﻿1
00:00:45,590 --> 00:00:48,173
‫"يشعر (جاكي رور) بالذنب"‬

2
00:00:48,298 --> 00:00:50,717
‫"بعد إيصال نقود لإسكات (بيت ويليامز)"‬

3
00:00:50,842 --> 00:00:54,054
‫"إحدى ضحايا الاعتداء‬
‫الجنسي لـ(سنكلير درايدن)"‬

4
00:00:55,055 --> 00:00:58,225
‫أريد أن تسلّم هذا إلى (بيت ويليامز)‬

5
00:00:58,350 --> 00:01:00,477
‫إنها شابة رائعة ومنطقية جداً‬

6
00:01:00,936 --> 00:01:04,231
‫دفعه النقود لك لن يصلح ما حدث‬

7
00:01:04,356 --> 00:01:05,732
‫إنه أقرب ما يمكن لذلك‬

8
00:01:06,942 --> 00:01:13,782
‫"تتوثق علاقة (جيني رور) بـ(ديرمود دويل)‬
‫رغم عداوة القسيس المستمرة مع (جاكي)"‬

9
00:01:13,907 --> 00:01:19,788
‫ابتعد عن زوجتي، وإلاّ فسأنتظرك المرة القادمة‬
‫في داخل شقتك وأكسر ظهرك‬

10
00:01:25,711 --> 00:01:31,842
‫"ماضي (شيفون كيز) يلاحقها عندما تسألها صحفية‬
‫عن حادث الدهس والهرب في أيام صباها"‬

11
00:01:31,967 --> 00:01:34,344
‫"الذي أسفر عن إصابة أحد المشاة بالشلل"‬

12
00:01:34,803 --> 00:01:38,557
‫- ليس لديّ تعليق آخر‬
‫- يمكنك طردي، لكنني لن أبتعد عنك‬

13
00:01:38,682 --> 00:01:42,811
‫(لوي) اقترح من قبل اللجوء إلى علاج نفسي‬

14
00:01:42,936 --> 00:01:45,230
‫أنا مستعدة لأي شيء يوقف الضجيج‬

15
00:01:45,939 --> 00:01:53,488
‫"(كريس) المعزول عن عائلته وزملائه الشرطة‬
‫يدفع مقابل السلوى"‬

16
00:01:54,990 --> 00:01:59,161
‫- هل تعرفها؟‬
‫- ما زالت في أوقات العمل، إن فهمت قصدي‬

17
00:02:01,413 --> 00:02:05,292
‫"(ديكورسي وايلد) يقبل نداء (جاكي)‬
‫للمساعدة في الإطاحة بـ(سنكلير درايدن)"‬

18
00:02:05,417 --> 00:02:11,131
‫"رغم معرفته أن هذا قد يفسد فرصته‬
‫في التعيّن مدع عام مؤقت"‬

19
00:02:11,381 --> 00:02:15,552
‫إذا أفسدت الأمور عليّ مرة أخرى‬
‫فستكون نهايتك على يديّ‬

20
00:02:17,638 --> 00:02:19,014
‫كلام منصف‬

21
00:02:26,438 --> 00:02:27,981
‫إصابة بعيار ناري أعلى الفخذ الأيسر‬

22
00:02:28,106 --> 00:02:30,942
‫- بعد إطلاق عدة عيارات نارية الساعة ٩:٣٠ مساءً‬
‫- تباً!‬

23
00:02:31,068 --> 00:02:32,778
‫حالته مستقرة لكن ضغط دمه آخذ في التراجع‬

24
00:02:32,903 --> 00:02:36,073
‫ماذا تفعلين؟ دفعت مبلغاً كبيراً‬
‫ثمناً لهذه الملابس‬

25
00:02:36,365 --> 00:02:39,785
‫ستأخذون مني ألفيّ دولار‬
‫لمجرد استخدام هذا المقص‬

26
00:02:39,910 --> 00:02:43,246
‫- ضغط الدم ٥٥/١٠٠‬
‫- أريد استعادة هذه الساعة‬

27
00:02:43,622 --> 00:02:48,585
‫- النبض ١٠٠، سيد (رور)، أتتذكر ماذا حدث؟‬
‫- نعم، أتذكر ما حدث‬

28
00:02:49,419 --> 00:02:52,422
‫- أقول لك إن (بيت) غادرت‬
‫- إلى أين؟‬

29
00:02:52,547 --> 00:02:55,425
‫لا نعرف، (بيت) أخبرتنا عن (سنكلير درايدن)‬

30
00:02:55,550 --> 00:02:59,388
‫بشأن المخدرات والاغتصاب‬
‫أنا وأمها قلقان جداً‬

31
00:02:59,513 --> 00:03:02,974
‫حسناً، إذا اتصلت بك‬
‫قل لها أن تتصل بي، حسناً؟‬

32
00:03:18,115 --> 00:03:19,491
‫مستعدون؟‬

33
00:03:20,659 --> 00:03:22,744
‫ماذا تفعل في الخلف؟‬

34
00:03:22,869 --> 00:03:24,579
‫- أتشعر بهذا؟‬
‫- نعم‬

35
00:03:24,788 --> 00:03:26,164
‫هلاّ حركت جذعك؟‬

36
00:03:38,552 --> 00:03:41,763
‫- لقد أصِبت، ادخل‬
‫- تباً لك يا (أنجيلو)!‬

37
00:03:43,306 --> 00:03:45,267
‫تباً لك يا (أنجيلو)!‬

38
00:03:49,438 --> 00:03:52,649
‫الخبر السار أن الرصاصة اخترقت ساقك‬
‫وفقط لامست الوريد الفخذي‬

39
00:03:52,774 --> 00:03:54,693
‫الخبر السيئ أنك ستحتاج إلى جراحة‬

40
00:03:55,235 --> 00:04:00,031
‫لم أخف يوماً من الموت‬
‫لأنني عرفت دوماً أنني سأرى الموت قادماً‬

41
00:04:00,157 --> 00:04:03,243
‫لكن إن كنت تحت تأثير المخدر، فكيف سأعرف؟‬

42
00:04:03,368 --> 00:04:05,162
‫إما أن تستيقظ أو لا‬

43
00:04:19,926 --> 00:04:23,096
‫- (أنجيلا هيكس)؟ مرحباً‬
‫- هل أعرفك؟‬

44
00:04:23,221 --> 00:04:25,766
‫أنا (ديكورسي وارد)‬
‫مساعد المدعي العام لمقاطعة (سافولك)‬

45
00:04:25,891 --> 00:04:27,768
‫اتصلت بك وأرسلت رسائل أكثر من مرة‬

46
00:04:28,143 --> 00:04:30,854
‫أريد سؤالك عن (سنكلير درايدن)‬

47
00:04:32,189 --> 00:04:36,818
‫أخرجنا اسمك من قائمة من خمس نساء‬
‫تقدمن لطلب منحة جامعية من مؤسسته‬

48
00:04:36,943 --> 00:04:38,528
‫ذلك الجزء من حياتي انتهى‬

49
00:04:38,653 --> 00:04:40,363
‫هل تعرفين أياً من النساء الأخريات؟‬

50
00:04:41,364 --> 00:04:44,284
‫(إرينا شيفاكن) و(بيت ويليامز)‬
‫و(دومينيك زانغي)‬

51
00:04:44,409 --> 00:04:45,994
‫- لا‬
‫- (لوسي تشان)؟‬

52
00:04:46,119 --> 00:04:49,206
‫آنسة (هيكس)، لدينا سبب لنعتقد‬
‫أن العديد من هؤلاء النساء‬

53
00:04:49,331 --> 00:04:52,834
‫- تعرضن لاعتداء جنسي من (درايدن)‬
‫- إذا أعدتني إلى الماضي فسأنهار‬

54
00:04:53,251 --> 00:04:55,879
‫أنا مخطوبة وسأتزوج في الربيع‬
‫تركت الجامعة وحصلت على وظيفة جيدة هنا‬

55
00:04:56,463 --> 00:05:01,384
‫محن الماضي انتهت كلها يا سيد (وارد)‬
‫وستبقى منتهية‬

56
00:05:13,271 --> 00:05:17,734
‫- يا إلهي يا (جاكي)! ماذا حدث؟‬
‫- كنت سريعاً‬

57
00:05:17,859 --> 00:05:21,905
‫- الأخوان (أنجيلو) كانا أسرع‬
‫- الأخوان (أنجيلو)؟ هل أنت متأكد؟‬

58
00:05:22,030 --> 00:05:25,283
‫- أليسا في السجن؟‬
‫- أنا وضعتهما وراء القضبان‬

59
00:05:25,408 --> 00:05:26,910
‫ليست وظيفتي أن أبقيهما هناك‬

60
00:05:27,077 --> 00:05:30,664
‫- هل هربا؟‬
‫- نعم، لا أعرف...‬

61
00:05:30,789 --> 00:05:34,584
‫أتعرفين أين هاتفي؟ أحدهم أخذ هاتفي‬
‫أريد إجراء بعض الاتصالات‬

62
00:05:34,709 --> 00:05:37,128
‫- أريد العثور على هذين الوغدين‬
‫- حسناً؟‬

63
00:05:37,254 --> 00:05:39,047
‫- نعم، سأتحقق من الأمر‬
‫- حسناً‬

64
00:05:39,172 --> 00:05:41,132
‫- سيدتي، هذه قلادته‬
‫- شكراً‬

65
00:05:42,050 --> 00:05:46,847
‫في السيارة، كنت أفكر‬
‫ما آخر شيء قلته لك صباح اليوم‬

66
00:05:46,972 --> 00:05:51,142
‫- شيء مثل "اذهب إلى الجحيم"‬
‫- لا، لا، كنت وراء عجلة القيادة، حسناً؟‬

67
00:05:51,268 --> 00:05:55,397
‫وكنت غارقة في الدموع‬
‫وما الأغنية التي أذيعت في المذياع؟‬

68
00:05:56,314 --> 00:05:59,901
‫(أوتيس ريدنغ) يغني "جرّب القليل من الرقة"‬

69
00:06:02,320 --> 00:06:06,783
‫يا إلهي يا (جاكي)!‬
‫أتمنى لو لم نكن نتشاجر دائماً‬

70
00:06:08,118 --> 00:06:10,662
‫البحر الهادئ لم يصنع قط‬
‫بحاراً ماهراً يا (جاكي)‬

71
00:06:11,288 --> 00:06:13,331
‫ربما الحب كذلك أيضاً‬

72
00:06:15,584 --> 00:06:17,794
‫علينا أخذه، غرفة الانتظار في الزاوية‬

73
00:06:17,919 --> 00:06:21,464
‫- أمهلنا دقيقتين، وصلت للتو‬
‫- غرفة العمليات جاهزة له‬

74
00:06:21,590 --> 00:06:23,341
‫- هل ستكون بخير؟‬
‫- نعم، لا بأس يا حبيبتي‬

75
00:06:23,466 --> 00:06:25,093
‫- أنا بخير، أنا بخير‬
‫- يمكنني السير معك‬

76
00:06:25,218 --> 00:06:28,471
‫لا، لا، لا، لا، فقط جدي لي هاتفي‬

77
00:06:29,723 --> 00:06:31,099
‫نعم‬

78
00:06:36,771 --> 00:06:41,693
‫"صُور التفجير الذي دمر عيادة‬
‫(بروكلاين) للإجهاض وقتل شخصين"‬

79
00:06:41,818 --> 00:06:44,905
‫"نُشرت اليوم من دائرة شرطة (بوسطن)"‬

80
00:06:46,573 --> 00:06:50,327
‫"شارع هادئ تحول فجأة إلى منطقة حرب"‬

81
00:06:50,619 --> 00:06:54,748
‫"المفجّر المزعوم (ويسلي هارتمن)‬
‫سلّم نفسه للسلطات بلا متاعب"‬

82
00:06:54,956 --> 00:06:57,417
‫"وما زال دافع (هارتمن) غير معروف"‬

83
00:06:59,794 --> 00:07:01,838
‫- أأردت رؤيتي؟‬
‫- نعم، اجلس‬

84
00:07:03,673 --> 00:07:06,593
‫هبطت ٥ نقاط في الاقتراع، كيف حدث ذلك؟‬

85
00:07:06,843 --> 00:07:11,222
‫- خصمي غبي فعلياً، أتريد مشروباً؟‬
‫- نعم‬

86
00:07:12,891 --> 00:07:16,311
‫ألهذا اتصلت بي؟ لأحتسي مشروباً؟ ما المناسبة؟‬

87
00:07:18,355 --> 00:07:23,068
‫- لم أفكر قط أنك مذنب بقتل (دانليفي)‬
‫- حقاَ؟ ولماذا أسمع هذا لأول مرة؟ ً‬

88
00:07:23,443 --> 00:07:27,364
‫لا أعني أنك لست قادراً على القتل‬
‫لكن فقط إن كان للقتل مبرر‬

89
00:07:29,240 --> 00:07:31,785
‫أنت لديك معايير أخلاقية عالية، فأخبرني‬

90
00:07:32,410 --> 00:07:34,788
‫إذا أراد أحد ما إيقاف قتل الأطفال في الأرحام‬

91
00:07:34,913 --> 00:07:38,583
‫هل له الحق لتفجير الأطباء‬
‫الذين يجرون تلك العمليات؟‬

92
00:07:38,917 --> 00:07:40,877
‫- لا، بالطبع لا‬
‫- هل تؤمن بذلك؟‬

93
00:07:41,002 --> 00:07:43,129
‫حتى ككاثوليكي متدين؟‬

94
00:07:44,631 --> 00:07:47,926
‫- نتحدث عن تفجير عيادة الإجهاض‬
‫- نعم‬

95
00:07:48,760 --> 00:07:50,136
‫مرحباً أيها النقيب‬

96
00:07:51,805 --> 00:07:53,765
‫- (بلير شافيز)‬
‫- (كريس كيسن)‬

97
00:07:53,890 --> 00:07:58,436
‫أريد أن تعمل مع (بلير) وتكسبا هذه القضية‬
‫وتقضيا على الوغد (هارتمن)‬

98
00:07:59,479 --> 00:08:00,897
‫سأفعل‬

99
00:08:01,189 --> 00:08:05,151
‫"مركز (دوغلاس) الطبي"‬

100
00:08:05,694 --> 00:08:07,779
‫"العقل والجسد والروح"‬

101
00:08:47,819 --> 00:08:49,696
‫"الطابق الرابع، قسم الأمومة"‬

102
00:08:59,372 --> 00:09:02,709
{\an8}‫"طابق الطب النفسي"‬

103
00:09:06,087 --> 00:09:09,174
‫"طابق الطب النفسي"‬

104
00:09:09,340 --> 00:09:15,388
‫(شيفون)، أحياناً يكون الواقع الثقافي للنساء...‬
‫خاصة النساء الأمريكيات الإفريقيات‬

105
00:09:15,513 --> 00:09:19,100
‫هو الفكرة الخاطئة بأن علينا التحكم بمشاعرنا‬

106
00:09:19,601 --> 00:09:21,936
‫ومهما كلف الأمر، علينا المضي في حياتنا‬

107
00:09:23,354 --> 00:09:27,275
‫- هل ذلك خطأ؟‬
‫- الأمور المطلقة لا تدع مجالاً لبعض الغموض‬

108
00:09:27,734 --> 00:09:29,944
‫ومعظم شؤون الحياة أمور غامضة‬

109
00:09:30,945 --> 00:09:34,824
‫- كيف علاقتك مع زوجك هذه الأيام؟‬
‫- أنا و(ديكورسي)‬

110
00:09:35,033 --> 00:09:41,498
‫نحن الزوجان اللذان ينجزان الأمور‬
‫لم يكن التوقف أسلوبنا قط‬

111
00:09:43,208 --> 00:09:46,586
‫كما قال (ساتشيل بيج)‬
‫"لا تنظر إلى الوراء، فقد يدركك أحدهم"‬

112
00:09:47,212 --> 00:09:51,007
‫غالباً ما يكون ما يدركك‬
‫هو الصدمات غير المحلولة‬

113
00:09:52,467 --> 00:09:55,345
‫لمَ لا تكشفين عن بعض ألمك؟‬

114
00:09:55,595 --> 00:09:58,056
‫عبري عن مشاعرك بالكلمات‬

115
00:10:05,355 --> 00:10:07,148
‫فقدت طفلي‬

116
00:10:11,361 --> 00:10:16,074
‫أنا و(ديكورسي) عملنا بجد لنصل إلى مرحلة‬
‫استطعنا فيها الاتفاق على إنجاب طفل‬

117
00:10:16,825 --> 00:10:21,037
‫وفجأة، انتُزع طفلنا منا‬

118
00:10:24,999 --> 00:10:31,381
‫كيف يُفترض أن أعود لطبيعتي بعد إصابتي بالرصاص‬
‫أو فقدان طفلي أو صديقتي (لولو)‬

119
00:10:33,550 --> 00:10:36,928
‫أتريدين التحدث عن إصابتك بالرصاص؟‬
‫- لا‬

120
00:10:37,971 --> 00:10:42,100
‫- ماذا عن (لولو)؟‬
‫- إنها ميتة‬

121
00:10:44,394 --> 00:10:46,813
‫أياً كان ما يجب أن يُقال، أخذته معها‬

122
00:11:06,040 --> 00:11:08,626
‫- مرحباً‬
‫- (بيني)‬

123
00:11:10,503 --> 00:11:11,880
‫يا إلهي!‬

124
00:11:14,465 --> 00:11:16,134
‫جئت في أسرع وقت ممكن‬

125
00:11:16,593 --> 00:11:18,970
‫- كيف حال أبي؟‬
‫- ما زال في غرفة العمليات‬

126
00:11:19,095 --> 00:11:21,931
‫دعيني أحمل... يا إلهي!‬
‫ماذا تضعين فيها؟ حجارة؟‬

127
00:11:22,056 --> 00:11:23,433
‫كتب دراسية‬

128
00:11:23,558 --> 00:11:26,561
‫درست في الكتب داخل القطار إلى هنا‬
‫وسأدرس في طريق العودة‬

129
00:11:29,898 --> 00:11:33,026
‫امتحان تاريخ مهم، عصر النهضة‬

130
00:11:33,151 --> 00:11:35,862
‫ظننت أن (فاوست) سيأتي معك‬

131
00:11:37,071 --> 00:11:41,201
‫- أنا و(فاوست) انفصلنا‬
‫- يا إلهي! ماذا فعل؟‬

132
00:11:42,410 --> 00:11:45,997
‫- لقد غضب مني‬
‫- ماذا فعلت؟‬

133
00:11:47,165 --> 00:11:49,542
‫(نيويورك) ليست (بوسطن) يا أمي‬

134
00:11:50,084 --> 00:11:51,753
‫إنها ضخمة‬

135
00:11:56,507 --> 00:11:57,884
‫لقد زللت‬

136
00:11:59,427 --> 00:12:02,555
‫دخنت الحشيش في متنزه (واشنطن سكوير)‬

137
00:12:02,680 --> 00:12:08,019
‫وأدى ذلك إلى احتساء التيكيلا في شارع (بليكر)‬

138
00:12:08,603 --> 00:12:10,521
‫وإلى فقداني الوعي‬

139
00:12:12,065 --> 00:12:14,859
‫قال (فاوست)، "عليك أن تصلحي هذا"‬

140
00:12:17,320 --> 00:12:20,281
‫أتعرفين؟ حمداً للرب أنك بخير‬

141
00:12:21,074 --> 00:12:22,450
‫- نعم‬
‫- نعم‬

142
00:12:22,575 --> 00:12:25,078
‫أتعرفين؟ من الجيد أن (فاوست)‬
‫لم يمكّنك من ذلك‬

143
00:12:26,120 --> 00:12:29,290
‫أرجوك يا حبيبتي‬
‫أخبريني بأنك لم تتعاطي منذ ذلك الحين‬

144
00:12:29,415 --> 00:12:33,920
‫نعم، لقد عدت، أذهب إلى اجتماعات‬
‫علاج الإدمان في كنيسة (جودسون ميموريال)‬

145
00:12:34,045 --> 00:12:35,880
‫- جيد، أحسنت‬
‫- لا‬

146
00:12:38,883 --> 00:12:41,094
‫أمي، أرجوك لا تخبري أبي بأنني أخطأت‬

147
00:12:46,266 --> 00:12:47,892
‫لن أفعل‬

148
00:12:49,602 --> 00:12:55,650
‫"ك"، "ك"، "ك"، كلمة تبدأ بهذا الحرف‬

149
00:12:56,234 --> 00:12:59,946
‫لا أقصد شتيمة أيتها المنحرفة‬
‫بل "كاثوليك"‬

150
00:13:00,530 --> 00:13:02,532
‫موسم مفتوح على الكاثوليك‬

151
00:13:03,157 --> 00:13:07,453
‫سحق "البنائين الأحرار" والـ(كوكلوكس)‬
‫والمافيا أيضاً‬

152
00:13:07,578 --> 00:13:10,039
‫يخرجون من تلفازي في الصباح‬
‫وفي وقت متأخر ليلاً‬

153
00:13:10,164 --> 00:13:12,333
‫لا أستطيع حتى أكل شطيرتي بسلام‬

154
00:13:12,792 --> 00:13:17,880
‫سأخبرك بما أخبرتهم به‬
‫هذا الاضطهاد للكاثوليك يعود إلى زمن طويل‬

155
00:13:18,381 --> 00:13:23,136
‫(نيرو) فعل ذلك بإطعامنا للأسود‬
‫ونزع قلوبنا وأجنّتنا‬

156
00:13:23,261 --> 00:13:30,476
‫سيد (هارتمن)، رآك شاهدان في عيادة‬
‫الإجهاض في (بروكلاين) قبل التفجير بلحظات‬

157
00:13:34,105 --> 00:13:35,690
‫نعم، لا بد أنه القديس (بولس)‬

158
00:13:35,815 --> 00:13:38,693
‫أنا آسفة، هلاّ كررت ذلك؟‬

159
00:13:40,153 --> 00:13:41,696
‫أنا المجالد الأخير‬

160
00:13:42,697 --> 00:13:45,283
‫نعم، لا بد أنه القديس (بولس)‬

161
00:13:45,408 --> 00:13:46,826
‫أنا ملحدة‬

162
00:13:47,035 --> 00:13:53,291
‫لكن القليل الذي أعرفه عن القديس (بولس)‬
‫هو أنه آمن بالترحيب بالناس في جماعته‬

163
00:13:53,791 --> 00:13:55,168
‫وليس بتفجيرهم‬

164
00:13:55,793 --> 00:13:58,254
‫فقط لأن القنابل لم تكن موجودة حينها‬

165
00:14:01,758 --> 00:14:05,386
‫إذن، ما رأيك؟ إلى أي درجة هو معتوه؟‬

166
00:14:05,928 --> 00:14:09,015
‫لا أشعر بأنه مجنون‬
‫هناك شيء في ذلك الرأس‬

167
00:14:09,140 --> 00:14:12,643
‫حان الوقت للتحري عن حياته‬
‫ومعرفة ماضيه العميق‬

168
00:14:13,227 --> 00:14:15,688
‫وتتبع أحداث اليوم الذي وضع فيه القنبلة‬

169
00:14:16,856 --> 00:14:20,193
‫كانت (لوسي تشان) أفضل صديقة لي‬
‫لم تكن تتحدث عن أحد‬

170
00:14:20,318 --> 00:14:22,403
‫ليس لي ولا حتى لنفسها‬

171
00:14:22,528 --> 00:14:25,615
‫هذا يعني أنها لم تذكر اسم الرجل‬
‫الذي قضت الليلة معه‬

172
00:14:25,740 --> 00:14:29,660
‫لا، قالت فقط إن منزله كان مذهلاً‬

173
00:14:29,786 --> 00:14:32,955
‫وإن زوجته كانت في البيت أثناء ذلك‬

174
00:14:33,456 --> 00:14:38,586
‫لكن... (لوسي) لم تستطع...‬
‫لم تستطع تذكّر أكثر من ذلك‬

175
00:14:39,087 --> 00:14:42,006
‫- وفي اليوم التالي تركت المدرسة‬
‫- نعم‬

176
00:14:42,131 --> 00:14:46,260
‫قالت (لوسي) إنها ستعود إلى (بيتسبيرغ)‬
‫أظن أن والديها يعيشان هناك‬

177
00:14:46,969 --> 00:14:51,891
‫أظن... مهلاً، لا، في الحقيقة (بلاتسبيرغ)؟‬
‫إنهما... لا، (بيتسفيلد)‬

178
00:14:52,016 --> 00:14:53,476
‫نعم، حسناً‬

179
00:14:53,643 --> 00:14:57,605
‫- ولم تتصل بك منذ ذلك الحين؟‬
‫- لم ترسل حتى بطاقة بريدية‬

180
00:14:58,314 --> 00:14:59,690
‫حسناً‬

181
00:15:02,193 --> 00:15:04,195
‫هل تعرفين أياً من هؤلاء النساء؟‬

182
00:15:04,320 --> 00:15:12,078
‫هذه (أنجيلا هيكس)، (بيت ويليامز)‬
‫(إرينا شيفاكن)، (دومينيك زانغي)‬

183
00:15:19,877 --> 00:15:21,379
‫هل تعرفين (دومينيك)؟‬

184
00:15:25,299 --> 00:15:27,343
‫لا، أنا آسفة‬

185
00:15:27,593 --> 00:15:29,762
‫أنا فقط لم أر جثة من قبل‬

186
00:15:31,180 --> 00:15:35,476
‫- شكراً يا آنسة (مالاتيستا)، كنت عوناً كبيراً‬
‫- حقاً؟‬

187
00:15:47,864 --> 00:15:52,660
‫(شيفون)، نعرف كلنا أنك كنت‬
‫من ألمع نجوم (رولز آند غودوين)‬

188
00:15:52,910 --> 00:15:55,371
‫لدرجة أنك لم تُطردي‬
‫رغم ما قيل في الأخبار‬

189
00:15:55,705 --> 00:16:00,001
‫- بالتأكيد ليس لأنك غير مستقرة عقلياً‬
‫- إنها كذبة اخترعوها (نيدام إنداستريز)‬

190
00:16:00,293 --> 00:16:05,631
‫لكن الأمور لا تسير في صالحنا‬
‫وتعرض قضية عائلة (مندوزا) للخطر‬

191
00:16:07,008 --> 00:16:09,927
‫(نيدام إنداستريز) لجأت‬
‫إلى واحدة من أقدم الحيل‬

192
00:16:10,052 --> 00:16:12,805
‫"المرأة المجنونة في العلية"‬
‫نقل هذا عن رواية (جين إير)‬

193
00:16:12,930 --> 00:16:14,640
‫يجب ألاّ نخضع تحت هذا الضغط‬

194
00:16:14,849 --> 00:16:19,270
‫ولا يجب أن يخرّب الغرور دعوى قضائية مهمة‬
‫يمكننا الفوز بها‬

195
00:16:19,645 --> 00:16:24,317
‫- إذن، أنا العائق الآن؟‬
‫- في أعين الناس؟ نعم‬

196
00:16:25,985 --> 00:16:28,196
‫جدي طريقة لتغيير طريقة التعامل مع الأمور‬

197
00:16:28,321 --> 00:16:31,199
‫آخر حل أود التفكير فيه هو تنحيتك عن القضية‬

198
00:16:45,004 --> 00:16:49,425
‫- أمي، أجئت إلى هنا لرؤية (جاكي)؟‬
‫- ليس بدافع الاحترام‬

199
00:16:49,759 --> 00:16:54,847
‫صليت للقديسة (سيسيليا) أن تكون هذه‬
‫نهاية ذلك الوغد بذيء اللسان‬

200
00:16:54,972 --> 00:16:57,517
‫هذا أبي الذي تتحدثين عنه بازدراء‬

201
00:16:58,351 --> 00:17:04,774
‫انظروا إلى هذا، الفتاة الجامعية‬
‫تستخدم كلمة منمقة "ازدراء"!‬

202
00:17:05,316 --> 00:17:07,276
‫سأذهب لأحضر لك القهوة‬

203
00:17:07,693 --> 00:17:09,820
‫- شكراً‬
‫- وكنت سأعرض عليك إحضار قهوة لك أيضاً‬

204
00:17:09,946 --> 00:17:11,572
‫لكن آمل أنك لن تبقي هنا حتى أعود‬

205
00:17:11,822 --> 00:17:16,285
‫قلت لك ألاّ ترسليها إلى (نيويورك)‬
‫قلت لك إنها ستتحول إلى شريرة جاحدة‬

206
00:17:18,204 --> 00:17:21,290
‫- أعرف أنك نبع حنان يا أمي!‬
‫- انظروا من يتحدث‬

207
00:17:21,999 --> 00:17:25,545
‫- سمعت أنك ضربت والدك بشدة‬
‫- نعم‬

208
00:17:26,754 --> 00:17:29,674
‫- لا أعرف حتى ما الذي كنت أفعله‬
‫- نال (جو) أخيراً ما يستحقه‬

209
00:17:30,258 --> 00:17:33,177
‫لا تعرفين كم مرة‬
‫رغبت في ضرب ذلك الوغد‬

210
00:17:33,719 --> 00:17:35,263
‫لكنني لم أملك الشجاعة لذلك قط‬

211
00:17:36,472 --> 00:17:38,224
‫لم يكن لي صوت‬

212
00:17:40,309 --> 00:17:44,772
‫- لم أشعر قط بأن لا صوت لك‬
‫- مما يثبت أنك لا تعرفين شيئاً‬

213
00:17:46,566 --> 00:17:47,942
‫نعم، وجهة نظر‬

214
00:17:48,442 --> 00:17:54,073
‫- هل تعرفين أن أبي يعيش مع امرأة اسمها (إيف)؟‬
‫- لا يفاجئني هذا‬

215
00:17:54,198 --> 00:17:57,201
‫أنا سرقت (جو) من امرأة أخرى‬
‫وامرأة أخرى سرقت (جو) مني‬

216
00:17:57,410 --> 00:17:59,412
‫لا، ليست هذه، إنها صغيرة جداً‬

217
00:18:00,037 --> 00:18:02,206
‫لا بد أنه ترك زوجته الثالثة أيضاً‬

218
00:18:02,665 --> 00:18:06,627
‫مهلاً يا أمي! ماذا؟ زوجة ثالثة؟‬
‫أكانت هناك زوجة قبلك؟‬

219
00:18:06,752 --> 00:18:09,755
‫بالطبع، هناك الكثير‬
‫عن (جو كونجيمي) لا تعرفينه‬

220
00:18:10,673 --> 00:18:12,049
‫مثل ماذا؟‬

221
00:18:14,302 --> 00:18:17,763
‫إذا مات (جاكي)، سأعود للسكن في المنزل‬

222
00:18:17,888 --> 00:18:21,267
‫يا إلهي! إذا مات (جاكي)‬
‫يمكنك أخذ المنزل كله، حسناً؟‬

223
00:18:23,352 --> 00:18:24,812
‫ما الذي لا أعرفه؟‬

224
00:18:29,108 --> 00:18:30,818
‫(جو) له ابن‬

225
00:18:34,572 --> 00:18:37,491
‫- إذن، لي أخ؟‬
‫- أخ غير شقيق‬

226
00:18:37,742 --> 00:18:40,202
‫دعيني أشدد على "غير شقيق"‬

227
00:18:40,328 --> 00:18:44,582
‫لم أخبرك قط لأنني أعرف‬
‫أنك كنت ستحاولين الاتصال به‬

228
00:18:44,707 --> 00:18:48,919
‫لكن ثقي بي‬
‫لا تريدين القول عن هذا الرجل أنه أخوك‬

229
00:18:50,129 --> 00:18:55,843
‫- ألا ينبغي أن أكون الحكم في ذلك؟‬
‫- حكمك مثل شخصيتك، دون المستوى المطلوب‬

230
00:18:57,928 --> 00:19:01,182
‫وأنا أريد استعادة منزلي‬

231
00:19:05,853 --> 00:19:09,190
‫مات شخصان، آمل ألاّ أكون أنا السبب‬

232
00:19:09,315 --> 00:19:12,109
‫أنت لم تفجري عيادة الإجهاض‬
‫خطيبك فعل ذلك‬

233
00:19:12,234 --> 00:19:17,406
‫- كان ينبغي أن أتوقع هذا‬
‫- هذه الأفكار تجعلك تتوهين فيها‬

234
00:19:17,531 --> 00:19:22,161
‫أخبرينا عنك وعن (ويسلي هارتمن)‬
‫ولا داعي للتعجل، أمامنا اليوم كله‬

235
00:19:23,788 --> 00:19:27,625
‫تواعدنا لمدة سنة تقريباً‬
‫وكان كل شيء طبيعياً‬

236
00:19:28,751 --> 00:19:32,713
‫- ثم اكتشفت أنني حامل‬
‫- إذن...‬

237
00:19:33,297 --> 00:19:36,092
‫- بدأت العلاقة تسوء؟‬
‫- نعم‬

238
00:19:36,759 --> 00:19:39,845
‫كنا نتجادل ونتشاحن‬

239
00:19:40,096 --> 00:19:41,931
‫يملي عليّ متى أخرج ومتى أعود‬

240
00:19:42,390 --> 00:19:45,434
‫ومستحيل أن أنجب طفلاً في وضع كهذا‬

241
00:19:46,185 --> 00:19:47,561
‫أو معه‬

242
00:19:48,437 --> 00:19:51,107
‫ففعلت ما توجّب عليّ‬

243
00:19:52,817 --> 00:19:56,362
‫وبعد ذلك كذبت‬
‫وقلت إن الإجهاض حدث لاإرادياً‬

244
00:19:57,196 --> 00:19:59,073
‫أنا فاشلة في الكذب‬

245
00:19:59,198 --> 00:20:01,951
‫إنه يستخدم الجنون للدفاع عن نفسه‬

246
00:20:02,702 --> 00:20:06,372
‫لكن شهادتك ستضمن إدانته‬

247
00:20:06,664 --> 00:20:09,125
‫أيمكنني الاعتماد عليك لتقولي الحقيقة‬
‫مرة أخرى؟‬

248
00:20:10,251 --> 00:20:14,880
‫سأحترق إلى الأبد بسبب ذلك الإجهاض‬
‫وبسبب الكذب‬

249
00:20:17,425 --> 00:20:20,344
‫ربما يمكنني إضافة الخيانة إلى قائمة آثامي‬

250
00:20:25,099 --> 00:20:27,685
‫في البداية رفضت التحدث إليّ‬
‫عن حادث الاصطدام والهرب‬

251
00:20:27,810 --> 00:20:30,146
‫- لماذا غيرت رأيك فجأة؟‬
‫- السيدة (مالكوم) وأطفالها‬

252
00:20:30,271 --> 00:20:32,565
‫على وشك أن يستعيدوا أحداث موته من جديد‬

253
00:20:34,984 --> 00:20:38,529
‫هل حاولت (لولو هاريس) ضغط المكبح‬
‫قبل أن تصدم السيارة (مالكوم)؟‬

254
00:20:39,905 --> 00:20:42,283
‫- ماذا لو قلت إنني كنت أتولى القيادة؟‬
‫- لم تكوني تفعلين‬

255
00:20:42,408 --> 00:20:49,790
‫هل يهم ذلك؟ ألم يكن ينبغي أن أقول‬
‫"دعينا نتوقف ونتأكد من أنه بخير"؟‬

256
00:20:50,458 --> 00:20:52,918
‫لكن مثل (لولو)، ذُعرت‬

257
00:20:53,919 --> 00:20:55,546
‫إذن، أنت تتحملين المسؤولية؟‬

258
00:20:55,796 --> 00:20:58,883
‫في ذلك اليوم، تغيرت الطريقة‬
‫التي أتعامل فيها مع العالم‬

259
00:21:01,469 --> 00:21:06,974
‫استخفافي بحياة (تايلور مالكوم)‬

260
00:21:08,517 --> 00:21:10,227
‫دفعني لأن أصبح محامية‬

261
00:21:12,188 --> 00:21:15,399
‫أنا أعمل في قضية‬
‫في "الاتحاد الأمريكي للحريات المدنية"‬

262
00:21:15,524 --> 00:21:20,362
‫ومؤسسة ترفض تعويض رجل‬
‫أصيب أثناء العمل‬

263
00:21:20,863 --> 00:21:22,990
‫تناقشت في هذا مع زوجي‬

264
00:21:23,741 --> 00:21:26,994
‫وأنا أنوي استخدام نقودي لتطبيق مبادئي‬

265
00:21:30,414 --> 00:21:36,212
‫سأدفع لعائلة (مالكوم) من جيبي الخاص‬
‫تعويضاً على الضرر الذي لحق بهم‬

266
00:21:46,138 --> 00:21:47,681
‫أشكرك على صراحتك‬

267
00:21:50,100 --> 00:21:52,228
‫سؤال غير رسمي‬

268
00:21:52,603 --> 00:21:54,939
‫كيف تعرفين كل هذا عن (لولو هاريس)؟‬

269
00:21:55,773 --> 00:21:58,943
‫الآنسة (هاريس) كتبت رسالة‬
‫إلى عائلة (مالكوم)‬

270
00:21:59,276 --> 00:22:02,029
‫تعترف بأنها كانت تقود السيارة‬
‫التي سببت له الشلل‬

271
00:22:03,239 --> 00:22:05,199
‫وتطلب الغفران‬

272
00:22:06,283 --> 00:22:08,035
‫يتطلب ذلك شجاعة‬

273
00:22:10,162 --> 00:22:12,790
‫نعم، مقدار محدود منها‬

274
00:22:31,308 --> 00:22:33,894
‫حسناً يا سيد (رور)، ما زلت على قيد الحياة‬

275
00:22:34,520 --> 00:22:36,230
‫كانت العملية ناجحة‬

276
00:22:36,355 --> 00:22:39,817
‫عليك التماثل للشفاء في المستشفى‬
‫بضعة أيام لنراقب تقدمك‬

277
00:22:39,942 --> 00:22:42,611
‫لكنني لا أتوقع تغييرات، لذا...‬

278
00:22:42,736 --> 00:22:46,115
‫أسحب كل شيء بغيض قلته‬
‫عن هذا المكان القذر‬

279
00:22:46,240 --> 00:22:47,908
‫أيمكنني استعادة هاتفي الآن‬

280
00:22:48,033 --> 00:22:50,536
‫سأرسل أحدهم إلى قسم الإدخال‬
‫ليعرف أين انتهى المطاف بهاتفك‬

281
00:23:08,012 --> 00:23:10,222
‫أيها الصديق، تعال إلى هنا‬
‫تعال إلى هنا قليلاً‬

282
00:23:15,978 --> 00:23:21,317
‫- يا إلهي! يبدو أن جسمي يعمل ضدي‬
‫- هذه ليست بسبب جسمك‬

283
00:23:21,525 --> 00:23:26,030
‫- لكن نقرة جيدة ستحل المشكلة‬
‫- ما هي النقرة؟‬

284
00:23:26,155 --> 00:23:30,326
‫نقرة واحدة بإصبعي على أعلى قضيبك‬
‫ستنهي الانتصاب‬

285
00:23:30,451 --> 00:23:35,122
‫لا، لا، لا أظن هذا‬
‫- حسناً، أيها الرجل القوي‬

286
00:23:35,247 --> 00:23:39,084
‫لكن لو كانت زوجتي وابنتي في الخارج‬
‫تنتظران رؤيتي‬

287
00:23:39,209 --> 00:23:42,463
‫ما كنت لأرغب في استقبالهما بهذا الحماس‬

288
00:23:44,632 --> 00:23:49,929
‫حسناً، هل هناك ممرضة هنا يمكنها نقري؟‬

289
00:23:54,642 --> 00:23:56,018
‫انتهيت‬

290
00:24:03,317 --> 00:24:09,406
‫لا يُفترض أن أخبرك بهذا، لكن (غاي دان)‬
‫سيعرض عليك وظيفة محقق لمكتبنا‬

291
00:24:14,244 --> 00:24:16,205
‫أهذه ردة فعلك فقط؟‬

292
00:24:16,622 --> 00:24:19,124
‫هذا قرار كبير، ترك "القوة الضاربة"‬

293
00:24:19,249 --> 00:24:21,710
‫هذا سيسعد زوجتي (ماغي)‬

294
00:24:21,835 --> 00:24:24,463
‫لكنه يعني أن أتخلى عن راتبي التقاعدي‬
‫في شرطة (بوسطن)‬

295
00:24:24,880 --> 00:24:29,009
‫أنا متأكدة من أننا نستطيع ترتيب شيء‬
‫ما رأيك؟‬

296
00:24:30,636 --> 00:24:33,305
‫عندما يقدم (غاي دان) العرض‬
‫سأتظاهر بأنني فوجئت‬

297
00:24:33,806 --> 00:24:35,891
‫- في صحتك‬
‫- في صحتك‬

298
00:24:40,771 --> 00:24:45,484
‫- أنت تفسد احتفالي‬
‫- أنا لست رجلاً يحب الشمبانيا‬

299
00:24:46,443 --> 00:24:51,198
‫رغم ذلك، أنت وسيم ومثير‬
‫وستصبح أعزب قريباً‬

300
00:24:51,824 --> 00:24:54,118
‫في كون مختلف، كنت لأحاول التقرب منك‬

301
00:24:55,661 --> 00:24:57,037
‫ماذا يمنعك إذن؟‬

302
00:24:58,455 --> 00:25:02,543
‫زوجي أياً كان، يجب أن يكون صاحب نفوذ‬

303
00:25:03,377 --> 00:25:07,840
‫وأنت، أنت رجل لطيف‬
‫لكنك ستظل شرطياً دائماً‬

304
00:25:10,426 --> 00:25:12,594
‫زوجتي قالت الشيء نفسه‬

305
00:25:14,888 --> 00:25:16,265
‫- تفضل بالدخول‬
‫- شكراً‬

306
00:25:17,266 --> 00:25:21,437
‫يا لك من محقق رائع يا (جونز)!‬
‫ليس لديك حس بالأمور العاجلة‬

307
00:25:21,770 --> 00:25:23,731
‫ماذا لو مت على طاولة العمليات؟‬

308
00:25:23,856 --> 00:25:27,651
‫عند ذلك كنا سنرتاح من استجواب شخص مزعج‬
‫ولكان محققو جرائم القتل يقفون مكاننا‬

309
00:25:27,776 --> 00:25:30,654
‫- بربك يا (راي)! أهذه طريقة للتحدث؟‬
‫لا عليك به أيها الشاب‬

310
00:25:30,779 --> 00:25:34,158
‫إنه في عمله منذ مدة أطول بكثير‬
‫من تاريخ صلاحيته‬

311
00:25:34,575 --> 00:25:37,953
‫التعاطف والشفقة مع الضحية‬
‫هما الطريق‬

312
00:25:38,078 --> 00:25:41,290
‫أتفق معك، إذن يا سيد (رور)‬
‫إذا سمحت لي بالسؤال‬

313
00:25:41,415 --> 00:25:43,250
‫هل رأيت من أطلق النار عليك؟‬

314
00:25:46,045 --> 00:25:50,007
‫- لم أر جيداً‬
‫- قائمة أعدائك طويلة ومعقدة‬

315
00:25:50,132 --> 00:25:52,384
‫أشك في أننا سنلاحق مطلق نار في وقت قريب‬

316
00:25:52,509 --> 00:25:57,890
‫قد يحاول هذان الرجلان مرة أخرى‬
‫فما رأيك بوضع شرطي عند الباب لحمايتي؟‬

317
00:25:58,015 --> 00:26:00,517
‫لو كنت ما زلت في الشرطة الفيدرالية‬
‫لكنت فكرت في هذا‬

318
00:26:00,642 --> 00:26:03,270
‫لكن هذه الأيام أنت مجرد أحمق عادي‬

319
00:26:04,438 --> 00:26:06,315
‫حظاً طيباً أيها الوغد‬

320
00:26:13,906 --> 00:26:17,785
‫- مرحباً، أحضر لي المعتاد من فضلك‬
‫- مرحباً‬

321
00:26:17,910 --> 00:26:19,286
‫مرحباً‬

322
00:26:21,246 --> 00:26:24,917
‫سمعت أنك تقضي وقتاً مع (بلير شافيز)‬

323
00:26:25,042 --> 00:26:27,086
‫فقط في قضية عيادة الإجهاض‬

324
00:26:28,462 --> 00:26:31,048
‫(غاي دان) يريد أن أكون محققاً معكم‬

325
00:26:31,465 --> 00:26:34,259
‫لذلك سأترك "القوة الضاربة"‬

326
00:26:36,136 --> 00:26:40,140
‫فقدت رجالاً كثيرين‬
‫(والاس) و(سوفرين) و(دانليفي)‬

327
00:26:40,724 --> 00:26:42,768
‫سيكون علي تكوين الوحدة كلها من جديد‬

328
00:26:42,893 --> 00:26:46,105
‫لذا الأفضل أن أبدأ بداية جديدة‬
‫وأدع شخصاً آخر يتولى الأمور‬

329
00:26:47,856 --> 00:26:49,274
‫شكراً‬

330
00:26:49,441 --> 00:26:53,153
‫اسمع، سأكون سعيداً بعملك معنا‬

331
00:26:53,821 --> 00:26:56,990
‫لكن احذر من (شافيز)‬

332
00:26:57,282 --> 00:26:59,618
‫بعد ما تعرضت له، أنا حذر من الجميع‬

333
00:27:00,536 --> 00:27:01,912
‫حسناً...‬

334
00:27:04,623 --> 00:27:07,459
‫أحتاج إلى مهاراتك‬
‫للتحري عن (سنكلير درايدن)‬

335
00:27:07,584 --> 00:27:09,086
‫- (درايدن)؟‬
‫- نعم‬

336
00:27:09,461 --> 00:27:14,675
‫- يا للهول، لماذا؟‬
‫- تخدير فتيات جامعيات واغتصابهن‬

337
00:27:15,050 --> 00:27:18,846
‫- كيف عرفت ذلك؟‬
‫- من (جاكي رور)‬

338
00:27:22,474 --> 00:27:26,520
‫لا بد أن أعترف، لم أذرف الدموع‬
‫عندما سمعت أنه أصيب برصاصة‬

339
00:27:29,148 --> 00:27:33,527
‫سأقول هذا، من دون وجود (جاكي) معنا‬
‫يمكننا الاستمتاع بمشروباتنا بسلام‬

340
00:27:34,903 --> 00:27:38,657
‫- مع هذه الملاحظة، عليّ الذهاب إلى الحمّام‬
‫- نعم‬

341
00:27:53,297 --> 00:27:55,174
‫اللعنة!‬

342
00:27:56,008 --> 00:27:58,343
‫من كنت تخالط مؤخراً؟‬

343
00:27:58,468 --> 00:28:01,763
‫- هل اختلطت ببائعة هوى؟‬
‫- لا، أنا رجل متزوج‬

344
00:28:02,139 --> 00:28:04,308
‫- أنا لا دفع ثمن الجنس أبداً‬
‫- أنت تدفع الآن‬

345
00:28:04,641 --> 00:28:06,018
‫أنت مصاب بالزهري‬

346
00:28:06,727 --> 00:28:10,606
‫لكننا اكتشفنا الأمر مبكراً‬
‫لذا، مع المضادات الحيوية، ستتعافى قريباً‬

347
00:28:12,357 --> 00:28:15,027
‫- أظن أنني كان يجب أن أستخدم واقياً‬
‫- ألم تفعل ذلك؟‬

348
00:28:15,152 --> 00:28:20,407
‫- هل أنت مقامر؟‬
‫- بكل الأحوال، ليس هناك حماية مئة بالمئة‬

349
00:28:20,616 --> 00:28:21,992
‫ليس إلاّ إن امتنعت عن الجنس‬

350
00:28:22,117 --> 00:28:25,120
‫وبالنسبة إليك، هذا الأمر لم يعد وارداً‬

351
00:28:30,042 --> 00:28:31,418
‫"(فينيكس)"‬

352
00:28:34,296 --> 00:28:37,633
‫أياً كان ما قلته لتلك الصحفية‬
‫فقد تمت تبرئتك‬

353
00:28:39,176 --> 00:28:40,969
‫"ماضي محامية الاتحاد الأمريكي للحريات المدنية‬
‫يدفعها للسعي لتحقيق العدالة"‬

354
00:28:51,980 --> 00:28:53,398
‫(ديكورسي)‬

355
00:28:56,568 --> 00:28:58,904
‫مرحباً، سمعت أنك حصلت على اعتراف‬
‫مفجّر العيادة‬

356
00:28:59,029 --> 00:29:01,281
‫بمساعدة (كريس كيسن)‬

357
00:29:01,448 --> 00:29:04,993
‫- علام تعمل هذه الأيام؟‬
‫- معتدٍ جنسي‬

358
00:29:05,410 --> 00:29:08,121
‫- لا أستطيع قول المزيد بعد‬
‫- لكنها تبدو قضية رابحة‬

359
00:29:08,247 --> 00:29:10,874
‫- نعم‬
‫- (ديكورسي)‬

360
00:29:12,918 --> 00:29:17,089
‫سنعمل جنباً إلى جنب لمدة طويلة‬

361
00:29:17,839 --> 00:29:20,133
‫أظن أن علينا بذل جهد لنفهم بعضنا‬

362
00:29:20,717 --> 00:29:22,261
‫حسناً، ماذا تريدين أن تعرفي؟‬

363
00:29:24,096 --> 00:29:25,472
‫أنت تحمل مسدساً‬

364
00:29:25,931 --> 00:29:27,307
‫لكن هل يمكن أن تطلق النار يوماً؟‬

365
00:29:29,559 --> 00:29:34,940
‫لو كان (أنتون كامبل) في مرماي‬
‫عندما كاد أن يقتل زوجتي، نعم‬

366
00:29:35,482 --> 00:29:38,026
‫لا تملص، فقط صدق تام‬

367
00:29:39,611 --> 00:29:40,988
‫هذا نادر في الرجل‬

368
00:29:41,113 --> 00:29:43,365
‫هذا نادر في بعض النساء أيضاً‬

369
00:29:48,287 --> 00:29:51,415
‫أيمكنك أن تدفعني بسرعة يا (زوربا)؟‬
‫عليّ إجراء مكالمة هاتفية‬

370
00:29:51,540 --> 00:29:55,752
‫اسمي (زوريتش) وليس (زوربا)‬
‫(كونستانتين زوريتش)‬

371
00:29:57,796 --> 00:29:59,840
‫- تباً، معطل‬
‫- "الهاتف معطل"‬

372
00:29:59,965 --> 00:30:02,884
‫- أهناك هاتف آخر هنا؟‬
‫- ليس في هذا الجناح‬

373
00:30:06,471 --> 00:30:08,390
‫مهلاً، مهلاً، (زوربا)‬

374
00:30:08,515 --> 00:30:12,019
‫قيل لي إنني سأكون في غرفة منفردة‬

375
00:30:12,394 --> 00:30:14,980
‫آسف، رئيسة الممرضات‬
‫أخبرتني بأن أحضرك إلى هنا‬

376
00:30:15,105 --> 00:30:17,441
‫هذه الغرفة بحاجة إلى ضوء‬

377
00:30:20,068 --> 00:30:21,737
‫تباً! فلندخل الضوء‬

378
00:30:22,529 --> 00:30:24,072
‫أحضرنا لك بسكويتاً إيطالياً‬

379
00:30:24,197 --> 00:30:28,327
‫- حسناً، أين هاتفي؟‬
‫- اشتريت لك واحداً جديداً، ها هو، خذه‬

380
00:30:28,452 --> 00:30:30,579
‫- سأذهب للتبول‬
‫- حسناً، هيا، سأساعدك‬

381
00:30:30,704 --> 00:30:33,623
‫- لا، لا عليك، أنا أتدبر أمري، أتدبر أمري‬
‫- حسناً‬

382
00:30:39,588 --> 00:30:43,633
‫مرحباً، أحضرنا الكثير من حلويات (مايك باستريز)‬
‫يسعدنا أن تشاركنا‬

383
00:30:43,759 --> 00:30:46,345
‫أحب البسكويت بألوان قوس قزح‬

384
00:30:46,470 --> 00:30:48,347
‫نعم، إنها المفضلة لدى (جاكي) أيضاً، نعم‬

385
00:30:48,847 --> 00:30:54,936
‫"الطبقات السبعة"، بسكويت "العلم الإيطالي"‬
‫(نابليونز)، البسكويت متعدد الأسماء‬

386
00:30:55,520 --> 00:30:57,356
‫نعم، كنت في الماضي أعدّها من الصفر‬

387
00:30:57,606 --> 00:30:59,316
‫لكنني كسولة جداً الآن‬

388
00:31:01,401 --> 00:31:04,946
‫أنا (جيني رور) وهذه ابنتي (بينيديتا)‬

389
00:31:05,447 --> 00:31:10,369
‫والرجل الذي يعرج ومؤخرته مكشوفة‬
‫هو زوجي (جاكي)‬

390
00:31:11,036 --> 00:31:12,412
‫(زيفيار براكن)‬

391
00:31:12,829 --> 00:31:16,166
‫- ماذا حدث لوجهك؟‬
‫- ربما لا يريد التحدث في هذا يا (بيني)‬

392
00:31:16,291 --> 00:31:18,543
‫أوسعوني ضرباً أمام (ذا لينوود)‬

393
00:31:19,836 --> 00:31:21,254
‫- حانة للمثليين‬
‫- يا إلهي!‬

394
00:31:21,380 --> 00:31:27,094
‫ماذا دهى الناس؟‬
‫يتصرفون بغباء شديد وقسوة شديدة‬

395
00:31:27,511 --> 00:31:31,264
‫بدأت أتطوع مؤخراً في مكان اسمه‬
‫(نيكولز كوميونيتي سنتر)‬

396
00:31:31,431 --> 00:31:33,058
‫يقومون بعمل جيد حقاً‬

397
00:31:33,266 --> 00:31:37,270
‫يأوون الهاربين من بيوتهم ويطعمون الجوعى‬
‫ويزورون مرضى الإيدز في بيوتهم‬

398
00:31:37,396 --> 00:31:40,649
‫صديقتي التي أعلنت ابنتها مثليتها مؤخراً‬
‫صديقتي اسمها (سو)‬

399
00:31:40,774 --> 00:31:42,943
‫- فحاولت إظهار تضامنها...‬
‫- أمي! أمي!‬

400
00:31:44,319 --> 00:31:45,695
‫التضامن‬

401
00:31:46,613 --> 00:31:49,825
‫- وفّري علي هراءك الليبرالي أيتها السيدة‬
‫- أيها الرجل‬

402
00:31:50,283 --> 00:31:55,247
‫زوجتي تحاول إجراء محادثة مهذبة‬
‫بما أننا سنتماثل للشفاء معاً هنا‬

403
00:31:55,372 --> 00:31:57,916
‫ربما عليك أن تكون لطيفاً‬
‫وتفعل الشيء نفسه‬

404
00:31:58,041 --> 00:32:03,171
‫- أيمكنني ذلك حقاً؟‬
‫- لو كنت أنا لقلت لك أن تذهب إلى الجحيم‬

405
00:32:03,296 --> 00:32:06,508
‫أبي، بما أنك تجاوزت الخطر الآن‬
‫يجب أن أعود إلى دراستي‬

406
00:32:06,633 --> 00:32:08,635
‫- ماذا؟‬
‫- حسناً؟ أراك في عيد الشكر‬

407
00:32:08,802 --> 00:32:12,764
‫- حسناً، ساعديني لأصل إلى السرير قبل ذهابك‬
‫- نعم‬

408
00:32:12,889 --> 00:32:14,391
‫- عزيزي‬
‫- ببطء، ببطء‬

409
00:32:14,516 --> 00:32:18,395
‫- (جاكي)، سأعود بعد إيصال (بيني) إلى المحطة‬
‫- حسناً، حسناً‬

410
00:32:18,520 --> 00:32:21,940
‫اسمع، كن لطيفاً مع (زيفيار)‬

411
00:32:23,525 --> 00:32:26,194
‫- أحبك يا أبي‬
‫- حسناً يا حبيبتي، حسناً‬

412
00:32:26,319 --> 00:32:27,696
‫وداعاً‬

413
00:32:34,244 --> 00:32:36,288
‫لم أدخل إلى مستشفى من قبل‬

414
00:32:36,913 --> 00:32:40,750
‫أقصد، ليس كمريض‬

415
00:32:41,042 --> 00:32:45,172
‫حتى عندما كُسر ذراعي‬
‫كنت طفلاً وظننت أنني أستطيع الطيران...‬

416
00:32:45,297 --> 00:32:47,215
‫لا ! أنت ثرثار‬

417
00:32:57,434 --> 00:33:00,103
‫مرحباً، أنا هنا لمقابلة السيدة (مالكوم)‬
‫أنا (شيفون...)‬

418
00:33:00,228 --> 00:33:03,815
‫أعرف من أنت، كلنا نعرف من أنت‬

419
00:33:04,566 --> 00:33:05,942
‫دعيها تدخل‬

420
00:33:08,737 --> 00:33:10,697
‫- شكراً‬
‫- لا تشكريني بعد‬

421
00:33:11,114 --> 00:33:16,703
‫أتعرفين كم ظللت أكرهك؟‬
‫أتعرفين كم ظللت أتمنى لك الأذى؟‬

422
00:33:16,870 --> 00:33:19,956
‫وذلك يخالف الطريقة التي تربيت عليها‬

423
00:33:20,790 --> 00:33:23,877
‫فلا تشكريني لأنني أجاملك‬

424
00:33:24,419 --> 00:33:27,380
‫أنا هنا لأقول إنني آسفة‬

425
00:33:28,173 --> 00:33:30,383
‫لقد تأخرت عمراً كاملاً‬

426
00:33:30,800 --> 00:33:33,345
‫قبل الحادث، كنا في نعمة‬

427
00:33:33,470 --> 00:33:37,557
‫كان هذا المنزل يعمّه المرح‬
‫و(تايلور) يتجول فيه بنشاط‬

428
00:33:38,642 --> 00:33:43,271
‫بعد الحادث، صليت للرب‬
‫ليحرره من قيود جسمه‬

429
00:33:46,650 --> 00:33:48,652
‫سيدة (مالكوم)، أريد أن أعرض عليك تعويضاً...‬

430
00:33:48,777 --> 00:33:54,491
‫كيف يُفترض بي تحديد ثمن لحقيقة‬
‫أنني لم أرقص مع زوجي منذ ١٥ سنة‬

431
00:34:06,795 --> 00:34:08,421
‫أنا آسفة‬

432
00:34:08,672 --> 00:34:13,134
‫أنا آسفة جداً، آسفة جداً، آسفة جداً‬

433
00:34:28,525 --> 00:34:31,027
‫آن الأوان لتأتي، اتصلت بك منذ ساعات‬

434
00:34:32,070 --> 00:34:36,992
‫- أتمنى لو كانت الكاميرا معي‬
‫هذا البسكويت يبدو لذيذاً، أتسمح لي؟‬

435
00:34:38,493 --> 00:34:40,745
‫جداي سيخجلان بي يا (جاكي)‬

436
00:34:40,870 --> 00:34:43,665
‫أنا أخالف العادات الإيرانية‬
‫بمجيئي إلى هنا خالي اليدين‬

437
00:34:43,790 --> 00:34:46,918
‫إن جئت تحمل أخباراً عن (بيت ويليامز)‬
‫فأنت لم تأتِ خالي اليدين‬

438
00:34:47,043 --> 00:34:50,088
‫نحن نمشط المدينة‬
‫وكل بحثنا في الجامعات لا يؤدي لنتيجة‬

439
00:34:50,213 --> 00:34:53,758
‫استمر في البحث، لديّ حدس بأنها قريبة لا بعيدة‬

440
00:34:53,883 --> 00:34:55,510
‫ماذا عن الأمر الآخر؟‬

441
00:34:56,261 --> 00:34:59,973
‫لا أحد من الإخوة (أنجيلو) الأحياء‬
‫هرب من السجن أو خرج بإطلاق سراح مشروط‬

442
00:35:00,223 --> 00:35:04,019
‫- رأيت (دوناتو)‬
‫- عيوننا تخدعنا في الظلام‬

443
00:35:04,185 --> 00:35:06,271
‫أأصبحت فجأة طبيب عيون؟‬

444
00:35:06,479 --> 00:35:08,898
‫لا بد أنهم أرسلوا أحد رجالهم‬
‫ليطلق النار عليّ‬

445
00:35:09,274 --> 00:35:12,569
‫دعنا نواجه الحقائق‬
‫أنا السبب في وجودهم في السجن‬

446
00:35:13,403 --> 00:35:16,364
‫كما أن الصقليين أناس منتقمون‬

447
00:35:16,698 --> 00:35:18,116
‫أعرف هذا لأنني متزوج بصقلية‬

448
00:35:18,366 --> 00:35:21,286
‫(جاكي)، أنا وأنت نعرف أن قانون (ريكو)‬
‫أنهى وجود المافيا في (بوسطن)‬

449
00:35:21,411 --> 00:35:24,581
‫- لم يبق أحد‬
‫- لا بد أن هناك مجرماً ما في مكان ما‬

450
00:35:24,706 --> 00:35:26,291
‫يريد إعادة المافيا‬

451
00:35:26,625 --> 00:35:28,710
‫حسناً، سأسأل في الجوار‬

452
00:35:30,503 --> 00:35:32,797
‫- بسكويتة أخرى للطريق‬
‫- نعم، نعم‬

453
00:35:32,922 --> 00:35:34,299
‫شكراً‬

454
00:35:38,428 --> 00:35:40,597
‫عرفت أن وجهك مألوف‬

455
00:35:40,722 --> 00:35:42,515
‫كنت تظهر في التلفاز دائماً‬

456
00:35:42,641 --> 00:35:46,978
‫تتصرف كرجل مهم وتتحدث عن جرائم حللتها‬
‫مثل ذلك السطو المسلح‬

457
00:35:47,270 --> 00:35:48,647
‫نعم، أنا هو ذاك‬

458
00:35:49,189 --> 00:35:50,815
‫عليك حلاقة هذا الشارب الغبي‬

459
00:35:52,025 --> 00:35:53,443
‫اقرأ مجلتك اللعينة‬

460
00:36:04,621 --> 00:36:05,997
‫(لاتيشا)‬

461
00:36:07,415 --> 00:36:09,918
‫(بيكون هيل) ليست على حالها‬
‫من دونك يا (جاكي رور)‬

462
00:36:10,502 --> 00:36:13,171
‫ربما هذا أمر جيد‬

463
00:36:15,799 --> 00:36:18,718
‫هذه الغرفة بحاجة إلى طاقة إيجابية‬

464
00:36:20,136 --> 00:36:22,681
‫الطاقة السلبية ستهبّط عزيمتك يا (جاكي)‬

465
00:36:23,098 --> 00:36:24,766
‫أنا أفضّلها عالية‬

466
00:36:25,642 --> 00:36:27,018
‫أنا هنا لأشعرك بالتحسن‬

467
00:36:30,438 --> 00:36:33,942
‫أنت لطيفة جداً مع المرضى‬

468
00:36:37,278 --> 00:36:42,742
‫سيدة (درايدن)، هذه زوجتي (جينفر)‬
‫(جين)، هذه السيدة (درايدن)‬

469
00:36:42,867 --> 00:36:45,328
‫سمعت الكثير عنك‬

470
00:36:45,829 --> 00:36:51,334
‫- زوجك يذكرك دائماً‬
‫- هذا غريب، نعم، لم يذكر كلمة عنك قط‬

471
00:36:52,252 --> 00:36:54,546
‫وجود (جاكي) في بيتنا رائع‬

472
00:36:54,671 --> 00:36:56,631
‫(جين)، كانت السيدة (درايدن)‬
‫على وشك المغادرة‬

473
00:36:56,756 --> 00:37:02,011
‫حقاً؟ حسناً، ربما أكون أطلت البقاء‬

474
00:37:02,137 --> 00:37:04,973
‫لا، لا، لا، عزيزتي‬
‫أرجوك، خذي راحتك‬

475
00:37:05,849 --> 00:37:11,271
‫نعم، أنا سعيدة جداً لسماع أن زوجي‬
‫يقدم خدمة رائعة‬

476
00:37:12,397 --> 00:37:17,026
‫بوجود هذه الشارة، (جاكي) لا نفع له‬
‫لكن لديه إرادة‬

477
00:37:17,485 --> 00:37:21,448
‫من دون تلك الشارة، (جاكي) لا نفع له‬

478
00:37:21,614 --> 00:37:24,492
‫(جين)، بربك! (جينفر)؟‬

479
00:37:27,328 --> 00:37:28,705
‫الأسرار‬

480
00:37:28,830 --> 00:37:31,124
‫عائلتي كلها تتعامل بالأسرار‬

481
00:37:31,666 --> 00:37:34,169
‫أعني، (بيني) تنتكس وتعود للإدمان‬

482
00:37:34,878 --> 00:37:37,756
‫إنها بخير، لكنها لا تريد أن يعرف (جاكي)‬

483
00:37:38,965 --> 00:37:42,135
‫وأمي تأتي إلى المستشفى‬

484
00:37:42,594 --> 00:37:46,806
‫وتخبرني بأن لي أخاً غير شقيق‬

485
00:37:47,432 --> 00:37:51,978
‫- نعم، إنه شخص لم أعرف حتى أنه موجود‬
‫- يا إلهي!‬

486
00:37:53,104 --> 00:37:55,899
‫نعم، تباً! أتعرفين؟ أنا لدي أسرار أيضاً‬

487
00:37:57,066 --> 00:37:58,443
‫نعم‬

488
00:38:02,572 --> 00:38:04,115
‫الأب (دويل)‬

489
00:38:07,327 --> 00:38:10,079
‫- لقد قبّلني‬
‫- ماذا؟‬

490
00:38:10,580 --> 00:38:15,126
‫لا يمكن أن أخبر (جاكي)‬
‫سيتفجر غضباً إذا عرف‬

491
00:38:15,251 --> 00:38:18,838
‫أتعرفين؟ انسي أنني قلت شيئاً عن القُبلة‬

492
00:38:18,963 --> 00:38:21,132
‫حسناً، حسناً‬

493
00:38:25,637 --> 00:38:29,307
‫حسناً، وماذا عن أخيك غير الشقيق‬
‫هل ستتصلين به‬

494
00:38:29,432 --> 00:38:33,144
‫لا، لا أعرف، أحياناً عندما تبحثين‬
‫عن أشباح تجدين شياطين‬

495
00:38:33,770 --> 00:38:36,523
‫من اللطيف أن يكون لك أخ‬
‫أنا لي ٤ إخوة‬

496
00:38:37,065 --> 00:38:39,317
‫إنهم هبة من الرب، معظم الوقت‬

497
00:38:41,194 --> 00:38:43,446
‫نعم، لكنني لا أعرف كيف أجد أخي‬

498
00:38:43,738 --> 00:38:46,699
‫سأعطيك اسم المحقق الخاص الذي عيّنته‬
‫ليتعقب (كابوت)‬

499
00:38:46,825 --> 00:38:50,370
‫عندما بدأ الوغد يضاجع‬
‫سكرتيرته الجديدة المنحلة‬

500
00:38:50,703 --> 00:38:53,581
‫شكراً للرب أن مشكلاتك مع (كابوت)‬
‫أصبحت في الماضي لأنني...‬

501
00:38:54,249 --> 00:38:56,626
‫لقد قابلت (لاتيشا) للتو‬

502
00:38:57,710 --> 00:39:00,380
‫نعم، وهي كل شيء قلته عنها‬

503
00:39:00,672 --> 00:39:02,048
‫وأسوأ‬

504
00:39:03,341 --> 00:39:06,594
‫أنا مستعدة للمراهنة بكل شيء‬
‫على أن (جاكي) يضاجعها‬

505
00:39:09,389 --> 00:39:12,642
‫افعلي ما فعلته أنا، أعطيه ما أعطاه لك‬

506
00:39:13,560 --> 00:39:18,523
‫ما الذي سيجعل (جاكي) يغار‬
‫أكثر من مضاجعتك للقس؟‬

507
00:39:19,607 --> 00:39:20,984
‫يا إلهي! (سو)!‬

508
00:39:23,236 --> 00:39:24,612
‫يا إلهي!‬

509
00:39:25,113 --> 00:39:27,073
‫خذي، تذوقي هذا، تذوقي‬

510
00:39:28,992 --> 00:39:31,286
‫لا، اقتربي وتذوقيه‬

511
00:39:31,578 --> 00:39:33,705
‫حسناً، نعم، هيا، تذوقيه‬

512
00:39:34,539 --> 00:39:38,084
‫نعم، كيف وجدت الـ(جمبلايا)؟‬
‫كيف تجدين الطعم؟‬

513
00:39:38,209 --> 00:39:40,295
‫لقد وضعت مهارتك كلها في هذه الـ(جمبلايا)‬

514
00:39:40,420 --> 00:39:43,756
‫نعم، إنها وصفة أمي‬

515
00:39:44,299 --> 00:39:48,720
‫إنها من الأشياء الرائعة الكثيرة‬
‫التي وجدتها في ذلك البيت بعد موت أبي‬

516
00:39:49,012 --> 00:39:54,684
‫كانت هذه الوجبة طبقاً دائماً في عائلتنا‬
‫لكن بعد موتها توقفنا عن أكلها‬

517
00:39:55,184 --> 00:39:56,936
‫- وطهوتها لي؟‬
‫- لا‬

518
00:39:57,604 --> 00:39:59,564
‫طهوت الـ(جمبلايا) لنا‬

519
00:40:03,318 --> 00:40:07,739
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- بفضلك وفضل الدكتورة (روبنسون)‬

520
00:40:08,615 --> 00:40:13,494
‫- كيف يسير العلاج النفسي؟‬
‫- الوقت مبكر لأعرف، لكنني أتحسن‬

521
00:40:14,078 --> 00:40:15,455
‫حسناً‬

522
00:40:16,331 --> 00:40:18,917
‫كنت أفكر في الأمور المتشابهة في حياتينا‬

523
00:40:19,042 --> 00:40:22,921
‫أمك ماتت وأنت صغير‬
‫وأبي مات وأنا في مثل ذلك السن تقريباً‬

524
00:40:24,505 --> 00:40:29,969
‫تقول أمي إن رابطتنا ليست في الحب فقط‬
‫بل في الحزن والخسارة أيضاً‬

525
00:40:31,930 --> 00:40:36,726
‫بصرف النظر كيف أو لماذا؟‬
‫أنا فقط ممتن لأننا معاً‬

526
00:40:37,810 --> 00:40:39,437
‫أنت تتصرف بلطف شديد‬

527
00:40:39,562 --> 00:40:43,232
‫- نعم يا حبيبتي‬
‫- أنت تحقق نجاحاً اليوم بقول كل الأشياء الجيدة‬

528
00:40:48,071 --> 00:40:50,698
‫- هل ذهبت إلى المستشفى لرؤية (جاكي)؟‬
‫- لا‬

529
00:40:51,199 --> 00:40:53,409
‫- ألا تظن أنك ينبغي أن تفعل؟‬
‫- لا‬

530
00:40:54,202 --> 00:40:58,122
‫أظن أن عليك أن تزوره‬
‫لقد سلمك قضية (سنكلير درايدن)‬

531
00:40:58,456 --> 00:41:02,669
‫- أنت مدين له بآخر المستجدات‬
‫- أنا... حسناً‬

532
00:41:03,252 --> 00:41:06,798
‫- وعليك أخذ أزهار له‬
‫- أرفض هذا‬

533
00:41:07,674 --> 00:41:09,050
‫بالتأكيد لا‬

534
00:41:19,936 --> 00:41:25,608
‫- اللعنة! هل تفعل ما أظن أنك تفعله؟‬
‫- هذا الجزء من الغرفة لي‬

535
00:41:25,733 --> 00:41:27,235
‫- يا إلهي!‬
‫- فلا تتدخل في شؤوني‬

536
00:41:27,360 --> 00:41:30,863
‫لا يمكن أن أفعل ذلك على مسمع‬
‫من شخص غريب‬

537
00:41:30,989 --> 00:41:32,991
‫لكن ستفعل إن كان شخصاً تعرفه قريباً؟‬

538
00:41:33,116 --> 00:41:38,162
‫أتعرف؟ لا عجب أنك أوسِعت ضرباً‬
‫أنت وغد أكثر مني‬

539
00:41:41,499 --> 00:41:44,836
‫وما المشكلة؟ الرجال الأسوياء هم الوحيدون‬
‫الذين يحق لهم أن يكونوا أوغاداً‬

540
00:41:45,086 --> 00:41:48,256
‫لي الحق بأن أكون وغداً كأي شخص آخر‬

541
00:41:48,798 --> 00:41:50,717
‫فرص متساوية يا عزيزي‬

542
00:41:50,925 --> 00:41:56,723
‫انظر إليّ، كنت في الخارج أستمتع مع أصدقائي‬
‫فجاء أوغاد من (تشارلزتاون) وكالوا لنا الشتائم‬

543
00:41:57,056 --> 00:41:58,516
‫فرددت بإشارة بذيئة بإصبعي‬

544
00:41:58,641 --> 00:42:02,770
‫- وها أنا هنا بضلعين مكسورين وارتجاج‬
‫- أسمع صوت الموسيقى الحزينة الآن!‬

545
00:42:02,895 --> 00:42:08,026
‫إليك عني! أنا لست متذمراً‬
‫أنا فخور بحقيقتي حتى لو كنت أحمق‬

546
00:42:08,151 --> 00:42:10,737
‫إن كنت تبحث عن مثل أعلى مثلي‬
‫فاتصل بـ(كيه دي لانغ)‬

547
00:42:10,945 --> 00:42:14,949
‫ذلك لا يبرر فعلك هذا وأنا أسمعك‬
‫على الأقل اذهب إلى الحمّام‬

548
00:42:15,533 --> 00:42:19,746
‫طبق ما تعظ به، لقد رأيتك مع الفاسقة‬
‫التي لم تكن زوجتك‬

549
00:42:19,871 --> 00:42:21,956
‫ما اسم زوجتك اللطيفة؟‬
‫(جين)، (جينا)، (جينفر)؟‬

550
00:42:22,081 --> 00:42:27,754
‫لا تلفظ اسم زوجتي بفمك القذر‬
‫وإلاّ أوسعتك ضرباً مرة أخرى‬

551
00:42:27,879 --> 00:42:30,339
‫أحدهم أطلق النار عليك حسبما سمعت‬

552
00:42:30,465 --> 00:42:32,550
‫وأنت محاط بالكره من كل جانب‬

553
00:42:33,051 --> 00:42:37,263
‫نظرت في كرتي البلورية ورأيت شخصاً‬
‫اسمه (جاكي رور) في المستقبل القريب‬

554
00:42:37,513 --> 00:42:45,313
‫إنه رجل كهل خرف بروب حمّام خفيف‬
‫وبلا زوجة أو ابنة أو أصدقاء‬

555
00:42:45,772 --> 00:42:47,356
‫ولا حتى كلب ضال‬

556
00:43:06,125 --> 00:43:07,668
‫تركت (بيني) الكثير من الملابس القديمة‬
‫في المنزل‬

557
00:43:07,794 --> 00:43:09,754
‫يجدر بي إحضارها إلى هنا‬
‫لتكون لها فائدة، صحيح؟‬

558
00:43:09,879 --> 00:43:11,672
‫- فكرة جيدة‬
‫- هذا جميل جداً‬

559
00:43:13,007 --> 00:43:14,383
‫حسناً، وداعاً‬

560
00:43:15,426 --> 00:43:17,845
‫- هل تحتاجين إلى مساعدة؟‬
‫- نعم، بالتأكيد‬

561
00:43:19,138 --> 00:43:21,307
‫أريد الاعتذار عما حدث ذلك اليوم‬

562
00:43:21,641 --> 00:43:26,479
‫الإمساك بك بتلك الطريقة بلا إذن وتقبيلك‬
‫أنا آسف جداً‬

563
00:43:26,604 --> 00:43:30,233
‫لا تشعر بالذنب، أرجوك‬
‫كنت تتصرف بعفوية‬

564
00:43:31,359 --> 00:43:33,986
‫أتمنى لو كنت أنا كذلك‬

565
00:43:41,452 --> 00:43:43,412
‫إذن، ما أخبارك عدا ذلك؟‬

566
00:43:43,830 --> 00:43:46,290
‫يبدو أنك بدأت تتعافى قليلاً‬
‫من أثر وقوعك‬

567
00:43:46,415 --> 00:43:48,709
‫نعم، نعم، قليلاً، نعم‬

568
00:43:50,503 --> 00:43:52,004
‫سمعت أن زوجك أصيب بعيار ناري‬

569
00:43:52,338 --> 00:43:56,300
‫- هل أنت قلقة؟‬
‫- سيكون بخير‬

570
00:43:57,510 --> 00:44:01,013
‫نعم، لكن ما بين سفر (بيني) إلى الجامعة‬
‫وتسريح (جاكي) من العمل‬

571
00:44:01,139 --> 00:44:02,974
‫أشعر ببعض الضياع‬

572
00:44:04,142 --> 00:44:06,853
‫كما تعرفين، أنا جاهز دائماً للتحدث‬

573
00:44:08,813 --> 00:44:10,231
‫سيكون لطيفاً أن نتحدث‬

574
00:44:12,275 --> 00:44:14,277
‫ربما يمكنني الطهو لك‬

575
00:44:16,154 --> 00:44:20,408
‫- هل تدعينني للعشاء في بيتك؟‬
‫- نعم‬

576
00:44:21,450 --> 00:44:24,162
‫نعم، أظن هذا هو ما أفعله‬

577
00:44:25,163 --> 00:44:26,831
‫حسناً، سيسرني هذا‬

578
00:44:28,457 --> 00:44:31,043
‫لكنني لن أكون مرتاحاً في منزلك‬

579
00:44:31,335 --> 00:44:34,380
‫- يمكننا تناول الطعام في الخارج‬
‫- نعم، بالطبع لا‬

580
00:44:34,505 --> 00:44:38,384
‫الطعام في الخارج، سيكون ذلك لطيفاً‬
‫الخروج من المطبخ كنوع من التغيير‬

581
00:44:40,636 --> 00:44:43,264
‫حسناً، اتفقنا‬

582
00:44:43,931 --> 00:44:45,683
‫نحن على موعد‬

583
00:45:04,243 --> 00:45:07,622
‫تركتني بلا مساعدة، تعمل مع (ديكورسي)؟‬

584
00:45:08,080 --> 00:45:11,375
‫- أذهب إلى حيث يحتاجون إليّ‬
‫- ما القضية التي يعمل عليها؟‬

585
00:45:11,500 --> 00:45:14,629
‫أتتذكرين ما قالته (كيمبرلي فوستر)‬
‫عن خطيئة الخيانة؟‬

586
00:45:15,004 --> 00:45:19,800
‫بالنسبة إليّ، الولاء والكتمان‬
‫أساسيان في علاقة مهنية‬

587
00:45:19,926 --> 00:45:23,054
‫- لن تخبرني‬
‫- أنا مجرد شرطي متواضع يا (بلير)‬

588
00:45:23,346 --> 00:45:25,640
‫لست جزءاً مهماً في مخططك العام‬

589
00:45:29,518 --> 00:45:31,687
‫(زوربا)، ماذا حدث للمثلي؟‬

590
00:45:31,812 --> 00:45:34,982
‫السيد (براكين) طلب تغيير غرفته‬
‫لا أعرف لماذا؟‬

591
00:45:35,107 --> 00:45:40,279
‫نعم، حسناً، أصبح المكان لي وحدي‬
‫لذلك، جيد أنني تخلصت منه، صحيح؟‬

592
00:45:47,870 --> 00:45:51,249
‫مرحباً يا (جاكي)، ماذا فعلت للممرض؟‬

593
00:45:51,374 --> 00:45:55,211
‫(ديكورسي)، هل المشكلة فيّ‬
‫أم أن الناس أكثر حساسية هذه الأيام؟‬

594
00:45:55,336 --> 00:45:58,089
‫المشكلة فيك، بكل تأكيد يا (جاكي)‬
‫بلا شك‬

595
00:45:58,297 --> 00:46:02,969
‫زارني الكثير من العائلة والأصدقاء‬
‫ومعارف في العمل‬

596
00:46:03,094 --> 00:46:05,429
‫إلى أي فئة منهم تنتمي أنت؟‬

597
00:46:05,554 --> 00:46:08,975
‫في الأمور التي لك دور فيها‬
‫لا أنتمي إلى أي فئة‬

598
00:46:10,351 --> 00:46:14,897
‫إذن، (أنجيلا هيكس) ترفض التحدث‬
‫لديها الكثير تخسره ولا ألومها‬

599
00:46:15,022 --> 00:46:16,816
‫(لوسي تشان) مختفية عن الأنظار‬

600
00:46:17,024 --> 00:46:20,319
‫صديقك في الشرطة الفيدرالية‬
‫هل عثر على (بيت ويليامز)؟‬

601
00:46:20,444 --> 00:46:22,488
‫- ليس بعد، لا‬
‫- حسناً‬

602
00:46:22,613 --> 00:46:25,574
‫إذن، (إرينا شيفاكن)‬
‫هي أملنا الأخيرة للإيقاع بـ(درايدن)‬

603
00:46:26,075 --> 00:46:28,786
‫- سأطلعك على سير الأمور‬
‫- حسناً‬

604
00:46:28,911 --> 00:46:32,164
‫أنا عالق في هذا المكان المقرف حالياً، لذا...‬

605
00:46:33,874 --> 00:46:37,920
‫هل من المحتمل أن يعرف (سنكلير درايدن)‬
‫أنك تتحرى عنه بالسر؟‬

606
00:46:38,129 --> 00:46:41,507
‫- (لاتيشا) تعرف، لذا ربما قالت له‬
‫- تباً!‬

607
00:46:41,799 --> 00:46:44,760
‫- أتظن أن له علاقة بإصابتك؟‬
‫- لا، لا، لا‬

608
00:46:44,885 --> 00:46:47,430
‫الإخوة (أنجيلو) فعلوا هذا، هم كمنوا لي‬

609
00:46:47,555 --> 00:46:50,808
‫- كيف يمكنك التأكد لهذه الدرجة؟‬
‫- أستطيع معرفة تلك الأمور‬

610
00:46:50,933 --> 00:46:52,310
‫تباً!‬

611
00:46:53,185 --> 00:46:57,815
‫أتعرف؟ مات الكثير من المشاهير‬
‫في المستشفى‬

612
00:46:58,316 --> 00:47:01,569
‫(جيم هيدسون) و(فريد أستير) و(جيرونيمو)‬

613
00:47:01,944 --> 00:47:07,825
‫والدك كانت لديه الفكرة الصحيحة‬
‫الانتقال إلى العالم الآخر من سريره المريح‬

614
00:47:08,284 --> 00:47:12,788
‫نعم، مثل (لوي آرمسترونغ)‬

615
00:47:13,497 --> 00:47:16,208
‫- (لوي آرمسترونغ)، بالطبع‬
‫- نعم‬

616
00:47:17,293 --> 00:47:21,422
‫كان أبي يمر بنا في السيارة‬
‫بمنزل (ساتشمو) في (كورون) في (كوينز)‬

617
00:47:21,547 --> 00:47:28,054
‫كان يأخذني أنا وأخي إلى مكان ما زلت أرى‬
‫أن فيه أفضل مثلجات في المناطق الخمسة‬

618
00:47:28,804 --> 00:47:31,974
‫لم أستطع أن أفهم كيف لرجل شهير‬
‫مثل (لوي آرمسترونغ)‬

619
00:47:32,099 --> 00:47:34,685
‫أن يعيش في ذلك البيت المتواضع‬

620
00:47:35,353 --> 00:47:37,688
‫هو وزوجته (لوسيل) لم ينجبا أطفالاً‬

621
00:47:38,189 --> 00:47:42,860
‫لكن لا أعرف، استطاعا جعل ذلك المنزل جنة‬

622
00:47:45,529 --> 00:47:47,239
‫كانت هي عائلته‬

623
00:47:48,199 --> 00:47:53,162
‫لذا، لا أدري، أظن أن شخصين‬
‫هو ما تتطلبه العائلة‬

624
00:47:53,829 --> 00:47:55,206
‫وربما حتى شخصاً واحداً‬

625
00:48:05,007 --> 00:48:06,509
‫(إرينا)، مرحباً‬

626
00:48:07,968 --> 00:48:09,929
‫أنا مساعد المدعي العام (ديكورسي وارد)‬

627
00:48:10,429 --> 00:48:12,014
‫نعم، أرى أنك تحبين الجري‬

628
00:48:12,598 --> 00:48:16,352
‫(إرينا)، اسمعي، أعرف أنك خائفة‬
‫وتواجهين ضغوطات كثيرة‬

629
00:48:16,477 --> 00:48:19,980
‫لكن إذا شهدت‬
‫يمكننا بناء قضية قوية ضد (درايدن)‬

630
00:48:20,398 --> 00:48:24,985
‫حتى إذا أردت أن أشهد، وأنا لا أريد‬
‫فما الذي لا تفهمه في قولي إنهم سيؤذونني؟‬

631
00:48:25,319 --> 00:48:28,406
‫- هل هددك (سنكلير)؟‬
‫- لا، هددني شرطي‬

632
00:48:29,240 --> 00:48:31,867
‫- أي شرطي‬
‫- لا أظن أنه قال اسمه‬

633
00:48:32,993 --> 00:48:34,370
‫متى حدث هذا؟‬

634
00:48:35,371 --> 00:48:41,710
‫في إبريل الماضي‬
‫حاصرني أمام مطعم (ماري تشانغ) ليلة خميس‬

635
00:48:41,877 --> 00:48:46,715
‫إذا استطعت قول هذا في محكمة‬
‫فأنا أعدك بحماية على مدار الساعة‬

636
00:48:48,008 --> 00:48:51,262
‫تحميني من شرطة (بوسطن)‬
‫بواسطة شرطة (بوسطن)‬

637
00:48:52,054 --> 00:48:56,225
‫- سأكون ميتة بحلول منتصف الليل‬
‫- لا، ليس مع شرطي أثق به‬

638
00:48:59,019 --> 00:49:04,150
‫اسمعي، حتى الطبيب النفسي سيقول لك إن مواجهة‬
‫مضطهدك هو بداية طريقك إلى التعافي‬

639
00:49:05,985 --> 00:49:07,695
‫(فرويد) و(جانغ) كانا أحمقين‬

640
00:49:10,030 --> 00:49:15,202
‫حسناً إذن، ماذا عن هذا؟‬
‫هناك متعة في الانتقام‬

641
00:49:17,538 --> 00:49:19,165
‫تتحدث كروسي حقيقي‬

642
00:49:20,207 --> 00:49:22,001
‫كانت جدتي تقول...‬

643
00:49:24,211 --> 00:49:26,714
‫"الانتقام حلو كالمثلجات"‬

644
00:50:06,754 --> 00:50:10,341
‫هيا يا (جين)! أجيبي على الهاتف، هيا‬

645
00:50:27,775 --> 00:50:29,693
‫- ألو؟‬
‫- "(بيندروب)؟"‬

646
00:50:29,985 --> 00:50:32,029
‫مرحباً يا أبي، كيف حالك؟‬

647
00:50:32,154 --> 00:50:37,159
‫أنا بخير حال الدكتور (بويد)‬
‫قال إنني سأخرج من هنا في الصباح‬

648
00:50:37,409 --> 00:50:40,955
‫- "هذا رائع"‬
‫- هل اتصلت أمك بك؟‬

649
00:50:41,830 --> 00:50:43,958
‫لا، ليس منذ غادرت (بوسطن) لماذا؟‬

650
00:50:44,250 --> 00:50:48,045
‫- "لا شيء، لا يوجد سبب، أسأل فقط"‬
‫- هل تشاجرتما مرة أخرى؟‬

651
00:50:48,837 --> 00:50:50,756
‫نوعاً ما، نعم‬

652
00:50:51,465 --> 00:50:52,925
‫"بشأن ماذا؟"‬

653
00:50:57,388 --> 00:51:02,268
‫- زميلي السابق في الغرفة‬
‫- "السابق؟ ماذا حدث لـ(زيفيار)؟"‬

654
00:51:03,352 --> 00:51:05,104
‫الشيء الذي يحدث لنا جميعاً‬

655
00:51:05,604 --> 00:51:08,274
‫"كان هنا، والآن رحل"‬

656
00:51:10,818 --> 00:51:17,157
‫لكن تعرفين حين يقول شخص وغد‬
‫شيئاً تتجاهلينه‬

657
00:51:17,366 --> 00:51:19,702
‫لأنه وغد، لكن...‬

658
00:51:19,868 --> 00:51:25,165
‫إذا تجاهلت طبيعته‬
‫وفكرت فقط فيما قاله فهذا...‬

659
00:51:25,833 --> 00:51:28,627
‫يجعلك تفكرين‬

660
00:51:29,545 --> 00:51:32,923
‫كنت أنا و(جاكي) نأكل في الخارج دائماً‬
‫قبل ولادة (بيني)‬

661
00:51:33,048 --> 00:51:35,551
‫عندما كانت (بيني) صغيرة‬
‫كانت أمي تعتني بها‬

662
00:51:35,759 --> 00:51:40,598
‫لكن كلما خرجنا أنا و(جاك) لنأكل في الخارج‬
‫لم يكن الطعام بجودة ما يُعد في البيت‬

663
00:51:40,723 --> 00:51:44,310
‫- وكان أيضاً مكلفاً جداً‬
‫- أتريدين حقاً التحدث عن زوجك الليلة‬

664
00:51:44,852 --> 00:51:46,604
‫أثناء العشاء معي؟‬

665
00:51:47,021 --> 00:51:50,983
‫- أنا لا أجيد الدردشة‬
‫- ها هي قد بدأت‬

666
00:51:51,734 --> 00:51:53,569
‫- ماذا؟‬
‫- التقليل من شأن نفسك‬

667
00:51:53,694 --> 00:51:55,613
‫الوضع الاحتياطي لـ(جيني رور)‬

668
00:51:55,821 --> 00:51:57,197
‫نعم، أنا...‬

669
00:51:57,698 --> 00:51:59,283
‫أظن أنني...‬

670
00:51:59,908 --> 00:52:02,036
‫أشعر بالذنب قليلاً‬

671
00:52:03,120 --> 00:52:04,955
‫الشعور بالذنب، صحيح؟‬

672
00:52:07,916 --> 00:52:11,545
‫عندما كنت ولداً في (بلفاست)‬

673
00:52:12,546 --> 00:52:17,009
‫علموني تصديق أمور معينة‬
‫عن الرب والخطيئة والجنس و...‬

674
00:52:17,509 --> 00:52:20,763
‫- وتقيدت بكل القواعد‬
‫- دينياً؟‬

675
00:52:20,888 --> 00:52:22,306
‫نعم‬

676
00:52:23,057 --> 00:52:27,019
‫لكن عندما غادرت (بلفاست) للالتحاق بالجامعة‬

677
00:52:27,394 --> 00:52:30,856
‫واجهت عالماً أكبر مما تخيلت يوماً‬

678
00:52:31,982 --> 00:52:33,567
‫كانت الإغراءات في كل مكان‬

679
00:52:33,942 --> 00:52:38,280
‫وفي السنوات التالية لذلك، تزايدت رغباتي‬

680
00:52:40,115 --> 00:52:46,246
‫لا أعرف، ربما هذه الحاجة إلى عيش الحياة‬
‫بكل ما فيها يأخذني إلى الجحيم‬

681
00:52:47,498 --> 00:52:49,792
‫أو ربما إلى الفردوس‬

682
00:52:51,752 --> 00:52:55,381
‫وجودي تحت تأثير المخدر، إنه...‬

683
00:52:56,006 --> 00:52:59,551
‫لا تعرفين إن كنت غائبة عن الوعي ٥ دقائق‬
‫أو ٥ سنوات‬

684
00:52:59,677 --> 00:53:01,053
‫"كأنك..."‬

685
00:53:03,347 --> 00:53:04,723
‫كأنك ميتة‬

686
00:53:04,848 --> 00:53:08,894
‫ثم تستيقظين وتكون الأمور مشوشة‬

687
00:53:09,812 --> 00:53:13,607
‫ثم تدركين ما حولك‬

688
00:53:14,858 --> 00:53:18,696
‫وهذا يجعلك...‬

689
00:53:21,281 --> 00:53:26,120
‫تقدّرين قيمة ما لديك، أتفهمينني؟‬

690
00:53:28,664 --> 00:53:33,293
‫على أي حال، لديك أشياء تفعلينها‬
‫أفضل من سماعي أثرثر‬

691
00:53:33,669 --> 00:53:38,632
‫حسناً يا حبيبتي، ليلة سعيدة، نوماً هنيئاً‬

692
00:53:39,508 --> 00:53:41,677
‫"وأنت أيضاً يا أبي، أحبك"‬

693
00:53:58,944 --> 00:54:00,529
‫أنت امرأة مذهلة يا (جيني)‬

694
00:54:01,989 --> 00:54:04,491
‫تعيشين في هذا العالم من دون ادعاء‬

695
00:54:05,492 --> 00:54:08,537
‫لكننا للأسف لا نعيش في عالم‬
‫يقدر قيمة القلب الصادق‬

696
00:54:09,121 --> 00:54:14,168
‫أهذا كل ما تفكر فيه عني؟ أنني غير مدّعية‬

697
00:54:15,753 --> 00:54:17,504
‫أفكر في أمور كثيرة بشأنك‬

698
00:54:18,881 --> 00:54:20,299
‫لكن في النهاية، لا أهمية لي‬

699
00:54:21,258 --> 00:54:22,634
‫ما رأيك أنت في نفسك؟‬

700
00:54:27,431 --> 00:54:31,185
‫لا أدري، أظن أن هناك أخطاء كثيرة‬
‫حدثت في حياتي‬

701
00:54:31,310 --> 00:54:34,897
‫لدرجة أنني لا أظن أنني أستحق الحب‬

702
00:54:35,898 --> 00:54:38,817
‫أنت مخطئة، بل تستحقينه‬

703
00:54:39,109 --> 00:54:42,571
‫بلى، أنت تستحقين الحب يا عزيزتي (جيني)‬

704
00:54:51,163 --> 00:54:53,165
‫المرة الماضية أنت قبّلتني‬

705
00:54:54,833 --> 00:54:56,502
‫هذه المرة، أنا أريد تقبيلك‬

706
00:54:58,921 --> 00:55:00,297
‫هل أنت متأكدة؟‬

707
00:55:39,586 --> 00:56:53,160
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

