﻿1
00:00:45,287 --> 00:00:47,339
‫"رغم عدم ثقته بـ(جاكي)"‬

2
00:00:47,464 --> 00:00:49,716
‫"إلا أن (ديكورسي وورد) تولى القضية"‬

3
00:00:49,841 --> 00:00:52,261
‫"ضد مدير (جاكي)، (سنكلير درايدن)"‬

4
00:00:52,594 --> 00:00:54,930
‫الرجل من المباحث الفيدرالية‬
‫هل وجد (بيت ويليامز)؟‬

5
00:00:55,055 --> 00:00:56,431
‫ليس بعد، لا‬

6
00:00:56,557 --> 00:00:59,601
‫"إذاً، (آيرين جيفاكن) هي فرصتنا الأخيرة‬
‫للتغلب على (درايدن)"‬

7
00:01:00,143 --> 00:01:03,397
‫- هل هددك (سنكلير)؟‬
‫- لا، هددني شرطي‬

8
00:01:04,064 --> 00:01:05,440
‫أي شرطي؟‬

9
00:01:05,941 --> 00:01:08,360
‫"بعد أن تركته زوجته"‬

10
00:01:08,485 --> 00:01:11,405
‫"يترك (كريس كيسن) القوة الضاربة‬
‫التابعة لمكتب التحقيقات الفيدرالية"‬

11
00:01:11,530 --> 00:01:15,534
‫"وينضم إلى مكتب المدعي العام في وظيفة محقق"‬

12
00:01:15,742 --> 00:01:18,579
‫يمكنني الاستفادة من مهاراتك‬
‫للتحقيق بشأن (سنكلير درايدن)‬

13
00:01:18,704 --> 00:01:22,374
‫- (درايدن)؟ لماذا؟‬
‫- تخدير فتيات جامعيات واغتصابهن‬

14
00:01:23,166 --> 00:01:27,504
‫"بعد التعرض لإطلاق نار‬
‫يتشوق (جاكي رور) لمغادرة المستشفى"‬

15
00:01:29,715 --> 00:01:32,968
‫الخبر الجيد أن الرصاصة اخترفت فخذك‬
‫ولمست الوريد الفخذي فقط‬

16
00:01:33,093 --> 00:01:34,845
‫الخبر السيئ أنك ستحتاج إلى عملية جراحية‬

17
00:01:35,762 --> 00:01:39,308
‫أمن الممكن أن (سنكلير درايدن)‬
‫عرف أنك تحقق بشأنه سراً؟‬

18
00:01:39,433 --> 00:01:43,103
‫لا، لا، كان ذلك الإخوة (أنجولو)‬
‫هم من أوقعوا بي‬

19
00:01:43,228 --> 00:01:44,771
‫كيف يمكنك أن تتأكد من ذلك؟‬

20
00:01:45,439 --> 00:01:47,816
‫"تطلب (شيفون كيز) المساعدة من معالج نفسي"‬

21
00:01:47,941 --> 00:01:50,694
‫"لمواجهة اضطراب الكرب التالي للصدمة"‬

22
00:01:56,366 --> 00:02:01,371
‫"أثناء العمل نيابة عن العامل في (بيغ ديغ)‬
‫الذي أصيب إصابة بالغة، (هيرناندو ميندوزا)"‬

23
00:02:01,496 --> 00:02:02,914
‫"كان (هيرناندو) رجلاً صالحاً"‬

24
00:02:03,040 --> 00:02:08,920
‫شكونا قبل يوم من أن الأوضاع ليست آمنة‬
‫وقيل لنا إنهم سيهتمون بالمشكلة‬

25
00:02:10,130 --> 00:02:11,506
‫لكنهم تجاهلونا‬

26
00:02:11,632 --> 00:02:14,051
‫"عرفت (جيني رور) أن والدها (جو كونجيمي)"‬

27
00:02:14,176 --> 00:02:17,971
‫"كان متزوجاً مسبقاً‬
‫ولديه ابن، الأخ غير الشقيق لـ(جيني)"‬

28
00:02:18,096 --> 00:02:20,557
‫"لم تلتقِ به قط"‬

29
00:02:20,682 --> 00:02:23,143
‫هناك الكثير مما لا تعرفينه عن (جو كونجيمي)‬

30
00:02:25,270 --> 00:02:27,981
‫"بعد أن أدركت أن (لاتيشا درايدن)‬
‫تشكلّ تهديداً على زواجها"‬

31
00:02:28,106 --> 00:02:33,820
‫"أصبحت علاقة (جيني) بالأب (دويل) حميمة"‬

32
00:02:37,783 --> 00:02:40,452
‫سيدة (درايدن)، هذه زوجتي (جينيفر)‬

33
00:02:40,952 --> 00:02:47,167
‫حدثت مشكلات كثيرة في حياتي‬
‫ولا أظن أنني أستحق الحب‬

34
00:02:47,584 --> 00:02:48,960
‫أنت مخطئة‬

35
00:03:25,997 --> 00:03:27,374
‫(جيني)‬

36
00:03:28,917 --> 00:03:31,378
‫الليلة الماضية، طلبت مني أن أوقظك‬
‫في الـ٧:٣٠‬

37
00:03:35,549 --> 00:03:36,925
‫كيف حالك؟‬

38
00:03:38,009 --> 00:03:41,722
‫لا أدري، أشعر بالسكينة‬

39
00:03:46,059 --> 00:03:47,853
‫فطور في السرير؟‬

40
00:03:48,019 --> 00:03:51,857
‫لم أعرف ما الذي تحبينه‬
‫لذا صنعت لك القليل من كل شيء‬

41
00:03:54,609 --> 00:03:57,571
‫خلال ٢١ عاماً من الزواج‬
‫لم يعدّ لي (جاكي) الفطور في السرير قط‬

42
00:03:58,071 --> 00:04:01,366
‫دعك منه، الآن على الأقل‬

43
00:04:02,367 --> 00:04:04,745
‫سأشرب القهوة، شكراً‬

44
00:04:12,085 --> 00:04:15,172
‫قال الطبيب إنك تستطيع الخروج‬
‫ارتدِ ملابسك‬

45
00:04:15,464 --> 00:04:19,301
‫- لم أكن متأكداً أنك ستعودين‬
‫- أعود دائماً‬

46
00:04:22,012 --> 00:04:24,890
‫ماذا يحدث معك؟‬
‫تغير شيء ما، تبدين مختلفة‬

47
00:04:25,015 --> 00:04:27,017
‫لا، لم يتغير شيء، لا شيء مختلف‬

48
00:04:28,643 --> 00:04:34,107
‫إن كان الأمر يتعلق بـ(لاتيشا)‬
‫فهي غريبة الأطوار، وأعرف أنك قد تسيئين الفهم‬

49
00:04:34,232 --> 00:04:36,276
‫أرجوك، ارتد ملابسك فحسب‬

50
00:04:42,365 --> 00:04:47,871
‫- أشعر بأن اليوم سيكون يوماً جيداً لكلينا‬
‫- لماذا تقول ذلك؟‬

51
00:04:48,330 --> 00:04:53,877
‫أنا أبني قضية رابحة ضد (سنكلير درايدن)‬
‫(إيرينا جيفاكن) وافقت على الإدلاء بشهادتها‬

52
00:04:54,002 --> 00:04:56,463
‫- قلت إنها ضعيفة‬
‫- نعم‬

53
00:04:56,630 --> 00:04:59,216
‫تعرّضت المرأة للإساءة الجسدية والعقلية‬

54
00:05:00,217 --> 00:05:04,554
‫أعرف كم يمكنك أن تكون لطيفاً‬
‫ومتأكدة أنك تستطيع مساعدتها لمواجهة هذا‬

55
00:05:05,764 --> 00:05:10,894
‫- وأنت؟ هل تغلّبت على (نيدام إنداستريز)؟‬
‫- تقريباً‬

56
00:05:11,019 --> 00:05:15,774
‫وجدتُ أخيراً العامل الذي كان يعمل‬
‫على الرافعة في (بيغ ديغ) حين قُطع السلك‬

57
00:05:16,024 --> 00:05:19,611
‫عليّ إقناعه بالشهادة، لكنني أواجه مشكلة‬
‫مع إدارة السلامة والصحة المدنية‬

58
00:05:20,070 --> 00:05:22,322
‫لا أستطيع إقناع أحد من الوكالة‬
‫بالتحدث إليّ‬

59
00:05:22,531 --> 00:05:26,993
‫بدأت أشك بأن مفتّشاً اسمه (أوداود)‬
‫يأخذ الرشاوى‬

60
00:05:27,410 --> 00:05:31,665
‫أتساءل إن كان مساعد المدعي العام‬
‫لـ(سوفولك) يمكنه زيارة (أوداود)‬

61
00:05:32,207 --> 00:05:34,751
‫هل تطلبين مساعدتي؟‬

62
00:05:35,544 --> 00:05:36,920
‫سأفعل ذلك‬

63
00:05:43,093 --> 00:05:45,178
‫- مرحباً يا (روسكو)‬
‫- (كريس)‬

64
00:05:45,804 --> 00:05:47,180
‫سأستدعيه‬

65
00:05:48,557 --> 00:05:49,933
‫لقد جاء‬

66
00:05:52,853 --> 00:05:55,564
‫الأطفال، إنهم مزعجون حقاً، صحيح؟‬

67
00:05:55,730 --> 00:05:59,568
‫تقلق عليهم على مدار الساعة‬
‫وهم لا يهتمون‬

68
00:06:00,110 --> 00:06:02,279
‫ابني ليس هكذا‬

69
00:06:04,364 --> 00:06:07,450
‫- سمعت أنك تعمل مع المدعي العام الآن‬
‫- ما زلت شرطياً‬

70
00:06:15,500 --> 00:06:18,003
‫- لم أكن ثملاً يا أبي‬
‫- هيا بنا‬

71
00:06:21,673 --> 00:06:26,052
‫قلت إنني آسف، ماذا تريد أيضاً؟‬
‫أتريد نصف ليتر من دمائي؟‬

72
00:06:26,511 --> 00:06:29,931
‫حين كنت في عمرك‬
‫لو اعتُقلت لأنني تشاجرت في حانة‬

73
00:06:30,056 --> 00:06:33,268
‫وأنا قاصر ومعي هوية مزورة‬
‫لضربني والدي بحزامه‬

74
00:06:34,728 --> 00:06:37,981
‫افعل ذلك، لست خائفاً منك‬

75
00:06:38,815 --> 00:06:41,568
‫لا أريدك أن تخاف مني‬
‫بل أن تخاف من نفسك‬

76
00:06:42,277 --> 00:06:45,196
‫ومن الضرر الذي قد تسببه لنفسك وللآخرين‬

77
00:06:46,156 --> 00:06:48,074
‫حقاً؟ ماذا عنك؟‬

78
00:06:48,408 --> 00:06:50,827
‫تبكي أمي كل ليلة بسبب القلق‬

79
00:06:51,411 --> 00:06:53,538
‫- تتساءل إن كنت حياً‬
‫- (إيدن)، هذا يكفي‬

80
00:06:53,663 --> 00:06:56,833
‫"افعل ما أقوله، وليس ما أفعله"‬
‫سئمت ذلك‬

81
00:07:00,128 --> 00:07:03,924
‫- لم يقصد ذلك‬
‫- بل قصده بالتأكيد، وأكثر منه‬

82
00:07:05,842 --> 00:07:08,094
‫سيد (رياس)، أنا (شيفون كيز)‬

83
00:07:08,678 --> 00:07:13,099
‫أنا محامية (هيرناندو ميندوزا)‬
‫وأريد التحدث عما حدث يوم إصابته‬

84
00:07:13,224 --> 00:07:16,102
‫- كنت تعمل على الرافعة، صحيح؟‬
‫- تراجعي من فضلك يا سيدة (كيز)‬

85
00:07:16,645 --> 00:07:21,232
‫- لا أقصد التعدي على ممتلكاتك‬
‫- تقولين شيئاً، وتفعلين شيئاً آخر‬

86
00:07:22,067 --> 00:07:25,403
‫في وقت ما، ستحتاج إلى مساندة‬
‫من زملائك في العمل‬

87
00:07:26,363 --> 00:07:31,159
‫و(نيدام إنداستريز) لن تحميك‬
‫ولن تحميك إدارة السلامة والصحة المهنية‬

88
00:07:31,368 --> 00:07:33,078
‫لن تحميك النقابة‬

89
00:07:33,787 --> 00:07:36,498
‫لذا فإن عدم التدخل لن يساعدك‬

90
00:07:36,623 --> 00:07:39,000
‫لا أحتاج إلى المساعدة‬
‫أحتاج إلى الابتعاد فحسب‬

91
00:07:40,001 --> 00:07:42,796
‫لديّ عائلة أرسل إليها النقود في (بويرتو بلاتا)‬

92
00:07:43,546 --> 00:07:46,716
‫(هيرناندو ميندوزا) لديه من يعتمدون عليه‬
‫هنا في (بوسطن)‬

93
00:07:47,175 --> 00:07:50,387
‫اسمع، أحاول الحصول على شيء إيجابي‬
‫من هذه المأساة‬

94
00:07:50,512 --> 00:07:53,264
‫حتى يعرف (بيبي) أن والده لا يعاني بلا جدوى‬

95
00:07:53,390 --> 00:07:57,727
‫للمرة الأخيرة أيتها السيدة‬
‫ابتعدي عن ممتلكاتي‬

96
00:07:58,728 --> 00:08:00,772
‫هل سبق أن جربت الخسارة يا سيد (رياس)؟‬

97
00:08:01,731 --> 00:08:04,734
‫هل سبق أن خسرت شخصاً تحبه فجأة؟‬

98
00:08:05,652 --> 00:08:08,905
‫ليس عليك أن تكون شجاعاً‬
‫عليك فقط أن تتحلى بما يكفي من الشجاعة‬

99
00:08:33,847 --> 00:08:38,435
‫الأسقف مليئة بمادة الإسبست‬
‫ويجب إزالتها، قريباً‬

100
00:08:39,060 --> 00:08:45,942
‫وإلاّ فسأضع منشوراً على الباب‬
‫"يُمنع الدخول تحت طائلة المسؤولية"، مفهوم؟‬

101
00:08:50,989 --> 00:08:54,826
‫المفتش (أوداود)، ذهبت لرؤيتك في المكتب‬
‫وقالوا لي إنني سأجدك هنا‬

102
00:08:54,951 --> 00:08:56,870
‫أنا مساعد المدعي العام (ديكورسي وورد)‬

103
00:08:57,120 --> 00:08:59,998
‫أعرف من أنت، ماذا تريد؟‬

104
00:09:00,665 --> 00:09:03,168
‫أردت إخبارك بأننا قد ندعو هيئة عليا‬
‫من المحلفين للاجتماع‬

105
00:09:03,293 --> 00:09:06,087
‫للتحقيق في حالات رشوة مرتبطة بإدارة‬
‫السلامة والصحة المهنية‬

106
00:09:06,212 --> 00:09:08,298
‫وعدة عمليات بناء تابعة لـ(بيغ ديغ)‬

107
00:09:08,882 --> 00:09:14,804
‫يعتقد مكتبي أن هذه الأنشطة غير القانونية‬
‫ساهمت في عدة إصابات ووفيات‬

108
00:09:15,388 --> 00:09:17,015
‫ما علاقتي بذلك؟‬

109
00:09:17,140 --> 00:09:20,060
‫هذه زيارة مجاملة‬

110
00:09:20,351 --> 00:09:23,730
‫لأن اسمك ذُكر كثيراً، أعني كثيراً‬

111
00:09:24,314 --> 00:09:27,817
‫نادراً ما تذكر في تقاريرك‬
‫أوضاع عمل غير آمنة‬

112
00:09:27,942 --> 00:09:29,903
‫حتى في مواقع حدثت فيها حوادث‬

113
00:09:30,028 --> 00:09:32,572
‫لذا، ظننت أن هناك احتمالين‬

114
00:09:32,697 --> 00:09:36,117
‫إما أن (أوين أوداود) فاشل في عمله‬

115
00:09:36,618 --> 00:09:38,578
‫أو أن يكون غارقاً في الرشاوى‬

116
00:09:38,703 --> 00:09:43,458
‫عملت في إدارة السلامة والصحة المهنية‬
‫منذ ٢٠ عاماً، قمت بالكثير من العمل الجيد‬

117
00:09:44,125 --> 00:09:47,128
‫وفقاً لملفك، بقي لك عامان على التقاعد؟‬

118
00:09:47,796 --> 00:09:49,547
‫سيكون من المؤسف أن تُفصل‬

119
00:09:49,964 --> 00:09:56,346
‫نعم، لكن من دون راتب أو تقاعد‬
‫ستعيش حياة صعبة في سنوات شيخوختك‬

120
00:09:56,846 --> 00:10:02,769
‫لكنني متأكد أنك وفّرت هذه الرشاوى‬
‫لذا فلديك مدّخرات جيدة على الأرجح‬

121
00:10:02,894 --> 00:10:04,979
‫تعقّبها صعب، لكنه ليس مستحيلاً‬

122
00:10:05,605 --> 00:10:09,234
‫قد يطلب أحدهم سجلاتك البنكية‬
‫ويقارنها برواتبك السنوية‬

123
00:10:09,526 --> 00:10:11,694
‫ويتحقق من الميراث وما شابه ذلك‬

124
00:10:14,781 --> 00:10:17,158
‫(هيرناندو ميندوزا) يحتاج إلى مساعدتك‬

125
00:10:18,284 --> 00:10:21,704
‫اتصل بمحاميته، اليوم‬

126
00:10:36,886 --> 00:10:40,682
‫- مرحباً‬
‫- يا إلهي! كدت تسبب لي نوبة قلبية‬

127
00:10:41,099 --> 00:10:44,144
‫أتريد أن تُتهم بقتل ضابط فيدرالي‬
‫إضافة إلى الاقتحام عنوة؟‬

128
00:10:44,269 --> 00:10:49,190
‫كان تصرفاً أحمق منك حين تركت سيارتك مفتوحة‬
‫إضافة إلى ذلك، ألست سعيداً برؤية أستاذك؟‬

129
00:10:49,566 --> 00:10:52,235
‫لست أستاذي، أنت معذبي‬

130
00:10:52,610 --> 00:10:56,364
‫- وخرجت من المستشفى حياً‬
‫- نعم، ومستعد للذهاب للصيد‬

131
00:10:57,240 --> 00:10:59,200
‫- للبحث عن الحمقى الذين أطلقوا النار عليك؟‬
‫- نعم‬

132
00:10:59,492 --> 00:11:02,579
‫وأظن أنك تتوقع مني أن أساعدك؟‬

133
00:11:02,912 --> 00:11:05,290
‫طريقتي في رؤية الأمور...‬

134
00:11:15,133 --> 00:11:17,927
‫- أنت مدين لي بخدمة‬
‫- أنا مدين لك بخدمة؟‬

135
00:11:18,094 --> 00:11:19,470
‫أو أنا مدين لك بخدمة، لماذا المجادلة؟‬

136
00:11:19,596 --> 00:11:24,642
‫المهم أن لديّ شيئاً مهماً‬
‫سيسجّل اسمك على لوحة إعلانات بحروف كبيرة‬

137
00:11:24,767 --> 00:11:30,732
‫- وسيكون اسمك مكتوباً بحروف أكبر‬
‫- فلنقل إنها مساعٍ ذات فائدة مشتركة‬

138
00:11:30,857 --> 00:11:34,569
‫- هل وجّهتك إلى مكان خاطئ حتى الآن؟‬
‫- هذا ما يقلقني‬

139
00:11:35,403 --> 00:11:39,908
‫هذا من حقك، ابدأ القيادة‬
‫وسأريك وستقرر بنفسك‬

140
00:11:44,162 --> 00:11:46,039
‫فلنبحث عن فرع لـ(دانكان) على الطريق‬

141
00:11:49,751 --> 00:11:54,005
‫بربك! حقاً؟ ألم تقرأ "جرائم شارع (مورغ)"؟‬

142
00:11:54,631 --> 00:11:58,551
‫- لا‬
‫- إنها أول رواية محققين معاصرة عظيمة‬

143
00:11:59,636 --> 00:12:02,305
‫يمكنك أن تتعلم شيئاً أو شيئين‬
‫من (إدغار ألان بو)‬

144
00:12:02,430 --> 00:12:06,893
‫والذي وُلد هنا في (بوسطن)‬
‫في شارع (تشارلز) جنوباً‬

145
00:12:07,477 --> 00:12:08,853
‫توقف هنا‬

146
00:12:09,604 --> 00:12:13,858
‫عيادة بيطرية؟‬
‫دعني أخمّن، نبحث عن (ماغراف)، كلب الجريمة‬

147
00:12:14,234 --> 00:12:17,028
‫- متى أصبحت ساخراً لهذه الدرجة؟‬
‫- أفعل ما يفعله الجميع‬

148
00:12:17,153 --> 00:12:20,782
‫حاول تقليد صفاتي الجيدة، حسناً؟‬
‫لأنك فاشل في التصرف بحماقة‬

149
00:12:20,949 --> 00:12:26,287
‫بالمناسبة، هذه هي العيادة التي يأتي إليها‬
‫الإيطاليون حين يحتاجون إلى طبيب غير شرعي‬

150
00:12:26,412 --> 00:12:29,082
‫نعم، المافيا، وكما تفعل المافيا هذه الأيام‬

151
00:12:29,207 --> 00:12:34,837
‫ليس لديهم إدراك كافٍ يمنعهم من طلب العلاج‬
‫من محتال يعالج القطط من الديدان‬

152
00:12:36,214 --> 00:12:37,757
‫إيطاليون قذرون‬

153
00:12:38,216 --> 00:12:39,676
‫لا أقصد الإساءة إليك‬

154
00:12:40,051 --> 00:12:42,220
‫تبعد (إيطاليا) ٣٢٠٠ كيلومتر عن (إيران)‬

155
00:12:42,345 --> 00:12:44,764
‫وكما قلت لك عدة مرات‬
‫وُلدت في (سمرفيل)‬

156
00:12:45,807 --> 00:12:50,061
‫أظن أن القذر الذي أطلق النار عليّ‬
‫جاء إلى هنا‬

157
00:12:50,812 --> 00:12:54,774
‫- حسناً، سأدخل للتحقق من الأمر‬
‫- لا، لا، سأذهب أنا‬

158
00:12:54,899 --> 00:12:56,693
‫ماذا أفعل هنا إذاً بحق السماء؟‬

159
00:12:57,402 --> 00:12:59,153
‫أنت مشجعي‬

160
00:13:28,016 --> 00:13:30,518
‫(رور)! تباً!‬

161
00:13:30,810 --> 00:13:32,603
‫ظننتك طُردت من المباحث الفيدرالية‬

162
00:13:32,729 --> 00:13:36,316
‫يمكنك القول إنني عدت بعد الموت‬
‫على عكس هذا الكلب‬

163
00:13:37,275 --> 00:13:42,280
‫الأسبوع الماضي، هل عالجت مريضاً من البشر‬
‫من إصابة برصاصة؟‬

164
00:13:43,406 --> 00:13:48,703
‫- الأخلاقيات الطبية لا تسمح لي...‬
‫- لا تقل لي هذا الهراء أيها القذر‬

165
00:13:49,162 --> 00:13:52,165
‫مساعدة مجرم هي جريمة‬

166
00:13:52,582 --> 00:13:57,045
‫إن قلت لك، فسأكون التالي على تلك الطاولة‬
‫لألفظ آخر أنفاسي‬

167
00:13:57,170 --> 00:14:01,966
‫وإن التزمت الصمت، فستدخل السجن‬
‫لممارسة الطب من دون ترخيص‬

168
00:14:04,635 --> 00:14:06,846
‫- ماذا فعل لك هذا الرجل؟‬
‫- أطلق النار عليّ‬

169
00:14:07,722 --> 00:14:09,098
‫قبل أن أطلق النار عليه‬

170
00:14:09,223 --> 00:14:15,063
‫توقف عن العبث، أعطني اسماً‬
‫من استأجر الإخوة (أنجولو) لاغتيالي‬

171
00:14:15,188 --> 00:14:17,899
‫لا أعرف شيئاً عن اغتيالات‬

172
00:14:25,281 --> 00:14:27,325
‫حسناً، ربما ضمدت أحداً‬

173
00:14:27,742 --> 00:14:31,371
‫- اسماً، أعطني اسماً!‬
‫- مجرم اسمه (داني كالفي)‬

174
00:14:40,463 --> 00:14:42,715
‫- أتحتاجين إلى مساعدة؟‬
‫- نعم، انتظر‬

175
00:14:48,221 --> 00:14:50,056
‫من أنت يا (دارمود)؟‬

176
00:14:50,681 --> 00:14:55,186
‫- تعرفين من أنا‬
‫- نعم، أعرفك على مستوى واحد، وأحبه‬

177
00:14:56,020 --> 00:14:58,398
‫لكنني لا أعرف البقية عنك‬

178
00:14:59,899 --> 00:15:05,321
‫حسناً، فلنر، وُلدت فيما يسمى (ذا فولز)‬
‫وهي منطقة كاثوليكية في (بلفاست)‬

179
00:15:05,905 --> 00:15:08,908
‫كان أبي بائع حليب، وأمي ربة منزل‬

180
00:15:09,659 --> 00:15:12,245
‫لديّ ٦ إخوة، وأنا أصغرهم‬

181
00:15:12,703 --> 00:15:14,080
‫وأوسمهم‬

182
00:15:18,209 --> 00:15:20,336
‫اكتشفت مؤخراً أن لي أخاً غير شقيق‬

183
00:15:21,712 --> 00:15:23,673
‫أخفت أمي السر عني‬

184
00:15:24,841 --> 00:15:28,886
‫تقول إنّ الأفضل لي ألاّ ألتقي به‬
‫لماذا يفعل أحدهم ذلك؟‬

185
00:15:29,011 --> 00:15:31,472
‫- يفعل ماذا؟‬
‫- يفرّق عائلة‬

186
00:15:33,474 --> 00:15:36,018
‫أحياناً، القليل من البعد هو الأفضل‬

187
00:15:36,602 --> 00:15:39,105
‫وإن ظننت أن عائلتك هي‬
‫الوحيدة التي لديها أسرار‬

188
00:15:39,772 --> 00:15:42,150
‫فسأروي لك قصصاً من (بلفاست) ستجعلك تبكين‬

189
00:15:43,025 --> 00:15:45,194
‫لكنّ الأسرار ليست أفضل من الأكاذيب‬

190
00:15:46,946 --> 00:15:52,827
‫- تريدين لقاءه، صحيح؟ هذا الأخ المفقود‬
‫- نعم، نعم، أريد رؤية التشابه العائلي‬

191
00:15:53,494 --> 00:15:55,788
‫ربما يحب الغناء مثلي‬

192
00:15:56,456 --> 00:16:01,085
‫ربما... ربما يفعل شيئاً رائعاً في حياته‬

193
00:16:01,210 --> 00:16:04,964
‫ربما يعيش في (نيويورك) أو (باريس)‬
‫أو في مكان غريب‬

194
00:16:05,465 --> 00:16:09,385
‫- كيف يمكنك إيجاده؟‬
‫- أعطتني (سو ستانتون) رقم مخبر خاص‬

195
00:16:11,012 --> 00:16:13,222
‫- إن كان هناك ما يمكنني فعله...‬
‫- يمكنك فعل شيء‬

196
00:16:14,140 --> 00:16:15,558
‫تعال معي‬

197
00:16:16,893 --> 00:16:18,394
‫حسناً‬

198
00:16:18,519 --> 00:16:19,896
‫(ديكورسي)‬

199
00:16:20,313 --> 00:16:24,984
‫البعض يضعون في مكاتبهم صورة (لنكون)‬
‫أو (جيه إف كيه)‬

200
00:16:25,359 --> 00:16:29,655
‫أو (ويد بوغز)، كشخص يحترمونه‬
‫يريدون تقليده‬

201
00:16:30,698 --> 00:16:32,074
‫أم أنت، فتضع صورة نفسك‬

202
00:16:32,909 --> 00:16:36,787
‫إنها هدية من زوجتي‬
‫(روث) وضعت اللوحة هناك‬

203
00:16:37,622 --> 00:16:40,249
‫أنت متزوج، هل كنت سأجادلها؟‬

204
00:16:40,541 --> 00:16:42,376
‫فلنجلس‬

205
00:16:47,215 --> 00:16:49,759
‫سمعت أنك تحقق بشأن (سنكلير درايدن)‬

206
00:16:51,052 --> 00:16:54,263
‫- صحيح‬
‫- هل كنت تنوي إخباري عن هذا؟‬

207
00:16:54,597 --> 00:16:56,724
‫نعم، حين أصل إلى مرحلة متقدمة‬

208
00:16:56,849 --> 00:17:00,895
‫فلنفترض أنك وصلت لمرحلة كافية‬
‫أريد معرفة السبب‬

209
00:17:01,145 --> 00:17:03,231
‫يخدّر النساء ثم يغتصبهن‬

210
00:17:03,481 --> 00:17:08,444
‫هذا اتهام مزعج‬
‫حتى الآن، كانت سمعة (سنكلير) ممتازة‬

211
00:17:08,819 --> 00:17:10,738
‫العدالة مجسدة‬

212
00:17:11,072 --> 00:17:14,450
‫ليس من المعقول أنه يسيء إلى النساء‬
‫ما دليلك؟‬

213
00:17:15,201 --> 00:17:19,580
‫وافقت إحدى النساء على الشهادة‬
‫ونأمل أن نقنع البعض غيرها بفعل ذلك‬

214
00:17:19,789 --> 00:17:22,875
‫- "نأمل"؟‬
‫- (كريس كيسن) و(جاكي رور) وأنا‬

215
00:17:23,000 --> 00:17:26,170
‫(رور)؟ يا إلهي! كُشف ٣ مرات ولم يرتدع؟‬

216
00:17:26,295 --> 00:17:31,759
‫- يعرف (جاكي) طريقة (درايدن) في العمل جيداً‬
‫- إقحام (جاكي رور) في هذا؟‬

217
00:17:32,426 --> 00:17:36,097
‫يشبه هذا استبدال بطاطس بقنبلة يدوية‬

218
00:17:36,222 --> 00:17:38,808
‫أحياناً، ساحة المعركة تفرض السلاح‬

219
00:17:38,933 --> 00:17:43,271
‫حسناً، سأمنحك حرية التصرف‬
‫في هذا يا (ديكورسي)‬

220
00:17:43,396 --> 00:17:45,481
‫وما ستفعله بتلك الحرية عائدة إليك‬

221
00:17:47,108 --> 00:17:48,484
‫شكراً يا (روكو)‬

222
00:17:49,068 --> 00:17:52,321
‫اهدأ أيها الإيطالي الوغد الأصلع، إلى اللقاء‬

223
00:17:52,905 --> 00:17:54,865
‫مرحباً، أتذكرني؟‬

224
00:17:56,117 --> 00:17:58,077
‫تباً!‬

225
00:17:58,202 --> 00:18:00,663
‫هذا هو الرجل الفاشل في التصويب‬

226
00:18:00,997 --> 00:18:03,749
‫(دانيال كالفي)، أنت رهن الاعتقال‬

227
00:18:05,543 --> 00:18:08,254
‫ستحتاج إلى تنظيف ذلك‬

228
00:18:11,299 --> 00:18:14,802
‫- ها قد وصلنا‬
‫- (جيني)، كنت أفكر...‬

229
00:18:15,219 --> 00:18:18,306
‫إيجاد أخيك غير الشقيق، هذا ما تسعين إليه‬

230
00:18:18,514 --> 00:18:20,641
‫لا تحتاجين إلى وجودي معك‬

231
00:18:21,392 --> 00:18:25,021
‫- لديك القوة الكافية لفعل هذا بمفردك‬
‫- نعم، صحيح‬

232
00:18:25,438 --> 00:18:26,939
‫نعم‬

233
00:18:27,064 --> 00:18:28,441
‫وكنت تعرفين أنك تمتلكينها‬

234
00:18:55,092 --> 00:18:57,136
‫"(كاستر يونغستون) للتحقيقات"‬

235
00:18:57,261 --> 00:18:58,679
‫"تفضل"‬

236
00:19:06,979 --> 00:19:11,692
‫- مرحباً، اتصلت مسبقاً‬
‫- السيدة (رور)، بالطبع‬

237
00:19:14,612 --> 00:19:21,285
‫- هل كنت تتوقعين شبيهاً لـ(شون كونري)؟‬
‫- لا، لم أكن أدري ما الذي أتوقعه‬

238
00:19:22,119 --> 00:19:24,330
‫تفضلي، تفضلي‬

239
00:19:28,709 --> 00:19:33,297
‫فكري في هذا‬
‫حين تريدين معرفة أشياء غير سارّة‬

240
00:19:33,589 --> 00:19:38,594
‫عليك الذهاب إلى شخص‬
‫لا يخشى الحفر للوصول إلى قاع كومة القذارة‬

241
00:19:38,719 --> 00:19:41,305
‫ولا وضع أصابعه في أعماق الطين‬

242
00:19:41,931 --> 00:19:44,767
‫هذه هي طبيعة العمل‬
‫ولا يمكن التظاهر بغير ذلك‬

243
00:19:44,975 --> 00:19:51,190
‫- إذاً، يجب ألاّ أحكم على كتاب من غلافه‬
‫- لا، على العكس تماماً يا سيدة (رور)‬

244
00:19:52,733 --> 00:19:57,780
‫اسألي نفسك إن كان هذا هو وجه‬
‫من يمكنه كشف ما تريدين كشفه‬

245
00:20:00,825 --> 00:20:02,660
‫حسناً، فلنفعل ذلك‬

246
00:20:03,202 --> 00:20:07,581
‫ذكرتِ أخاً متمرداً، أخبريني بكل شيء‬

247
00:20:07,707 --> 00:20:10,334
‫أخشى أنني لا أعرف الكثير‬

248
00:20:10,501 --> 00:20:12,128
‫لا أعرف حتى اسمه الأول‬

249
00:20:13,462 --> 00:20:14,880
‫حسناً‬

250
00:20:17,717 --> 00:20:19,552
‫شكراً يا سيد (أوداود)‬

251
00:20:33,190 --> 00:20:36,402
‫- (وورد)‬
‫- تحدثت للتو إلى السيد (أوين أوداود)‬

252
00:20:36,527 --> 00:20:37,987
‫صديقك الجديد في إدارة السلامة والصحة المهنية‬

253
00:20:38,112 --> 00:20:42,658
‫- كيف حال صديقي (أوين)؟‬
‫- ماذا قلت له؟ هل أريد أن أعرف؟‬

254
00:20:42,825 --> 00:20:47,580
‫الجميع يقاتلون بقذارة‬
‫بينما أتبع أنا وأنت قوانين ماركيز (كوينزبيري)‬

255
00:20:47,705 --> 00:20:52,418
‫يحبون أن يقولوا لنا "هذا هراء (بوسطن)"‬
‫وأنا عاملته بما يليق بـ(بوسطن)‬

256
00:20:53,586 --> 00:20:55,921
‫أشكرك على ما قلته لـ(أوداود) أياً كان‬

257
00:20:56,046 --> 00:20:58,758
‫إنه مستعد الآن للتضحية بـ(نيدام)‬

258
00:20:58,883 --> 00:21:01,761
‫ممتاز، حبيبتي، عليّ الذهاب‬

259
00:21:02,303 --> 00:21:05,765
‫أسرع في العودة إلى المنزل‬
‫كنت أفكر في وسائل لمكافأتك بما يليق بك‬

260
00:21:06,682 --> 00:21:08,768
‫سآتي في أقرب وقت ممكن‬

261
00:21:12,688 --> 00:21:14,315
‫ما الخطب أيها المعذّب؟‬

262
00:21:14,440 --> 00:21:18,194
‫اعتُقل ابني (إيدن)‬
‫ثمالة وإخلال بالنظام وهوية مزورة‬

263
00:21:18,569 --> 00:21:23,532
‫- سلسلة جرائم المراهقين‬
‫- ركل رجلاً، وأفقده الوعي‬

264
00:21:24,200 --> 00:21:27,077
‫- ماذا فعل الرجل؟‬
‫- يرفض (إيدن) أن يخبرني‬

265
00:21:27,203 --> 00:21:31,248
‫ربما يحاول التعبير عن رجولته‬
‫يظن نفسه (جاكي تشان) أحياناً‬

266
00:21:31,582 --> 00:21:33,292
‫ألا نظن جميعاً أنفسنا كذلك؟‬

267
00:21:36,295 --> 00:21:39,381
‫مكتب التحقيقات الفيدرالية‬
‫لا يحب أن يهاجم الأوغاد زملاءهم من العملاء‬

268
00:21:39,882 --> 00:21:41,258
‫سواء كانوا عملاء حالياً أم لا‬

269
00:21:41,383 --> 00:21:46,722
‫تباً لك! يجلس أبي في السجن‬
‫مع الإخوة (أنجولو) بسبب (رور)‬

270
00:21:47,181 --> 00:21:49,141
‫إنه قذر‬

271
00:21:50,017 --> 00:21:54,563
‫رغم أن هذا صحيح‬
‫إلا أنك أنت ووالدك ستجتمعان قريباً‬

272
00:21:54,855 --> 00:21:56,440
‫للـ٢٠ عاماً القادمة‬

273
00:21:57,525 --> 00:22:00,945
‫سهّل الحياة على نفسك‬
‫من استأجرك للقيام بالعملية؟‬

274
00:22:01,070 --> 00:22:02,696
‫- أين محاميّ؟‬
‫- علق في الازدحام المروري‬

275
00:22:02,822 --> 00:22:05,825
‫لن أقول شيئاً قبل أن يأتي (كوهين) إلى هنا‬

276
00:22:06,909 --> 00:22:09,662
‫- (جاكي)، اخرج من هذه الغرفة‬
‫- دعك من ذلك‬

277
00:22:09,954 --> 00:22:12,248
‫هذا القذر لم يطلق النار عليك‬

278
00:22:12,498 --> 00:22:15,543
‫- تكلم‬
‫- لا، عليّ اتباع قانون‬

279
00:22:15,668 --> 00:22:18,379
‫فليذهب ميثاق (أوميرتا) للصمت إلى الجحيم‬

280
00:22:18,504 --> 00:22:21,006
‫سيطر الإيطاليون على كل شيء في هذه البلدة‬
‫منذ مئة عام‬

281
00:22:21,131 --> 00:22:24,093
‫لكن أنت؟ أنت لا تمتلك الجرأة‬
‫التي امتلكها والدك‬

282
00:22:24,218 --> 00:22:27,888
‫أنت مجرد مبتدئ، تتظاهر بالقوة‬
‫لكنك مجرد مبتدئ‬

283
00:22:28,347 --> 00:22:31,308
‫تغلبت عليك في حركة واحدة‬

284
00:22:31,433 --> 00:22:35,896
‫في يومك الأول في سجن (والبول)‬
‫ستتعرض للاعتداء ٥ مرات أمام والدك‬

285
00:22:36,021 --> 00:22:37,565
‫والآن أخبرني، من استأجرك بحق السماء؟‬

286
00:22:37,690 --> 00:22:39,358
‫(مايكي) تعامل معه، ولست أنا، صدقاني‬

287
00:22:39,525 --> 00:22:41,735
‫(مايكي ديلا بورتا)، الذي يخضع للمراقبة‬

288
00:22:42,069 --> 00:22:44,196
‫لدينا تعميم بشأن (مايكي غرين آيز)‬

289
00:22:44,405 --> 00:22:47,950
‫إن لم تتكلم، فسيتكلم هو‬
‫وإلا فسيعود إلى السجن بشكل نهائي‬

290
00:22:48,075 --> 00:22:51,412
‫الجميع يشي هذه الأيام‬
‫وفقاً لقانون اسمه قانون الابتزاز والفساد‬

291
00:22:54,665 --> 00:22:57,459
‫كل ما أعرفه هو العميل، إنه واعظ‬

292
00:22:57,751 --> 00:23:00,379
‫أو قسيس، شيء من ذلك القبيل‬

293
00:23:01,463 --> 00:23:04,466
‫تخيلا رجل دين يسبب الأذى لإنسان آخر‬

294
00:23:05,718 --> 00:23:07,636
‫- أتصدقان النفاق؟‬
‫- ما اسمه؟‬

295
00:23:07,761 --> 00:23:09,972
‫- يحمل اسماً إيرلندياً‬
‫- (داني) مثلاً؟‬

296
00:23:10,097 --> 00:23:14,268
‫لا، إنه اسم إيرلندي حقيقي، (ديغموند)‬
‫أو (دونال) أو ما شابه ذلك‬

297
00:23:14,393 --> 00:23:18,981
‫(دارمود دويل) الوقح القذر‬

298
00:23:59,772 --> 00:24:02,274
‫إن لم تستطع توكيل محامٍ‬
‫فسيتم تعيين محامٍ لك‬

299
00:24:02,524 --> 00:24:04,318
‫- هل فهمت أيها الأب؟‬
‫- فهمت‬

300
00:24:09,531 --> 00:24:12,201
‫أتعرف ماذا كانت غلطتك الأولى أيها الأب؟‬

301
00:24:12,576 --> 00:24:16,246
‫شراء الأسلحة للجيش الجمهوري الإيرلندي‬
‫المؤقت من إيطاليّ غبي مثل (داني كالفي)‬

302
00:24:16,372 --> 00:24:19,667
‫أنت رجل بائس، أنت بائس ومثير للشفقة‬

303
00:24:23,921 --> 00:24:27,007
‫- أيها الوغد‬
‫- مرحباً يا حبيبتي‬

304
00:24:27,174 --> 00:24:28,842
‫ماذا تفعل بحق السماء؟‬

305
00:24:29,218 --> 00:24:33,973
‫أنا مجرد مواطن مدنيّ أراقب‬
‫ذراع القانون الطويلة‬

306
00:24:34,098 --> 00:24:37,142
‫تمتد إلى خبايا عالم الإجرام‬

307
00:24:37,434 --> 00:24:40,646
‫هراء، أنت رتبت كل هذا‬

308
00:24:40,771 --> 00:24:43,107
‫لم أعتقل (دويل)‬
‫مكتب التحقيقات الفيدرالية اعتقله‬

309
00:24:43,232 --> 00:24:46,318
‫مكتب التحقيقات الفيدرالية‬
‫الذي كنت متحمسة لعودتي إليه‬

310
00:24:46,443 --> 00:24:50,656
‫أتعرفين لماذا اعتقلوه؟‬
‫لأنه استأجر قاتلاً مأجوراً لقتلي‬

311
00:24:50,781 --> 00:24:55,577
‫كاذب، أنت كاذب حقير‬
‫أنا أكرهك، أكرهك!‬

312
00:24:55,703 --> 00:24:59,123
‫حبيبتي، أنت تسببين فضيحة‬
‫هناك أطفال، لا تشتمي‬

313
00:24:59,248 --> 00:25:04,169
‫أنا أسبب فضيحة؟ لقد رتّبت للتو عملية فيدرالية‬
‫فقط بسبب الغيرة‬

314
00:25:04,878 --> 00:25:08,173
‫نعم، لأن هناك رابطاً بيني وبين (دارمود)‬
‫لا يمكنك أن تفهمه‬

315
00:25:08,298 --> 00:25:10,843
‫بلى، أستطيع، أستطيع‬

316
00:25:11,427 --> 00:25:13,679
‫أنتما طائران شوكيان لم يعششا بعد‬

317
00:25:16,807 --> 00:25:18,183
‫- بربك!‬
‫- ألو‬

318
00:25:19,476 --> 00:25:22,354
‫- نعم‬
‫- (إيرينا جيفاكن) لن تدلي بشهادتها‬

319
00:25:23,522 --> 00:25:25,691
‫وصلنا إلى طريق مسدود، تعال إلى هنا‬

320
00:25:26,483 --> 00:25:28,986
‫- عليّ الذهاب‬
‫- مستحيل، مستحيل!‬

321
00:25:29,111 --> 00:25:31,780
‫- يمكننا إنهاء هذا في المنزل‬
‫- نعم، إن جئت إلى المنزل‬

322
00:25:31,905 --> 00:25:34,283
‫هذا تهديد لن تنفذيه أبداً‬

323
00:25:34,533 --> 00:25:36,452
‫نعم، ربما سأفعل هذه المرة‬

324
00:26:02,603 --> 00:26:05,814
‫سيدة (ميرفي)، أنا الرقيب (كريس كيسن)‬

325
00:26:05,981 --> 00:26:10,736
‫- كيف يمكنني مساعدتك أيها الرقيب‬
‫- أتعملين كشيف في منزل عائلة (درايدن)؟‬

326
00:26:10,861 --> 00:26:13,739
‫أنا الطاهية، دعنا لا نزيد المظاهر‬

327
00:26:14,490 --> 00:26:17,993
‫أيمكنني أن أسألك بعض الأسئلة؟‬
‫قد تكون بعضها فظة‬

328
00:26:18,327 --> 00:26:22,289
‫عمري ٧٦ عاماً، وسمعت ما يكفي من الفظاظة‬

329
00:26:23,582 --> 00:26:26,543
‫يتعلق الأمر بعلاقات (سنكلير درايدن)‬
‫خارج إطار الزواج‬

330
00:26:27,169 --> 00:26:29,838
‫قيل لي إنه يحضر النساء إلى القصر‬

331
00:26:29,963 --> 00:26:34,760
‫عملت عند السيد (درايدن) وعائلته‬
‫منذ جئت إلى هذه البلاد‬

332
00:26:35,135 --> 00:26:38,764
‫كان عمري ١٦ عاماً‬
‫وكان والداي متوفيين‬

333
00:26:38,889 --> 00:26:41,225
‫- سيدة (ميرفي)، هل سبق أن رأيت...‬
‫- يبقيني السيد (درايدن) هنا‬

334
00:26:41,350 --> 00:26:43,602
‫رغم أنني بالكاد أستطيع فعل نصف ما كنت أفعله‬

335
00:26:43,811 --> 00:26:45,646
‫بسبب التهاب المفاصل‬

336
00:26:45,813 --> 00:26:48,398
‫كثيراً ما يطهو السيد (درايدن) لي‬

337
00:26:48,690 --> 00:26:52,319
‫وصلت سيارتي، طاب يومك أيها الشاب‬

338
00:26:56,365 --> 00:26:57,991
‫شكراً‬

339
00:27:02,746 --> 00:27:05,040
‫حددت موعداً مع (كاساندرا كاسيل)‬

340
00:27:05,541 --> 00:27:07,751
‫في (نيدام إنداستريز)، غداً في الساعة الرابعة‬

341
00:27:09,753 --> 00:27:11,880
‫حسناً، أظن أن لديّ كل ما أحتاج إليه‬

342
00:27:12,464 --> 00:27:15,801
‫شهادة تحت القسم من كان في الحفرة‬
‫حين أصيب (هيرناندو)‬

343
00:27:15,926 --> 00:27:19,721
‫وشهادة تحت القسم من مشغّل رافعة‬
‫تعرّض لضغوط لتجاوز إجراءات السلامة‬

344
00:27:19,847 --> 00:27:22,182
‫ولديّ معلومات من مفتّش‬
‫في إدارة السلامة والصحة المهنية‬

345
00:27:22,683 --> 00:27:25,769
‫كل ما شككنا بأن (نيدام) تفعله‬
‫فعلوه فعلاً، وأكثر منه‬

346
00:27:26,562 --> 00:27:30,399
‫لكنني ما زلت قلقة...‬

347
00:27:31,567 --> 00:27:35,362
‫من أن أخذل (بيبي) و(لوريز) و(هيرناندو)‬

348
00:27:35,904 --> 00:27:38,448
‫يرغب الناس في الاعتقاد بأن القانون حاسم‬

349
00:27:38,949 --> 00:27:42,035
‫لكننا لا نستطيع توقّع ما سيحدث في قضية ما‬

350
00:27:42,661 --> 00:27:44,288
‫كل ما يمكننا فعله هو تقديم أفضل ما لدينا‬

351
00:27:44,413 --> 00:27:47,166
‫هل قدّمت أفضل ما لديّ حقاً؟‬

352
00:27:56,592 --> 00:27:57,968
‫سيدة (كيز)‬

353
00:27:59,845 --> 00:28:01,346
‫تسعدني رؤيتك هنا‬

354
00:28:01,722 --> 00:28:03,807
‫كفّ عن اللحاق بي‬

355
00:28:04,016 --> 00:28:06,059
‫لست ضعيفة كما تظن‬

356
00:28:06,935 --> 00:28:11,148
‫من يلحق بك؟ لقاؤنا بهذه الطريقة مقدّر‬

357
00:28:11,523 --> 00:28:14,443
‫لا أدري من أنت، لكنني أعرف من تمثّل‬

358
00:28:14,693 --> 00:28:17,779
‫أنت وسيط بين المافيا الإيرلندية‬
‫ونقابة عمال البناء‬

359
00:28:17,905 --> 00:28:21,867
‫- كلمات قاسية من سيدة جميلة‬
‫- وفّر ذلك الهراء للحانة‬

360
00:28:31,960 --> 00:28:34,213
‫هدّدني وتخلّص مني‬

361
00:28:34,463 --> 00:28:38,717
‫سيكون هناك دائماً من يهتم‬
‫ويعمل على كشف أوغاد مثلك‬

362
00:28:42,262 --> 00:28:44,765
‫سعدت بلقائك يا سيدة (كيز)‬

363
00:29:13,335 --> 00:29:15,629
‫ذهبت لأخذ (إيدن) من المدرسة اليوم‬

364
00:29:16,171 --> 00:29:18,507
‫لم يتحدث إليّ طوال الوقت‬

365
00:29:18,632 --> 00:29:20,092
‫لا أدري ماذا سأفعل‬

366
00:29:20,884 --> 00:29:25,305
‫حسناً، لا توبّخني، كنت أعتني بالأمور‬
‫وأسدد بعض الديون‬

367
00:29:25,847 --> 00:29:29,393
‫- حسناً‬
‫- لا، كنت أقوم بأعمال خيّرة غالباً‬

368
00:29:29,601 --> 00:29:33,772
‫(جاكي رور) والأعمال الخيّرة‬
‫من الصعب التفكير في هذه الكلمات معاً‬

369
00:29:34,606 --> 00:29:37,442
‫إذاً، ماذا حدث مع (إيرينا جيفاكن)؟‬

370
00:29:38,026 --> 00:29:41,947
‫لا يمكننا الضغط عليها للشهادة‬
‫وهي في هذه الحالة النفسية‬

371
00:29:42,072 --> 00:29:44,658
‫- هذا مجرد هراء‬
‫- حقاً؟‬

372
00:29:45,075 --> 00:29:47,286
‫لأنني لا أتذكر أنك ضغطت عليها‬
‫حين التقيت بها‬

373
00:29:47,911 --> 00:29:50,831
‫فكر في الأمر يا (جاك)‬
‫لو كانت (بينيديتا) مكانها‬

374
00:29:51,123 --> 00:29:52,499
‫هل كنت ستريد مني أن أضغط عليها؟‬

375
00:29:52,624 --> 00:29:56,336
‫إن كان ذلك سيمنع (سنكلير درايدن)‬
‫من إيذاء فتاة أخرى، نعم‬

376
00:29:56,503 --> 00:30:02,301
‫أرغب الآن بإيساع (سنكلير درايدن) ضرباً‬
‫حتى يعترف‬

377
00:30:03,010 --> 00:30:06,013
‫ذلك هو الفرق بيني وبينك يا (دي)‬

378
00:30:06,263 --> 00:30:12,144
‫أفعل ما أريده، لأن العدالة التي أطبّقها‬
‫تُشعرني بالراحة، وليذهب كل شيء آخر للجحيم‬

379
00:30:12,269 --> 00:30:17,733
‫لا يا (جاكي)، الفرق بيني وبينك‬
‫أنه في حالتي، لا يصاب أبرياء بأذى‬

380
00:30:17,858 --> 00:30:21,194
‫حسناً أيتها الفتاتان‬
‫كلتاكما جميلتان، لكنّ الوقت يمضي‬

381
00:30:21,695 --> 00:30:26,325
‫إذاً، هل قالت (إيرينا) شيئاً‬
‫قد يقودنا إلى هدفنا؟‬

382
00:30:26,825 --> 00:30:31,997
‫حين التقيت بها للمرة الأولى، تحدثت عن شرطي‬
‫تنمّر عليها حتى سحبت شكواها ضد (درايدن)‬

383
00:30:32,205 --> 00:30:34,666
‫- من هو الشرطي؟‬
‫- لم تتذكر اسمه‬

384
00:30:36,126 --> 00:30:41,006
‫يمكنني الاطلاع على الملفات لمعرفة من تواصل‬
‫معهم (درايدن) أثناء عمله في الدائرة‬

385
00:30:41,131 --> 00:30:45,927
‫لكن عليّ الإشارة إلى أنني أستبعد أن يبذل‬
‫شرطي من (بوسطن) جهداً لخدمة عميل فيدرالي‬

386
00:30:47,721 --> 00:30:49,431
‫هذا هو الجواب‬

387
00:30:50,307 --> 00:30:54,686
‫إنها روسية، صحيح؟ لذا قد لا تفهم (إيرينا)‬
‫تفاصيل تقسيم الجهات القانونية الأمريكية‬

388
00:30:54,811 --> 00:30:57,606
‫بالنسبة إليها، قد يكون الشرطي من دائرة الشرطة‬
‫أو من مكتب التحقيقات الفيدرالية‬

389
00:30:58,273 --> 00:31:00,650
‫طلب (درايدن) خدمة من زميل سابق‬

390
00:31:02,235 --> 00:31:03,945
‫أيمكنك تخمين من هو؟‬

391
00:31:04,488 --> 00:31:09,117
‫أظن أنني أعرف ذلك الكاذب القذر‬

392
00:31:11,578 --> 00:31:15,499
‫"ما زال (هيوج ستيكس) في المقدمة‬
‫و(إنترناشونال ووتر) خلفه مباشرة"‬

393
00:31:15,624 --> 00:31:17,626
‫"مع تقدّم (هورسفيراتو) في الطريق..."‬

394
00:31:17,751 --> 00:31:21,546
‫"(أينيثينغ إلسوير) على مسافة ٩ مسارب‬
‫عن الفائز في المركز الثالث..."‬

395
00:31:21,671 --> 00:31:24,299
‫(ويلي رودر)، يا للعجب!‬

396
00:31:25,384 --> 00:31:31,723
‫يا للعجب! (جاك رور)‬
‫ماذا جاء بك إلى (ليكفيل) بحق السماء؟‬

397
00:31:31,848 --> 00:31:34,184
‫شعور بالحنين إلى الماضي‬

398
00:31:34,309 --> 00:31:38,897
‫كنت أفكر في أيامي الأولى في الدائرة‬
‫حيث كنت جزءاً مهماً منها‬

399
00:31:39,022 --> 00:31:41,400
‫كنت الثاني بعد (درايدن)، حسناً‬

400
00:31:41,817 --> 00:31:45,362
‫قاتل (بوسطن) ومذبحة (بلاكفراير)‬

401
00:31:47,197 --> 00:31:49,908
‫كانت الجرائم حقيقية آنذاك‬
‫هل ما زلت تشرب ما يعادل ارتفاع ٣ أصابع؟‬

402
00:31:50,033 --> 00:31:53,328
‫نعم، بالتأكيد، سعيد برؤيتك يا (ويلي)‬

403
00:31:53,578 --> 00:31:59,709
‫لكن عليّ أن أسألك، لماذا تجلس هنا‬
‫في هذا المكان المعزول بحق السماء؟‬

404
00:32:01,670 --> 00:32:03,922
‫طلبت الانتقال إلى (ليكفيل) بنفسي‬

405
00:32:04,214 --> 00:32:05,882
‫أحب الهدوء والسكينة‬

406
00:32:07,426 --> 00:32:10,679
‫سمعت أنك تركت المباحث الفيدرالية‬

407
00:32:11,388 --> 00:32:15,517
‫نعم، أعمل حارساً خاصاً عند (درايدن)‬

408
00:32:16,226 --> 00:32:17,853
‫(درايدن)، إنه الأفضل‬

409
00:32:18,687 --> 00:32:21,106
‫كان يساندنا دائماً حين كان‬
‫العميل الخاص المسؤول‬

410
00:32:21,231 --> 00:32:24,234
‫نعم، كان يساندنا وكنا نسانده‬

411
00:32:24,734 --> 00:32:29,281
‫وما زلنا، نفعل كل ما يطلبه منا، مهما كان‬

412
00:32:30,991 --> 00:32:32,534
‫لست متأكداً مما تقصده‬

413
00:32:32,909 --> 00:32:36,788
‫أعني المهمة التي قمت بها لأجله‬
‫في إبريل الماضي‬

414
00:32:36,913 --> 00:32:39,040
‫حين هددت تلك الفتاة الروسية المتذمرة‬

415
00:32:40,250 --> 00:32:42,836
‫لا، لم أكن أنا‬

416
00:32:43,128 --> 00:32:45,797
‫حسناً، آسف، لا شك أنني أسأت الفهم‬

417
00:32:46,756 --> 00:32:53,180
‫لا أدري ما رأيك يا (ويلي)، لكن حين كنا صغاراً‬
‫كنت أفرّق بسهولة بين الخطأ والصواب‬

418
00:32:53,388 --> 00:32:58,310
‫نعم، في مرحلة ما، اختفى الصواب‬

419
00:32:59,144 --> 00:33:00,896
‫أعرف، لكن هل نحن عالقون حيث نحن؟‬

420
00:33:01,021 --> 00:33:05,567
‫نفعل أشياء كنا نقبض على المجرمين لفعلها‬
‫حين بدأنا‬

421
00:33:06,651 --> 00:33:08,028
‫لا أدري‬

422
00:33:08,862 --> 00:33:13,575
‫لقد تقبّلت حقيقتي، ماذا عنك؟‬

423
00:33:15,160 --> 00:33:17,621
‫ألا تريد أن تشعر بالراحة‬
‫بشأن عملك كعميل فيدرالي؟‬

424
00:33:19,122 --> 00:33:20,499
‫بالتأكيد‬

425
00:33:21,583 --> 00:33:28,673
‫"سأؤدي واجباتي في المكتب بإخلاص‬
‫وليكن الرب في عوني"‬

426
00:33:31,009 --> 00:33:34,429
‫عليك الاعتراف بشأن ما فعلته‬
‫لتلك الفتاة الروسية يا (ويلي)‬

427
00:33:36,389 --> 00:33:40,852
‫نعم، أدينا ذلك القسَم، صحيح؟‬

428
00:33:41,561 --> 00:33:44,272
‫- أقسمنا بالرب‬
‫- أقسمنا بالرب‬

429
00:33:44,981 --> 00:33:48,735
‫لم أعد مؤمناً‬

430
00:33:51,780 --> 00:33:53,865
‫آسف لأن عليك الذهاب‬

431
00:34:06,086 --> 00:34:10,340
‫ما فهمته من هذا‬
‫إن كان (رور) يطرح أسئلة عن هذه التفاصيل‬

432
00:34:10,507 --> 00:34:12,842
‫فهم يقتربون من الإيقاع بك‬
‫في قضايا الاغتصاب‬

433
00:34:13,218 --> 00:34:15,387
‫كم تريد لالتزام الصمت؟‬

434
00:34:15,929 --> 00:34:19,724
‫- ٣٠ ألفاً إضافية ستكفيني‬
‫- ستحصل على النقود في الصباح الباكر‬

435
00:34:31,903 --> 00:34:33,280
‫ما هذا؟‬

436
00:34:33,822 --> 00:34:35,699
‫هدية عيد ميلاد مبكرة‬

437
00:34:36,199 --> 00:34:39,452
‫- نص لحوار (درايدن) مع...‬
‫- (ويلي رودر)‬

438
00:34:39,578 --> 00:34:42,372
‫العبقري الذي هدد (إيرينا جيفاكن)‬

439
00:34:43,373 --> 00:34:48,962
‫تصوير من الأعلى لمحادثتهما‬
‫من دون صوت، لكن لديّ صديق أصم يقرأ الشفاه‬

440
00:34:49,546 --> 00:34:54,050
‫- لديك صديق أصم؟‬
‫- نعم، لم يكن أصماً حين التقيت به‬

441
00:34:54,634 --> 00:34:56,761
‫لن يسمح أي قاضٍ بعرض هذا في المحكمة‬

442
00:34:57,804 --> 00:35:02,517
‫لكن يمكن استخدام النص‬
‫لإجبار (رودر) على الكلام‬

443
00:35:02,851 --> 00:35:07,022
‫هذا ما فكرت به‬
‫وستجبره على الكلام بالتأكيد‬

444
00:35:11,443 --> 00:35:13,653
‫العميل (رودر)، مرحباً‬

445
00:35:46,895 --> 00:35:48,980
‫دعني وشأني!‬

446
00:35:50,231 --> 00:35:52,442
‫أنا أتجه إلى سيارتي فحسب أيتها السيدة‬

447
00:36:10,168 --> 00:36:13,922
‫مرحباً، متى وضعت كاميرا هنا؟‬

448
00:36:14,130 --> 00:36:16,758
‫حين سافرتما أنت و(لاتيشا)‬
‫في نهاية الأسبوع‬

449
00:36:17,008 --> 00:36:20,470
‫- لماذا لم تخبرني؟‬
‫- كان هذا على أساس مبدأ الحاجة إلى المعرفة‬

450
00:36:21,262 --> 00:36:23,848
‫كاميرا أمريكية الصنع، فاشلة جداً‬

451
00:36:24,474 --> 00:36:27,560
‫بعد مدة، تبدأ بإصدار صوت‬
‫كان عليك شراء كاميرا يابانية‬

452
00:36:28,770 --> 00:36:32,524
‫وافق (ويلي رودر) على الشهادة ضدك‬

453
00:36:32,732 --> 00:36:37,821
‫نعم، أعرف، لديّ ما يكفي من الفضائح‬
‫لـ(رودر) لتكذيب كل ما يقوله‬

454
00:36:37,946 --> 00:36:40,699
‫لكن أنت يا (جاكي)...‬
‫أنت لا تستسلم أبداً‬

455
00:36:40,990 --> 00:36:44,119
‫إلاّ إن أشبعت لك رغبة أكبر‬

456
00:36:46,496 --> 00:36:48,289
‫تريد ما أمتلكه‬

457
00:36:48,873 --> 00:36:51,126
‫لطالما كنت رجلاً سخياً، لذا...‬

458
00:36:52,460 --> 00:36:54,295
‫حصلت على زوجتي، صحيح؟‬

459
00:36:55,171 --> 00:37:00,885
‫أخبرني إذاً، ماذا يريد (جاكي رور) أيضاً؟‬

460
00:37:03,096 --> 00:37:08,268
‫رغم أنني أتألم لقول هذا‬
‫لكن أحياناً، حتى (جاكي رور) لا يمكن شراؤه‬

461
00:37:10,186 --> 00:37:14,649
‫مفتاح المنزل وسيارة الـ(بي إم دبليو)‬

462
00:37:22,782 --> 00:37:25,910
‫(كام نيلي) يضع هدفاً في كل مباراة‬
‫وذلك بركبة واحدة‬

463
00:37:26,369 --> 00:37:30,623
‫لولا (أولف ساميولسون)‬
‫لكان (برونز) فريقي المفضل في البطولة‬

464
00:37:32,542 --> 00:37:34,627
‫- (إيدن كيسن)؟‬
‫- نعم‬

465
00:37:35,420 --> 00:37:38,840
‫- اصعد إلى السيارة من فضلك‬
‫- لماذا؟ ماذا فعلت؟‬

466
00:37:38,965 --> 00:37:40,341
‫اصعد إلى السيارة‬

467
00:37:40,800 --> 00:37:43,845
‫- أبي شرطي‬
‫- هل عليّ تقييدك؟ اصعد إلى السيارة‬

468
00:37:45,847 --> 00:37:47,640
‫- ماذا يحدث يا رجل؟‬
‫- ماذا فعل أيها الشرطي؟‬

469
00:37:47,766 --> 00:37:49,142
‫- هل تعرف من هو والده؟‬
‫- ماذا فعل؟‬

470
00:37:50,727 --> 00:37:52,562
‫فلنذهب لإخبار والده يا رفاق‬

471
00:37:54,314 --> 00:37:55,815
‫إلى اللقاء يا أولاد‬

472
00:37:58,860 --> 00:38:00,236
‫لقد وصلنا‬

473
00:38:04,824 --> 00:38:06,201
‫إلى اليسار‬

474
00:38:10,747 --> 00:38:12,123
‫من هنا‬

475
00:38:14,042 --> 00:38:17,170
‫- هل كان مهذباً؟‬
‫- كالملاك‬

476
00:38:18,880 --> 00:38:21,174
‫- اجلس‬
‫- لماذا جئت إلى هنا؟‬

477
00:38:21,966 --> 00:38:23,718
‫للتحدث عن أبيك‬

478
00:38:25,887 --> 00:38:28,348
‫ألا تريد سماع ما يقوله عنك؟‬

479
00:38:32,560 --> 00:38:33,937
‫- أتريد صودا؟‬
‫- لا‬

480
00:38:34,229 --> 00:38:36,397
‫حسناً، يمكنك أن ترتاح‬

481
00:38:37,065 --> 00:38:41,069
‫إذاً... ماذا يقول أبي عني؟‬

482
00:38:42,403 --> 00:38:47,116
‫- يتحدث عن مقدار حبه لك‬
‫- نعم، وأنا أحبه‬

483
00:38:47,242 --> 00:38:50,411
‫لكنني لا أستلطفه كثيراً‬

484
00:38:50,912 --> 00:38:54,499
‫- لماذا؟‬
‫- لأنه يظن نفسه على حق طوال الوقت‬

485
00:38:54,624 --> 00:38:56,292
‫أشك في صحة ذلك‬

486
00:38:58,837 --> 00:39:00,588
‫أمي لا تستلطفه كثيراً أيضاً‬

487
00:39:01,005 --> 00:39:04,300
‫لهذا نعيش مع جديّ‬

488
00:39:05,176 --> 00:39:06,928
‫نعم‬

489
00:39:08,012 --> 00:39:09,764
‫اسمع يا (إيدن)‬

490
00:39:10,098 --> 00:39:13,560
‫لم يكن لديّ ابن قط‬
‫لكنني كنت ابناً، حسناً؟‬

491
00:39:14,018 --> 00:39:20,400
‫أنا ووالدي رأينا العالم‬
‫من وجهتيّ نظر مختلفتين تماماً‬

492
00:39:21,025 --> 00:39:24,487
‫وفقط في نهاية حياته بدأت أفهمه‬

493
00:39:24,863 --> 00:39:28,533
‫وأظن أنه بدأ يعرفني‬

494
00:39:29,492 --> 00:39:31,786
‫والدك رجل شجاع‬

495
00:39:31,911 --> 00:39:35,164
‫أمضى حياته وهو بالغ في الشوارع‬
‫وواجه كل ما صادفه‬

496
00:39:35,290 --> 00:39:40,920
‫ورغم كل ما رآه، ما زال متفائلاً‬
‫وذلك ما أجده مدهشاً‬

497
00:39:41,713 --> 00:39:44,966
‫نعم، لديه عيوب، وأنت أيضاً‬

498
00:39:47,260 --> 00:39:51,556
‫ربما لو تقبّلت ذلك‬
‫فستستطيع أن تفهم وجهة نظره‬

499
00:39:52,891 --> 00:39:57,645
‫أرى لماذا يحبك والدي‬
‫أنت تحتال أفضل منه‬

500
00:39:59,230 --> 00:40:01,357
‫ها قد جئت، تأخرت كثيراً‬

501
00:40:01,482 --> 00:40:05,194
‫وها أنت أيضاً‬
‫قلتِ إنك قد لا تعودين إلى المنزل‬

502
00:40:05,320 --> 00:40:07,655
‫لا تغير الموضوع‬

503
00:40:08,281 --> 00:40:12,076
‫أغيّر الموضوع، وهو لم يُحدد بعد‬

504
00:40:12,201 --> 00:40:14,829
‫لا تعبث معي، ما فعلته مع (دارمود)‬

505
00:40:14,954 --> 00:40:19,167
‫- بحق السماء! ما فعلته أنا؟‬
‫- ماذا سيحدث له يا (جاكي)؟‬

506
00:40:19,375 --> 00:40:24,672
‫المباحث الفيدرالية و(ميلاني)‬
‫يستجوبونه الآن بشأن تهم سيئة‬

507
00:40:24,797 --> 00:40:27,800
‫يتعلق بجلسة ترحيله‬

508
00:40:27,967 --> 00:40:29,594
‫رباه! سيطردونه من البلاد؟‬

509
00:40:29,719 --> 00:40:34,599
‫ذلك ما يحدث لمن يحاول اغتيال‬
‫عميل فيدرالي شهير‬

510
00:40:35,099 --> 00:40:39,103
‫لا تمدح نفسك، (دارمود) لا يريد قتلك‬

511
00:40:39,312 --> 00:40:44,275
‫(جين)، لا تدركين كم هو منافق‬
‫هذا الوغد‬

512
00:40:44,400 --> 00:40:47,987
‫- تظنين أنك تعرفينه، لكنك مخطئة‬
‫- بلى، أعرفه أفضل مما تعرفه أنت‬

513
00:40:48,112 --> 00:40:53,326
‫ذلك القذر اعترف بتحويل الأموال من الكنيسة‬
‫لشراء أسلحة للجيش الجمهوري الإيرلندي‬

514
00:40:53,451 --> 00:40:57,789
‫كذبة أخرى، استخدم تلك الأموال‬
‫لإرسال الأب (بيندر) إلى إعادة التأهيل‬

515
00:40:57,914 --> 00:41:01,417
‫(جينيفر)، واجهي الحقيقة‬

516
00:41:01,542 --> 00:41:06,631
‫سرق الأموال لشراء أسلحة، أسلحة تقتل الناس‬
‫أنا محظوظ لأنني لم أمت‬

517
00:41:06,756 --> 00:41:11,970
‫- لا يريد قتلك يا (جاكي)‬
‫- استأجر وغدين لقتلي‬

518
00:41:12,095 --> 00:41:15,390
‫إن لم تصدقيني، فاذهبي إلى السجن‬
‫واسأليه بنفسك‬

519
00:41:15,515 --> 00:41:19,394
‫ربما ستقنعينه بأن يقسم على الكتاب المقدس‬
‫ربما سيجعله ذلك يقول الحقيقة‬

520
00:41:19,519 --> 00:41:22,772
‫ذلك إن لم ينتهوا منه بعد‬

521
00:41:22,897 --> 00:41:27,360
‫وأرسلوه إلى (دبلن) أو (كورك)‬
‫أو أياً كانت المقاطعة التي خرج منها‬

522
00:41:27,485 --> 00:41:29,654
‫- قد أفعل ذلك‬
‫نعم، أحسنت‬

523
00:41:29,779 --> 00:41:33,574
‫ها هو الباب، أديري المقبض وشديه‬

524
00:41:35,410 --> 00:41:39,288
‫في طفولتي، كنت أخاف سيدة عجوزاً‬
‫تعيش في حيّنا‬

525
00:41:39,414 --> 00:41:41,874
‫امرأة مجنونة، تصرخ بانفعال طوال الوقت‬

526
00:41:42,417 --> 00:41:44,210
‫الآن، أصبحت مثل تلك المرأة‬

527
00:41:44,419 --> 00:41:48,464
‫هل تحدد لحظة واحدة هويتك‬
‫أم تحدث وتمضي ببساطة؟‬

528
00:41:49,048 --> 00:41:51,342
‫أعرف كيف عليّ أن أجيب عن ذلك السؤال‬

529
00:41:52,844 --> 00:41:56,931
‫الصراخ على ذلك المسكين في المرآب‬
‫هو شيء فعلته، ولا يدلّ على هويتي‬

530
00:41:57,181 --> 00:41:59,726
‫فيمَ فكرت حين رأيته؟‬

531
00:42:00,727 --> 00:42:03,396
‫- فكرت في (ديكورسي)‬
‫- هل كان يشبه (ديكورسي)؟‬

532
00:42:03,521 --> 00:42:06,607
‫لا، فكّرت في الألم الذي سيشعر به زوجي‬
‫حين أموت‬

533
00:42:07,442 --> 00:42:09,110
‫(شيفون)، لستِ مجنونة‬

534
00:42:09,777 --> 00:42:14,407
‫سلوكك، أن تجفلي بسهولة‬
‫والهيجان العنيف والخوف‬

535
00:42:14,949 --> 00:42:17,660
‫هذا رد فعل على الصدمة التي واجهتِها‬

536
00:42:17,994 --> 00:42:19,579
‫تظنين أنك في خطر‬

537
00:42:19,704 --> 00:42:26,419
‫أعرف أنني أبدو مرتابة، لكن هناك أناس نافذون‬
‫لا يريدونني أن أقوم بعملي‬

538
00:42:26,961 --> 00:42:28,629
‫رأيت الهجوم في الصحافة‬

539
00:42:29,380 --> 00:42:32,050
‫وهناك رجل محدد كان يطاردني‬

540
00:42:33,051 --> 00:42:35,553
‫مترصد، صدقيني أو لا تفعلي‬

541
00:42:35,678 --> 00:42:38,973
‫أصدقك، وأفهم لماذا تشعرين بذلك‬

542
00:42:39,766 --> 00:42:44,645
‫ما نعمل عليه هو توضيح الأحداث المحيطة‬
‫بإطلاق النار والإجهاض‬

543
00:42:44,771 --> 00:42:49,275
‫مواجهة الصدمة سيتيح لك أن تفهمي‬
‫ما يجعلك تخافين‬

544
00:44:16,237 --> 00:44:18,906
‫- ماذا تفعلين هنا يا (جيني)؟‬
‫- أعمال الرحمة‬

545
00:44:19,740 --> 00:44:22,660
‫- زيارة السجناء‬
‫- لا، جئت بحثاً عن الإجابات‬

546
00:44:24,203 --> 00:44:26,038
‫نعم‬

547
00:44:27,415 --> 00:44:30,710
‫أعرف أنك لم تكن صادقاً دائماً، لكن...‬

548
00:44:31,210 --> 00:44:33,087
‫لديّ أسئلة‬

549
00:44:33,504 --> 00:44:37,967
‫اطرحيها، وأقسم أن أجيب عنها‬
‫بكل صدق‬

550
00:44:40,011 --> 00:44:43,389
‫- هل استأجرت قاتلاً لزوجي؟‬
‫- لم أكن أقصد قتله‬

551
00:44:43,764 --> 00:44:46,309
‫أردت إصابته فقط، لأنه أذاني‬

552
00:44:46,851 --> 00:44:48,728
‫كيف أذاك؟‬

553
00:44:49,061 --> 00:44:51,814
‫(جاكي) هو من كسر إبهامي العام الماضي‬

554
00:44:52,148 --> 00:44:54,650
‫وقبل بضعة أسابيع‬
‫حاول أن يصدمني بسيارته‬

555
00:44:54,942 --> 00:44:57,278
‫فاتبعت تعليمات العهد القديم‬
‫السن بالسن‬

556
00:44:59,947 --> 00:45:02,491
‫هل كذبت بشأن استخدام الأموال‬
‫للأب (بيندر)؟‬

557
00:45:03,117 --> 00:45:04,493
‫جزئياً، نعم‬

558
00:45:05,203 --> 00:45:09,081
‫أنفقت الثُلث على تعافي (بيندر)‬
‫والباقي على الصراع‬

559
00:45:11,209 --> 00:45:13,127
‫أنت مع الجيش الجمهوري الإيرلندي حقاً إذاً‬

560
00:45:15,296 --> 00:45:19,467
‫العمل كرجل دين لا يعني دائماً‬
‫أن يعيش المرء حياة مستقيمة‬

561
00:45:21,010 --> 00:45:24,430
‫- لكنني متأكد أنك تفهمين ذلك‬
‫- لماذا سأفهمه؟‬

562
00:45:26,015 --> 00:45:28,643
‫كم تعرفين عن أنشطة زوجك؟‬

563
00:45:28,976 --> 00:45:32,688
‫- يخفي (جاكي) كل شيء عني‬
‫- الرجل الذي يسمي نفسه زوجك‬

564
00:45:33,147 --> 00:45:34,690
‫لا يحترمك‬

565
00:45:35,024 --> 00:45:38,277
‫لكنك تبقين معه، وهذا خيار مريح‬

566
00:45:38,486 --> 00:45:41,656
‫لا أبقى مع (جاكي) لأن ذلك مريح‬

567
00:45:42,949 --> 00:45:47,995
‫قدمت لابنتي منزلاً فيه والدان‬
‫واجها مشكلاتهما للاعتناء بها‬

568
00:45:48,120 --> 00:45:49,497
‫لم أكن سأفعل ما تفعله أمي‬

569
00:45:49,622 --> 00:45:52,959
‫إهمال سعادتك؟ أهذه حياة يا (جيني)؟‬

570
00:45:53,251 --> 00:45:54,627
‫وهل هذه حياة؟‬

571
00:45:56,671 --> 00:45:58,047
‫نعم، أفحمتِني في ذلك‬

572
00:45:59,423 --> 00:46:02,468
‫لست في موقع يتيح لي أن أعظك‬
‫لكن يمكنني أن أنصحك‬

573
00:46:03,678 --> 00:46:06,514
‫- ارحلي‬
‫- أين سأذهب؟‬

574
00:46:07,598 --> 00:46:10,810
‫لا أدري، إلى مدينة (نيويورك) أو (باريس)‬

575
00:46:10,935 --> 00:46:12,895
‫- أو حتى إلى (بلفاست)‬
‫- هل أذهب معك؟‬

576
00:46:13,020 --> 00:46:16,399
‫نعم، اسمعي الحقيقة المقدسة‬

577
00:46:17,483 --> 00:46:21,696
‫الليلة التي أمضيناها معاً‬
‫ستبقى في ذاكرتي إلى الأبد‬

578
00:46:23,698 --> 00:46:27,285
‫نعم، نعم، وأنا أيضاً‬

579
00:46:32,248 --> 00:46:33,624
‫حان الوقت للذهاب‬

580
00:46:44,552 --> 00:46:46,345
‫- وداعاً يا عزيزتي (جيني)‬
‫- وداعاً‬

581
00:46:47,388 --> 00:46:49,015
‫هيّا بنا، هيّا بنا، هيّا بنا‬

582
00:47:00,192 --> 00:47:01,777
‫وداعاً يا جدتي‬

583
00:47:19,337 --> 00:47:22,631
‫- أشكرك على التوصيلة‬
‫- على الرحب والسعة‬

584
00:47:25,926 --> 00:47:29,972
‫لدينا عدة مصادر موثوقة‬
‫يمكنها الشهادة بشأن تجاوزات شركتكم‬

585
00:47:30,097 --> 00:47:33,309
‫قد يزيد ذلك موقفكم سوءاً يا سيدة (كاسيل)‬

586
00:47:34,518 --> 00:47:39,148
‫- لستما أول محاميين يهددان (نيدام إنداستريز)‬
‫- ذلك يعطي معلومات أكثر عنكم مما يعطي عنا‬

587
00:47:39,273 --> 00:47:41,067
‫حين واجهت هذه الشركة دعوى قضائية‬
‫في المرة الماضية‬

588
00:47:41,192 --> 00:47:44,737
‫هل كان لدى المشتكين عدة شهود للشهادة‬
‫بشأن إهمال موقع العمل‬

589
00:47:44,862 --> 00:47:47,073
‫بمساندة مفتش غير أمين‬
‫من إدارة السلامة والصحة المهنية؟‬

590
00:47:47,198 --> 00:47:50,493
‫ليست لديك هذه الوثائق‬
‫لأن هذه الأحداث كلها لم تحدث‬

591
00:47:50,618 --> 00:47:54,288
‫لدينا تلك الوثائق‬
‫وهي لدى مكتب المدعي العام أيضاً‬

592
00:47:54,705 --> 00:47:57,249
‫- أتقصدين زوجك؟‬
‫- قلت ما قصدته‬

593
00:47:58,292 --> 00:48:03,422
‫- إن كنا سندفع تعويضاً لـ(ميندوزا)...‬
‫- (هيرناندو ميندوزا) وعائلته‬

594
00:48:05,508 --> 00:48:08,386
‫- ما الرقم الذي تطالبان به؟‬
‫- نظراً إلى وجود ابن مراهق‬

595
00:48:08,511 --> 00:48:13,015
‫إضافة إلى التكاليف العلاجية‬
‫التي ستستمر مدى الحياة، ٨ أرقام‬

596
00:48:13,140 --> 00:48:14,517
‫لا تكوني سخيفة‬

597
00:48:15,393 --> 00:48:18,020
‫ربما تفكرين في مبلغ يا سيدة (كاسيل)‬

598
00:48:18,145 --> 00:48:20,272
‫- ٥ ملايين‬
‫- ١٠ ملايين‬

599
00:48:20,398 --> 00:48:21,774
‫- ٦ ملايين‬
‫- ٩ ملايين‬

600
00:48:21,899 --> 00:48:23,275
‫- ٧‬
‫- ٩‬

601
00:48:23,526 --> 00:48:26,153
‫وسأستمر في ترديد رقم ٩‬
‫إلى أن نصل إلى القرن القادم‬

602
00:48:29,031 --> 00:48:33,369
‫أولاً، لن تتحمل الشركة المسؤولية علناً‬

603
00:48:33,702 --> 00:48:37,832
‫ثانياً، كل الأطراف‬
‫ستوقع اتفاقية عدم كشف للمعلومات‬

604
00:48:38,165 --> 00:48:39,625
‫اتفقنا‬

605
00:48:39,917 --> 00:48:43,587
‫- سنجهز الاتفاقية‬
‫- سنطّلع عليها فور استلامها‬

606
00:48:43,879 --> 00:48:45,798
‫طاب يومكما‬

607
00:48:49,927 --> 00:48:51,887
‫لماذا أسرعت في قبول اتفاقية عدم الكشف؟‬

608
00:48:52,012 --> 00:48:55,099
‫تعرفين جيداً أن عائلة (ميندوزا)‬
‫تحتاج إلى الأموال الآن‬

609
00:48:55,307 --> 00:48:58,227
‫إنهاء توترهم أهم من المناقشة بشأن الاتفاقية‬

610
00:48:58,352 --> 00:49:01,188
‫لكن من المهم أن يعرف أهالي هذه المدينة‬
‫أين تُنفق أموال ضرائبهم‬

611
00:49:01,313 --> 00:49:05,151
‫ويجب كشف أفعال (نيدام) السيئة‬
‫سأجد ثغرة قانونية لخرق الاتفاقية‬

612
00:49:08,279 --> 00:49:09,947
‫٩ ملايين‬

613
00:49:10,948 --> 00:49:14,577
‫كان اليوم يوماً جيداً، إنه يوم جيد حقاً‬

614
00:49:16,620 --> 00:49:20,124
‫يا إلهي! الباب مفتوح، تفضل‬

615
00:49:21,375 --> 00:49:22,918
‫- سيدة (رور)‬
‫- نعم‬

616
00:49:24,336 --> 00:49:27,798
‫لديّ خبر بشأن أخيك غير الشقيق‬

617
00:49:27,923 --> 00:49:32,428
‫واسمه هو (جو كونجيمي) الابن بالمناسبة‬

618
00:49:32,553 --> 00:49:35,181
‫- وجدتَه؟‬
‫- نعم، نعم، بالطبع‬

619
00:49:35,514 --> 00:49:42,563
‫إنه مريض في مستشفى (همبري)‬
‫للأمراض النفسية في (فيرمونت)‬

620
00:49:42,688 --> 00:49:45,608
‫وهو هناك منذ عام ٨٥‬

621
00:49:45,733 --> 00:49:47,985
‫يا إلهي! هل هو مريض عقليّ إذاً؟‬

622
00:49:48,110 --> 00:49:52,907
‫وجدت تقييماً نفسياً من مستشفى آخر‬
‫من عام ١٩٨٠‬

623
00:49:53,032 --> 00:49:56,494
‫يشير إلى إصابته بحالة شديدة‬
‫من اضطراب ثنائي القطب‬

624
00:49:57,077 --> 00:49:58,454
‫كيف حاله الآن؟‬

625
00:49:58,829 --> 00:50:01,624
‫مؤسسة (هيمري) ترفض كشف‬
‫أي معلومات عن حالته‬

626
00:50:01,749 --> 00:50:03,584
‫لكنني أعمل على ذلك، أعمل على ذلك‬

627
00:50:03,709 --> 00:50:05,085
‫إليك ما عرفته أيضاً‬

628
00:50:05,211 --> 00:50:09,465
‫(جو) في الـ٦٠ من عمره‬
‫وتردد على المصحات العقلية طوال حياته تقريباً‬

629
00:50:09,590 --> 00:50:13,010
‫حتى أنه أمضى بعض الوقت في (بريجواتر)‬
‫وأنا واثق بأنك تعرفين أنه...‬

630
00:50:13,135 --> 00:50:17,473
‫- مكان رديء‬
‫- وُضع في عزلة اجتماعية‬

631
00:50:17,598 --> 00:50:21,810
‫وتم إعطاؤه أدوية نفسية تجريبية‬

632
00:50:22,019 --> 00:50:25,814
‫- تلقى أيضاً علاجاً بالصدمات الكهربائية‬
‫- يا إلهي! هذا مريع‬

633
00:50:25,940 --> 00:50:27,733
‫صحيح، لكن إليك الخبر الجيد يا سيدة (رور)‬

634
00:50:27,858 --> 00:50:31,695
‫وفقاً لما فهمته‬
‫نظراً إلى كل شيء، والعلاجات‬

635
00:50:31,946 --> 00:50:33,906
‫تبدو حالته مستقرة نسبياً الآن‬

636
00:50:34,490 --> 00:50:38,369
‫هل كان والدي هو من أرسله‬
‫إلى مصحة عقلية؟‬

637
00:50:38,494 --> 00:50:41,288
‫لا، والدته فعلت ذلك‬

638
00:50:41,997 --> 00:50:44,583
‫ثم رحلت ببساطة‬

639
00:50:45,543 --> 00:50:48,295
‫هذا لك، تعرفين أين ستجدينني‬

640
00:50:51,006 --> 00:50:52,383
‫شكراً‬

641
00:50:55,469 --> 00:50:57,304
‫ألا يزعجك كوني شرطياً؟‬

642
00:50:58,055 --> 00:51:02,351
‫أضاجع الشرطة دائماً يا عزيزي‬
‫على الأقل، لم تطلب خدمة مجانية‬

643
00:51:04,478 --> 00:51:06,522
‫من أين أنت في (كوستاريكا)؟‬

644
00:51:07,523 --> 00:51:09,525
‫لا تفعل هذا كثيراً، صحيح؟‬

645
00:51:09,858 --> 00:51:12,778
‫أنت ثاني امرأة أضاجعها‬
‫منذ رحيل زوجتي‬

646
00:51:13,112 --> 00:51:16,031
‫صدقني، لن أكون الأخيرة‬

647
00:51:16,282 --> 00:51:20,869
‫ما لا أفهمه يا عزيزي هو لماذا تدفع مقابل‬
‫الجنس إن كنت تستطيع الحصول عليه مجاناً؟‬

648
00:51:20,995 --> 00:51:24,915
‫لا تناديني بـ"عزيزي" ثانية‬

649
00:51:26,584 --> 00:51:31,422
‫كل النساء اللواتي أعرفهن أمهات متزوجات‬
‫أو قريباتي أو زميلاتي‬

650
00:51:31,547 --> 00:51:35,759
‫أحياناً، الجنس مع شخص لا يعرف شيئاً عنك‬
‫هو الأفضل‬

651
00:51:40,389 --> 00:51:41,974
‫المزيد سيكلّفك‬

652
00:52:04,580 --> 00:52:08,917
‫- جئت لرؤية سيدة المنزل‬
‫- هل نسيت مفتاحك؟‬

653
00:52:09,627 --> 00:52:11,712
‫أعطيته لرجل مشرّد‬

654
00:52:12,254 --> 00:52:17,384
‫تعرفين هذا على الأرجح، لكنني أعمل‬
‫مع المدعي العام لبناء قضية ضد (سنكلير)‬

655
00:52:18,260 --> 00:52:21,430
‫ستكون الأمور سيئة جداً‬

656
00:52:22,014 --> 00:52:26,518
‫لذا، ظننت أنه بسبب ما تشاركناه‬
‫أو أياً كان ما تقاسمناه...‬

657
00:52:26,852 --> 00:52:30,856
‫فعليّ الحضور لإخبارك بأنه وفقاً‬
‫لما رأيته وسمعته‬

658
00:52:31,482 --> 00:52:37,863
‫فأنت شريكة في أعمال زوجك‬
‫لذا ربما تريدين التحدث إليّ‬

659
00:52:38,113 --> 00:52:39,615
‫أنا صديقك الوحيد‬

660
00:52:41,075 --> 00:52:44,870
‫أهذا ما تفعله الآن يا (جاكي)؟‬

661
00:52:47,498 --> 00:52:50,334
‫تريد أن تكون صديقي؟‬
‫ظننت أننا أكثر من ذلك‬

662
00:52:50,459 --> 00:52:58,050
‫(لاتيشا)، لقد أغويتِني، وعليّ الاعتراف‬
‫بأنني أحببت أن أكون مغوياً هذه المرة‬

663
00:52:58,175 --> 00:53:02,554
‫لكن أن تسمحي لزوجك بفعل ما يفعله‬
‫فذلك يُفقدني الشعور بالإثارة‬

664
00:53:02,721 --> 00:53:06,100
‫(جاكي)، أنا وأنت نمارس الجنس بشكل منتظم‬
‫أنت تخون زوجتك‬

665
00:53:07,184 --> 00:53:12,981
‫فأرجوك، أعفِني من الاستماع‬
‫إلى كلامك عن الأخلاقيات‬

666
00:53:13,816 --> 00:53:17,736
‫صدقيني، أشعر بذنب كبير‬
‫على دوري في هذا‬

667
00:53:18,779 --> 00:53:20,239
‫لكن اسمعي هذا‬

668
00:53:21,281 --> 00:53:26,412
‫أنا وأنت، ليس علينا تخدير بعضنا‬
‫لممارسة الجنس‬

669
00:53:27,538 --> 00:53:32,459
‫في دوامة الحياة الكبيرة‬
‫هناك دائماً حلول بديلة‬

670
00:53:32,584 --> 00:53:37,840
‫فما هي حلولنا البديلة؟‬

671
00:53:38,799 --> 00:53:42,261
‫لا، لا، لم آتِ إلى هنا لطلب رشوة‬

672
00:53:42,636 --> 00:53:44,346
‫وإلاّ لارتديت بدلتي الثمينة‬

673
00:53:44,471 --> 00:53:46,765
‫لا، لقد أسأت فهمي‬

674
00:53:47,516 --> 00:53:49,184
‫ماذا لو...‬

675
00:53:50,853 --> 00:53:53,105
‫فضحنا (سنكلير) معاً؟‬

676
00:53:55,274 --> 00:53:57,735
‫ستصبح أنت رجل هذا المنزل‬

677
00:53:58,235 --> 00:54:01,864
‫ستطلق (جيني) التي تسبب لك التعاسة‬

678
00:54:02,573 --> 00:54:06,493
‫وسنتزوج ونعيش حياة سعيدة‬

679
00:54:06,618 --> 00:54:10,497
‫يا إلهي! (لاتيشا)...‬

680
00:54:11,749 --> 00:54:16,336
‫جئت إلى هنا لأنقذك، وليس لأتزوجك‬

681
00:54:19,798 --> 00:54:23,427
‫ظننت أنني أنحدر من عائلة مضطربة‬
‫وكوّنت عائلة مضطربة أيضاً‬

682
00:54:23,552 --> 00:54:26,513
‫لكنكم تتغلبون عليّ في ذلك‬

683
00:54:26,638 --> 00:54:31,351
‫كل ما أريد فعله الآن‬
‫هو العودة إلى المنزل إلى زوجتي، و...‬

684
00:54:31,769 --> 00:54:33,145
‫التظاهر بأنني لم أعرفك‬

685
00:54:33,270 --> 00:54:38,817
‫اسمع أيها المراوغ، عليك أن تفهم‬
‫بأدوية أو من دونها‬

686
00:54:38,942 --> 00:54:41,570
‫سأقف بجانب زوجي وأدافع عنه‬

687
00:54:41,904 --> 00:54:44,364
‫وخلال ذلك، سندمرك‬

688
00:54:46,533 --> 00:54:50,996
‫قمت بعمل جيد في تنفيذ ذلك بنفسي‬

689
00:54:51,121 --> 00:54:55,501
‫لكن إن أردت المحاولة، فتفضلي‬

690
00:54:56,293 --> 00:54:57,669
‫جربي‬

691
00:55:11,266 --> 00:55:12,810
‫طلب أن تدخل فوراً‬

692
00:55:13,977 --> 00:55:16,814
‫(ديكورسي)، ها أنت ذا‬

693
00:55:19,817 --> 00:55:22,319
‫تعرف (سنكلير درايدن)، صحيح؟‬

694
00:55:24,259 --> 00:56:37,053
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

