك، جئت‬

203
00:15:49,123 --> 00:15:50,583
‫أتريدين أن أصلي؟‬

204
00:16:05,723 --> 00:16:09,686
‫أيها الرب، أنا عبدتك المتواضعة (غريس)‬

205
00:16:10,728 --> 00:16:13,273
‫جئت بالنيابة عن أطفالك‬

206
00:16:13,481 --> 00:16:17,402
‫أسألك أن ترحمنا وترشدنا إلى الصواب‬

207
00:16:17,527 --> 00:16:21,948
‫لنبذل جهدنا لنعيش مطيعين لك في هذه الحياة‬

208
00:16:23,199 --> 00:16:25,159
‫نطلب منك القوة أيها الأب‬

209
00:16:25,451 --> 00:16:29,247
‫بارك (شيفون) يا رب، عبدتك المثابرة‬

210
00:16:31,207 --> 00:16:33,876
‫التي تقاتل لأجل أبنائك، أبنائنا‬

211
00:16:35,378 --> 00:16:37,755
‫امنحها الجلد لتقاتل يوماً آخر‬

212
00:16:38,047 --> 00:16:40,967
‫اجعلها تعلم أن البكاء قد يدوم الليل‬

213
00:16:41,092 --> 00:16:42,719
‫لكن البهجة تأتي في الصباح‬

214
00:16:43,761 --> 00:16:48,516
‫نطلب هذه الأشياء‬
‫باسم الأب والابن والروح القدس‬

215
00:16:49,267 --> 00:16:50,643
‫آمين‬

216
00:16:52,604 --> 00:16:53,980
‫آمين‬

217
00:16:55,732 --> 00:16:57,400
‫فلنشاهد عمل الرب‬

218
00:17:16,419 --> 00:17:19,297
‫- (رور) هنا‬
‫- "مرحباً، أستأتي للعشاء الليلة؟"‬

219
00:17:19,422 --> 00:17:20,798
‫لا أعرف بعد‬

220
00:17:20,923 --> 00:17:24,135
‫نظام المراقبة ما زال معطلاً‬
‫وأنا في انتظار عامل التصليح‬

221
00:17:24,260 --> 00:17:25,928
‫"لقد تأخر نحو ساعة حتى الآن"‬

222
00:17:26,054 --> 00:17:31,851
‫- حسناً، إذن ستبقى في الخارج طوال الليلة؟‬
‫- عمَ تتحدثين؟ عدت إلى البيت ليلة أمس‬

223
00:17:32,393 --> 00:17:33,895
‫"بالكاد"‬

224
00:17:34,020 --> 00:17:36,940
‫(جينفر)، كم مرة عليّ قول هذا؟‬

225
00:17:37,315 --> 00:17:41,736
‫"وظيفة جديدة، وأعمل ساعات طويلة‬
‫لأحدث انطباعاً جيداً"‬

226
00:17:41,903 --> 00:17:43,404
‫من الذي تحاول إحداث انطباع جيد لديه‬

227
00:17:44,280 --> 00:17:46,783
‫رب المنزل أم ربته؟‬

228
00:17:47,033 --> 00:17:49,285
‫ماذا يُفترض أن يعني ذلك؟‬

229
00:17:49,869 --> 00:17:51,245
‫"أنا..."‬

230
00:17:55,333 --> 00:17:56,709
‫هل...‬

231
00:17:58,962 --> 00:18:00,421
‫(جاكي)...‬

232
00:18:03,424 --> 00:18:05,051
‫منزلنا فارغ جداً‬

233
00:18:08,513 --> 00:18:12,850
‫حسناً، اسمعي، سأكون في البيت‬
‫في موعد العشاء، حسناً؟‬

234
00:18:13,643 --> 00:18:17,188
‫سنشاهد مباراة كرة قدم، (كاوبويز) ضد (ريدسكنز)‬

235
00:18:17,313 --> 00:18:18,690
‫"مباراة ليلة الإثنين"‬

236
00:18:19,107 --> 00:18:22,735
‫حسناً، نعم، أنا مستعدة حتى‬
‫لمشاهدة كرة القدم معك‬

237
00:18:23,444 --> 00:18:28,366
‫- هل قابلت المحامي بشأن الاعتداء؟‬
‫- غداً، ربما‬

238
00:18:29,450 --> 00:18:30,994
‫- حسناً‬
‫- حسناً‬

239
00:18:31,828 --> 00:18:33,204
‫"أراك لاحقاً"‬

240
00:18:46,384 --> 00:18:47,927
‫بشأن المتهم‬

241
00:18:49,220 --> 00:18:52,265
‫هل سبق وسمعته يستخدم‬
‫كلمات تنضح بالعنصرية؟‬

242
00:18:53,808 --> 00:18:59,856
‫نعم، عبارات مثل "فلنذهب لصيد الزنوج"‬

243
00:19:00,523 --> 00:19:04,569
‫أو أسوأ، يتصرف بعنف عند تفتيش السود‬

244
00:19:05,361 --> 00:19:09,032
‫- أكثر مما يفعل مع البيض؟‬
‫- لا يفعل ذلك مع البيض أبداً‬

245
00:19:09,824 --> 00:19:12,994
‫فلنعد إلى يوم موت (أنتون كامبل)‬

246
00:19:14,162 --> 00:19:17,874
‫أريد أن تركز انتباهك‬
‫على اللحظة السابقة لإطلاق النار‬

247
00:19:18,541 --> 00:19:20,293
‫قلت لرجالي ألا يطلقوا النار‬

248
00:19:20,418 --> 00:19:26,215
‫وأصدرت تعليمات عبر اللاسلكي‬
‫لـ(سوفرين) و(والاس) ليبقيا خلف المنزل‬

249
00:19:26,632 --> 00:19:28,217
‫قلت لهما ألاّ يشتبكا بإطلاق النار‬

250
00:19:28,676 --> 00:19:31,137
‫(سوفرين) سمع أوامري لكنه خالفها‬

251
00:19:31,304 --> 00:19:36,642
‫دخل إلى المنزل واقترب من (أنتون كامبل)‬
‫من الخلف ثم أطلق النار عليه‬

252
00:19:38,895 --> 00:19:41,647
‫هل رأيت المتهم يطلق النار على السيد (كامبل)؟‬

253
00:19:41,773 --> 00:19:43,149
‫لا‬

254
00:19:45,443 --> 00:19:47,111
‫لكنه أخبرني بأنه فعل ذلك‬

255
00:19:47,445 --> 00:19:48,821
‫من دون أي خجل‬

256
00:19:54,410 --> 00:19:56,621
‫من فضلك، أخبرنا بكلماته بالضبط‬

257
00:19:59,123 --> 00:20:00,500
‫قال (سوفرين)‬

258
00:20:01,250 --> 00:20:05,088
‫"(أنتون) لم يكن سيستسلم‬
‫لذلك استغليت الفرصة وأطلقت النار"‬

259
00:20:05,213 --> 00:20:07,673
‫كذب، قلت أكثر من ذلك يا (كريس)‬

260
00:20:07,799 --> 00:20:11,094
‫سيد (سوفرين)، عليك التوقف عن الكلام‬

261
00:20:13,137 --> 00:20:14,514
‫إنه كذب‬

262
00:20:20,686 --> 00:20:23,314
‫- إذن، هل ضغطت على الأب (دويل)‬
‫- نعم‬

263
00:20:23,439 --> 00:20:25,733
‫- هل جعلته يعترف؟‬
‫- كلا‬

264
00:20:25,858 --> 00:20:27,235
‫رباه! (ميلاني)!‬

265
00:20:27,902 --> 00:20:31,239
‫لقد سرق نقوداً من الكنيسة‬
‫ليشتري أسلحة للجيش الإيرلندي الجمهوري‬

266
00:20:31,364 --> 00:20:35,326
‫- ليس هناك دليل على ذلك‬
‫- أتريد أن يعطيك الجيش الإيرلندي إيصالاً؟‬

267
00:20:35,618 --> 00:20:37,787
‫لو كنت ما زلت في عملي‬
‫لنلت من هذا الرجل اللعين‬

268
00:20:38,329 --> 00:20:39,705
‫بكل تأكيد!‬

269
00:20:40,748 --> 00:20:42,250
‫أحضرت تقرير التشريح الذي أردته‬

270
00:20:43,000 --> 00:20:45,503
‫(دومينيك زانغي)‬
‫ماتت بسبب جرعة (كودين) زائدة‬

271
00:20:45,837 --> 00:20:47,213
‫أفترض أنه من دون وصفة‬

272
00:20:47,922 --> 00:20:49,423
‫- (كودين)؟‬
‫- هناك المزيد‬

273
00:20:50,049 --> 00:20:52,135
‫كانت هناك آثار مادة‬
‫الـ(لاتكس) في مهبل الراحلة‬

274
00:20:52,260 --> 00:20:54,220
‫مما يشير إلى ممارسة الجنس باستخدام واقٍ‬

275
00:20:54,554 --> 00:20:56,597
‫لا توجد كدمات ولا جروح دفاعية‬

276
00:20:57,140 --> 00:21:00,476
‫كما عثر قسم السموم على (ميثاكوالن) في دمها‬

277
00:21:01,060 --> 00:21:04,647
‫- كما تعلم، إنها مادة غير قانونية‬
‫- كان حفلاً صاخباً‬

278
00:21:05,398 --> 00:21:08,025
‫المخدرات التي يتلوها دليل على مضاجعة‬
‫قد يعني الاغتصاب‬

279
00:21:11,154 --> 00:21:14,615
‫إن كان هناك شيء مريب يحدث‬
‫فستخبرني، صحيح؟‬

280
00:21:15,700 --> 00:21:17,201
‫ستكون أول من أخبره‬

281
00:21:33,217 --> 00:21:34,594
‫تباً!‬

282
00:21:35,052 --> 00:21:37,054
‫أثناء المواجهة‬

283
00:21:37,180 --> 00:21:40,433
‫- كنت تعرف أن (أنتون كامبل) مسلح، صحيح؟‬
‫- صحيح‬

284
00:21:41,225 --> 00:21:43,853
‫- كيف عرفت أنه مسلح؟‬
‫- أطلق رصاصة‬

285
00:21:44,896 --> 00:21:47,315
‫عليك وعلى الشرطة الآخرين؟‬

286
00:21:47,899 --> 00:21:51,027
‫ربما، من الصعب معرفة بماذا كان يفكر‬

287
00:21:51,861 --> 00:21:56,699
‫سجل اعتقال (أنتون كامبل)‬
‫مليء بأعمال العنف‬

288
00:21:56,824 --> 00:21:58,242
‫- أعترض!‬
‫- سياد القاضي (فيلا)‬

289
00:21:58,367 --> 00:22:02,455
‫كان المشتبه به الرئيسي‬
‫في تحقيقات في عدة جرائم قتل‬

290
00:22:02,580 --> 00:22:04,165
‫كلها تتعلق بسلاح ناري‬

291
00:22:04,290 --> 00:22:08,878
‫موكلي عرف ذلك، و(كيسن) عرف أن موكلي‬
‫يعرف ذلك وهذا يعطي المبرر‬

292
00:22:09,754 --> 00:22:11,130
‫سأسمح به‬

293
00:22:12,340 --> 00:22:17,845
‫بمعرفة تاريخ (كامبل) العنيف‬
‫والربط بين الأمور‬

294
00:22:18,846 --> 00:22:23,309
‫(أنتوني سوفرين) أنقذ على الأرجح‬
‫حياة زملائه الشرطة‬

295
00:22:23,768 --> 00:22:25,144
‫وربما حياتك‬

296
00:22:27,772 --> 00:22:30,900
‫أصدرت أوامري و(سوفرين) عصاها‬

297
00:22:32,068 --> 00:22:33,778
‫ومات رجل بلا داعٍ‬

298
00:22:33,945 --> 00:22:39,283
‫إن كان الشرطي (سوفرين) شرطياً فاسداً‬
‫كما تظن‬

299
00:22:40,368 --> 00:22:43,120
‫فلماذا أبقيته في القوة الضاربة للشباب‬
‫طوال تلك المدة؟‬

300
00:22:43,579 --> 00:22:46,040
‫ثلاث سنوات، لماذا لم تنقله؟‬

301
00:22:46,666 --> 00:22:51,212
‫ألست مسؤولاً جزئياً عن موت (أنتون كامبل)‬

302
00:22:51,337 --> 00:22:53,965
‫بإشراك الشرطي (سوفرين)‬
‫في المداهمة ذلك اليوم؟‬

303
00:22:54,090 --> 00:22:57,385
‫- أعترض، سيادة القاضي!‬
‫- أسحب السؤال‬

304
00:22:58,427 --> 00:22:59,804
‫السؤال الأخير‬

305
00:23:00,930 --> 00:23:03,849
‫لقد هاجمت سمعة الشرطي (ريك دانليفي)‬

306
00:23:04,809 --> 00:23:08,562
‫- لكن ألست تحت الشبهات حالياً في مقتله؟‬
‫- أعترض!‬

307
00:23:08,688 --> 00:23:12,733
‫- مقبول‬
‫- سيد (ديفلين)، تجاوز هذا السؤال‬

308
00:23:12,942 --> 00:23:17,530
‫على المحلفين التغاضي عن هذا‬
‫ولا أريد سماع سؤال آخر في هذا الموضوع‬

309
00:23:17,947 --> 00:23:19,699
‫هذا السؤال محذوف‬

310
00:23:20,283 --> 00:23:21,659
‫جوابي هو لا‬

311
00:23:21,784 --> 00:23:25,579
‫أتريدين كسب هذه القضية بجدارتك‬
‫أم تريدين خسارتها بسبب الغرور؟‬

312
00:23:25,746 --> 00:23:28,749
‫(جاكي رور) كان حاضراً‬
‫عندما اعترف (سوفرين) بقتل (أنتون كامبل)‬

313
00:23:28,874 --> 00:23:32,628
‫- استدعي (جاكي) للشهادة‬
‫- محامي (سوفرين) سيعترض‬

314
00:23:32,753 --> 00:23:34,630
‫أنت جهزت (جاكي) للمحاكمة‬

315
00:23:34,964 --> 00:23:38,342
‫وتستطيعين إقناع القاضي (فيلا)‬
‫والسماح له بالشهادة‬

316
00:23:39,427 --> 00:23:42,221
‫يا إلهي! (جاكي رور)‬

317
00:23:45,558 --> 00:23:47,601
‫نعم، أعترف، هذا ليس مثالياً‬

318
00:23:49,353 --> 00:23:51,939
‫لن أطلب من ذلك الوغد‬
‫أن يقدم لي معروفاً‬

319
00:23:52,231 --> 00:23:54,859
‫- إن أردته هنا فأحضره أنت‬
‫- اتفقنا‬

320
00:24:02,867 --> 00:24:05,453
‫تخيل مفاجأتي عندما تصلني رسالة‬

321
00:24:05,578 --> 00:24:10,124
‫بأن مساعد المدعي العام (ديكورسي وارد)‬
‫يريد التحدث إليّ‬

322
00:24:10,374 --> 00:24:12,293
‫المستحيل يحدث يومياً يا (جاك)‬

323
00:24:13,919 --> 00:24:17,048
‫حسناً، قبل أن تخبرني إلام تسعى‬

324
00:24:17,173 --> 00:24:21,260
‫دعني أطرح سؤالاً نظرياً عن معضلة أخلاقية‬

325
00:24:22,011 --> 00:24:26,432
‫فلنفرض أن فتاة أعطيت حبة (ميثاكوالن)‬
‫ثم اغتُصبت...‬

326
00:24:26,557 --> 00:24:30,603
‫- مهلاً، مهلاً، لماذا تسألني عن هذا؟‬
‫- يا إلهي! (دي)!‬

327
00:24:30,728 --> 00:24:32,938
‫أنا مليء بالنقائص لكنني لست مغتصباً‬

328
00:24:33,105 --> 00:24:36,525
‫- من هو إذن؟‬
‫- قلت لك إنه سؤال نظري‬

329
00:24:36,859 --> 00:24:38,903
‫أنا أؤلف رواية غموض‬

330
00:24:39,362 --> 00:24:41,697
‫العنوان هو "لا تكن مغفلاً"، ماذا؟‬

331
00:24:41,822 --> 00:24:45,868
‫أتساءل فقط كيف أمكن مكتب المسؤولية المهنية‬
‫اعتبارك غير مهني‬

332
00:24:46,202 --> 00:24:50,331
‫"سددت إلى قلب العامة‬
‫وبالصدفة، أصبتهم في بطونهم"‬

333
00:24:51,290 --> 00:24:53,834
‫لا، أنت تخرج العبارة عن سياقها‬

334
00:24:55,294 --> 00:24:57,838
‫ماذا؟ أظننت أنك الوحيد الذي قرأت‬
‫(أوبتون سنكلير)؟‬

335
00:24:59,048 --> 00:25:01,717
‫أتعرف يا (دي)؟‬
‫أظن أنك قد تكون توأم روحي‬

336
00:25:01,842 --> 00:25:05,763
‫حقاً؟ ينبغي حقاً أن تؤلف كتاباً‬
‫نعم، يُفترض أن تفعل‬

337
00:25:05,888 --> 00:25:10,643
‫سمِه "الهبوط على قدميّ"‬
‫بقلم (جاكي رور) العظيم‬

338
00:25:10,768 --> 00:25:12,186
‫حسناً، أتعرف شيئاً؟‬

339
00:25:12,436 --> 00:25:16,607
‫في المرة القادمة عندما تواجهني معضلة أخلاقية‬
‫سأذهب لمقابلة قارئة الطالع (زيلدا)‬

340
00:25:16,732 --> 00:25:18,359
‫والآن، لمَ أنا هنا؟ لماذا تحتاج إليّ؟‬

341
00:25:18,901 --> 00:25:20,861
‫لأناشد طبيعتك الطيبة‬

342
00:25:21,070 --> 00:25:24,782
‫نعم، كان عليك الاتصال بـ(بيلي غرهام)‬
‫أو تلك الراهبة في (الهند) لأجل ذلك‬

343
00:25:24,990 --> 00:25:28,744
‫(جاكي)، أريدك أن تشهد‬
‫في محاكمة (توني سوفرين)‬

344
00:25:29,286 --> 00:25:32,456
‫- أفضّل مضاجعة جثة على ذلك‬
‫- (راس والاس) مات‬

345
00:25:32,581 --> 00:25:35,209
‫- قُتل بنيران غير صديقة‬
‫- لا‬

346
00:25:35,418 --> 00:25:38,045
‫هو قتل نفسه عندما وافق‬
‫على الوشاية بـ(سوفرين)‬

347
00:25:38,170 --> 00:25:41,006
‫أنت جعلت (والاس) يعترف‬
‫بأن (سوفرين) قتل (كامبل) متعمداً‬

348
00:25:41,132 --> 00:25:44,260
‫وكنت حاضراً عندما اعترف (سوفرين)‬
‫بأنه فعل ذلك‬

349
00:25:44,385 --> 00:25:47,430
‫- لا بد أن هذا يقتلك‬
‫- ما هو؟‬

350
00:25:47,555 --> 00:25:51,642
‫- أن تطلب مني معروفاً‬
‫- إنه ليس معروفاً‬

351
00:25:52,309 --> 00:25:54,061
‫أنا لست الادعاء في قضية (سوفرين)‬

352
00:25:54,687 --> 00:25:59,275
‫نعم، صحيح، إنها قضية فيدرالية‬
‫لذلك، فالادعاء هي...‬

353
00:25:59,400 --> 00:26:00,818
‫(كارين شيميزو)‬

354
00:26:00,943 --> 00:26:04,613
‫إذن، بالتأكيد وبإيقان شديد، مستحيل‬

355
00:26:04,738 --> 00:26:08,576
‫نعم، توقعت أن تقول ذلك‬

356
00:26:10,119 --> 00:26:11,495
‫ما هذا؟‬

357
00:26:12,496 --> 00:26:13,873
‫مذكرة استدعاء‬

358
00:26:21,964 --> 00:26:26,010
‫- نحن هنا منذ أكثر من ساعة‬
‫- هل أضجرك؟‬

359
00:26:27,178 --> 00:26:30,347
‫في هذه الظروف، الضجر شيء جيد‬

360
00:26:34,768 --> 00:26:38,063
‫- يا للهول! أهذه (لاتيشا)؟‬
‫- هذه هي‬

361
00:26:38,189 --> 00:26:40,107
‫- تباً!‬
‫- نعم‬

362
00:26:42,902 --> 00:26:45,112
‫- سأذهب للتحدث إليها‬
‫- لا‬

363
00:26:51,076 --> 00:26:54,705
‫هل تقسم على قول الحقيقة ولا شيء غير الحقيقة‬
‫وليكن الرب في عونك؟‬

364
00:26:54,830 --> 00:26:57,666
‫- أقسم على ذلك‬
‫- تفضل بالجلوس‬

365
00:26:58,209 --> 00:27:01,795
‫"بالرب نثق"‬

366
00:27:02,129 --> 00:27:04,590
‫- سيد (رور)‬
‫- آنسة (شيميزو)‬

367
00:27:08,677 --> 00:27:12,556
‫كنت عميلاً في شرطة (بوسطن) الفيدرالية‬
‫أهذا صحيح؟‬

368
00:27:12,681 --> 00:27:18,270
‫كنت عميلاً خاصاً مشاداً به ومرموقاً‬
‫في الشرطة الفيدرالية لـ ١٩ سنة، نعم‬

369
00:27:18,395 --> 00:27:19,813
‫وفي الـ١٩ سنة تلك‬

370
00:27:19,939 --> 00:27:24,151
‫هل خضعت يوماً للتأديب أو التحقيق‬
‫بسبب تجاوزات؟‬

371
00:27:24,360 --> 00:27:27,029
‫خضعت أساليبي بضع مرات لتدقيق شديد‬

372
00:27:27,154 --> 00:27:31,492
‫لكن جميع قضاياي‬
‫انتهت بإشادات وإدانات للجناة‬

373
00:27:32,159 --> 00:27:34,203
‫كان سجلي نظيفاً جداً‬

374
00:27:37,540 --> 00:27:41,168
‫أنت استجوبت (راسل والاس)‬
‫الشرطي في دائرة شرطة (بوسطن)‬

375
00:27:41,293 --> 00:27:45,798
‫- بشأن مسؤوليته في موت (أنتون كامبل)‬
‫- نعم‬

376
00:27:47,341 --> 00:27:53,639
‫ثم شهدت توقيع الشرطي (والاس)‬
‫على هذه الإفادة لذلك الاستجواب‬

377
00:27:53,764 --> 00:27:55,140
‫نعم‬

378
00:27:56,308 --> 00:28:02,565
‫يوم موت (أنتون كامبل)، هل سمعت بالصدفة‬
‫المتهم يتحدث إلى الرقيب (كيسن)؟‬

379
00:28:02,690 --> 00:28:05,568
‫- نعم‬
‫- أخبرنا ما الذي قيل‬

380
00:28:06,193 --> 00:28:13,200
‫كان واضحاً أن (سوفرين) عصى أوامر (كيسن)‬
‫لأنه كان يقول إن (كامبل) يشكّل خطراً‬

381
00:28:14,118 --> 00:28:17,162
‫ثم قال "أطلقت النار"‬

382
00:28:18,455 --> 00:28:19,999
‫شكراً يا سيد (رور)‬

383
00:28:20,708 --> 00:28:22,710
‫على الرحب والسعة يا آنسة (شيميزو)‬

384
00:28:23,502 --> 00:28:24,878
‫الشاهد تحت تصرفك‬

385
00:28:25,254 --> 00:28:29,341
‫سيد (رور)، هل كان أحد آخر حاضراً‬
‫غير الرقيب (كيسن)‬

386
00:28:29,466 --> 00:28:33,137
‫عندما استرقت السمع‬
‫على هذه المحادثة المزعومة؟‬

387
00:28:33,554 --> 00:28:36,932
‫- الشرطي (والاس)‬
‫- الذي للأسف لا يمكنه أن يشهد‬

388
00:28:38,726 --> 00:28:42,479
‫ألم يقل الشرطي (سوفرين)‬
‫أكثر من "أطلقت النار"؟‬

389
00:28:43,105 --> 00:28:47,484
‫ألم يقل "(كامبل) استدار نحوي"؟‬

390
00:28:49,653 --> 00:28:51,280
‫لا، لم أسمعه يقول ذلك‬

391
00:28:52,197 --> 00:28:54,575
‫سيد (رور)، أنت تحت القسم‬

392
00:28:57,494 --> 00:29:03,417
‫اسمع يا صديقي، شرطة (بوسطن) مشهورون‬
‫بالتستر على أخطاء بعضهم‬

393
00:29:03,542 --> 00:29:04,960
‫ورجال الشرطة الفيدرالية يفعلون الشيء نفسه‬

394
00:29:05,085 --> 00:29:11,925
‫فلماذا سيجلس شرطيان محترمان مثلي أنا و(كيسن)‬
‫هنا ويكذبان بشأن شرطي؟‬

395
00:29:12,051 --> 00:29:16,305
‫أن نكذب لأجل شرطي، بالتأكيد‬
‫لكن أن نكذب بشأن شرطي يقتل شاباً أسود؟ لا‬

396
00:29:17,348 --> 00:29:19,141
‫إلاّ إن كنا نقول الحقيقة‬

397
00:29:22,603 --> 00:29:24,313
‫لا أسئلة أخرى‬

398
00:29:24,688 --> 00:29:26,065
‫شكراُ يا سيد (رور)‬

399
00:29:26,982 --> 00:29:28,400
‫شكراً على شهادتك‬

400
00:29:29,109 --> 00:29:31,779
‫آنسة (شيميزو)، هل لديك شهود آخرون؟‬

401
00:29:31,987 --> 00:29:34,281
‫لا يا سيادة القاضي، الادعاء يكتفي بهذا القدر‬

402
00:29:35,032 --> 00:29:37,868
‫"في قضية (الولايات المتحدة)‬
‫ضد (أنتوني سوفرين)"‬

403
00:29:37,993 --> 00:29:43,999
‫"قضية رقم ٣:٩٣ - سي آر - ٦١٤٢٦"‬

404
00:29:44,875 --> 00:29:49,088
‫نحن المحلفين المكلفين بالقضية المذكورة‬
‫نجد المتهم (أنتوني سوفرين)‬

405
00:29:49,213 --> 00:29:52,758
‫مذنباً بالتسبب في الموت‬
‫تحت ستار القانون‬

406
00:29:52,883 --> 00:29:55,135
‫جناية ضد (أنتون كامبل)‬

407
00:29:56,470 --> 00:29:58,389
‫يُعاد المتهم إلى السجن‬

408
00:30:00,641 --> 00:30:05,020
‫أيها السيدات والسادة المحلفون‬
‫أشكركم على وقتكم وانتباهكم‬

409
00:30:05,562 --> 00:30:06,939
‫يمكنكم الانصراف‬

410
00:30:15,656 --> 00:30:17,199
‫لا بد أن أعترف، أنا...‬

411
00:30:17,533 --> 00:30:20,119
‫أنا مصدوم جداً لأنهم حكموا‬
‫بأن (توني سوفرين) مذنب‬

412
00:30:21,036 --> 00:30:23,330
‫نعم، أنا أيضاً لم أكن أتوقع أن نكسب‬

413
00:30:23,706 --> 00:30:27,167
‫لا أشعر حقاً أننا فزنا‬
‫أتمنى لو كنت أشعر بذلك‬

414
00:30:28,168 --> 00:30:31,213
‫فوز لأجل (هنري دوماس) و(مايكل ستيوارت)‬

415
00:30:31,422 --> 00:30:34,091
‫و(إيلينور بامبرز) و(ويلي تيركس)، لكن...‬

416
00:30:35,259 --> 00:30:37,052
‫لا، لا، لم نفز لأجلهم‬

417
00:30:37,803 --> 00:30:39,888
‫- فزنا لـ...‬
‫- (أنتون كامبل)‬

418
00:30:40,013 --> 00:30:42,266
‫نعم، (أنتون كامبل)‬

419
00:30:45,352 --> 00:30:48,105
‫هل سمعت قط باسم (سام هوز)؟‬

420
00:30:49,523 --> 00:30:51,316
‫لا، معظم الناس لم يسمعوا به‬

421
00:30:53,068 --> 00:30:54,820
‫شُنق بلا محاكمة في (جورجيا)‬

422
00:30:54,945 --> 00:30:59,324
‫حشد من الآلاف بمن فيهم الأطفال‬
‫تجمعوا لرؤيته يموت‬

423
00:30:59,450 --> 00:31:03,162
‫باعوا أجزاءً من جثته‬
‫كتذكارات في متجر البقالة المحلي‬

424
00:31:03,287 --> 00:31:05,205
‫٢٥ سنتاً ثمن العظمة الجيدة‬

425
00:31:05,914 --> 00:31:08,667
‫أحدهم سرق قلبه، قلبه‬

426
00:31:08,959 --> 00:31:11,003
‫سرقه وقدمه إلى الحاكم‬

427
00:31:11,128 --> 00:31:13,589
‫- هذا مروع‬
‫- لكنه شائع‬

428
00:31:14,506 --> 00:31:18,677
‫الوحوش الذين ارتكبوا‬
‫تلك الجرائم البشعة الكثيرة لم يُعاقَبوا قط‬

429
00:31:18,844 --> 00:31:20,345
‫لم تكن هناك عدالة‬

430
00:31:21,430 --> 00:31:24,099
‫لذا، ربما فزنا اليوم، لكن...‬

431
00:31:26,018 --> 00:31:28,270
‫ما زالت النتيجة ١٠ آلاف إلى واحد‬

432
00:31:30,439 --> 00:31:31,815
‫نعم‬

433
00:31:36,278 --> 00:31:40,199
‫توقف، توقف‬
‫أوقف السيارة‬

434
00:31:42,951 --> 00:31:45,496
‫- أوقف السيارة‬
‫- (شيفون)‬

435
00:31:46,330 --> 00:31:47,706
‫(شيفون)؟‬

436
00:31:48,457 --> 00:31:52,586
‫(شيفون)، اسمعيني، حبيبتي (شيفون)‬
‫أنت بخير‬

437
00:31:53,378 --> 00:31:55,964
‫لسنا في تلك السيارة‬
‫نحن على بعد أميال‬

438
00:31:57,674 --> 00:31:59,051
‫حسناً؟‬

439
00:32:00,302 --> 00:32:02,638
‫اطمئني يا حبيبتي، أنت بخير‬

440
00:32:04,389 --> 00:32:06,391
‫حسناً؟ أنا معك‬

441
00:32:08,185 --> 00:32:09,686
‫أنا معك‬

442
00:32:17,152 --> 00:32:18,529
‫(جاكي)‬

443
00:32:18,904 --> 00:32:20,280
‫(جاكي)‬

444
00:32:22,074 --> 00:32:24,368
‫(جاكي)، ألم تسمعني أناديك؟‬

445
00:32:24,785 --> 00:32:26,161
‫انهض، تأخرت عن العمل‬

446
00:32:28,080 --> 00:32:30,541
‫يا إلهي! لم أر هذه النظرة‬
‫منذ كانت أمي تعيش هنا‬

447
00:32:33,710 --> 00:32:35,546
‫هل الأمور بخير في بيت السيد (درايدن)؟‬

448
00:32:36,797 --> 00:32:40,843
‫قبل فترة قصيرة كنت تقفز من السرير سعيداً‬
‫وتتلهف للذهاب إلى (بيكون هيل)‬

449
00:32:40,968 --> 00:32:44,972
‫يا إلهي! لقد استيقظت، حسناً؟‬

450
00:32:50,018 --> 00:32:51,395
‫أعرف ما هذا‬

451
00:32:51,812 --> 00:32:56,733
‫نعم، كنت دائماً تعمل في الوقت الذي تريده‬
‫ساعاتك الخاصة ولست مسؤولاً أمام أحد‬

452
00:32:57,651 --> 00:32:59,444
‫لكنك الآن ملزم بمواعيد عمل حقيقية‬

453
00:33:00,153 --> 00:33:02,573
‫وتملأ الإيصالات أو ما شابه‬

454
00:33:05,617 --> 00:33:09,705
‫أنت مضطر للتنازل وهذا يجعلك تعيساً‬

455
00:33:11,039 --> 00:33:15,419
‫ليلة أمس، لم تتحدث إلا عن شهادتك‬
‫في محاكمة الشرطي بجريمة القتل‬

456
00:33:18,589 --> 00:33:20,007
‫أنت تشتاق إلى وظيفتك القديمة‬

457
00:33:20,549 --> 00:33:23,051
‫- تفتقد وجودك في الشرطة الفيدرالية‬
‫- هراء!‬

458
00:33:26,263 --> 00:33:27,639
‫حسناً، لا بأس‬

459
00:33:28,181 --> 00:33:29,558
‫كما تريد‬

460
00:33:38,692 --> 00:33:40,569
‫امنحه ساعة فقط مع ابنه‬

461
00:33:41,737 --> 00:33:43,906
‫أنا أطلب منك هذا كمدعٍ عام‬

462
00:33:45,198 --> 00:33:46,575
‫شكراً أيها القيّم‬

463
00:33:47,451 --> 00:33:53,165
‫نعم، بعد الزيارة الأولى‬
‫دعنا نتحدث عن وضع جدول منتظم‬

464
00:33:53,665 --> 00:33:56,919
‫حسناً، سأفعل هذا، وداعاً‬

465
00:33:58,837 --> 00:34:03,550
‫- متى ستقدم (ويتيكر) للمحاكمة؟‬
‫- عندما أكون مستعداً، وإذا أصبحت مستعداً‬

466
00:34:03,800 --> 00:34:07,012
‫كنت أبحث في ملفات قضايا‬
‫الشرطيين (بلانكيت) و(كنوكي)‬

467
00:34:07,137 --> 00:34:08,847
‫أكثر من ٢٠ من الشهادات الخطية‬

468
00:34:08,972 --> 00:34:11,224
‫بما فيها الخاصة‬
‫بـ(ويتكر) موقّعة من المخبر نفسه‬

469
00:34:11,475 --> 00:34:14,519
‫- (تيكس كريمر)‬
‫- هذا يثير الشبهات بالتأكيد‬

470
00:34:14,686 --> 00:34:17,606
‫نعم، المدعو (كريمر) قد يكون هو الحل‬

471
00:34:17,731 --> 00:34:21,360
‫أخبار سارة، (نيمايا باول) الآن‬
‫في السجن رسمياً‬

472
00:34:21,652 --> 00:34:24,655
‫سوق (كامدين) للأسماك سيقدم لنا‬
‫كمية ضخمة من جراد البحر‬

473
00:34:28,533 --> 00:34:30,035
‫تهانينا‬

474
00:34:31,203 --> 00:34:34,539
‫لديك سجل عمل رائع‬
‫أنا ببساطة أحاول مجاراتك‬

475
00:34:36,541 --> 00:34:40,420
‫كنت أنوي تكليفك بهذه القضية يا (ديكورسي)‬
‫لكن بما أن (بلير) متحمسة...‬

476
00:34:42,047 --> 00:34:45,133
‫إنه متعصب فقد صوابه في عيادة للإجهاض‬
‫وقتل شخصين‬

477
00:34:45,550 --> 00:34:47,803
‫الدفاع يزعم أنه مصاب بانفصام الشخصية‬

478
00:34:48,428 --> 00:34:50,097
‫الصحة النفسية مشكلة حقيقية‬

479
00:34:50,389 --> 00:34:54,726
‫سأحاول التعاطف قبل أن آتي لهذا الوغد‬
‫بحكمين متتاليين بالسجن مدى الحياة‬

480
00:34:56,228 --> 00:35:00,148
‫لماذا أشعر بأنكما رتبتما هذه التمثيلية معاً؟‬

481
00:35:13,995 --> 00:35:16,289
‫- مرحباً يا (بيبي)‬
‫- مرحباً يا آنسة (كيز)‬

482
00:35:17,582 --> 00:35:21,002
‫تحدثت إلى الدكتورة‬
‫تقول إنه لم يطرأ تغيير‬

483
00:35:22,003 --> 00:35:23,380
‫ليس بعد‬

484
00:35:40,981 --> 00:35:42,357
‫(تيموثي أوبريان)؟‬

485
00:35:43,442 --> 00:35:47,738
‫اسمي (شيفون كيز)‬
‫أنا المحامية التي تمثل (هيرناندو مندوزا)‬

486
00:35:49,156 --> 00:35:50,532
‫آسف، لست مهتماً‬

487
00:35:54,828 --> 00:35:58,498
‫- هل كنت في موقع العمل عندما أصيب (هيرناندو)؟‬
‫- أرجوك لا تقحميني في هذا‬

488
00:35:58,915 --> 00:36:02,377
‫- هل لديك أطفال يا سيد (أوبريان)؟‬
‫- لماذا؟ هل ستتعقبينهم أيضاً؟‬

489
00:36:02,502 --> 00:36:06,047
‫راجعت سجلات مناوبات العمل‬
‫أنت و(مندوزا) كنتما تعملان معاً كثيراً‬

490
00:36:07,048 --> 00:36:09,134
‫أكثر من معظم أعضاء طاقم العمل‬

491
00:36:09,426 --> 00:36:13,472
‫ثم تحريت عنك‬
‫وأدركت أنكما تعيشان في الحي نفسه‬

492
00:36:13,847 --> 00:36:15,557
‫نعم، نحن جاران‬

493
00:36:16,391 --> 00:36:19,978
‫ابنه (بيبي) طلب مني التحدث إليك‬

494
00:36:20,937 --> 00:36:24,941
‫قال إنك ستحرص‬
‫على ألاّ تحدث مأساة كهذه لعائلة أخرى‬

495
00:36:27,402 --> 00:36:28,904
‫(بيبي) قال ذلك؟‬

496
00:36:39,956 --> 00:36:41,416
‫النقابة طلبت منا التزام الصمت‬

497
00:36:42,375 --> 00:36:45,337
‫وعدوا أنهم هم و(نيدام إنداستريز)‬
‫ينوون تصويب الأمور لعائلة (مندوزا)‬

498
00:36:45,462 --> 00:36:48,757
‫- وهل تصدقهم؟‬
‫- قادة النقابة يعينوننا لعمل كل يوم‬

499
00:36:48,882 --> 00:36:51,301
‫حسناً؟ إذا تحدثت فلن أعمل‬

500
00:36:52,010 --> 00:36:55,263
‫ونعم، لديّ أطفال، أطفال صغار‬
‫لهذا أحتاج إلى النقود‬

501
00:36:57,015 --> 00:36:59,726
‫- هل هددك أحد؟‬
‫- لا داعي لأن يفعلوا‬

502
00:37:00,101 --> 00:37:03,480
‫- كلنا نعرف ما هم قادرون على عمله‬
‫- هم؟ من هم؟‬

503
00:37:06,983 --> 00:37:08,652
‫لديّ نصف ساعة فقط للغداء‬

504
00:37:18,245 --> 00:37:19,663
‫مرحباً يا (تشارلز)‬

505
00:37:20,914 --> 00:37:23,083
‫- (رور)‬
‫- دعني أسألك شيئاً‬

506
00:37:24,751 --> 00:37:28,213
‫ليلة كانت (دومينيك زانغي) تتناول العشاء هنا‬
‫هل أوصلتها إلى بيتها؟‬

507
00:37:30,131 --> 00:37:32,092
‫- نعم‬
‫- كم كانت الساعة؟‬

508
00:37:33,677 --> 00:37:35,053
‫لا أتذكر‬

509
00:37:35,887 --> 00:37:39,683
‫- هل كانت في وعيها؟‬
‫- لا أتذكر‬

510
00:37:40,934 --> 00:37:45,188
‫حسناً، بعد ٣ ليالٍ، هل أوصلت (درايدن)‬
‫إلى شقة (دومينيك)؟‬

511
00:37:46,398 --> 00:37:47,899
‫لا أتذكر‬

512
00:37:48,525 --> 00:37:52,571
‫- مثل (ريغان) و(إيران كونترا)‬
‫- اذهب إلى الجحيم يا (جاكي)‬

513
00:37:54,614 --> 00:37:57,450
‫أترى؟ هذا ما أحبه بك يا (تشاك)‬

514
00:37:58,285 --> 00:38:00,120
‫أنت رائع تحت الضغط‬

515
00:38:04,249 --> 00:38:05,625
‫و...‬

516
00:38:06,710 --> 00:38:08,086
‫تفضل‬

517
00:38:09,671 --> 00:38:12,841
‫عشرة آلاف دولار؟‬
‫هذا سيعطي حملتي دفعة قوية إلى الأمام‬

518
00:38:12,966 --> 00:38:18,430
‫ليس هناك أحد أفضل منك قد أنتخبه‬
‫نائباً عاماً لولاية (ماساتشوستس)‬

519
00:38:18,555 --> 00:38:23,018
‫حسناً، إن كنت أستطيع عمل شيء‬
‫في المقابل فلا تتردد في الطلب‬

520
00:38:26,104 --> 00:38:29,608
‫- ضمن حدود الأخلاق المهنية بالطبع‬
‫- بالطبع‬

521
00:38:31,318 --> 00:38:34,112
‫- أبلغ تحياتي لـ(لاتيشا)‬
‫- وأبلغ تحياتي لـ(روث)‬

522
00:38:40,577 --> 00:38:44,414
‫- (رور)‬
‫- لم أعرف أن المدعي العام يقوم بزيارات منزلية‬

523
00:38:44,539 --> 00:38:47,292
‫سمعت أنك تعمل هنا وتتملق لـ(سنكلير)‬

524
00:38:48,543 --> 00:38:52,297
‫انظر في المرآة‬
‫يبدو أنك أنت أيضاً تفعل ذلك‬

525
00:39:06,019 --> 00:39:09,648
‫مخبر لشرطة (بوسطن) اسمه (تيكس كريمر)‬
‫وقّع شهادة خطية‬

526
00:39:09,773 --> 00:39:11,524
‫يقسم فيها أنك بعته الهيروين‬

527
00:39:11,650 --> 00:39:14,903
‫لم يحدث ذلك، لا أعرف أحداً‬
‫اسمه (تيكس) أو (كريمر)‬

528
00:39:15,445 --> 00:39:17,739
‫- نعم، هذا ما توقعته‬
‫- سيد (وارد)‬

529
00:39:18,615 --> 00:39:20,867
‫هل تحدثت إلى قيّم السجن‬
‫بشأن رؤيتي لابني؟‬

530
00:39:21,201 --> 00:39:23,244
‫سأحرص على أن تحظى بوقت مع عائلتك‬

531
00:39:24,829 --> 00:39:26,831
‫كل يوم هو خيار‬

532
00:39:28,124 --> 00:39:29,501
‫هذه هي قيمة العيش‬

533
00:39:30,669 --> 00:39:32,629
‫كل لحظة هي قرار‬

534
00:39:33,129 --> 00:39:36,132
‫لأن تبقى حزيناً أو تكون سعيداً‬

535
00:39:37,384 --> 00:39:39,844
‫لأن تنسحب أو تعمل بجد أكبر‬

536
00:39:41,179 --> 00:39:45,183
‫لأن ترضخ للإغراء أو تفعل الصواب‬

537
00:39:47,852 --> 00:39:51,690
‫اعتدت على مساعدة شرطة (بوسطن)‬
‫من حين إلى آخر، صحيح؟‬

538
00:39:52,273 --> 00:39:54,859
‫زودت بضعة محققين بمعلومات مهمة؟‬

539
00:39:55,485 --> 00:40:00,198
‫أنا صريح جداً بشأن ماضيّ‬
‫لكنني لا أحب تذكر ذلك الجزء من حياتي‬

540
00:40:00,782 --> 00:40:04,244
‫نعم، مفهوم، أنا لست هنا يا سيد (كريمر)‬
‫لأتهمك بشيء‬

541
00:40:04,536 --> 00:40:06,830
‫أريد فقط معرفة بعض الحقائق‬

542
00:40:07,288 --> 00:40:11,960
‫- نعم، الحقائق قد تكون خادعة أحياناً‬
‫- حقاً؟‬

543
00:40:13,253 --> 00:40:17,215
‫الشرطيان (غاري بلانكيت) و(راندي كنوكي)‬
‫ضبطاك تتعاطى الهيروين‬

544
00:40:17,632 --> 00:40:21,094
‫ولإسقاط التهم عنك، كنت تزودهما بمعلومات‬
‫عن تجار المخدرات، صحيح؟‬

545
00:40:22,512 --> 00:40:24,681
‫الترتيب الذي بيننا كان أبشع‬

546
00:40:25,223 --> 00:40:27,308
‫في المرة الأولى، أنا ذهبت إليهما‬

547
00:40:28,101 --> 00:40:32,147
‫أعطيتهما معلومة عن تاجر مخدرات‬
‫مقابل النقود‬

548
00:40:32,897 --> 00:40:35,150
‫بعد ذلك، كانا يأتيان إليّ‬

549
00:40:35,316 --> 00:40:36,943
‫فأحصل أنا على المخدرات‬
‫وهما على شهادات خطية‬

550
00:40:37,652 --> 00:40:40,530
‫شهادات خطية، نعم، نعم‬

551
00:40:40,905 --> 00:40:47,328
‫شهادات خطية تزعم أنك تشتري المخدرات‬
‫من أي شخص يريد (بلانكيت) و(كنوكي) اعتقاله‬

552
00:40:47,454 --> 00:40:54,544
‫بينما في الواقع كنت تحصل على المخدرات‬
‫من هذين الشرطيين‬

553
00:41:02,385 --> 00:41:03,762
‫نعم‬

554
00:41:04,929 --> 00:41:07,849
‫- كما قلت لك، بشع‬
‫- أتعرف كيف كانا يحصلان على المخدرات؟‬

555
00:41:08,725 --> 00:41:10,685
‫لا، لم أسأل ولم أهتم‬

556
00:41:11,227 --> 00:41:13,813
‫(كيرتيس ويتيكر)‬
‫هل يذكرك هذا الاسم بشيء؟‬

557
00:41:14,522 --> 00:41:17,525
‫- فقط من مشاهدة الأخبار‬
‫- فقط من...‬

558
00:41:20,070 --> 00:41:25,158
‫لأن أحد الأدلة الرئيسية التي استخدمتها‬
‫شرطة (بوسطن) للتحري عن (كيرتيس)‬

559
00:41:25,283 --> 00:41:28,244
‫كانت شهادة خطية‬
‫تزعم أنه كان يتاجر بالمخدرات‬

560
00:41:29,079 --> 00:41:33,249
‫- وأنت وقّعت تلك الشهادة الخطية‬
‫- يا إلهي!‬

561
00:41:36,002 --> 00:41:37,712
‫هل سأدخل إلى السجن؟‬

562
00:41:39,672 --> 00:41:43,676
‫لا، لكن هذه فرصة لك لتصويب الأمور‬

563
00:41:44,427 --> 00:41:47,430
‫بالشهادة ضد (كنوكي) و (بلانكيت)‬
‫في المحكمة؟‬

564
00:41:48,181 --> 00:41:49,557
‫هذا محتمل، نعم‬

565
00:41:50,517 --> 00:41:54,145
‫- هذان الرجلان لا يعبثان‬
‫- كل يوم هو خيار‬

566
00:41:55,772 --> 00:41:57,607
‫هذه هي قيمة العيش‬

567
00:42:22,257 --> 00:42:26,636
‫- سيد (زانغي)، آنا آسف لمجيئي بلا موعد‬
‫- هل أنت شرطي؟‬

568
00:42:26,761 --> 00:42:29,222
‫- كنت في الشرطة الفيدرالية‬
‫- أأنت صحفي؟‬

569
00:42:29,931 --> 00:42:34,018
‫أردت فقط التعبير عن مدى أسفي على مصابكما‬

570
00:42:34,144 --> 00:42:35,812
‫- وما حدث لابنتكما‬
‫- من أنت؟‬

571
00:42:36,729 --> 00:42:40,650
‫لا بد أن موت (دومينيك) كان مدمراً‬
‫بل أكثر من ذلك‬

572
00:42:40,775 --> 00:42:44,988
‫بالإضافة إلى أنكما عملتما بجد‬
‫لتلحقا شابة ذكية بـ (هارفارد)‬

573
00:42:45,113 --> 00:42:49,367
‫أنا لي ابنة في جامعة (نيويورك)‬
‫وهي ليست رخيصة‬

574
00:42:49,492 --> 00:42:53,705
‫في كل مرة أكتب شيكاً‬
‫أشعر كأنني أخرج حصوة من الكلى‬

575
00:42:53,830 --> 00:42:55,540
‫لكن الأمر جدير بالعناء، صحيح؟‬

576
00:42:55,665 --> 00:42:59,961
‫لهذا أردت المجيء إليكما‬
‫من أب إلى أبوين‬

577
00:43:00,086 --> 00:43:03,923
‫لأرى إن كان بوسعي عمل شيء‬
‫للتوصل لحقيقة الأمر‬

578
00:43:04,048 --> 00:43:06,384
‫ومعرفة ما حدث لـ(دومينيك)‬

579
00:43:07,552 --> 00:43:10,221
‫مع كل المخدرات التي كانت (دوم) تتعاطاها‬
‫كان لا بد من حدوث شيء سيئ‬

580
00:43:10,346 --> 00:43:12,432
‫- (أنابيلا)!‬
‫- ماذا؟ الحقيقة حقيقة‬

581
00:43:12,557 --> 00:43:16,352
‫هل كانت تدمن شيئاً معيناً، مثل الـ(ميثاكوالن)؟‬

582
00:43:16,853 --> 00:43:19,689
‫(ميثاكوالن)؟ لا، (كودين) فقط‬

583
00:43:20,315 --> 00:43:21,983
‫(كودين)‬

584
00:43:22,734 --> 00:43:25,904
‫هل تحدثتما إلى (دومينيك) ليلة وفاتها؟‬

585
00:43:27,989 --> 00:43:29,365
‫والليلة التي قبلها؟‬

586
00:43:29,574 --> 00:43:31,701
‫هل كانت على علاقة حميمة مع أحد حسب علمكما؟‬

587
00:43:31,826 --> 00:43:33,286
‫- اسمع، سيد...‬
‫- (رور)‬

588
00:43:33,411 --> 00:43:36,247
‫سيد (رور)، (دوم) ماتت‬

589
00:43:36,623 --> 00:43:41,044
‫ولا شيء نفعله نحن أو أنت سيعيدها‬

590
00:43:41,211 --> 00:43:46,507
‫نعم، لكنني ظننت أن معرفة الظروف‬
‫قد يساعد في راحة بالكما‬

591
00:43:46,883 --> 00:43:50,345
‫نحن في مفاوضات، ومحامينا قال لنا ألاّ نتحدث‬

592
00:43:50,762 --> 00:43:55,642
‫- مفاوضات مع من؟‬
‫- أخبرتك للتو بأنني لا أستطيع قول شيء‬

593
00:44:03,983 --> 00:44:07,487
‫أي نوع من الأوغاد الجبناء أنت يا (كارلو)؟‬

594
00:44:08,029 --> 00:44:11,115
‫أتعرفان؟ ابنتي أخذت جرعة زائدة‬

595
00:44:11,241 --> 00:44:14,661
‫كدت أفقدها وأردت قتل كل شخص أمامي‬

596
00:44:14,786 --> 00:44:18,539
‫وكل ما يمكنكما قوله إنكما تتفاوضان؟‬

597
00:44:18,665 --> 00:44:21,918
‫أتعرفان؟ تباً لكما! تباً لكما الاثنين!‬

598
00:44:43,898 --> 00:44:45,733
‫- ألو؟‬
‫- "(بيني)!"‬

599
00:44:45,858 --> 00:44:50,613
‫- مرحباً يا أبي‬
‫- مرحباً، الصوت عندك صاخب‬

600
00:44:50,822 --> 00:44:53,074
‫نعم، أقيم حفلة، أنا وبعض الفتيات‬

601
00:44:53,491 --> 00:44:57,412
‫- حفلة؟ في منتصف النهار؟‬
‫- هل تريد شيئاً يا أبي؟‬

602
00:44:57,537 --> 00:45:01,291
‫لا، لا، كنت فقط...‬
‫لا، كنت أتصل كي...‬

603
00:45:02,125 --> 00:45:05,295
‫فقط لأقول لك أن تنتبهي لسلامتك‬

604
00:45:05,420 --> 00:45:07,380
‫فقط كوني بأمان، هذا كل شيء‬

605
00:45:07,505 --> 00:45:12,093
‫راقبي مشروباتك ولا تثقي بأحد‬
‫ولا حتى بـ(فاوست)‬

606
00:45:12,218 --> 00:45:16,431
‫لأن أحياناً الناس الذين تظنين‬
‫أنهم يحبونك لا يفعلون‬

607
00:45:17,432 --> 00:45:20,727
‫- نحن فقط نقضي وقتاً مرحاً يا أبي‬
‫- نعم، نعم، المرح جيد‬

608
00:45:20,893 --> 00:45:25,690
‫لكن إذا اضطررت‬
‫للذهاب إلى (نيويورك) فسأذهب‬

609
00:45:26,149 --> 00:45:28,818
‫حسناً، سأذهب، لن أتردد‬

610
00:45:29,485 --> 00:45:31,362
‫أنا لست أشرب يا أبي‬

611
00:45:31,487 --> 00:45:33,656
‫ولا ينبغي أن تكون ثملاً‬
‫في هذا الوقت المبكر‬

612
00:45:34,324 --> 00:45:36,075
‫ماذا؟ لا، أنا لست...‬

613
00:45:40,705 --> 00:45:42,081
‫ثملاً‬

614
00:45:48,254 --> 00:45:52,383
‫مع أن (جاكي) ليس في الشرطة الفيدرالية‬
‫هذه الأيام، ما زلت على اتصال ببعض الزوجات‬

615
00:45:53,426 --> 00:45:55,970
‫وجودي هنا قد لا يكون لائقاً‬

616
00:45:56,095 --> 00:45:59,015
‫وإذا اكتشف (جاكي) ذلك فسيستشيط غضباً‬

617
00:45:59,349 --> 00:46:03,686
‫لكنني كنت آمل أن توجهيني إلى التصرف الصحيح‬

618
00:46:05,188 --> 00:46:08,524
‫المسؤولون في مكتب المسؤولية المهنية‬
‫أخطأوا بدفعه لترك العمل‬

619
00:46:10,610 --> 00:46:12,278
‫(جاكي) رجل جيد‬

620
00:46:15,698 --> 00:46:18,201
‫إنه جيد في عمله على أي حال‬

621
00:46:19,577 --> 00:46:21,537
‫لا بد أنك امرأة صبورة‬

622
00:46:22,914 --> 00:46:25,625
‫- أظن ذلك، نعم‬
‫- أنا لست صبورة‬

623
00:46:25,875 --> 00:46:29,003
‫لا ألومك على محاولة إعادة زوجك‬
‫إلى الشرطة الفيدرالية‬

624
00:46:30,004 --> 00:46:32,173
‫لكنه لا يستحق أن يعمل هناك‬

625
00:46:32,298 --> 00:46:34,300
‫إنه فاسد‬

626
00:46:35,301 --> 00:46:38,846
‫بالإضافة إلى الكثير من الصفات غير الحميدة‬

627
00:46:39,764 --> 00:46:43,976
‫بالطبع، نعم، نعم، (جاكي) يكون أحياناً...‬

628
00:46:47,021 --> 00:46:48,481
‫وغداً‬

629
00:46:49,357 --> 00:46:53,820
‫لكنني أعرف كيف يعامل الأشياء‬
‫التي يهتم بأمرها‬

630
00:46:55,071 --> 00:46:56,739
‫إنه حامٍ‬

631
00:46:57,782 --> 00:47:01,452
‫إنه مستعد للاستلقاء في وسط السيارات‬
‫في (بويلستن) لأجل ابنتنا (بيني)‬

632
00:47:01,828 --> 00:47:03,538
‫وعمله جزء منه‬

633
00:47:03,663 --> 00:47:07,708
‫وأنا لا أريد رؤية‬
‫ذلك الفاسد المغرور يعود إلى عمله‬

634
00:47:09,168 --> 00:47:11,337
‫في الواقع، أنا ساعدت في التخلص منه‬

635
00:47:16,634 --> 00:47:18,010
‫نعم‬

636
00:47:18,636 --> 00:47:20,972
‫كنت قد بدأت أشعر بذلك‬

637
00:47:23,057 --> 00:47:24,434
‫حسناً‬

638
00:47:25,685 --> 00:47:28,771
‫أستطيع أن أرى لماذا تزعجين (جاكي)‬

639
00:47:29,313 --> 00:47:33,234
‫أعني... أنت ذكية وقوية‬

640
00:47:35,945 --> 00:47:38,197
‫أتمنى لو كنت أخيفه كما تخيفينه‬

641
00:47:42,118 --> 00:47:43,494
‫سيدة (رور)‬

642
00:47:45,538 --> 00:47:48,708
‫تبدين امرأة لطيفة لذلك سأقول هذا‬

643
00:47:50,251 --> 00:47:53,671
‫إذا أردت أن يعود (جاكي) فعليك توكيل محامٍ‬

644
00:47:53,796 --> 00:47:57,758
‫وذلك المحامي سيخبرك‬
‫بأن تنالي من سمعة (هولي غانر)‬

645
00:47:59,051 --> 00:48:01,846
‫وعند ذلك سيكون عليك اتخاذ قرار‬

646
00:48:02,263 --> 00:48:04,557
‫أتريدين إفساد حياة امرأة أخرى؟‬

647
00:48:06,017 --> 00:48:10,313
‫حياة تسبب زوجك في ضرر كبير لها؟‬

648
00:48:21,866 --> 00:48:23,242
‫(شيفون كيز)‬

649
00:48:24,410 --> 00:48:26,579
‫- هل أعرفك؟‬
‫- كلا‬

650
00:48:27,497 --> 00:48:30,833
‫جئت فقط لأنصحك‬
‫بعدم الاقتراب من موقع البناء، حسناً؟‬

651
00:48:30,958 --> 00:48:32,335
‫لا، هذا غير مقبول‬

652
00:48:32,460 --> 00:48:35,505
‫ما حدث لـ(هيرناندو مندوزا) مؤسف جداً‬

653
00:48:35,963 --> 00:48:37,840
‫لكن الحادث يظل حادثاً‬

654
00:48:39,258 --> 00:48:40,635
‫إلا إن لم يكن كذلك‬

655
00:48:40,760 --> 00:48:43,346
‫- هل تحاول إخافتي‬
‫- ليس هناك أمل بهذا‬

656
00:48:44,096 --> 00:48:48,935
‫سيدة سوداء قوية تتجول في البلدة‬
‫توزعين بطاقاتك وتطلبين التقارير‬

657
00:48:49,352 --> 00:48:50,811
‫تسألين عن هذا وذلك‬

658
00:48:51,979 --> 00:48:54,148
‫أعمل لأجل موكلي فحسب‬

659
00:48:54,774 --> 00:48:56,484
‫هل أصِبت بعيار ناري قبل أشهر؟‬

660
00:48:57,985 --> 00:49:00,780
‫لو كنت مكانك‬
‫لكنت أشد حذراً بعد تجربة كتلك‬

661
00:49:12,166 --> 00:49:15,753
‫ما مدى تورط المافيا في نقابة الإنشاءات؟‬

662
00:49:18,548 --> 00:49:23,261
‫لم يُثبت شيء‬
‫لكن يمكنني القول الآن إنهما شيء واحد‬

663
00:49:23,928 --> 00:49:25,304
‫لماذا تسألين؟‬

664
00:49:27,390 --> 00:49:29,058
‫أحاول ربط بعض الأمور ببعضها‬

665
00:49:31,894 --> 00:49:33,354
‫ما أخبار قضية (ويتيكر)؟‬

666
00:49:34,480 --> 00:49:38,442
‫أظن أنني وجدت دليلاً قوياً‬
‫وسأعرف المزيد غداً‬

667
00:49:43,990 --> 00:49:45,533
‫تعالي هنا، تعالي هنا‬

668
00:49:49,704 --> 00:49:51,998
‫- أحضرت شيئاً لك‬
‫- هدية؟‬

669
00:49:52,456 --> 00:49:58,004
‫نعم، إنها هدية لكلينا وليست لنا‬

670
00:49:58,504 --> 00:50:00,798
‫اشتريتها بمبلغ التأمين على حياة أبي‬

671
00:50:01,841 --> 00:50:06,846
‫لم أشعر بارتياح لإيداع النقود في البنك‬
‫أو استخدامها لدفع رسوك الجمنازيوم‬

672
00:50:07,638 --> 00:50:09,849
‫أردت أن أفعل شيئاً له معنى‬

673
00:50:10,391 --> 00:50:16,272
‫إنه شيء باسمه ليكون (فرانكلين وارد)‬
‫جزءاً من ماضينا ومن مستقبلنا‬

674
00:50:26,574 --> 00:50:30,661
‫هذه... إنها لطفلنا‬

675
00:50:31,579 --> 00:50:34,957
‫عندما يبلغ الـ١٨ أو يتخرج من الجامعة‬

676
00:50:35,207 --> 00:50:37,168
‫وهي من جده‬

677
00:50:37,293 --> 00:50:41,881
‫رجل كان يصل في الوقت عندما يصل مبكراً‬
‫ويصل متأخراً عندما يصل في الوقت‬

678
00:50:43,090 --> 00:50:44,925
‫فكرة جميلة، لكن...‬

679
00:50:45,051 --> 00:50:48,012
‫نعم، أعرف أننا لا نخطط للإنجاب قريباً‬

680
00:50:48,554 --> 00:50:50,097
‫هذا لا يعني أنني أضغط عليك‬

681
00:50:51,223 --> 00:50:54,393
‫لكن عندما نُرزق بهم، فكرت أن...‬

682
00:50:55,269 --> 00:50:57,813
‫أن ذلك قد يعيد أبي إلينا‬

683
00:50:58,981 --> 00:51:01,442
‫- إنها فكرة لطيفة‬
‫- حقاً؟‬

684
00:51:04,820 --> 00:51:07,031
‫هذه ساعة رجالية‬

685
00:51:08,366 --> 00:51:11,077
‫لذا، أظن أنه حين يحدث ذلك‬
‫يجب أن يكون ولداً؟‬

686
00:51:11,202 --> 00:51:16,707
‫ماذا؟ لا، أخبرتك، إذا رُزقنا ببنت‬
‫فسيكون ذلك مدهشاً‬

687
00:51:17,875 --> 00:51:20,419
‫وسنظل نحاول حتى نُرزق بالصبي‬

688
00:51:21,712 --> 00:51:26,550
‫لأن... هل ستقاتلين؟ حسناً‬

689
00:51:26,884 --> 00:51:30,388
‫- "أين أنت؟"‬
‫- هنا يا (كريس)‬

690
00:51:31,347 --> 00:51:33,474
‫- أين الطفلان؟‬
‫- عند والديّ‬

691
00:51:37,561 --> 00:51:42,358
‫وجودي في المحكمة والاستماع إلى الشهادة و...‬

692
00:51:42,983 --> 00:51:46,112
‫سماع (سوفرين) يصرخ عليك‬

693
00:51:48,030 --> 00:51:50,533
‫شعرت بقشعريرة تعتريني‬

694
00:51:52,743 --> 00:51:56,414
‫وهي القشعريرة ذاتها التي شعرت بها‬
‫مع (كارول والاس) في المشرحة‬

695
00:51:56,539 --> 00:51:58,833
‫بينما كانت تتعرف على زوجها الميت‬

696
00:52:00,418 --> 00:52:06,674
‫لم أخبرك من قبل‬
‫لكنني رأيت الثقب في مؤخرة رأس (راس)‬

697
00:52:06,799 --> 00:52:09,427
‫ولا أريد الذهاب إلى تلك المشرحة مرة أخرى‬

698
00:52:09,927 --> 00:52:11,762
‫أنا أعرف ما تشعرين به يا (ماغي)‬

699
00:52:11,887 --> 00:52:15,975
‫قولك ذلك يا (كريس)‬
‫يعني أنك لا تعرف إطلاقاً ما أشعر به‬

700
00:52:16,267 --> 00:52:18,310
‫أحياناً تغيب أياماً‬

701
00:52:18,853 --> 00:52:21,230
‫لا أعرف أين تكون وأشعر بالذعر‬

702
00:52:21,397 --> 00:52:24,024
‫ويرن جرس الهاتف فأقفز خوفاً‬

703
00:52:25,067 --> 00:52:28,988
‫وتكون أنت على الخط هادئاً وغير مهتم‬
‫تطلب بنطال جينز نظيفاً‬

704
00:52:34,910 --> 00:52:37,872
‫أنا أخطئ أحياناً، أنا آسف‬

705
00:52:39,290 --> 00:52:41,333
‫لكننا كنا نحل هذه الأمور دائماً‬

706
00:52:42,835 --> 00:52:47,590
‫صحيح؟ وجدنا دائماً طريقة‬
‫لنمنح بعصنا السلوى‬

707
00:52:47,715 --> 00:52:50,092
‫لا، خطأ، أنت تحظى بالسلوى‬

708
00:52:51,051 --> 00:52:52,428
‫وأنا يبقى لي القلق‬

709
00:52:55,806 --> 00:53:00,186
‫أعني، كنا سعيدين في الماضي‬

710
00:53:02,813 --> 00:53:04,190
‫والآن...‬

711
00:53:06,650 --> 00:53:08,235
‫أنا حزينة‬

712
00:53:09,445 --> 00:53:11,530
‫طوال الوقت و...‬

713
00:53:12,656 --> 00:53:14,575
‫وأنا أكرهك بسبب ذلك‬

714
00:53:17,369 --> 00:53:18,954
‫لكنني أقسم بالمسيح‬

715
00:53:19,413 --> 00:53:22,666
‫لن أحدق في ثقب في مؤخرة رأسك‬

716
00:53:23,584 --> 00:53:27,171
‫- ماذا تريدينني أن أفعل؟‬
‫- استقل، توقف عن العمل شرطياً‬

717
00:53:27,296 --> 00:53:29,465
‫- ماذا سأعمل؟‬
‫- اعمل عند أبي‬

718
00:53:29,590 --> 00:53:31,842
‫اعمل منزّه كلاب، لا يهمني‬
‫فقط استقل‬

719
00:53:32,551 --> 00:53:33,928
‫لا أستطيع‬

720
00:53:35,137 --> 00:53:38,432
‫- تعرفين أنني لا أستطيع‬
‫- نعم، أعرف ذلك‬

721
00:53:39,850 --> 00:53:41,227
‫أعرفه‬

722
00:53:42,812 --> 00:53:46,148
‫- ولهذا سأرحل‬
‫- ماذا؟ ترحلين؟ ماذا؟‬

723
00:53:46,273 --> 00:53:47,650
‫مهلاً، إلى متى؟‬

724
00:53:48,234 --> 00:53:52,071
‫سأكون أنا والطفلان في منزل والديّ‬
‫إذا احتجت إلى الاتصال بنا‬

725
00:53:53,531 --> 00:53:54,907
‫(ماغي)، انتظري، فقط...‬

726
00:53:55,825 --> 00:53:57,493
‫ابقي هنا مع التوأمين‬

727
00:53:58,452 --> 00:54:01,789
‫خذي المنزل، خذي الوقت‬
‫الذي تحتاجين إليه، أنا...‬

728
00:54:02,915 --> 00:54:04,291
‫أنا سأذهب، أنا سأذهب‬

729
00:54:04,834 --> 00:54:08,295
‫لطالما أحببت هذا البيت أكثر مني‬
‫ابق أنت‬

730
00:55:36,674 --> 00:56:44,926
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

