﻿1
00:00:45,113 --> 00:00:48,367
‫"تتزايد شكوك (جاكي رور)‬
‫بشأن جرائم مديره الجنسية"‬

2
00:00:48,492 --> 00:00:51,203
‫"حين يرى (بيتي ويليامز) مخدّرة ومشوّشة"‬

3
00:00:51,328 --> 00:00:54,956
‫"وتُقتاد إلى خارج غرفة نوم قصر (درايدن)‬
‫على يد (سنكلير)"‬

4
00:00:55,291 --> 00:00:59,587
‫تريد (بيت) العمل في الدائرة حين تتخرج‬
‫وجاءت طلباً للنصيحة‬

5
00:01:06,344 --> 00:01:08,846
‫"ضربت (جيني رور) والدها‬
‫في نوبة غضب بعد الصدمة"‬

6
00:01:08,972 --> 00:01:10,390
‫"وهو يقاضيها الآن"‬

7
00:01:10,515 --> 00:01:12,183
‫"مما يزيد توترها"‬

8
00:01:12,308 --> 00:01:14,519
‫"تعتقد (جيني) أن (جاكي) يتعرض للإغواء"‬

9
00:01:14,644 --> 00:01:16,437
‫"على يد (لاتيشا درايدن)"‬

10
00:01:17,981 --> 00:01:21,317
‫- يا إلهي! أهذه (لاتيشا)؟‬
‫- هذه هي‬

11
00:01:21,693 --> 00:01:23,861
‫- سأذهب للتحدث إليها‬
‫- لا‬

12
00:01:24,654 --> 00:01:27,657
‫"تستمر (شيفون كيز) في مواجهة الشركة المسؤولة"‬

13
00:01:27,865 --> 00:01:31,744
‫"عن الإصابات التي كادت تكون مميتة‬
‫في (بيغ ديغ)"‬

14
00:01:31,869 --> 00:01:34,330
‫"لموكلها (هيرناندو ميندوزا)"‬

15
00:01:34,455 --> 00:01:37,375
‫أنا (لورديس ميندوزا)، أخت (هيرناندو)‬

16
00:01:37,750 --> 00:01:39,210
‫هذا ابنه (بيبي)‬

17
00:01:39,335 --> 00:01:42,046
‫لا أريدك أن تقلقي، سأحارب لأجل عائلتك‬

18
00:01:42,797 --> 00:01:45,717
‫"(ديكورسي وورد) يخوض معركة صعبة‬
‫ضد ميثاق الصمت بين الشرطة"‬

19
00:01:45,842 --> 00:01:48,761
‫"ويحاول إثبات براءة المشتبه به بقتل شرطي"‬

20
00:01:48,886 --> 00:01:51,180
‫"(كيرتس ويتيكر)"‬

21
00:01:51,306 --> 00:01:54,183
‫لا يوجد دليل مادي يربطني بموت الشرطي (أندروز)‬

22
00:01:54,309 --> 00:01:57,478
‫- لا شيء سوى شهادة شرطيين كاذبين‬
‫- وشاهد‬

23
00:01:57,604 --> 00:01:59,480
‫كان يغيّر رأيه باستمرار‬

24
00:01:59,897 --> 00:02:02,233
‫"(كريس كيسن) يواجه الألم الذي يخافه كل شرطي"‬

25
00:02:02,358 --> 00:02:05,236
‫"حين تنهار زوجته بسبب الخطر الذي يواجهه"‬

26
00:02:05,361 --> 00:02:07,322
‫"وتقرر أن تتركه"‬

27
00:02:07,447 --> 00:02:11,284
‫- ماذا تريدينني أن أفعل؟‬
‫- استقل، توقف عن العمل كشرطي‬

28
00:02:11,618 --> 00:02:13,494
‫تعرفين أنني لا أستطيع ذلك‬

29
00:02:23,087 --> 00:02:24,464
‫ماذا تريد يا (توني)؟‬

30
00:02:24,589 --> 00:02:28,676
‫سأخبرك بما لا أريده‬
‫لا أريد العيش في (ألانوود) بقية حياتي‬

31
00:02:28,801 --> 00:02:31,679
‫كان عليك التفكير في ذلك‬
‫قبل أن تقتل (أنتون كامبل)‬

32
00:02:31,804 --> 00:02:35,391
‫الرقيب (كيسن)، طلبنا منك الحضور اليوم‬
‫لأن (توني) لديه معلومات مهمة‬

33
00:02:35,516 --> 00:02:37,226
‫نعتقد أنك ستعتبرها مفيدة‬

34
00:02:37,935 --> 00:02:42,982
‫إنه مستعد لإعطائك اسم الشخص الذي قتل‬
‫الشرطي (أندروز) والشرطي (دانليفي)‬

35
00:02:44,859 --> 00:02:47,403
‫أنت المشتبه به الرئيسي في قتل (دانليفي)‬

36
00:02:47,695 --> 00:02:51,824
‫أتريد أن ينتهي بك الأمر في زنزانة بجوار‬
‫(توني) بسبب جريمة لم ترتكبها؟‬

37
00:02:55,745 --> 00:02:57,330
‫تباً لك يا (كيسن)!‬

38
00:02:57,997 --> 00:03:01,876
‫أنا في منتصف الانتخابات‬
‫تتسبب بتساقط ما بقي من شعري‬

39
00:03:02,001 --> 00:03:03,836
‫وتأتي إليّ بهذا الخيال؟‬

40
00:03:04,504 --> 00:03:09,967
‫(ويتيكر) بريء، والطريقة الوحيدة لتحريره‬
‫هي معرفة من قتل (دوك أندروز)‬

41
00:03:10,093 --> 00:03:12,679
‫لا، نحن لا نعقد صفقات مع الشرطة القتلة‬

42
00:03:12,804 --> 00:03:15,556
‫ربما سنفعل، إن كان (سوفرين) يقول الحقيقة‬

43
00:03:16,599 --> 00:03:20,436
‫المشكلة أن علينا إقناع (شيميزو)‬
‫بأن تطلب من القاضي تخفيض الحكم‬

44
00:03:21,270 --> 00:03:23,356
‫ووفقاً لمعرفتي لتلك الحقيقة‬
‫فهي ستصاب بنوبة غضب‬

45
00:03:23,481 --> 00:03:26,859
‫لم أقل إنّ (سوفرين) يجب أن يخرج غداً‬
‫فلنقلل سنة أو سنتين‬

46
00:03:26,984 --> 00:03:29,946
‫اسمع يا (كريس)، أريد إخراج‬
‫(كيرتس ويتيكر) من السجن‬

47
00:03:30,071 --> 00:03:32,615
‫لكنّ (سوفرين) لن يخرج باكراً‬

48
00:03:34,575 --> 00:03:36,953
‫دعه يذهب‬

49
00:03:37,161 --> 00:03:38,538
‫(دي)‬

50
00:03:39,872 --> 00:03:42,750
‫(دي)، أتظن أنني أريد إخراج (سوفرين)‬
‫من السجن؟‬

51
00:03:42,875 --> 00:03:46,838
‫مات (راس والاس) بسببه‬
‫لكنني أخضع للتحقيق في جريمة قتل (دانليفي)‬

52
00:03:46,963 --> 00:03:48,423
‫- وهذا سيبرئني‬
‫- اسمع‬

53
00:03:48,548 --> 00:03:50,717
‫قال (سوفرين) إن الوفاتين‬
‫مرتبطتان ببعضهما، صحيح؟‬

54
00:03:50,842 --> 00:03:53,803
‫إن لم يبلغ عن جريمتيّ القتل حتى الآن‬
‫فأنا متأكد أن شرطياً متورطاً فيهما‬

55
00:03:53,928 --> 00:03:56,848
‫أتفق معك، ولديّ دليل بشأن شاهد‬
‫اسمه (دوين دوسيت)‬

56
00:03:56,973 --> 00:03:59,600
‫ربما يمكنه تعريفنا بقاتل (أندروز)‬
‫و(دانليفي) ‬

57
00:03:59,726 --> 00:04:01,102
‫وإن رفض التعاون؟‬

58
00:04:01,227 --> 00:04:04,564
‫- سنستمر في البحث إلى أن نجد من سيفعل‬
‫- آسف يا (دي)‬

59
00:04:04,981 --> 00:04:08,651
‫قد يكون (توني سوفرين) هو الوسيلة الأسهل‬
‫للخلاص لكنني سأقنع (شيميزو) بالتفاوض‬

60
00:04:10,945 --> 00:04:13,740
‫- تفضل بالدخول‬
‫- أنا سعيد لأنك استطعت رؤيتي خلال وقت قصير‬

61
00:04:13,865 --> 00:04:16,200
‫- أمتأكد أنك لا تريد قهوة؟‬
‫- لا، لا، أنا بخير‬

62
00:04:16,409 --> 00:04:20,538
‫- إذاً؟‬
‫- إذاً، كما وعدت، ذهبت لرؤية أبيك بشأن القضية‬

63
00:04:21,247 --> 00:04:23,166
‫في البداية، لم يسمح لي حتى بالدخول‬

64
00:04:23,374 --> 00:04:26,794
‫لكنّ ذلك لم يوقفني، وتابعت طرق الباب‬
‫ثم وافق على التحدث‬

65
00:04:26,919 --> 00:04:29,130
‫لكن فقط إن لم أذكر اسمك‬

66
00:04:29,255 --> 00:04:34,302
‫وبعد ساعة من الحديث عن الرياضة‬
‫والسياسة والدين هو من ذكرك‬

67
00:04:34,552 --> 00:04:38,139
‫- حقاً؟‬
‫- كان (جو) ثملاً قليلاً عندها‬

68
00:04:39,390 --> 00:04:44,729
‫بدأ يروي قصة عنك أنت وهو‬
‫تتزلجان على رصيف مغطى بالثلوج في منتزه‬

69
00:04:45,146 --> 00:04:49,859
‫فاستغليت حنينه إلى الماضي‬
‫كفرصة لأخبره كم أنت امرأة رائعة‬

70
00:04:50,067 --> 00:04:52,570
‫وأنك لم تتعمدي ضربه‬

71
00:04:52,987 --> 00:04:54,739
‫وأن عليه أن يتنازل عن القضية‬

72
00:04:55,281 --> 00:04:57,533
‫تذمّر قليلاً، ثم وافق‬

73
00:04:58,701 --> 00:05:01,829
‫- هل سيتنازل عن القضية إذاً؟‬
‫- بشرط واحد‬

74
00:05:02,288 --> 00:05:03,956
‫- بالطبع‬
‫- إن اعتذرت‬

75
00:05:05,792 --> 00:05:08,711
‫لن تعتذر زوجتي لأحد‬

76
00:05:08,836 --> 00:05:13,716
‫أنت من عليك الاعتذار لأنك أحضرت ذلك القذر‬
‫إلى منزلي من دون أن تستأذن مني‬

77
00:05:13,841 --> 00:05:15,468
‫- (جاكي)، أرجوك‬
‫- لا يا (جيني)، إنه محق‬

78
00:05:15,593 --> 00:05:16,969
‫كان عليّ أن أتحدث إليك أولاً‬

79
00:05:17,094 --> 00:05:19,639
‫لكن اسمعني يا (رور)‬
‫تجاوزنا ذلك بكثير الآن، حسناً؟‬

80
00:05:20,097 --> 00:05:22,350
‫أحاول مصالحة أب وابنته‬

81
00:05:22,475 --> 00:05:25,686
‫أحاول أن أوفر عليك الوقت والمال‬
‫من خوض معركة في المحكمة‬

82
00:05:25,812 --> 00:05:29,106
‫لا أحتاج إلى أن ينقذني مثليّ تافه‬

83
00:05:29,482 --> 00:05:33,778
‫أتظن أنني لا أعرف أنك كنت على علاقة‬
‫بقسيس قذر آخر؟‬

84
00:05:33,903 --> 00:05:35,947
‫الأب (بيندر) أخبرني بكل شيء‬

85
00:05:36,072 --> 00:05:39,242
‫لا يهمني إن راودتك رؤيا في المرحاض‬

86
00:05:39,367 --> 00:05:41,661
‫لا يمكنك أن تقول ذلك لصديقي (ديارمود)‬

87
00:05:41,786 --> 00:05:46,249
‫- نعم، يا له من صديق لعين!‬
‫- على الأقل، لديّ رجولة كافية لأعترف بحقيقتي‬

88
00:05:46,707 --> 00:05:48,584
‫الجيد والسيئ فيها‬

89
00:05:50,920 --> 00:05:55,633
‫- تباً لك يا (جاكي)!‬
‫- حسناً، حسناً، حسناً‬

90
00:05:57,802 --> 00:06:02,640
‫قال أبي إنه سيتنازل عن الدعوى‬
‫إن اعتذرت له‬

91
00:06:02,765 --> 00:06:05,017
‫نعم، لقد سمعت‬

92
00:06:06,018 --> 00:06:10,147
‫لكنك لن تعتذري لذلك الحقير البائس، صحيح؟‬

93
00:06:12,108 --> 00:06:16,737
‫لا، لكنني أريد فرصة لأقول ذلك بنفسي‬

94
00:06:30,543 --> 00:06:32,336
‫هل من مشكلة في القفل؟‬

95
00:06:33,212 --> 00:06:36,799
‫لم أتذكر إن كنت قد أقفلتها‬
‫بعد مغادرة (ديكورسي)‬

96
00:06:37,425 --> 00:06:38,801
‫ما مخططاتك اليوم؟‬

97
00:06:38,926 --> 00:06:41,262
‫فكرت في قضاء بعد الظهر‬
‫في فعل أشياء سياحية‬

98
00:06:41,387 --> 00:06:43,389
‫سأذهب لرؤية (ماباريان)‬
‫وسأجري بعض القياسات‬

99
00:06:43,514 --> 00:06:45,474
‫نحب وجودك هنا‬

100
00:06:46,225 --> 00:06:51,272
‫أشعر بالسعادة والأمان‬
‫بوجود المزيد من أفراد العائلة هنا‬

101
00:06:53,357 --> 00:06:56,694
‫- وكيف ستشعرين حين أرحل؟‬
‫- لماذا تسألني عن ذلك؟‬

102
00:06:57,236 --> 00:07:02,825
‫- أنت تتأكدين من إغلاق الأبواق وقفل النوافذ‬
‫- أريد أن أكون حذرة فحسب‬

103
00:07:05,828 --> 00:07:08,247
‫بعد أن تعرّضت لإطلاق نار‬
‫أصبحت هناك نسختان مني‬

104
00:07:09,290 --> 00:07:13,127
‫نسخة عاشت تلك اللحظة يومياً‬
‫ونسخة أخرى تتظاهر بأنه لم يحدث قط‬

105
00:07:14,003 --> 00:07:18,341
‫كنت مشوشاً جداً، وسماع صدى تلك الرصاصة‬
‫جعلني أدرك أن أمامي خيارين‬

106
00:07:18,716 --> 00:07:23,554
‫إما أن أتحول إلى شخص لا أعرفه‬
‫وإما أن أقاوم التشويش بطلب المساعدة‬

107
00:07:25,264 --> 00:07:27,350
‫كل منا يظهر رد فعل مختلفاً‬

108
00:07:27,683 --> 00:07:29,477
‫تقولين إنك تنامين جيداً، وذلك رائع‬

109
00:07:30,019 --> 00:07:34,899
‫لكن بصفتي شقيق زوجك المفضّل‬
‫أتمنى ألاّ تري الكوابيس التي رأيتها‬

110
00:07:35,650 --> 00:07:38,819
‫التحدث إلى معالجي النفسي هدّأ غضبي‬

111
00:07:39,987 --> 00:07:41,906
‫وخفف مخاوفي‬

112
00:07:46,118 --> 00:07:47,578
‫أحبك يا أختاه‬

113
00:08:06,889 --> 00:08:09,725
‫قلت إنك شهدت قتل الشرطي (دوك أندروز)‬

114
00:08:10,226 --> 00:08:14,772
‫وقلت في البداية إن (كيرتس ويتيكر) كان‬
‫يحمل المسدس الذي استخدمه لقتل الشرطي (أندروز)‬

115
00:08:14,897 --> 00:08:18,776
‫نعم، لكن حين أعدت التفكير‬
‫بدأت أتذكر بوضوح أكثر‬

116
00:08:18,901 --> 00:08:21,904
‫(ويتيكر) أخذ مسدس (أندروز) وأطلق النار‬

117
00:08:22,405 --> 00:08:27,660
‫حقاً؟ لأنني سمعت أن الشرطي (أندروز)‬
‫رجل ضخم، أضخم من (ويتيكر)‬

118
00:08:27,910 --> 00:08:30,788
‫لكنّ (ويتيكر) الصغير‬
‫استطاع انتزاع المسدس من يديّ الشرطي (أندروز)‬

119
00:08:30,913 --> 00:08:32,373
‫كيف يمكن ذلك بحق السماء؟‬

120
00:08:33,499 --> 00:08:37,211
‫- أظنه عنصر المفاجأة‬
‫- تظن؟ حسناً‬

121
00:08:38,337 --> 00:08:43,843
‫سيد (هاينز)، حين رأيت الصور الـ٦‬
‫لم تتعرف على (ويتيكر)‬

122
00:08:44,719 --> 00:08:49,223
‫- هذا صحيح‬
‫- لكنك تعرّفت عليه في طابور المشتبهين‬

123
00:08:50,099 --> 00:08:51,892
‫أخبرني، ما الذي جعلك تغيّر رأيك؟‬

124
00:08:53,352 --> 00:08:57,940
‫إنه المشتبه الوحيد الذي رأيته مرتين‬
‫فأشرت إليه، وقد أسعدهما ذلك كثيراً‬

125
00:08:58,983 --> 00:09:01,861
‫أسعدهما؟ من هما؟‬

126
00:09:06,240 --> 00:09:11,078
‫الشرطي (بلانكيت) وشريكه‬
‫ما اسمه؟ (كنوكي)‬

127
00:09:11,203 --> 00:09:12,580
‫(كنوكي)‬

128
00:09:24,300 --> 00:09:27,178
‫- حسناً؟ نعم، إلى اللقاء‬
‫- إلى اللقاء‬

129
00:10:38,999 --> 00:10:40,376
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

130
00:10:40,501 --> 00:10:43,295
‫- ما الذي تحتاجين إليه؟‬
‫- ما الذي أحتاج إليه؟‬

131
00:10:44,046 --> 00:10:45,673
‫ما الذي أحتاج إليه؟‬

132
00:10:47,049 --> 00:10:50,177
‫- هل توجد كاميرات مراقبة هنا؟‬
‫- لا‬

133
00:10:50,302 --> 00:10:54,640
‫هذا مؤسف، أودّ أن يكون لديّ شريط لنا‬
‫لأشاهده بشكل متكرر‬

134
00:10:55,599 --> 00:10:57,226
‫ونحن نفعل ما نفعله‬

135
00:10:57,893 --> 00:10:59,770
‫هنا، والآن‬

136
00:11:01,647 --> 00:11:04,900
‫- انظر كيف يبدو المنزل هادئاً يا (جاكي)‬
‫- نعم‬

137
00:11:06,652 --> 00:11:09,321
‫أكره أن يشوّش أي شيء ذلك الهدوء‬

138
00:11:11,615 --> 00:11:13,742
‫حققت مع سائقنا‬

139
00:11:14,535 --> 00:11:19,331
‫سألت (تشارلز) عن تحركات (دومينيك زانغي)‬
‫في الأسبوع الذي توفيت فيه بالجرعة الزائدة‬

140
00:11:19,957 --> 00:11:22,501
‫- أقوم بعملي فحسب‬
‫- ذهبت أيضاً إلى (نورث إيد)‬

141
00:11:22,626 --> 00:11:25,671
‫- وزرت والديّ (دومينيك)‬
‫- إن كنت ستصفينهما بذلك‬

142
00:11:27,381 --> 00:11:30,426
‫لحسن الحظ، ائتمناني على السر‬
‫ولم يذهبا إلى (سنكلير)‬

143
00:11:31,093 --> 00:11:35,472
‫(جاكي)، عليك أن تكون حذراً‬

144
00:11:36,891 --> 00:11:38,893
‫هل ستخبرينه؟‬

145
00:11:50,905 --> 00:11:52,740
‫أعتذر للمقاطعة‬

146
00:11:52,865 --> 00:11:56,368
‫كنت أبيّن لـ(جاكي) كم نقدّر عمله‬

147
00:11:56,827 --> 00:11:59,038
‫لن تحصل مني سوى على مصافحة‬

148
00:11:59,914 --> 00:12:02,750
‫أحضرت (ماريا) بدلتي وثوبك‬
‫وهما على سريرنا‬

149
00:12:02,875 --> 00:12:04,251
‫حسناً‬

150
00:12:07,504 --> 00:12:13,010
‫تعبث مع زوجة مديرك في حضوره‬
‫هذا ليس أخلاقياً يا (جاكي)‬

151
00:12:13,135 --> 00:12:16,388
‫(سنكلير)، يجب أن...‬

152
00:12:17,139 --> 00:12:18,515
‫أنا أمزح معك فحسب‬

153
00:12:19,600 --> 00:12:22,353
‫كما يقول الصغار، استرخ‬

154
00:12:24,146 --> 00:12:29,777
‫إذاً، بدلة وثوب سهرة؟‬
‫هل ستذهبان إلى حفلة فاخرة؟‬

155
00:12:30,027 --> 00:12:34,949
‫ليلة الغد، (فيرمونت كوبلي بلازا)‬
‫حفل جمع تبرعات لمنظمة شرطة (بوسطن)‬

156
00:12:35,074 --> 00:12:37,701
‫أنا و(لاتيشا) سنمضي الليلة في الفندق‬

157
00:12:38,035 --> 00:12:39,495
‫شهر عسل جديد‬

158
00:12:40,579 --> 00:12:44,959
‫عليك أن تختفي يوميّ السبت والأحد‬
‫اذهب لقضائهما مع زوجتك أو مع من تشاء‬

159
00:12:45,084 --> 00:12:47,878
‫- اترك (برادوك) ليعتني بالمنزل‬
‫- يبدو ذلك جيداً‬

160
00:12:50,047 --> 00:12:52,216
‫أريدك أن توصل ذلك لأجلي‬

161
00:12:53,217 --> 00:12:56,845
‫(بيت ويليامز)، شابة جميلة ومنطقية جداً‬

162
00:12:57,012 --> 00:12:59,473
‫وحساسة جداً‬

163
00:13:24,832 --> 00:13:27,293
‫"(بوسطن مونثلي)، في داخل (بيكون هيل)‬
‫(لاتيشا درايدن)"‬

164
00:13:46,228 --> 00:13:49,315
‫أيتها السيدة، هل ستشترينها‬
‫أم ستلطّخين الصفحات؟‬

165
00:13:57,948 --> 00:14:01,618
‫أحب (دلاس)، من أطلق النار على (جيه آر)؟‬

166
00:14:14,381 --> 00:14:15,758
‫أنا سأفتح الباب‬

167
00:14:22,556 --> 00:14:24,600
‫أنت ذلك الرجل من منزل عائلة (درايدن)‬

168
00:14:25,476 --> 00:14:27,394
‫أحضرت لك شيئاً‬

169
00:14:30,898 --> 00:14:33,525
‫- (بيت)، مع من تتكلمين؟‬
‫- زميل في الدراسة‬

170
00:14:34,026 --> 00:14:38,322
‫- أهذا حبيبك؟‬
‫- أعيش مع والديّ‬

171
00:14:43,660 --> 00:14:46,580
‫هل يعرفان سبب حصولك على هذه الأموال؟‬

172
00:14:47,873 --> 00:14:49,333
‫لا يعرفان‬

173
00:14:49,875 --> 00:14:53,379
‫إن كنت أتذكر جيداً، فقد أردت العمل‬
‫في مكتب التحقيقات الفيدرالية، صحيح؟‬

174
00:14:53,504 --> 00:14:56,715
‫لم أعد أريد ذلك‬
‫يمكن للحب أن يدمّر الأحلام‬

175
00:14:57,800 --> 00:14:59,635
‫هل تحبين (سنكلير)؟‬

176
00:14:59,760 --> 00:15:05,099
‫لا، لكنه كان في البداية فاتناً ومضحكاً‬

177
00:15:06,266 --> 00:15:07,643
‫و...‬

178
00:15:08,519 --> 00:15:10,062
‫قال لي إنه يحبني‬

179
00:15:10,979 --> 00:15:14,566
‫لقد كذب، وفعل أسوأ من ذلك‬

180
00:15:15,609 --> 00:15:21,407
‫حسناً، قد أتورّط في الكثير من المتاعب‬
‫بسبب ما سأقوله لك‬

181
00:15:21,532 --> 00:15:24,493
‫لكنّ قبض الثمن لن يعوّضك عمّا حدث‬

182
00:15:25,494 --> 00:15:27,329
‫سيعوّض قليلاً‬

183
00:15:50,561 --> 00:15:52,146
‫السيد (دوسيت)‬

184
00:15:53,856 --> 00:15:55,983
‫(كنوكي) و(بلانكيت) سرقا مخدراتي‬

185
00:15:56,483 --> 00:15:58,610
‫ثم حاولا تهديدي لأصمت‬

186
00:15:59,445 --> 00:16:04,032
‫قالا إنهما لن يعتقلاني إن لم أقل‬
‫إنهما لم يأخذا ذلك الكيلوغرام، لكنني لم أوافق‬

187
00:16:04,741 --> 00:16:07,536
‫أنا لا أتفاوض مع الإرهابيين‬
‫أو من يرغبون بأن يصبحوا من العشيرة‬

188
00:16:07,786 --> 00:16:11,874
‫حسناً إذاً، رفضت التعاون مع (بلانكيت) و(كنوكي)‬
‫ودخلت السجن، وماذا بعد ذلك؟‬

189
00:16:12,291 --> 00:16:13,834
‫جاء (بلانكيت) لرؤيتي في السجن‬

190
00:16:13,959 --> 00:16:17,921
‫وقال إنه لن يأتي إلى جلستي‬
‫إن وفّرت لهما المزيد من الهيروين‬

191
00:16:18,589 --> 00:16:19,965
‫وقد فعلتَ ذلك‬

192
00:16:21,467 --> 00:16:24,761
‫كنت متزوجاً، وبانتظار طفل‬

193
00:16:24,970 --> 00:16:27,222
‫فور خروجي من تلك الزنزانة‬
‫تركت ذلك العمل‬

194
00:16:27,347 --> 00:16:29,725
‫سيد (دوسيت)، كم استمر عملك في تجارة المخدرات؟‬

195
00:16:30,809 --> 00:16:34,146
‫بضع سنوات، كنت بحاجة إلى الأموال‬
‫لدراسة الطبخ‬

196
00:16:34,438 --> 00:16:38,150
‫- درست في (باريس)، صحيح؟‬
‫- لمدة سنة، هناك التقيت بـ(هيزل)‬

197
00:16:38,317 --> 00:16:39,693
‫إنها متخصصة في النبيذ‬

198
00:16:39,860 --> 00:16:43,113
‫ما الذي جعلك تترك العمل؟‬
‫أعني ماذا كان السبب بالتحديد؟‬

199
00:16:45,073 --> 00:16:48,494
‫تعرضنا للقتل من رجال الشرطة البيض‬
‫لم يكن مفاجئاً‬

200
00:16:49,286 --> 00:16:54,124
‫حين يقتل رجال الشرطة البيض الشرطة البيض‬
‫الآخرين فذلك يترك انطباعاً مستمراً‬

201
00:16:55,000 --> 00:16:59,129
‫نعم، كنت موجوداً حين قتلا (أندروز)‬

202
00:17:01,548 --> 00:17:02,925
‫رأيت الوغد وهو يموت‬

203
00:17:03,383 --> 00:17:07,471
‫تبدو كرجل محترم، فافعل الشيء اللائق‬

204
00:17:07,888 --> 00:17:10,933
‫- قل ذلك في المحكمة‬
‫- لأكون الضحية التالية للشرطة؟‬

205
00:17:11,391 --> 00:17:14,353
‫حين كنت تبيع المخدرات‬
‫كنت تواجه الموت يومياً، صحيح؟‬

206
00:17:14,478 --> 00:17:16,271
‫لا أستطيع أن أتنبأ بما سيحدث إن تحدثنا‬

207
00:17:16,396 --> 00:17:22,361
‫لكن ما أعرفه هو أننا أنا وأنت‬
‫نستطيع منع (بلانكيت) و(كنوكي) من قتل آخرين‬

208
00:17:22,945 --> 00:17:24,321
‫من قومنا‬

209
00:17:27,324 --> 00:17:28,784
‫دعني أتحدث إلى زوجتي‬

210
00:17:30,619 --> 00:17:34,540
‫تقول (هيزل) دائماً إن عليّ التكفير‬
‫عن خطاياي في الماضي‬

211
00:17:38,919 --> 00:17:42,130
‫- (إيلينا)، أريد العدالة لـ(دوك)‬
‫- أتريد العدالة؟‬

212
00:17:42,714 --> 00:17:45,342
‫أنا أريد زوجي الذي كان يبيت بجانبي ليلاً‬

213
00:17:46,009 --> 00:17:50,806
‫- كشف قاتليه لن يقلل ألمك، لكن...‬
‫- ظننت ذلك الرجل الأسود، (ويتيكر) هو من قتله‬

214
00:17:51,974 --> 00:17:54,101
‫ظننته في السجن بانتظار محاكمة ثانية‬

215
00:17:54,226 --> 00:17:57,229
‫نعم، لكن هناك فجوات في القضية‬

216
00:17:57,479 --> 00:18:00,357
‫يريد النائب العام التخلص منها‬
‫قبل المضيّ قدماً‬

217
00:18:00,482 --> 00:18:04,361
‫- أهذا سبب وجودك هنا؟‬
‫- جزئياً‬

218
00:18:06,655 --> 00:18:08,115
‫ماذا تريد أن تعرف؟‬

219
00:18:09,074 --> 00:18:13,078
‫هل تحدث (دوك) عن شرطة آخرين؟‬
‫(توني سوفرين) و(ريك دانليفي)‬

220
00:18:13,745 --> 00:18:15,914
‫(غاري بلانكيت) أو (راندي كنوكي)؟‬

221
00:18:16,081 --> 00:18:21,962
‫لم يذكر آخر اثنين، لكننا كنا نخرج للعب‬
‫البولنغ مع (توني) وزوجته، (ريك) و(سارة)‬

222
00:18:23,046 --> 00:18:25,632
‫(أماندا) و(سارة) وقفتا معي‬
‫بعد وفاة (دوك)‬

223
00:18:26,592 --> 00:18:28,760
‫لكنهما توقفتا عن إرسال الطعام منذ مدة‬

224
00:18:29,761 --> 00:18:31,972
‫تبتعد الزوجات عن الأرامل‬

225
00:18:33,348 --> 00:18:35,058
‫حتى أطفالي يبتعدون عني‬

226
00:18:39,021 --> 00:18:41,898
‫- أشعر بالوحدة‬
‫- نعم، أعرف ما تقولينه‬

227
00:18:42,733 --> 00:18:45,110
‫قبل أسبوع، تركتني زوجتي (ماغي)‬

228
00:18:54,077 --> 00:18:58,498
‫- هل تجدني جذابة؟‬
‫- نعم‬

229
00:19:01,585 --> 00:19:03,086
‫ضاجعني إذاً‬

230
00:19:08,634 --> 00:19:14,848
‫أودّ ذلك، لكنني ما زلت أحاول معالجة جروحي‬

231
00:19:18,185 --> 00:19:19,561
‫حسناً‬

232
00:19:23,899 --> 00:19:26,985
‫اتصل بي حين تصبح مستعداً‬

233
00:19:35,827 --> 00:19:39,206
‫- تلعب بالدمى إذاً؟‬
‫- هدية (سانتا) السري من العام الماضي‬

234
00:19:39,373 --> 00:19:42,084
‫لم أكن أعرف أن قبيلتك تحتفل بعيد الميلاد‬

235
00:19:43,168 --> 00:19:47,381
‫- لماذا جئت يا (رور)؟‬
‫- أريدك أن تبحث لي عن بعض المعلومات‬

236
00:19:48,256 --> 00:19:51,677
‫أريد أن أعرف إن كانت هناك نساء‬
‫في عمر الطالبات الجامعيات‬

237
00:19:51,802 --> 00:19:57,891
‫قدمن شكاوى في العام الماضي لشرطة (بوسطن)‬
‫ضد (سنكلير درايدن)‬

238
00:19:58,725 --> 00:20:01,520
‫(سنكلير درايدن) المعروف‬
‫بالأسطورة والخرافة‬

239
00:20:01,687 --> 00:20:04,064
‫تريد مواجهة واحد منا؟ تباً!‬

240
00:20:04,356 --> 00:20:06,483
‫كيف سأشرح هذا لمديري بحق السماء؟‬

241
00:20:06,608 --> 00:20:08,068
‫الأمر بسيط، لا تخبره‬

242
00:20:08,694 --> 00:20:11,405
‫تريدني أن أطلب من شرطة (بوسطن)‬
‫أن يفتحوا ملفاتهم؟‬

243
00:20:11,530 --> 00:20:15,075
‫هل نسيت؟ مكتب التحقيقات الفيدرالية‬
‫وشرطة (بوسطن) كفريقيّ (ليكرز) و(سيلتكس)‬

244
00:20:15,200 --> 00:20:17,077
‫لا أستطيع الحصول على تلك المعلومات‬
‫حتى لو طلبتها مني أمي‬

245
00:20:17,202 --> 00:20:21,373
‫نعم، حين بدأت العمل في مكتب‬
‫التحقيقات الفيدرالية، كنت مثلك تماماً‬

246
00:20:21,790 --> 00:20:27,421
‫- كنت هادئاً ولم أزعج أحداً‬
‫- هذا هراء، كنت مشاغباً منذ اليوم الأول‬

247
00:20:27,629 --> 00:20:31,299
‫وانظر إلى النتيجة‬
‫أصبحت معروفاً في كل أنحاء (بوسطن)‬

248
00:20:31,425 --> 00:20:34,219
‫بسبب الإخوة (أنجولو)؟‬
‫قبضت عليهم قبل ١٠ سنوات‬

249
00:20:34,344 --> 00:20:38,557
‫تطلب الأمر قضية واحدة‬
‫لأصبح المحبوب في مكتب التحقيقات الفيدرالية‬

250
00:20:38,682 --> 00:20:41,685
‫بدأنا بوضع أجهزة تنصت‬
‫في مقر الإخوة (أنجولو)‬

251
00:20:41,810 --> 00:20:45,147
‫- ليس لديّ وقت لهذا‬
‫- سمعت أشياء كثيرة في تلك التسجيلات‬

252
00:20:45,272 --> 00:20:47,232
‫لكنها لم تكن كافية للقيام بالاعتقال‬

253
00:20:47,482 --> 00:20:52,404
‫ورغم أنه طُلب مني ألاّ أفعل هذا‬
‫إلا أنني ذهبت لرؤية مدمن كحول قصير...‬

254
00:20:52,529 --> 00:20:54,114
‫هلاّ تدخل في صلب الموضوع؟‬

255
00:20:54,406 --> 00:20:56,324
‫يمكنك اتباع القوانين‬

256
00:20:56,450 --> 00:21:00,245
‫أو يمكنك أن تقبل هذا الطبق الفضي‬
‫الذي أقدّمه لك‬

257
00:21:00,370 --> 00:21:05,834
‫وإن ساعدتني، فستكون المفضّل هنا‬
‫قبل حلول شهر رمضان، أعدك بذلك‬

258
00:21:06,793 --> 00:21:09,004
‫- لا تهمني هذه الأمور‬
‫- بربك!‬

259
00:21:09,129 --> 00:21:12,090
‫على من تكذب؟ رأيتك على التلفاز‬

260
00:21:12,215 --> 00:21:16,261
‫حين أعلنت عن عملية القبض على (ترينت هاينكي)‬
‫رأيت ذلك الوميض في عينك‬

261
00:21:16,595 --> 00:21:20,265
‫أنت تحب أن تكون تحت الأضواء‬
‫مثلي تماماً‬

262
00:21:20,682 --> 00:21:23,977
‫- وربما أكثر‬
‫- وكيف سأفعل هذا بحق السماء؟‬

263
00:21:24,102 --> 00:21:27,439
‫اكذب وخُن وادفع رشاوى وتوسل‬

264
00:21:27,898 --> 00:21:30,358
‫أسلوبي الشخصي هو كل ما سبق ذكره‬

265
00:21:31,735 --> 00:21:33,487
‫لكن لا تذكر اسمي‬

266
00:21:36,364 --> 00:21:40,744
‫الفتى المفضل، يا إلهي! حسناً‬

267
00:21:41,745 --> 00:21:45,957
‫لديّ كل هذه الفواتير‬
‫أريد أن أعرف أن شيئاً ما يُفعل لأجل أخي‬

268
00:21:46,249 --> 00:21:51,046
‫كما توقعنا، أواجه مقاومة كبيرة من البلدية‬
‫والنقابة وشركة الإنشاء‬

269
00:21:51,171 --> 00:21:53,715
‫يرفضون الاعتراف بأي مسؤولية‬
‫عن حادث (هيرناندو)‬

270
00:21:53,840 --> 00:21:56,092
‫لكنني أفعل ما بوسعي‬

271
00:21:56,218 --> 00:21:59,596
‫أنا ممتنة لذلك‬
‫لكننا بحاجة إلى النقود الآن‬

272
00:21:59,763 --> 00:22:05,602
‫(نيدام إنداستريز) مدينة لعائلتك بتعويض‬
‫وسنحدّد رقماً كبيراً مقابل المعاناة‬

273
00:22:06,061 --> 00:22:07,979
‫وسنحصل على تلك الأموال‬

274
00:22:09,397 --> 00:22:10,774
‫متى؟‬

275
00:22:13,568 --> 00:22:15,570
‫لا أستطيع إعطاءك تاريخاً محدداً‬

276
00:22:15,946 --> 00:22:19,658
‫أكاذيب كثيرة‬
‫فيمَ كنت أفكر حين جئت إلى هنا؟‬

277
00:22:32,337 --> 00:22:36,591
‫مشدودة جداً، واضح أنك تتعرضين لضغوط شديدة‬

278
00:22:39,261 --> 00:22:41,263
‫نعم، أشعر بالتوتر‬

279
00:22:42,389 --> 00:22:45,141
‫ربما عليك إيجاد وظيفة تسبب توتراً أقل‬

280
00:22:48,311 --> 00:22:50,438
‫آسفة، هل ضغطت كثيراً؟‬

281
00:22:51,022 --> 00:22:54,818
‫لا، هذه هي النقطة التي أصبت فيها‬

282
00:22:56,403 --> 00:23:00,532
‫آسفة، ظننت هذا سيكون مفيداً لي‬
‫لكنني كنت مخطئة‬

283
00:23:08,582 --> 00:23:10,208
‫حسناً، شكراً يا (ليبي)‬

284
00:23:11,877 --> 00:23:15,380
‫أحاول التحدث إلى (بيني)‬
‫لم تعاود الاتصال بي منذ الليلة الماضية‬

285
00:23:15,755 --> 00:23:20,010
‫ليست راهبة معزولة يا (جين)‬
‫إما أن تكون في الصف أو في المكتبة‬

286
00:23:20,135 --> 00:23:22,137
‫فاتركيها وشأنها، حسناً؟‬

287
00:23:22,470 --> 00:23:25,181
‫إذاً، متى سترين المحامي بشأن القضية؟‬

288
00:23:25,807 --> 00:23:28,643
‫لاحقاً اليوم، ربما‬

289
00:23:29,728 --> 00:23:33,732
‫- ربما؟ أنت متوترة‬
‫- لماذا سأتوتّر؟‬

290
00:23:33,982 --> 00:23:39,821
‫أعرف مدى صعوبة التحدث عما فعله لك أبوك‬
‫لكنك سترين، (آري كروز) يصغي جيداً‬

291
00:23:41,865 --> 00:23:46,077
‫- عدت إلى المنزل باكراً‬
‫- الزوجان (درايدن) سيحضران حفلاً‬

292
00:23:46,453 --> 00:23:49,289
‫سيمضيان نهاية الأسبوع‬
‫في (فيرمونت كوبلي بلازا)‬

293
00:23:50,290 --> 00:23:52,792
‫لا شك أن من اللطيف العيش في قصر فاخر‬
‫في (ماونت فيرنون)‬

294
00:23:52,918 --> 00:23:56,463
‫وأن تكون ثرياً بما يكفي‬
‫لقضاء نهاية أسبوع في (فيرمونت)‬

295
00:23:58,089 --> 00:24:00,342
‫كيف عرفت أنهما يعيشان في (ماونت فيرنون)؟‬

296
00:24:01,468 --> 00:24:04,804
‫- لا شك أنك أخبرتني‬
‫- لا، لم أفعل‬

297
00:24:06,514 --> 00:24:08,975
‫(سو ستانتون) أخبرتني إذاً‬
‫ما أهمية الأمر؟‬

298
00:24:09,851 --> 00:24:11,811
‫(جينيفر)، لا تفعلي شيئاً أحمق‬

299
00:24:12,354 --> 00:24:16,066
‫- أحمق؟ مثل ماذا؟‬
‫- كالذهاب إلى منزل (درايدن) وطرق الباب‬

300
00:24:16,191 --> 00:24:18,860
‫يا إلهي! تباً لك يا (جاكي)!‬
‫مستحيل أن أفعل ذلك‬

301
00:24:18,985 --> 00:24:20,362
‫بلى، ستفعلين‬

302
00:24:20,487 --> 00:24:24,783
‫لأن لديك فكرة بأنني أرغب في العودة‬
‫إلى العمل المجهد في مكتب التحقيقات الفيدرالية‬

303
00:24:24,908 --> 00:24:27,869
‫وقد تذهبين إلى منزل (درايدن)‬
‫لإثارة المزيد من المتاعب‬

304
00:24:27,994 --> 00:24:31,998
‫سأخبرك بشيء ما، هناك ما يكفي من المشكلات‬
‫التي تحدث هناك أصلاً‬

305
00:24:51,476 --> 00:24:54,270
‫ما زلت كما كنت حين تزوجنا‬

306
00:24:55,814 --> 00:24:57,190
‫على الأقل، أتمنى ذلك‬

307
00:25:01,486 --> 00:25:03,947
‫من أين لك بهذه بحق السماء؟‬

308
00:25:04,155 --> 00:25:05,532
‫(جينيفر)‬

309
00:25:05,699 --> 00:25:07,075
‫(جين)‬

310
00:25:12,914 --> 00:25:16,251
‫ترفض (شيميزو) التفاوض مع (سوفرين)‬
‫تظن أنه يكذب‬

311
00:25:16,376 --> 00:25:18,169
‫نعم، أعرف، لقد تحدثت إليها‬

312
00:25:18,628 --> 00:25:22,090
‫- ونحن متفقان للمرة الأولى‬
‫- أنا سعيد لأجلك‬

313
00:25:22,298 --> 00:25:27,053
‫الشاهد الذي ذكرته، مستعد للشهادة‬
‫بأن (بلانكيت) و(كنوكي) قتلا (أندروز)‬

314
00:25:27,220 --> 00:25:30,598
‫وعلينا الآن محاولة الضغط عليهما‬
‫لجعلهما يعترفان بجريمتيّ القتل‬

315
00:25:31,266 --> 00:25:33,143
‫سينهار (بلانكيت) قبل (كنوكي)‬

316
00:25:33,351 --> 00:25:35,270
‫سنذهب إليه أولاً إذاً‬

317
00:25:35,770 --> 00:25:40,775
‫ما شعورك تجاه الأماكن الضيقة؟‬
‫جدران إسمنتية وقضبان معدنية على النوافذ؟‬

318
00:25:40,942 --> 00:25:43,653
‫جئت إلى هنا في زيارة ودّية‬
‫وذلك ما تسألني عنه؟‬

319
00:25:44,112 --> 00:25:47,240
‫ربما سيعطونك زنزانة (كيرتس ويتيكر)‬

320
00:25:47,615 --> 00:25:49,743
‫عمّ يتحدث بحق السماء؟‬

321
00:25:50,326 --> 00:25:53,538
‫- وجدنا شخصاً مستعداً للشهادة ضدك في المحكمة‬
‫- من؟‬

322
00:25:53,663 --> 00:25:58,084
‫(غاري) المسكين‬
‫ستكون رسومه القانونية مرتفعة جداً‬

323
00:25:59,210 --> 00:26:02,088
‫سيكون عليك بيع هذا المنزل الجميل على الأرجح‬
‫لتدفع أجور المحامين‬

324
00:26:02,213 --> 00:26:03,673
‫- نعم‬
‫- من هذا الشاهد؟‬

325
00:26:03,923 --> 00:26:05,550
‫إنه شخص اعتقلته يوماً ما؟‬

326
00:26:06,051 --> 00:26:09,763
‫حظاً طيباً في محاولة إقناع المحلفين‬
‫بأن ذلك ليس انتقاماً لاعتقال قانوني‬

327
00:26:10,847 --> 00:26:13,808
‫لا يوجد قاضٍ سيصدق تاجر مخدرات حقيراً ويكذّبني‬

328
00:26:14,184 --> 00:26:17,687
‫هل رأيت ملفي؟ ٣ جوائز (هانا) للشجاعة‬

329
00:26:17,937 --> 00:26:21,941
‫(غاري)، لم نذكر تاجر مخدرات‬

330
00:26:22,525 --> 00:26:25,236
‫وأنت رشّحت نفسك لهذه الجوائز ا لـ٣‬

331
00:26:26,112 --> 00:26:31,701
‫اسمع، سيشهد شاهدنا بأنك بعت المخدرات‬
‫وقتلت (دوك أندروز)‬

332
00:26:31,993 --> 00:26:34,829
‫إضافة إلى الشهادات الخطية‬
‫التي جعلت مدمناً يوقعها‬

333
00:26:35,622 --> 00:26:37,874
‫سيحملونك من (واتربول) في كيس للجثث‬

334
00:26:37,999 --> 00:26:41,961
‫السؤال هو أتريد أن تكون هناك بمفردك؟‬

335
00:26:42,253 --> 00:26:46,257
‫تخيل (كنوكي) يتجول بحرية‬
‫ويمارس الجنس‬

336
00:26:47,300 --> 00:26:48,676
‫ويضحك عليك‬

337
00:26:49,844 --> 00:26:53,848
‫لم أقتل أحداً، لا (أندروز) ولا (دانليفي)‬

338
00:26:55,433 --> 00:26:59,395
‫إن شهدت ضد (كنوكي)، فقد يقسم مساعد‬
‫المدعي العام (وورد) عقوبتك معه‬

339
00:26:59,521 --> 00:27:00,897
‫٩٠ إلى ١٠‬

340
00:27:01,147 --> 00:27:03,191
‫١٠ سنوات؟ أهذا صحيح؟‬

341
00:27:03,316 --> 00:27:05,860
‫كل شيء ممكن‬

342
00:27:13,535 --> 00:27:16,996
‫تعرف أنه ليس من التهذيب‬
‫أن تأتي إلى منزل أحدهم بلا دعوة‬

343
00:27:17,747 --> 00:27:21,167
‫لم أشعر بالراحة تجاه‬
‫إجراء محادثة كهذه في مكتبي‬

344
00:27:21,292 --> 00:27:24,712
‫أو في حانة أو أي مكان عام‬

345
00:27:25,130 --> 00:27:30,260
‫في العام الماضي، قدّمت مؤسسة (درايدن)‬
‫منحة جامعية للشابات ذوات الأصول الفقيرة‬

346
00:27:31,136 --> 00:27:35,515
‫الفتيات الـ٥ اللواتي تقدمن للمنحة (لوسي تشان)‬
‫و(أنجيلا هيكس) و(إيرينا جيفاكن)...‬

347
00:27:35,640 --> 00:27:38,560
‫- و(دومينيك زانغي) و(بيت ويليامز)‬
‫- نعم‬

348
00:27:38,685 --> 00:27:41,354
‫لكن إليك المشكلة، رُفض طلب (إيرينا)‬

349
00:27:41,479 --> 00:27:44,232
‫بعد أن قدّمت شكوى للشرطة‬
‫لتتهم (درايدن) بالاغتصاب‬

350
00:27:44,899 --> 00:27:47,902
‫وبعد أسبوع، سحبت الشكوى‬
‫وفجأة، أصبح الجنس بتوافق من الطرفين‬

351
00:27:49,946 --> 00:27:53,867
‫هدف المرأة هو الإنجاب‬
‫وهدف الرجل هو إجبارها على ذلك‬

352
00:27:54,200 --> 00:27:57,829
‫- من قال ذلك؟‬
‫- أنا للأسف‬

353
00:27:58,663 --> 00:28:04,377
‫إذاً، يتهمك والدك بالاعتداء عليه‬
‫في حادث وقع في ٢٠ أغسطس‬

354
00:28:04,627 --> 00:28:08,631
‫وفقاً لمحامي السيد (كونجيمي)‬
‫يريدون إبقاء هذه القضية في المحكمة المدنية‬

355
00:28:08,882 --> 00:28:12,635
‫- ذلك يعني أن والدك يفعل هذا لأجل النقود‬
‫- نعم، هذا متوقع‬

356
00:28:13,761 --> 00:28:17,432
‫نعم، ذلك الوغد يريد أن يأخذ ويأخذ‬
‫لطالما فعل هذا‬

357
00:28:17,557 --> 00:28:20,101
‫حسناً، إذاً، هل نصل إلى تسوية أم لا؟‬

358
00:28:21,186 --> 00:28:23,646
‫- لن يعطيه (جاكي) سنتاً‬
‫- وأنت؟‬

359
00:28:25,565 --> 00:28:26,941
‫لن أعطيه نصف سنت‬

360
00:28:27,066 --> 00:28:29,527
‫إذاً، نحتاج إلى شهود لصالحك‬

361
00:28:29,819 --> 00:28:33,948
‫لتأكيد أن أفعالك في ٢٠ أغسطس‬
‫كانت مبررة‬

362
00:28:34,073 --> 00:28:36,492
‫أخبريني، هل كان هناك أحد غيركما حاضراً؟‬

363
00:28:37,160 --> 00:28:40,914
‫- نعم، كان هناك قسيس‬
‫- ممتاز‬

364
00:28:41,122 --> 00:28:44,250
‫- أيمكنني أن أطرح عليك بعض الأسئلة؟‬
‫- نعم‬

365
00:28:45,043 --> 00:28:48,171
‫هل شعرت بالتهديد حين دخل والدك إلى منزلك؟‬

366
00:28:50,924 --> 00:28:52,842
‫لا أدري، لا أدري بماذا شعرت‬

367
00:28:53,968 --> 00:28:59,974
‫هل قال شيئاً أو قام بتصرف جسدي‬
‫جعلك تشعرين بأنك معرّضة للخطر؟‬

368
00:29:00,892 --> 00:29:03,603
‫أتعتبرين هذا دفاعاً عن النفس؟‬

369
00:29:04,270 --> 00:29:07,106
‫طرحت أسئلة كثيرة، أنا...‬

370
00:29:08,733 --> 00:29:10,526
‫لا أدري، أنا...‬

371
00:29:11,110 --> 00:29:14,489
‫- انهرت، انهرت‬
‫- حسناً‬

372
00:29:15,073 --> 00:29:19,410
‫ربما كان هناك عامل محرّض جعلك تضربينه‬

373
00:29:20,161 --> 00:29:21,996
‫ربما شيء من الماضي‬

374
00:29:31,297 --> 00:29:36,177
‫- ربما علينا فعل هذا في وقت آخر؟ هل ذلك...‬
‫- حسناً‬

375
00:29:36,552 --> 00:29:43,059
‫لكنّ الوقت يمضي‬
‫وتمثيلك من دون معرفة الحقائق سيصعّب الأمر‬

376
00:29:43,393 --> 00:29:47,063
‫لذا، حين تصبحين مستعدة‬
‫والأفضل أن يكون ذلك قريباً‬

377
00:29:47,605 --> 00:29:49,524
‫عودي لرؤيتي‬

378
00:30:06,666 --> 00:30:10,753
‫السيدة (أوبرايان)، أنا (شيفون كيز)‬
‫محامية (هيرناندو ميندوزا)‬

379
00:30:10,878 --> 00:30:13,256
‫نعم، الفتاة من الاتحاد الأمريكي‬
‫للحريات المدنية‬

380
00:30:13,673 --> 00:30:15,675
‫حاولت إقناع زوجي‬

381
00:30:15,883 --> 00:30:19,178
‫لا يستطيع (تيمي) المخاطرة بخسارة وظيفته‬
‫بالكاد نتدبر أمورنا‬

382
00:30:19,345 --> 00:30:21,389
‫أيمكننا أن نتحدث؟ فقط لدقيقة‬

383
00:30:22,473 --> 00:30:26,811
‫أعرف كم ستكون مخاطرة زوجك كبيرة‬
‫حين يقول ما حدث يوم إصابة (هيرناندو)‬

384
00:30:26,936 --> 00:30:31,232
‫نعم، ستحاربه النقابة، إنها عملية طويلة...‬

385
00:30:32,233 --> 00:30:35,570
‫إن فعلوا، فسأساعدكما على مقاضاة النقابة‬
‫بسبب الفصل التعسفي‬

386
00:30:35,945 --> 00:30:37,530
‫نعم، وقد نخسر في المحكمة‬

387
00:30:37,697 --> 00:30:42,118
‫نعم، لكن إن تكلّم زوجك‬
‫فستحصل عائلة (ميندوزا) على تعويض بتسوية كبيرة‬

388
00:30:42,577 --> 00:30:45,371
‫عائلته في حالة سيئة أيضاً‬

389
00:30:46,664 --> 00:30:48,833
‫أنا متأكدة أنهم أناس لطفاء‬
‫لكن لديّ ابنتين...‬

390
00:30:48,958 --> 00:30:51,377
‫عمة (بيبي) لا تستطيع تحمّل تكاليف‬
‫إيوائه إلى الأبد‬

391
00:30:51,753 --> 00:30:54,672
‫هناك احتمال كبير بأن ينتهي الفتى‬
‫في دور الرعاية‬

392
00:30:54,797 --> 00:30:59,177
‫وقد يسبب ذلك ضرراً طويل الأمد‬
‫وفقاً للعائلة التي سيتم إرساله إليها‬

393
00:30:59,302 --> 00:31:00,678
‫لا توجد طريقة لمعرفة ذلك‬

394
00:31:04,182 --> 00:31:08,269
‫(تيم) مجاز اليوم، تعالي الساعة الثالثة‬
‫لكنني لا أعطيك وعوداً‬

395
00:31:09,562 --> 00:31:11,356
‫شكراً لك، أنا ممتنة جداً‬

396
00:31:17,779 --> 00:31:19,155
‫نعم، نعم‬

397
00:31:21,240 --> 00:31:22,742
‫منزل عائلة (رور)‬

398
00:31:25,203 --> 00:31:26,579
‫ألو‬

399
00:31:36,672 --> 00:31:38,466
‫مرحباً، تلقيت للتو مكالمة فائتة‬

400
00:31:40,885 --> 00:31:42,929
‫أهذا فندق (كوبلي بلازا)؟‬

401
00:31:46,307 --> 00:31:50,353
‫نعم، ربما كانت مكالمة من (سنكلير درايدن)‬

402
00:31:52,188 --> 00:31:55,608
‫نعم، هلاّ تصلني به؟ شكراً‬

403
00:32:03,366 --> 00:32:04,992
‫ألو‬

404
00:32:05,576 --> 00:32:10,915
‫- مرحباً، هل السيد (درايدن) موجود؟‬
‫- لا، آسفة، ليس موجوداً، من المتصل؟‬

405
00:32:13,000 --> 00:32:17,171
‫أنا (جيني رور)، لماذا اتصلت بمنزلي؟‬

406
00:32:21,717 --> 00:32:25,179
‫أنا آسفة جداً‬
‫لا شك أنني طلبت رقمكم بالخطأ‬

407
00:32:28,266 --> 00:32:32,895
‫لا أعرفك أيتها السيدة‬
‫لكنني متأكدة أنك لا تفعلين شيئاً بالخطأ‬

408
00:32:41,320 --> 00:32:43,364
‫"(إيرينا جيفاكن)"‬

409
00:32:54,792 --> 00:32:59,422
‫(إيرينا جيفاكن)؟‬
‫أنا العميل الخاص (جاكي رور)‬

410
00:33:00,298 --> 00:33:04,343
‫وجودي هنا قانوني، معي تأشيرة (إف ١)‬
‫أوراقي في غرفة السكن‬

411
00:33:04,469 --> 00:33:07,430
‫لا، لا، أنا من المباحث الفيدرالية‬
‫ولست من دائرة الهجرة‬

412
00:33:07,555 --> 00:33:08,931
‫اهدأي‬

413
00:33:09,765 --> 00:33:14,687
‫أريد فقط مناقشة شكوى الاعتداء الجنسي‬
‫التي قدمتها ضد (سنكلير درايدن)‬

414
00:33:15,730 --> 00:33:18,608
‫- هلاّ تجلسين ثابتة قليلاً؟‬
‫- عليّ أن أدرس‬

415
00:33:19,442 --> 00:33:20,943
‫صححي كلامي إن كنت مخطئاً‬

416
00:33:21,402 --> 00:33:26,324
‫لم تستطيعي إكمال بعض مواد الفصل الماضي‬
‫بسبب داء كثرة الوحيدات العدوائية‬

417
00:33:26,741 --> 00:33:28,451
‫داء التقبيل‬

418
00:33:28,576 --> 00:33:32,205
‫تأشيرتك من نوع (إف ١)‬
‫تتيح لك ٤ سنوات للدراسة هنا في (هارفرد)‬

419
00:33:32,330 --> 00:33:34,499
‫هل تنوين تمديد زيارتك؟‬

420
00:33:36,042 --> 00:33:39,128
‫أتمنى ذلك، أودّ أن أمددها‬

421
00:33:40,671 --> 00:33:43,090
‫أريد الحصول على شهادة دكتوراه‬
‫في الكيمياء الحيوية‬

422
00:33:43,341 --> 00:33:47,303
‫من المؤسف أنك فقدت منحتك‬
‫من مؤسسة (درايدن)‬

423
00:33:49,514 --> 00:33:51,349
‫اذهب من هنا أرجوك‬

424
00:33:54,185 --> 00:33:57,188
‫- إذاً، كنتما في المصرف؟‬
‫- نعم‬

425
00:33:58,397 --> 00:34:01,692
‫كان (هيرناندو) يخبرني بأن (بيبي)‬
‫اختير ليكون حارس مرمى فريقه لكرة القدم‬

426
00:34:02,902 --> 00:34:05,738
‫كان سعيداً جداً‬
‫لأنه كان يدرّب ابنه منذ شهور‬

427
00:34:07,365 --> 00:34:10,576
‫كان (هيرناندو) يمد يده في جيبه‬
‫ليريني صورة (بيبي) في قميصه الرياضي‬

428
00:34:10,701 --> 00:34:16,457
‫حين سقط الحديد المقوى من السقف‬
‫ليخترق قبّعته البلاستيكية‬

429
00:34:16,624 --> 00:34:20,127
‫هل لاحظت مسبقاً أن السقف لم يكن مستقراً؟‬

430
00:34:20,253 --> 00:34:23,798
‫قدمنا شكوى في اليوم السابق‬
‫من أنّ الأوضاع ليست آمنة، نعم‬

431
00:34:25,007 --> 00:34:27,426
‫قيل لنا إنهم سيهتمون بالمشكلة‬

432
00:34:28,469 --> 00:34:29,887
‫لكنهم تجاهلونا‬

433
00:34:32,473 --> 00:34:34,016
‫يا إلهي!‬

434
00:34:35,226 --> 00:34:38,354
‫(آلي)، أعيدي إلى (سوزي) دميتها، الآن!‬

435
00:34:39,605 --> 00:34:41,941
‫- آسفة، الأطفال!‬
‫- لا عليك‬

436
00:34:42,275 --> 00:34:45,695
‫- هل كان (هيرناندو) يشرب أثناء العمل؟‬
‫- كان (هيرناندو) رجلاً صالحاً‬

437
00:34:46,320 --> 00:34:50,241
‫كان رجلاً حذراً‬
‫كان يحبّ الشرب، لكن ليس في العمل‬

438
00:34:51,409 --> 00:34:53,828
‫لم يكن يعرّض نفسه أو غيره للخطر‬

439
00:34:53,953 --> 00:34:58,332
‫لذلك تحتاج عائلته إليك لتتكلم‬

440
00:34:58,958 --> 00:35:01,419
‫أنت أفضل فرصة لديهم، وقد تكون فرصتهم الوحيدة‬

441
00:35:08,509 --> 00:35:10,511
‫سيفعل (تيم) المطلوب‬

442
00:35:14,390 --> 00:35:17,393
‫صف أنشطتك في (روكسبير)‬

443
00:35:17,560 --> 00:35:20,938
‫أنا وشريكي (راندي كنوكي)‬
‫كنا نبيع المخدرات‬

444
00:35:21,063 --> 00:35:23,608
‫وكان يزوّدنا بها تجار يعيشون في ذلك الحيّ‬

445
00:35:24,567 --> 00:35:28,654
‫صف علاقتكما بالضباط (سوفرين) و(أندروز)‬
‫و(دانليفي)‬

446
00:35:29,655 --> 00:35:34,160
‫- كانوا يحاولون التطفل على تجارتنا‬
‫- وكيف كان رد فعل شريكك على ذلك؟‬

447
00:35:35,202 --> 00:35:38,789
‫قلنا لهم أن يتركونا وشأننا‬
‫لكنهم لم يصغوا إلينا‬

448
00:35:39,749 --> 00:35:42,710
‫فقتل (راندي) (أندروز)‬
‫ولفّقنا التهمة لـ(ويتيكر)‬

449
00:35:45,880 --> 00:35:51,636
‫- و(دانليفي)؟‬
‫- كان مستمراً في التحدي، فقتله (راندي) أيضاً‬

450
00:35:52,511 --> 00:35:55,765
‫كان سيقتل (سوفرين)‬
‫لو لم ترسلوا ذلك الحقير إلى السجن‬

451
00:36:25,878 --> 00:36:28,839
‫- كم أنا سعيد!‬
‫- وأنا أيضاً‬

452
00:36:29,340 --> 00:36:32,718
‫كما أن (بلانكيت) ورّط (سوفرين)‬
‫في صفقات المخدرات‬

453
00:36:32,843 --> 00:36:36,055
‫لذا، ربما سنستطيع إضافة‬
‫١٠ سنوات أخرى إلى إجازته‬

454
00:36:37,264 --> 00:36:40,017
‫أتمنى أن يتلقى المعاملة التي يستحقها في السجن‬

455
00:36:40,142 --> 00:36:41,852
‫تباً!‬

456
00:36:42,103 --> 00:36:44,480
‫- علينا أن نذهب، لطالما أردت ذلك‬
‫- نعم، عليك أن تذهب، إنه مكان جميل‬

457
00:36:44,605 --> 00:36:46,148
‫- (ديرمو)‬
‫- سأتحدث إليك لاحقاً‬

458
00:36:46,440 --> 00:36:51,737
‫يا إلهي! ماذا حدث لوجهك؟‬
‫تبدو كأن حافلة صدمتك‬

459
00:36:52,029 --> 00:36:54,198
‫نعم، تقريباً، وقعت عن دراجتي‬

460
00:36:54,573 --> 00:36:56,951
‫- هل رأيت طبيباً؟‬
‫- ليس بعد‬

461
00:36:57,076 --> 00:37:00,913
‫لا تقل إنك من هؤلاء الذين ينتظرون ٣ أيام‬
‫ليذهب الألم‬

462
00:37:01,580 --> 00:37:04,083
‫بعض الآلام لا تختفي أبداً يا (جيني)‬
‫تعرفين ذلك‬

463
00:37:05,167 --> 00:37:06,544
‫نعم‬

464
00:37:06,669 --> 00:37:12,675
‫إن طلبت منك تقديم إفادة‬
‫عن اليوم الذي ضربت فيه أبي‬

465
00:37:12,967 --> 00:37:15,469
‫فهل ستكون مستعداً لتقول‬
‫إن تصرفاتي كانت مبررة؟‬

466
00:37:16,053 --> 00:37:18,013
‫- نعم، بالتأكيد‬
‫- حسناً‬

467
00:37:19,056 --> 00:37:22,643
‫لكن أولاً، أريد أن أخبرك بشيء‬

468
00:37:24,729 --> 00:37:29,150
‫أنا... لا أدري كيف أقول هذا‬

469
00:37:29,275 --> 00:37:33,279
‫اسمع، أنا آسفة جداً لأن (جاكي)‬
‫عرف بشأنك أنت والقسيس الآخر...‬

470
00:37:33,404 --> 00:37:37,283
‫- لا، لا، لا يهمني ذلك‬
‫- حسناً، ما الأمر إذاً؟‬

471
00:37:39,160 --> 00:37:40,536
‫هذا‬

472
00:37:51,756 --> 00:37:53,924
‫أردت فعل ذلك منذ مدة طويلة‬

473
00:37:59,597 --> 00:38:02,683
‫سيدة (كيسيل)، إن لم تقدّمي تسوية‬
‫فسيدلي السيد (أوبرايان) بشهادته‬

474
00:38:02,808 --> 00:38:06,979
‫وذلك سيجعل (نيدام إنداستريز) تخسر أموالاً أكثر‬
‫على الرسوم القانونية والأرباح المستقبلية‬

475
00:38:07,104 --> 00:38:08,731
‫لا أظن أنني أستطيع التسوية‬

476
00:38:09,148 --> 00:38:13,861
‫كما قلت، (توماس كيلي) لم يعد مديراً تنفيذياً‬
‫في (نيدام)، أنا المديرة التنفيذية‬

477
00:38:14,403 --> 00:38:19,158
‫أحتاج إلى بعض الوقت للاطلاع‬
‫على الوثائق المتعلقة بالإصابة المزعومة‬

478
00:38:19,283 --> 00:38:21,786
‫عائلة (ميندوزا) ليس لديها وقت‬

479
00:38:21,911 --> 00:38:26,540
‫والإصابة ليست مزعومة‬
‫السيد (هيرناندو ميندوزا) في غيبوبة‬

480
00:38:27,041 --> 00:38:29,543
‫أتصرف بأقصى سرعة ممكنة‬

481
00:38:30,044 --> 00:38:31,962
‫أشكرك على صبرك‬

482
00:38:34,840 --> 00:38:40,095
‫آنسة (كيز)، شاهدي أخبار السادسة غداً‬
‫القناة الرابعة‬

483
00:38:44,600 --> 00:38:47,812
‫تمت تبرئتك من قتل (دانليفي)‬
‫وما زلت تبدو في حالة مزرية؟‬

484
00:38:49,772 --> 00:38:54,527
‫حين يأتي طفلاي لقضاء الليلة‬
‫وأقول شيئاً أو أمزح‬

485
00:38:54,652 --> 00:38:57,196
‫ينظران إليّ كأنني أحمق‬

486
00:38:58,322 --> 00:39:02,701
‫بدأت أدرك كم اعتمدت على (ماغي)‬
‫لرعاية التوأم‬

487
00:39:02,827 --> 00:39:08,499
‫يا إلهي! لقد تعلمت الإسبانية‬
‫لتساعد (جولييتا) في واجبها المنزلي‬

488
00:39:08,624 --> 00:39:11,293
‫وتذهب إلى كل من مباريات (إيدن)‬
‫في لعبة الهوكي‬

489
00:39:11,418 --> 00:39:14,630
‫وأنا لم أحضر حتى اجتماعاً لأولياء الأمور‬

490
00:39:15,923 --> 00:39:17,299
‫أنا أب سيئ‬

491
00:39:17,466 --> 00:39:21,303
‫لا، كل أب يشعر بذلك من وقت لآخر‬
‫حسناً؟‬

492
00:39:21,428 --> 00:39:26,141
‫فقط اخرج مع طفليك‬
‫اذهب للاستمتاع بوقتك معهما‬

493
00:39:26,267 --> 00:39:28,519
‫كان يفترض أن أذهب مع (إيدن)‬
‫إلى مباراة (بروينز) يوم السبت‬

494
00:39:28,644 --> 00:39:31,522
‫لكنّ (ماغي) قالت إن عليه‬
‫أن يدرس لاختبار العلوم‬

495
00:39:31,689 --> 00:39:33,774
‫إنه سيئ في العلوم، كما كنت أنا‬

496
00:39:33,899 --> 00:39:40,865
‫(جولييت) لديها حبيب‬
‫وليست مهتمة بقضاء وقتها مع أبيها‬

497
00:39:40,990 --> 00:39:44,159
‫نعم، يمكنك أن تستمتع بوقتك‬
‫من دون طفليك، أليس كذلك؟‬

498
00:39:44,285 --> 00:39:48,455
‫اسمع يا (كريس)‬
‫توجد امرأة في مكان ما ستجعلك تضحك‬

499
00:39:48,581 --> 00:39:52,293
‫لم أقل إن عليك أن تطلب من إحداهن الزواج‬
‫فقط ادعُها إلى شراب‬

500
00:39:57,298 --> 00:40:02,261
‫بعد شهادة (دوسيت)‬
‫سأستطيع بناء قضية قوية ضد الشرطيين الفاسدين‬

501
00:40:04,054 --> 00:40:05,639
‫عليّ الذهاب‬

502
00:40:08,475 --> 00:40:12,062
‫نعم، نعم، طريق (ماس بايك)‬
‫سيكون مزدحماً جداً الآن، لذا...‬

503
00:40:12,187 --> 00:40:14,398
‫قبل أن أذهب، أيمكنني أن أسألك سؤالاً؟‬

504
00:40:15,149 --> 00:40:18,444
‫هل تناقشت مع (شيفون) بفكرة رؤية معالج نفسي؟‬

505
00:40:18,611 --> 00:40:23,324
‫للتحدث عن ليلة تعرضها لإطلاق نار؟‬
‫أو بشأن الإجهاض؟‬

506
00:40:24,575 --> 00:40:29,371
‫نعم، ذكرت الموضوع من قبل، لكن...‬

507
00:40:30,122 --> 00:40:33,000
‫- لا أستطيع إجبارها على الذهاب‬
‫- بالطبع لا‬

508
00:40:34,627 --> 00:40:36,003
‫تباً !‬

509
00:40:36,587 --> 00:40:40,716
‫كنت مسلحاً وأرتدي سترة واقية‬
‫ومع ذلك، أصبت في المعدة‬

510
00:40:40,841 --> 00:40:44,178
‫وكنت أستلقي في غرفة العمليات‬
‫وأتمنى أن يعرف الجراح ما يفعله‬

511
00:40:44,303 --> 00:40:45,679
‫لحسن الحظ، كان يعرف‬

512
00:40:48,182 --> 00:40:50,351
‫نتعافى من داخلنا يا أخي‬

513
00:40:50,976 --> 00:40:53,896
‫لكن ليس من دون الكثير‬
‫من المساعدة من الخارج‬

514
00:40:56,190 --> 00:41:01,570
‫افعل ما بوسعك لإقناع (شيفون)‬
‫فهي أغلى من أن تخسرها‬

515
00:41:04,448 --> 00:41:05,824
‫نعم‬

516
00:41:55,499 --> 00:41:58,836
‫نعم، مرحباً، أنا والد (بيني)‬

517
00:41:59,712 --> 00:42:03,173
‫نعم، شريكتها في السكن، صحيح؟‬
‫آسف، لقد نسيت...‬

518
00:42:04,008 --> 00:42:05,718
‫(ليبي)، نعم، (ليبي)‬

519
00:42:05,884 --> 00:42:08,053
‫أريد التحدث إلى (بيني)، حسناً؟‬

520
00:42:09,596 --> 00:42:11,098
‫ليست موجودة؟‬

521
00:42:14,518 --> 00:42:16,145
‫(بوكونوز)؟‬

522
00:42:18,772 --> 00:42:21,567
‫هل سمعت أنها ستسافر في نهاية‬
‫هذا الأسبوع مع (فاوست)؟‬

523
00:42:21,734 --> 00:42:25,946
‫لا، لكن كما قلت، دعها وشأنها‬

524
00:42:27,489 --> 00:42:32,202
‫بالتأكيد، إن كانت في المكتبة‬
‫لكن في (بوكونوز)؟ ذلك أمر مختلف‬

525
00:42:35,372 --> 00:42:39,168
‫ما بك؟ أنت متوترة جداً‬

526
00:42:41,670 --> 00:42:44,214
‫ذهبت إلى المحامي اليوم‬

527
00:42:45,466 --> 00:42:48,510
‫نعم، يظن (كروز) إن علينا التسوية‬

528
00:42:49,803 --> 00:42:53,891
‫أتمزحين؟ بعد أن أخبرته‬
‫بكل ما فعله بك والدك؟‬

529
00:42:57,227 --> 00:43:00,731
‫تباً! لم تخبريه بذلك، صحيح؟‬

530
00:43:01,565 --> 00:43:02,941
‫يا إلهي!‬

531
00:43:03,067 --> 00:43:05,819
‫ما الذي تظنه سيحدث إن اعترفت‬
‫أن والدي أساء معاملتي؟‬

532
00:43:06,820 --> 00:43:09,239
‫هل سيختفي ماضيّ بشكل سحري؟‬

533
00:43:10,574 --> 00:43:14,119
‫إن لم ندفع النقود لذلك الوغد‬
‫فسيلاحقني بطريقة أخرى، حسناً؟‬

534
00:43:14,244 --> 00:43:16,371
‫ثم سيُكشف كل شيء‬

535
00:43:16,497 --> 00:43:18,999
‫إن لم تخبريه، فسأخبره أنا‬

536
00:43:20,375 --> 00:43:23,712
‫يسهل عليك أن تكون صادقاً في شؤوني‬

537
00:43:23,837 --> 00:43:26,465
‫لكن متى واجهت الحقيقة بشأن نفسك؟‬

538
00:43:26,590 --> 00:43:30,302
‫وأكثر من مجرد أن تقول لي‬
‫"أنا حقير يا (جين)"‬

539
00:43:30,928 --> 00:43:34,306
‫متى ستكون رجلاً وتعترف بحقيقتك‬
‫سواء الوجه الجيد أو السيئ؟‬

540
00:43:34,640 --> 00:43:40,646
‫لا ترددي لي كلام ذلك القسيس المثليّ‬
‫أعرف حقيقتي جيداً‬

541
00:43:41,063 --> 00:43:47,152
‫أنا من يحاول منعك، ومنعنا‬
‫من تسليم حسابنا في البنك لذلك الحقير السكّير‬

542
00:43:47,277 --> 00:43:48,821
‫الذي تسمينه والدك‬

543
00:43:48,946 --> 00:43:52,866
‫تريدين دفع أجر (كروز) القانوني‬
‫في الشهور الـ١٠ القادمة؟ حسناً‬

544
00:43:52,991 --> 00:43:55,327
‫- ستدفعين ذلك من أموالك يا (جين)‬
‫- نعم‬

545
00:43:57,246 --> 00:43:58,705
‫ليست لديّ أموال‬

546
00:44:18,100 --> 00:44:21,061
‫- مرحباً يا (جاكي)، لم أرك منذ مدة طويلة‬
‫- نعم‬

547
00:44:21,186 --> 00:44:25,482
‫كنت سعيداً جداً باتصالك بي‬
‫افتقدتك يا صديقي‬

548
00:44:25,816 --> 00:44:27,192
‫نعم‬

549
00:44:28,068 --> 00:44:29,695
‫حسناً، إلى اللقاء‬

550
00:44:29,945 --> 00:44:33,824
‫لماذا تريد الذهاب بسرعة؟‬
‫هيّا، اجلس قليلاً‬

551
00:44:37,202 --> 00:44:40,998
‫حين اتصلت بي، تذكرت أيام طفولتنا‬
‫في الحيّ القديم‬

552
00:44:41,456 --> 00:44:47,588
‫- كم تغيرت الحياة!‬
‫- نعم، في ذلك الوقت، كنا غبيين جداً‬

553
00:44:47,796 --> 00:44:49,464
‫كنا غبيين؟ لا‬

554
00:44:49,631 --> 00:44:53,510
‫يا إلهي! (ريد)، أردنا أن نصبح بطلين خارقين‬

555
00:44:53,719 --> 00:44:57,222
‫أردنا محاربة الشر المحيط بنا‬

556
00:44:57,347 --> 00:45:01,727
‫أتذكر؟ حتى أننا صنعنا رداءين‬
‫من أغطية السرير‬

557
00:45:01,894 --> 00:45:03,687
‫تباً!‬

558
00:45:07,107 --> 00:45:09,484
‫ربما ما زلنا غبيين، لا أدري‬

559
00:45:09,610 --> 00:45:13,572
‫انظر إليّ، أعمل في وظيفة قذرة‬

560
00:45:14,156 --> 00:45:18,202
‫وأتجاهل أسرار مديري القذرة‬
‫لأجني مبالغ طائلة‬

561
00:45:19,161 --> 00:45:23,415
‫والحقيقة المحزنة أنني رغم ما أعرفه‬

562
00:45:24,708 --> 00:45:26,084
‫إلا أنني لا أريد التوقف‬

563
00:45:27,544 --> 00:45:30,339
‫أريد أن أشتري قصراً لزوجتي‬

564
00:45:31,548 --> 00:45:35,677
‫وأريد أن أدفع أقساط ابنتي الدراسية‬

565
00:45:35,886 --> 00:45:39,181
‫حتى لا يكون عليها العمل‬
‫لتسديد أقساطها الدراسية بقية حياتها‬

566
00:45:39,306 --> 00:45:45,979
‫هل يجعلني ذلك شخصاً حقيراً؟‬
‫أم مجرد إنسان يحاول تدبّر أمور حياته؟‬

567
00:45:48,190 --> 00:45:50,651
‫وجود الخيارات يصنع الإنسان‬

568
00:45:51,860 --> 00:45:56,531
‫اختيار الوقوف في وجه (ليكس لوثر)‬
‫هو ما يصنع البطل الخارق‬

569
00:46:42,536 --> 00:46:44,246
‫أحتاج إلى المساعدة‬

570
00:46:45,122 --> 00:46:47,457
‫هل عرفت ذلك أخيراً؟‬

571
00:46:51,086 --> 00:46:54,589
‫طلبت مني أن أشهد في محاكمة (سوفرين)‬
‫وقد فعلت‬

572
00:46:54,715 --> 00:46:58,093
‫لم أكشف الحقيقة كاملة، وهو في السجن‬
‫أنت مدين لي‬

573
00:46:58,218 --> 00:47:01,013
‫- لست مديناً لك بشيء‬
‫- حسناً، فلتكن جاحداً للجميل‬

574
00:47:01,388 --> 00:47:05,684
‫لكنني جئت بشأن قضية‬
‫قد تكون مهمة جداً بالنسبة إليك يا (دي)‬

575
00:47:05,976 --> 00:47:07,602
‫بشأن من؟‬

576
00:47:07,936 --> 00:47:12,691
‫تباً! اللعنة! أحب عيش الحياة السهلة‬

577
00:47:12,816 --> 00:47:15,235
‫- هل يتعلق الأمر بـ(سنكلير درايدن)؟‬
‫- نعم‬

578
00:47:16,278 --> 00:47:20,991
‫- تباً! هل توقف عن الدفع لك؟‬
‫- لو فعل ذلك، لسهّل الأمر عليّ‬

579
00:47:21,366 --> 00:47:22,743
‫ماذا فعل؟‬

580
00:47:26,038 --> 00:47:29,958
‫خدّر بعض الفتيات واغتصبهن‬

581
00:47:30,083 --> 00:47:33,670
‫إحداهن قدّمت شكوى، فهددها لتصمت‬
‫وأخرى، قبضت تعويضاً‬

582
00:47:33,795 --> 00:47:36,214
‫والثالثة، تعاطت جرعة زائدة وتوفيت‬

583
00:47:39,092 --> 00:47:41,136
‫(جاكي)، لديّ الكثير مما يشغلني‬

584
00:47:44,348 --> 00:47:46,516
‫هل تعرف (جون وايت ويبستر)؟‬

585
00:47:46,641 --> 00:47:51,313
‫المحاضر المحبوب في كلية الطب في (هارفرد)‬
‫وتعرض لمشكلات مالية أكثر من (كيم بيسنجر)؟‬

586
00:47:51,438 --> 00:47:56,109
‫(جورج باركمن)، الذي كان سليل‬
‫إحدى أثرى عائلات (بوسطن)‬

587
00:47:56,360 --> 00:48:02,366
‫هو وأخرون كثر، أقرضوا (ويبستر) النقود‬
‫ليستطيع الحفاظ على أسلوب حياته الطنان‬

588
00:48:02,491 --> 00:48:07,579
‫وبعد فترة طويلة، بدأ (باركمن)‬
‫يطارد (ويبستر) ليحاول استعادة الأموال‬

589
00:48:07,704 --> 00:48:13,168
‫فقد (ويبستر) صوابه‬
‫وقتل ذلك الوغد المسكين ومزّق جسده‬

590
00:48:13,960 --> 00:48:17,506
‫في إحدى أبشع جرائم القتل‬
‫التي شهدتها (بوسطن)‬

591
00:48:19,758 --> 00:48:23,053
‫إذاً، هل تقارن (جون وايت ويبستر) بمديرك؟‬

592
00:48:26,014 --> 00:48:29,351
‫(سنكلير درايدن) أسوأ‬

593
00:48:30,560 --> 00:48:32,729
‫إنه يمزق هؤلاء الفتيات المسكينات‬

594
00:48:32,938 --> 00:48:34,773
‫لكن عليهن الاستمرار في حياتهن‬

595
00:48:35,899 --> 00:48:39,194
‫هل يتعلق هذا برغبتك في استعادة شارتك‬
‫أم بما حدث لـ(بيرناديتا)؟‬

596
00:48:40,153 --> 00:48:41,863
‫ربما القليل من الأمرين‬

597
00:48:42,739 --> 00:48:46,535
‫لكن حتى أنا لا أستطيع أن أتجاهل‬
‫ما أرى هذا القذر يفعله‬

598
00:48:46,660 --> 00:48:48,245
‫فهل ستساعدني أم لا؟‬

599
00:48:52,207 --> 00:48:53,583
‫لن أفعل‬

600
00:48:56,002 --> 00:48:59,756
‫لا أستطيع أن أخاطر بأن تخدعني‬
‫كما فعلت مرتين من قبل‬

601
00:49:14,729 --> 00:49:17,274
‫"شكراً لـ(كاثرين بريستون) في قاعة المدينة"‬

602
00:49:17,691 --> 00:49:19,401
‫"سننتقل الآن إلى (بيغ ديغ)"‬

603
00:49:19,526 --> 00:49:21,236
‫- "أنا هنا مع (كاساندرا كاسيل)..."‬
‫- "(شيفون)"‬

604
00:49:21,361 --> 00:49:23,196
‫- "المديرة التنفيذية لـ(نيدام إنداستريز)"‬
‫- (شيفون)!‬

605
00:49:23,530 --> 00:49:27,576
‫- "أشكرك لحضورك في البرنامج اليوم"‬
‫- "يسعدني الرد على أي أسئلة"‬

606
00:49:27,701 --> 00:49:33,832
‫"فلنتحدث عن الاتهامات الموجهة مؤخراً‬
‫ضد شركتك بشأن إصابات ووفيات"‬

607
00:49:33,999 --> 00:49:38,420
‫"تفتخر (نيدام إنداستريز) بحرصها‬
‫على سلامة موظفيها"‬

608
00:49:38,545 --> 00:49:40,505
‫"طبياً ومالياً"‬

609
00:49:41,047 --> 00:49:45,093
‫"أصيب (هيرناندو ميندوزا) أثناء مناوبته‬
‫في (بيغ ديغ) قبل ٦ أسابيع"‬

610
00:49:45,427 --> 00:49:51,308
‫"قبل ذلك اليوم، تلقينا شكاوى‬
‫بشأن شرب السيد (ميندوزا) أثناء العمل"‬

611
00:49:51,892 --> 00:49:55,812
‫"لذا، يبدو أن سبب الإصابة هو خطأ من المصاب"‬

612
00:49:56,271 --> 00:49:57,981
‫"الاتحاد الأمريكي للحريات المدنية‬
‫يقول كلاماً مختلفاً"‬

613
00:49:58,106 --> 00:50:01,568
‫"ويتوقعون مقاضاتكم بتهمة الإهمال"‬

614
00:50:01,943 --> 00:50:06,781
‫"نعم، اتصلت بي (شيفون كيز)‬
‫محامية (ميندوزا)"‬

615
00:50:07,449 --> 00:50:12,954
‫"عليّ أن أخبرك بأنني تحدثت إلى عضو من الفريق‬
‫القانوني من شركة السيدة (كيز) السابقة"‬

616
00:50:13,079 --> 00:50:17,792
‫"(رولز أند غودوين) يقولون‬
‫إنهم فصلوا السيدة (كيز) قبل عدة أشهر"‬

617
00:50:17,918 --> 00:50:19,377
‫"بسبب اضطراباتها العقلية"‬

618
00:50:19,503 --> 00:50:24,090
‫- ماذا؟‬
‫- "على عائلة (ميندوزا) ألاّ تثق بالسيدة (كيز)"‬

619
00:50:24,549 --> 00:50:30,972
‫"ليست مستعدة لما ستواجهه‬
‫وقد تكون هناك المزيد من الفضائح في ماضيها"‬

620
00:50:31,723 --> 00:50:33,892
‫أيمزحون؟ هل يتحدثون بجدية؟"‬

621
00:50:34,434 --> 00:50:35,810
‫- حسناً، انتظر...‬
‫- عليك أن... بربك!‬

622
00:50:35,936 --> 00:50:39,523
‫- انتظر يا حبيبي، يمكنني الاهتمام بهذا‬
‫- لا أستطيع الجلوس هنا من دون فعل شيء...‬

623
00:50:39,648 --> 00:50:43,360
‫أعلم، أعلم، وأنت مستعد لمواجهة‬
‫العالم كله لأجلي، وأنا أحبك لذك‬

624
00:50:43,485 --> 00:50:45,111
‫لكن...‬

625
00:50:46,905 --> 00:50:49,908
‫هذه معركتي، وسمعتي‬

626
00:51:18,478 --> 00:51:19,854
‫هل تعرفها؟‬

627
00:51:20,939 --> 00:51:25,151
‫ليس بشكل شخصي‬
‫لكنها ودودة مع الكثير من زبائننا المعتادين‬

628
00:51:25,402 --> 00:51:27,862
‫وما زالت تعمل، إن كنت تفهم ما أعنيه‬

629
00:51:32,492 --> 00:51:35,704
‫سأدفع ثمن ما ستطلبه‬

630
00:51:36,371 --> 00:51:39,374
‫قد يكون مشروباً ثميناً جداً يا صديقي‬

631
00:52:20,874 --> 00:52:22,250
‫- صباح الخير‬
‫- صباح الخير‬

632
00:52:32,886 --> 00:52:34,846
‫- أيمكنني مساعدتك؟‬
‫- أنا (ميكيلا فريدا) من صحيفة (ذا فينكس)‬

633
00:52:34,971 --> 00:52:36,348
‫أريد أن أطرح عليك بعض الأسئلة‬

634
00:52:36,765 --> 00:52:40,018
‫تركت عملي في (رولز أند غودوين) للقيام بخدمة‬
‫عامة هنا في الاتحاد الأمريكي للحريات المدنية‬

635
00:52:40,143 --> 00:52:43,772
‫لا أدري من أساء لسمعتي‬
‫لكن إن تكلم، فسأكون سعيدة بمواجهته‬

636
00:52:43,897 --> 00:52:47,400
‫حسناً، في الواقع، أنا هنا‬
‫بشأن صديقتك (لولو هاريس)‬

637
00:52:49,903 --> 00:52:54,282
‫قيل لي إنكما في عام ١٩٧٨ لعبتما دوراً‬
‫في حادث صدم وهروب لـ(تيلور مالكوم)‬

638
00:52:56,743 --> 00:53:00,872
‫الأمن، من أخبرك بذلك؟‬
‫(نيدام إنداستريز)؟‬

639
00:53:00,997 --> 00:53:03,625
‫إن أردت أن يكون مقالي متوازناً‬
‫فأخبريني بروايتك للقصة‬

640
00:53:03,792 --> 00:53:06,211
‫هل كنت في السيارة أم لا‬
‫حين صُدم (تيلور)؟‬

641
00:53:07,212 --> 00:53:09,130
‫ليس لديّ تعليق آخر‬

642
00:53:11,257 --> 00:53:13,802
‫يمكنك أن تطرديني، لكنني لن أتركك‬

643
00:53:28,692 --> 00:53:30,777
‫تحدثت إلى (أندرو غودوين)‬

644
00:53:31,319 --> 00:53:35,740
‫سيصدر تصريحاً لنفي طردي من العمل‬
‫بسبب اضطراباتي‬

645
00:53:35,865 --> 00:53:39,536
‫عظيم، لكن للأسف‬
‫لن يكون ذلك مفيداً جداً‬

646
00:53:39,786 --> 00:53:42,831
‫يصعب على الحقيقة محو كذبة قبيحة‬

647
00:53:49,713 --> 00:53:51,965
‫أرني كيف يمكن ألاّ أشعر بالخوف‬

648
00:54:03,268 --> 00:54:04,728
‫هل أنت مستعدة؟‬

649
00:54:05,562 --> 00:54:08,231
‫حسناً، أبقي قدميك على مستوى كتفيك‬

650
00:54:10,066 --> 00:54:14,988
‫تذكري، تنفسي بهدوء‬
‫واضغطي على الزناد‬

651
00:54:21,202 --> 00:54:24,497
‫حسناً، أبقيه على مستوى عينيك‬
‫ثبتي مدى رؤيتك‬

652
00:54:34,048 --> 00:54:38,094
‫لا، ذكّرني صوت الرصاص بتلك الليلة‬
‫لقد انتهيت‬

653
00:54:38,386 --> 00:54:40,430
‫حسناً، حسناً‬

654
00:54:41,931 --> 00:54:47,771
‫قبل رحيل (لوي)، اقترح الذهاب إلى العلاج‬
‫النفسي، قال إنه سيحدث فرقاً كبيراً‬

655
00:54:48,396 --> 00:54:50,482
‫حسناً؟ كما تعرفين‬

656
00:54:52,525 --> 00:54:54,319
‫سأفعل كل ما يجعل الصوت يتوقف‬

657
00:55:02,368 --> 00:55:06,664
‫حسناً، ها أنا هنا‬
‫ما الذي غيّر رأيك بشأن مساعدتي؟‬

658
00:55:08,333 --> 00:55:10,960
‫الشفقة، أنا أشفق عليك يا (جاكي)‬

659
00:55:12,420 --> 00:55:15,381
‫لا أحد يريد التحدث إلى عميل فيدرالي فاشل‬

660
00:55:15,548 --> 00:55:18,968
‫تحقيقك بشأن (درايدن) لن يحقق لك الكثير‬

661
00:55:20,011 --> 00:55:26,851
‫أقدّر اهتمامك بسعادتي يا (دي)‬
‫لكن لديّ شك بأن لديك هدفاً شخصياً‬

662
00:55:27,519 --> 00:55:31,981
‫نعم، نحن نعطي الكثير من النفوذ‬
‫للأثرياء البيض أمثال (سنكلير)‬

663
00:55:32,690 --> 00:55:34,651
‫يظنون أنفسهم لا يُهزمون‬

664
00:55:34,984 --> 00:55:40,615
‫بينما هم مجرد مجرمين يستغلون ذلك النفوذ‬
‫للتحكم بالنظام الذي يتحكم بمن ليست لديهم سلطة‬

665
00:55:41,699 --> 00:55:44,327
‫فلنبيّن لـ(درايدن) كم هو ضعيف‬

666
00:55:46,496 --> 00:55:50,250
‫أحب ذلك، (ديكورسي وورد)‬
‫يقاتل النار بالنار‬

667
00:55:50,458 --> 00:55:52,669
‫سأشعل عود الثقاب، وستغذي أنت اللهب‬

668
00:55:52,836 --> 00:55:58,383
‫(جاكي)، إن خدعتني ثانية‬
‫فسأقضي عليك‬

669
00:56:00,677 --> 00:56:02,053
‫هذا من حقك‬

670
00:56:18,856 --> 00:57:31,080
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

