﻿1
00:00:01,060 --> 00:00:03,478
‫في كل جيل يوجد مُختار.

2
00:00:03,562 --> 00:00:08,901
‫ستواجه وحدها مصاصي الدماء
‫والشياطين وقوى الظلام.

3
00:00:08,983 --> 00:00:10,819
‫إنها القاتلة.

4
00:01:10,044 --> 00:01:13,965
‫- هل أنت متأكد أن هذه فكرة جيدة؟
‫- إنها فكرة رائعة، هيا، الآن.

5
00:01:21,515 --> 00:01:23,891
‫- هل ترتاد هذه المدرسة؟
‫- كنت أرتادها.

6
00:01:24,350 --> 00:01:26,520
‫فوق الصالة الرياضية المنظر مدهش.

7
00:01:26,644 --> 00:01:28,479
‫يمكنك رؤية البلدة بأكملها.

8
00:01:31,275 --> 00:01:34,235
‫لا أريد الذهاب للأعلى.

9
00:01:34,528 --> 00:01:36,362
‫لا يمكنك الانتظار، صحيح؟

10
00:01:37,113 --> 00:01:38,740
‫سنقع في ورطة.

11
00:01:40,533 --> 00:01:42,161
‫أجل، يمكنك الاعتماد على هذا.

12
00:01:47,373 --> 00:01:50,084
‫- ماذا كان ذلك؟
‫- ماذا؟

13
00:01:50,668 --> 00:01:53,589
‫- سمعت ضوضاء.
‫- لا يوجد شيء.

14
00:01:54,839 --> 00:01:56,633
‫ربما هناك شيء.

15
00:01:57,217 --> 00:02:00,804
‫- حسناً، ربما هناك شيء.
‫- الأمر غير مضحك.

16
00:02:03,724 --> 00:02:06,100
‫مرحباً؟

17
00:02:09,520 --> 00:02:11,063
‫لا يوجد أحد هنا.

18
00:02:13,233 --> 00:02:16,611
‫- هل أنت متأكد؟
‫- نعم، إني متأكد.

19
00:02:18,988 --> 00:02:20,031
‫حسناً.

20
00:04:10,099 --> 00:04:11,225
‫"بافي"؟

21
00:04:13,269 --> 00:04:16,897
‫- أنا مستيقظة، يا أمي.
‫- لا تريدين أن تتأخري في أول يوم لك.

22
00:04:18,316 --> 00:04:21,028
‫كلا، لا أريد ذلك.

23
00:04:43,257 --> 00:04:48,387
‫{\an8}استمتعي بوقتك، أعلم أنك ستعملين
‫صداقات فوراً، فكري بإيجابية وحسب.

24
00:04:50,890 --> 00:04:52,350
‫ويا عزيزتي؟

25
00:04:53,976 --> 00:04:57,104
‫- حاولي ألا تتسببي في طردك.
‫- أعدك بهذا.

26
00:04:57,188 --> 00:04:58,272
‫حسناً.

27
00:05:06,447 --> 00:05:08,240
‫اعذروني، إني أمر، معذرة.

28
00:05:08,325 --> 00:05:11,619
‫اعذروني، حادثة، توقفوا!

29
00:05:12,745 --> 00:05:15,749
‫من فضلكم تحركوا، معذرة.

30
00:05:19,877 --> 00:05:22,880
‫يا إلهي! حسناً، أشعر أنني بخير.

31
00:05:23,881 --> 00:05:27,051
‫"ويلو"! إنك الشخص الذي أردت رؤيته.

32
00:05:27,885 --> 00:05:31,555
‫- حقاً؟
‫- أجل، لدي مشكلة نوعاً ما مع الرياضة.

33
00:05:31,806 --> 00:05:34,850
‫{\an8}- أي جزء؟
‫- الرياضة كلها، أيمكنك مساعدتي الليلة؟

34
00:05:34,934 --> 00:05:36,728
‫{\an8}أرجوك كوني رفيقة دراستي.

35
00:05:36,811 --> 00:05:39,480
‫{\an8}- حسناً، وما الذي سأكسبه؟
‫- نيكل لامعة.

36
00:05:39,814 --> 00:05:43,275
‫{\an8}حسناً، ألديك كتاب "نظريات
‫في حساب المثلثات"؟ عليك تفقده.

37
00:05:43,567 --> 00:05:44,402
‫تفقده؟

38
00:05:44,777 --> 00:05:49,865
‫{\an8}- من المكتبة، حيث توجد الكتب.
‫- سأذهب فوراً، أترين؟ أريد أن أتغير.

39
00:05:49,949 --> 00:05:52,034
‫{\an8}- مرحباً!
‫- مرحباً، "جيسي"! ما الأخبار؟

40
00:05:52,118 --> 00:05:54,663
‫{\an8}- فتاة جديدة!
‫- صحيح، لقد رأيتها.

41
00:05:54,745 --> 00:05:57,373
‫- مثيرة جداً.
‫- سمعت أن طالبة تنتقل.

42
00:05:57,456 --> 00:05:59,917
‫{\an8}- لذا، أخبرني.
‫- أخبرك بماذا؟

43
00:06:00,251 --> 00:06:02,169
‫ما الموقف؟ ما الذي تعرفه عنها؟

44
00:06:02,628 --> 00:06:05,548
‫- فتاة جديدة.
‫- حسناً، إنك بالتأكيد عديم الفائدة.

45
00:06:06,924 --> 00:06:08,717
‫{\an8}"بافي سامرز"، طالبة في السنة الثانية.

46
00:06:08,801 --> 00:06:11,762
‫{\an8}في أواخر ثانوية "هيميري" في "لوس آنجيلوس".

47
00:06:11,971 --> 00:06:15,766
‫ملف مدهش، أشبه بمسيرة مهنية.

48
00:06:22,106 --> 00:06:25,234
‫{\an8}أهلاً بك في "صاني دال"،
‫صفحة بيضاء يا "بافي".

49
00:06:25,317 --> 00:06:27,778
‫{\an8}هو ما ستحظين به. ننسى ما قد مضى.

50
00:06:27,903 --> 00:06:32,825
‫{\an8}لا نهتم بما يُكتب
‫على الورق، حتى لو كان يقول...

51
00:06:36,078 --> 00:06:38,664
‫- أستاذ "فلوتي"...
‫- مسموح للأطفال هنا بمناداتي بـ"بوب".

52
00:06:38,747 --> 00:06:40,791
‫- "بوب"...
‫- ولكنهم لا ينادوني بهذا.

53
00:06:41,376 --> 00:06:44,295
‫أعرف أن أوراقي مدهشة قليلاً.

54
00:06:44,670 --> 00:06:50,217
‫{\an8}هذا لا يهمنا، هل تظنين
‫أن مدهشة هي الكلمة المناسبة؟

55
00:06:51,385 --> 00:06:52,761
‫لا كئيبة؟

56
00:06:53,345 --> 00:06:55,639
‫- لم تكن بذلك السوء.
‫- لقد أحرقت الصالة الرياضية.

57
00:06:56,307 --> 00:07:00,186
‫نعم، لقد فعلت،
‫ولكنكم لا ترون الصورة الأشمل.

58
00:07:00,270 --> 00:07:03,522
‫تلك الصالة الرياضية كانت مليئة بمصاص...

59
00:07:04,440 --> 00:07:05,483
‫بالحرير الصوفي.

60
00:07:05,566 --> 00:07:07,568
‫{\an8}"بافي"، لا تقلقي.

61
00:07:07,903 --> 00:07:13,532
‫{\an8}أي مدرسة أخرى، ربما ستقول
‫"انتهبي"، أو "سنراقبك".

62
00:07:14,116 --> 00:07:16,827
‫ولكن هذا ليس الوضع هنا.

63
00:07:17,328 --> 00:07:22,208
‫نريد أن نلبي لك احتياجاتك
‫ونساعدك في احترام احتياجاتنا.

64
00:07:22,291 --> 00:07:26,253
‫{\an8}وإن كانت احتياجاتك لا
‫تتوافق مع احتياجاتنا...

65
00:07:38,641 --> 00:07:39,517
‫آسفة!

66
00:07:44,855 --> 00:07:45,940
‫أيمكنني امتلاكك؟

67
00:07:48,734 --> 00:07:50,069
‫أيمكنني مساعدتك؟

68
00:07:50,861 --> 00:07:53,239
‫- شكراً.
‫- إني لا أعرفك، صحيح؟

69
00:07:53,906 --> 00:07:56,700
‫- أنا "بافي"، طالبة جديدة.
‫- "إكساندر"...

70
00:07:57,117 --> 00:07:58,911
‫هو اسمي، مرحباً.

71
00:07:59,662 --> 00:08:00,496
‫شكراً!

72
00:08:01,121 --> 00:08:03,415
‫حسناً، ربما سأراك كثيراً.

73
00:08:04,124 --> 00:08:08,879
‫ربما في المدرسة، طالما نذهب إليها معاً.

74
00:08:09,922 --> 00:08:10,756
‫رائع!

75
00:08:11,590 --> 00:08:12,841
‫سعدت بمقابلتك.

76
00:08:16,512 --> 00:08:19,139
‫"نذهب للمدرسة معاً". يا للباقة.

77
00:08:19,515 --> 00:08:22,851
‫ليس أمراً مثيراً للشفقة، مهلاً!

78
00:08:23,435 --> 00:08:26,939
‫مهلاً! لقد نسيت وتدك.

79
00:08:34,071 --> 00:08:39,285
‫يُقدر عدد الضحايا في فترة الـ4
‫سنوات تلك بحوالي 25 مليون ضحية.

80
00:08:39,743 --> 00:08:44,164
‫ولكن الأمر الغريب بشأن الطاعون
‫الأسود أنه نشأ في "أوروبا"...كيف؟

81
00:08:46,166 --> 00:08:49,003
‫كشكل مبدئي للحرب الجرثومية.

82
00:08:50,379 --> 00:08:55,259
‫إن نظرتم إلى الخريطة في صفحة 63،
‫يمكنكم تعقب انتشار المرض

83
00:08:55,509 --> 00:08:58,262
‫- إلى "روما" وثم إلى الشمال
‫- شكراً.

84
00:08:58,637 --> 00:09:03,934
‫وهذا الطاعون المشهور قاد إلى أي تغيرات
‫اجتماعية؟ "ستيف"؟

85
00:09:09,231 --> 00:09:11,984
‫- مرحباً، أنا "كورديليا".
‫- أنا "بافي".

86
00:09:12,693 --> 00:09:16,572
‫إن أردت كتباً خاصة بك،
‫يوجد البعض في المكتبة.

87
00:09:16,697 --> 00:09:19,950
‫- عظيم، شكراً، وأين المكتبة؟
‫- سأريك إياها، هيا بنا.

88
00:09:20,534 --> 00:09:22,703
‫إذاً فأنت من "هيميري"،
‫صحيح؟ "لوس آنجيلوس"؟

89
00:09:22,786 --> 00:09:23,621
‫أجل.

90
00:09:23,787 --> 00:09:27,207
‫أتوق للعيش في "لوس آنجيلوس".
‫إنها قريبة من متاجر أحذية كثيرة!

91
00:09:30,336 --> 00:09:34,798
‫ستكونين بخير هنا، إن تسكعت
‫معي وحدي، ستكونين مقبولة بسرعة.

92
00:09:35,049 --> 00:09:38,302
‫بالطبع، سيكون علينا اختبار مدى روعتك.

93
00:09:38,385 --> 00:09:41,513
‫أنت من "لوس آنجيلوس"، فيمكننا تخطي
‫الاختبار المكتوب، ولكن، لنبدأ...

94
00:09:42,181 --> 00:09:43,641
‫طلاء الأظافر القاتم؟

95
00:09:45,476 --> 00:09:46,310
‫مبالغ فيه؟

96
00:09:46,393 --> 00:09:48,812
‫جداً، "جيمس سبيدر"؟

97
00:09:49,063 --> 00:09:50,772
‫عليه أن يتصل بي!

98
00:09:51,065 --> 00:09:53,901
‫- "فرابوتشينو"؟
‫- شائع ولكنه لذيذ.

99
00:09:53,984 --> 00:09:55,819
‫- "جون تيش"؟
‫- الشيطان.

100
00:09:55,944 --> 00:09:58,364
‫كان ذلك سهلاً جداً، ولكنك نجحت!

101
00:09:58,447 --> 00:09:59,490
‫جيد!

102
00:10:00,574 --> 00:10:01,575
‫"ويلو"!

103
00:10:02,201 --> 00:10:06,538
‫فستان رائع! من الرائع أنك رأيت
‫الجانب الناعم من ملاس "سيرز".

104
00:10:07,372 --> 00:10:09,333
‫لقد اختارته أمي.

105
00:10:09,416 --> 00:10:12,544
‫لا عجب أنك تجذبين الشباب، هل انتهيت؟

106
00:10:18,300 --> 00:10:21,512
‫لو أردت التأقلم هنا،
‫أول قاعدة "اعرفي الفشلة".

107
00:10:21,595 --> 00:10:26,308
‫حالما يمكنك التعرف عليهم
‫بالنظر، ستجدين الكثير تتفادينه.

108
00:10:32,898 --> 00:10:36,860
‫إن كنت غير معتادة على اللحاق
‫بالركب تعالي الليلة إلى "برونز".

109
00:10:37,027 --> 00:10:37,861
‫ماذا؟

110
00:10:37,945 --> 00:10:40,656
‫"برونز"، النادي الوحيد الذي
‫يستحق الذهاب إليه هنا.

111
00:10:40,781 --> 00:10:44,827
‫يدعون أي أحد يدخل، ولكنه ما زال
‫على الساحة، إنه في الجزء السيئ من البلدة.

112
00:10:44,910 --> 00:10:47,955
‫- وأين ذلك؟
‫- يبعد بنصف مبنى عن الجزء الجيد.

113
00:10:48,038 --> 00:10:51,208
‫لا نملك بلدة واسعة هنا، ولكن عليك أن تأتي.

114
00:10:51,416 --> 00:10:53,460
‫سأحاول، شكراً.

115
00:10:53,877 --> 00:10:56,130
‫جيد، سأراك في الصالة الرياضية،

116
00:10:56,213 --> 00:10:59,466
‫ويمكنك أن تخبريني بكل شيء يمكن معرفته عنك.

117
00:10:59,717 --> 00:11:00,551
‫رائع!

118
00:11:01,552 --> 00:11:03,262
‫يبدو هذا ممتع!

119
00:11:11,269 --> 00:11:12,229
‫مرحباً؟

120
00:11:19,027 --> 00:11:21,321
‫هل من أحد هنا؟

121
00:11:25,033 --> 00:11:28,912
‫"أطفال محليين ما زالوا مفقودين"

122
00:11:31,874 --> 00:11:33,583
‫- يوجد أحد هنا.
‫- أيمكنني مساعدتك؟

123
00:11:34,709 --> 00:11:38,756
‫كنت أبحث عن بعض الكتب، فأنا جديدة.

124
00:11:39,548 --> 00:11:40,466
‫سيدة "سامرز"؟

125
00:11:41,633 --> 00:11:44,802
‫تخمين رائع، أظن أني وحدي الصغيرة، صحيح؟

126
00:11:44,887 --> 00:11:48,474
‫أنا الأستاذ "جايلز"، أمين المكتبة.

127
00:11:49,224 --> 00:11:50,684
‫قيل لي إنك ستأتين.

128
00:11:51,477 --> 00:11:55,230
‫عظيم، سأحتاج إذاً كتاب
‫"وجهات نظر حول القرن الـ20..."

129
00:11:55,313 --> 00:11:57,316
‫أعرف ما تريدينه.

130
00:11:57,941 --> 00:11:59,777
‫"مصاص الدماء"

131
00:12:01,986 --> 00:12:03,989
‫هذا ليس ما أبحث عنه.

132
00:12:05,449 --> 00:12:08,451
‫- هل أنت متأكدة؟
‫- متأكدة جداً.

133
00:12:10,496 --> 00:12:11,872
‫آسف، هذا خطأي.

134
00:12:14,458 --> 00:12:15,959
‫إذاً، ماذا قلت؟

135
00:12:21,673 --> 00:12:25,843
‫الفتاة الجديدة؟ تبدو غريبة الأطوار
‫بالنسبة لي. وأي اسم "بافي" هذا؟

136
00:12:25,928 --> 00:12:27,345
‫- مرحباً، "أفروديسيا".
‫- مرحباً!

137
00:12:27,429 --> 00:12:31,850
‫ما ينتشر أنها طُردت ولهذا اضطرت
‫والدتها للعمل بوظيفة جديدة.

138
00:12:31,933 --> 00:12:34,977
‫- غير صحيح.
‫- صحيح، كانت تفتعل الصراعات!

139
00:12:35,229 --> 00:12:38,649
‫- غير صحيح!
‫- حسناً، سمعت هذا من "بلو"، قالت إنها...

140
00:12:56,583 --> 00:12:57,709
‫مرحباً.

141
00:12:57,793 --> 00:12:59,670
‫- "ويلو"، صحيح؟
‫- لماذا؟

142
00:12:59,961 --> 00:13:02,589
‫أقصد، مرحباً. هل تريدينني أن أتحرك؟

143
00:13:03,173 --> 00:13:05,175
‫لم لا نبدأ بـ"مرحباً، أنا (بافي)"؟

144
00:13:05,259 --> 00:13:08,887
‫وبعدها ننتقل مباشرة إلى طلبي معروفاً منك.

145
00:13:08,971 --> 00:13:12,099
‫ليس بشأن أن تتحركي،
‫ولكن بخصوص أن نتسكع معاً لفترة.

146
00:13:12,808 --> 00:13:14,893
‫ولكن ألا تتسكعين مع "كورديليا"؟

147
00:13:14,977 --> 00:13:17,855
‫- ألا يمكنني فعل الأمرين؟
‫- لا بحكم القانون.

148
00:13:18,814 --> 00:13:22,150
‫انظري، أريد التأقلم هنا
‫حقاً، مدرسة جديدة و...

149
00:13:22,441 --> 00:13:25,152
‫كانت "كورديليا" لطيفة معي، على كل.

150
00:13:25,237 --> 00:13:29,323
‫ولكن لدي تلك الرغبة
‫الملحة ألا أرسب في كل صفوفي

151
00:13:29,408 --> 00:13:34,120
‫- وسمعت أنك من يمكنك مساعدتي.
‫- بالتأكيد يمكنني مساعدتك!

152
00:13:34,495 --> 00:13:37,249
‫إن كنت متفرغة في الحصة الـ6،
‫يمكن أن نتقابل في المكتبة.

153
00:13:37,331 --> 00:13:38,166
‫أو لا.

154
00:13:39,001 --> 00:13:40,836
‫يمكننا أن نتقابل في مكان أكثر هدوءاً،

155
00:13:41,044 --> 00:13:43,964
‫أو أقل هدوءاً، لا أشعر بالراحة في المكتبة.

156
00:13:44,046 --> 00:13:46,716
‫يشعر معظم الطلاب بهذا، ولكني أحبها.

157
00:13:46,800 --> 00:13:49,760
‫بها مجموعة رائعة،
‫وأمين المكتبة الجديد رائع.

158
00:13:50,345 --> 00:13:52,097
‫- هل هو جديد؟
‫- أجل، لقد بدأ عمله للتو.

159
00:13:52,180 --> 00:13:57,018
‫لقد كان أمين متحف بريطاني ما،
‫أو ربما المتحف البريطاني، لست متأكدة.

160
00:13:57,102 --> 00:14:00,856
‫إنه يعرف كل شيء،
‫وجلب كل المجلدات التاريخية

161
00:14:00,939 --> 00:14:04,109
‫- هل أنا أكثر انسانة مملة على قيد الحياة؟
‫- على الإطلاق.

162
00:14:04,192 --> 00:14:06,570
‫هل أنتما مشغولان؟
‫هل نقاطعكما؟ إننا نقاطعكما.

163
00:14:06,653 --> 00:14:07,486
‫مرحباً.

164
00:14:08,113 --> 00:14:09,281
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

165
00:14:09,363 --> 00:14:11,533
‫هذا "جيسي"، وذلك "إكساندر".

166
00:14:12,033 --> 00:14:15,203
‫أنا و"بافي" نعرف بعضنا من فترة طويلة،
‫إننا أصدقاء قدماء، ومقربين جداً.

167
00:14:15,328 --> 00:14:19,207
‫ثم انفصلنا لفترة ما حينما
‫أظن أننا كنا في طور النضوج

168
00:14:19,290 --> 00:14:21,501
‫ولكن الآن عدنا كالأيام
‫الخوالي، لقد مضيت قدماً.

169
00:14:23,253 --> 00:14:26,423
‫هل هذا إحساسي وحدي،
‫أم أنك تتحول لأحمق ثرثار؟

170
00:14:27,049 --> 00:14:28,466
‫كلا، ليس إحساسك وحدك.

171
00:14:29,718 --> 00:14:32,387
‫حسناً، أظن أنني سعدت بمقابلتكم.

172
00:14:32,721 --> 00:14:35,681
‫أردنا أن نرحب بكم،
‫ونجعلك تشعرين وكأنك في بيتك.

173
00:14:35,974 --> 00:14:38,226
‫- ما لم يكن بيتك مخيفاً.
‫- ولأعيد لك هذا.

174
00:14:38,894 --> 00:14:41,563
‫الشيء الوحيد الذي بوسعي التفكير
‫فيه أنك تبنين سياجاً صغيراً.

175
00:14:43,815 --> 00:14:48,195
‫كلا، في الواقع، هذا للدفاع عن النفس،
‫الجميع لديهم مثله في "لوس آنجيلوس".

176
00:14:48,445 --> 00:14:50,155
‫رذاذ الفلفل فقد رونقه.

177
00:14:51,448 --> 00:14:53,951
‫ماذا تفعلين للاستمتاع؟ ماذا تحبين؟
‫ما الذي تبحثين عنه في الرجل؟ أخبرينا.

178
00:14:54,033 --> 00:14:56,954
‫إن كان لديك أسرار قاتمة
‫أليمة تريدين أن ننشرها.

179
00:14:57,828 --> 00:15:01,208
‫يا إلهي، يريد الجميع
‫أن يتعرف علي. يا للحماسة.

180
00:15:01,290 --> 00:15:05,212
‫لا يحدث الكثير في بلدة مثل
‫"صاني دال"، فأنت حديث الساعة.

181
00:15:05,294 --> 00:15:07,338
‫لست كذلك في الواقع.

182
00:15:07,839 --> 00:15:10,967
‫- هل يضايقك هؤلاء؟
‫- لا!

183
00:15:11,051 --> 00:15:13,136
‫إنها لا تتسكع معنا.

184
00:15:13,720 --> 00:15:15,889
‫- مرحباً، "كورديليا".
‫- من فضلك.

185
00:15:16,098 --> 00:15:20,935
‫آسفة لمقاطعة تنقلك منحدر المستوى،
‫ولكنك لن تقابلين المدربة "فوستر"

186
00:15:21,019 --> 00:15:22,521
‫المرأة التي لديها شعر في صدرها،

187
00:15:22,645 --> 00:15:26,775
‫لأن حصة الألعاب الرياضية
‫ألغيت بسبب شاب ميت في الدولاب.

188
00:15:26,857 --> 00:15:28,567
‫- ماذا؟
‫- عم تتكلمين؟

189
00:15:28,652 --> 00:15:30,861
‫شاب ما وُضع في دولاب "أورا".

190
00:15:30,946 --> 00:15:33,156
‫- ميت؟
‫- ميت تماماً. ميت كلياً.

191
00:15:33,240 --> 00:15:36,034
‫- ليس ميتاً قليلاً؟
‫- أليس لديكم مكان آخر تذهبون إليه؟

192
00:15:36,451 --> 00:15:39,705
‫إن أردت أحد تشتكين إليه، أو تضايقينه...

193
00:15:39,787 --> 00:15:42,498
‫- كيف مات؟
‫- لا أعرف.

194
00:15:42,582 --> 00:15:46,669
‫- حسناً، هل كانت هناك أية علامات؟
‫- هذا رهيب! لم أسأل!

195
00:15:50,590 --> 00:15:53,010
‫علي أن أسجل، أراكم لاحقاً.

196
00:15:55,594 --> 00:15:57,389
‫ما خطبها؟

197
00:16:22,872 --> 00:16:24,623
‫رائع!

198
00:16:28,295 --> 00:16:31,048
‫- حسناً، ما الموقف؟
‫- معذرةً؟

199
00:16:31,255 --> 00:16:33,758
‫سمعت عن الشاب الميت، صحيح؟
‫الذي وُجد في الدولاب؟

200
00:16:33,842 --> 00:16:36,678
‫- نعم.
‫- لأن هذا أغرب أمر.

201
00:16:37,803 --> 00:16:41,725
‫لديه فتحتين صغيرتين
‫في عنقه واستنزفت كل دمائه.

202
00:16:42,308 --> 00:16:45,103
‫أليس هذا غريباً؟ ألم تتعجب عندما عرفت؟

203
00:16:46,395 --> 00:16:49,231
‫- كنت أخشى هذا.
‫- حسناً، لم أخش.

204
00:16:49,483 --> 00:16:54,071
‫هذا يومي الأول، وكنت أخشى
‫أن أكون متأخرة في كل صفوفي

205
00:16:54,153 --> 00:16:57,573
‫وأنني لن أعمل صداقات،
‫ولن يتغير شعري عن الشهر الماضي.

206
00:16:57,823 --> 00:17:01,912
‫لم أظن أن هناك مصاصي دماء
‫في الحرم الجامعي. وأنني لا أهتم.

207
00:17:01,994 --> 00:17:03,622
‫فلماذا أنت هنا إذاً؟

208
00:17:05,290 --> 00:17:07,959
‫لأقول لك إني لا أهتم،

209
00:17:08,210 --> 00:17:12,047
‫وهو حقيقي، وبعدما أخبرتك الآن.

210
00:17:12,129 --> 00:17:14,257
‫إلى اللقاء.

211
00:17:14,341 --> 00:17:16,802
‫هل سينهض مجدداً؟

212
00:17:17,886 --> 00:17:19,596
‫- من؟
‫- الفتى.

213
00:17:20,597 --> 00:17:23,682
‫- كلا، لقد مات.
‫- هل أنت متأكدة؟

214
00:17:23,809 --> 00:17:27,937
‫لتصبح مصاص دماء، عليهم
‫أن يمصوا دماءك وبعدها تمص دماءهم.

215
00:17:28,063 --> 00:17:31,565
‫الأمر برمته متعلق بهذا،
‫يميلون في الغالب إلى القتل.

216
00:17:32,067 --> 00:17:36,446
‫- لماذا أواصل الحديث معك؟
‫- أنت لا تعرفين ماذا يجري، صحيح؟

217
00:17:36,571 --> 00:17:38,197
‫هل تظنين وجودك هنا مصادفة؟

218
00:17:38,280 --> 00:17:39,699
‫ذلك الشاب مجرد البداية.

219
00:17:39,782 --> 00:17:41,867
‫لمَ لا تتركونني وشأني؟

220
00:17:41,952 --> 00:17:46,956
‫لأنك القاتلة، "في كل جيل، يولد قاتل.

221
00:17:47,082 --> 00:17:50,459
‫فتاة واحدة، في كل العالم،
‫مُختارة، مولودة بالقوة..."

222
00:17:50,544 --> 00:17:55,674
‫"ولديها المهارة في صيد مصاصي الدماء،
‫ومنع انتشار الشر..." إلخ، سمعت هذا، حسناً؟

223
00:17:55,756 --> 00:18:00,386
‫لا أفهم هذا السلوك حقاً، لقد قبلت
‫واجبك، وقتلت مصاصي دماء من قبل.

224
00:18:00,470 --> 00:18:03,473
‫أجل، لقد فعلت هذا، وأمضي قدماً.

225
00:18:05,558 --> 00:18:07,268
‫ماذا تعرفين عن هذه البلدة؟

226
00:18:08,144 --> 00:18:10,855
‫إنها على بعد ساعتين من الطريق
‫السريع إلى "نيمان ماركوس"؟

227
00:18:10,939 --> 00:18:15,609
‫ابحثي قليلاً في تاريخ هذا المكان
‫وستجدين تسلسل ثابت من الحوادث الغريبة.

228
00:18:15,735 --> 00:18:18,487
‫أظن أن هذه المنطقة بأكملها
‫مركز للقوة الروحانية.

229
00:18:18,612 --> 00:18:21,616
‫ثمة أشياء تنجذب نحوها
‫قد لا تجديها في مكان آخر.

230
00:18:21,825 --> 00:18:22,908
‫كمصاصي الدماء.

231
00:18:23,033 --> 00:18:26,912
‫كالأموات الأحياء،
‫والمذؤوبين، والحضون، والسعلاة.

232
00:18:26,997 --> 00:18:32,418
‫كل شيء خفت من وجوده تحت سريرك
‫وقلت لنفسك أنه أوهام، إنه حقيقي.

233
00:18:32,502 --> 00:18:35,045
‫ماذا؟ هل تم إرسالك
‫للاهتمام بسلسلة التوقيت؟

234
00:18:36,213 --> 00:18:37,048
‫نعم.

235
00:18:37,131 --> 00:18:39,884
‫- هل حصلت على الهاتف المجاني؟
‫- التقويم.

236
00:18:40,510 --> 00:18:46,891
‫رائع! ولكن...حسناً، أولاً أنا قاتلة
‫مصاصي دماء، وثانياً، لقد تقاعدت.

237
00:18:47,266 --> 00:18:51,396
‫- مهلاً، لم لا يمكنك قتلهم؟
‫- أنا مراقب، ولا أملك المهارة.

238
00:18:51,478 --> 00:18:55,441
‫بربك! مجرد وتد وتضعه في القلب...
‫إنه أمر في غاية السهولة.

239
00:18:56,066 --> 00:18:58,360
‫- القاتلة تقتل، والمراقب...
‫- يراقب؟

240
00:18:58,445 --> 00:19:03,783
‫نعم، كلا! إنه يدربها، ويجهزها.

241
00:19:03,866 --> 00:19:09,538
‫علام يجهزني؟ على الطرد من المدرسة؟
‫على خسارة كل أصدقائي؟

242
00:19:09,914 --> 00:19:12,375
‫على إجباري على النضال طوال حياتي

243
00:19:12,458 --> 00:19:16,587
‫ولا يحق لي إخبار أي شخص
‫لأني قد أعرضه للخطر؟ هيا.

244
00:19:17,588 --> 00:19:18,673
‫جهزني.

245
00:19:27,306 --> 00:19:28,391
‫سحقاً!

246
00:19:34,730 --> 00:19:36,065
‫ماذا؟

247
00:19:36,899 --> 00:19:39,819
‫- يزداد الأمر سوءاً.
‫- ما الذي يزداد سوءاً؟

248
00:19:41,696 --> 00:19:45,658
‫تدفق الأموات الأحياء، الحوادث
‫غير الطبيعية، كانت يتراكم لسنوات.

249
00:19:45,824 --> 00:19:47,994
‫يوجد سبب وراء وجودك هنا الآن.

250
00:19:48,118 --> 00:19:50,537
‫وهو أن والدتي انتقلت إلى هنا الآن.

251
00:19:51,081 --> 00:19:55,793
‫ثمة شيء قادم، ثمة ما سيحدث هنا قريباً.

252
00:19:56,460 --> 00:19:58,505
‫يا إلهي، أيمكنك أن تزيد الأمر تعقيداً لي؟

253
00:19:58,587 --> 00:20:02,675
‫تشير الإشارات على حد علمي
‫إلى اضطرابات باطنية قريباً جداً.

254
00:20:03,342 --> 00:20:04,885
‫في خلال أيام، وربما أقل.

255
00:20:05,135 --> 00:20:09,766
‫بربك! هذه "صاني دال"،
‫ما مدى السوء الذي قد يوجد هنا؟

256
00:20:41,338 --> 00:20:43,883
‫سيستيقظ النائم.

257
00:20:47,721 --> 00:20:49,680
‫سيستيقظ النائم.

258
00:20:55,686 --> 00:20:57,771
‫سيستيقظ النائم.

259
00:21:02,986 --> 00:21:04,653
‫سيستيقظ النائم.

260
00:21:05,738 --> 00:21:07,865
‫وسينزف العالم.

261
00:21:12,786 --> 00:21:14,121
‫آمين!

262
00:21:22,379 --> 00:21:24,965
‫مرحباً! إني فاسقة شنيعة!

263
00:21:25,716 --> 00:21:28,469
‫مرحباً، أتريد نسخة من "ذا ووتشتاور"؟

264
00:21:29,636 --> 00:21:31,347
‫كنت بارعة في هذا.

265
00:21:31,847 --> 00:21:34,141
‫- مرحباً يا عزيزتي.
‫- مرحباً!

266
00:21:34,725 --> 00:21:37,853
‫- هل ستخرجين الليلة؟
‫- أجل، سأذهب إلى نادٍ.

267
00:21:38,813 --> 00:21:42,024
‫- هل سيكون هناك شباب؟
‫- كلا يا أمي، إنه ناد راهبات!

268
00:21:42,733 --> 00:21:45,235
‫- احترسي وحسب.
‫- حسناً.

269
00:21:48,489 --> 00:21:53,786
‫لعلمك، أظن أنه بوسعنا أن نحقق نجاحاً
‫هنا، أشعر بطاقة إيجابية بداخلي.

270
00:21:54,079 --> 00:21:56,413
‫سأبدأ في تجهيز المعرض.

271
00:21:56,914 --> 00:21:59,500
‫- ربما وجدنا مساحة اليوم.
‫- هذا رائع.

272
00:21:59,708 --> 00:22:03,630
‫تعد المدرسة بيئة تربوية
‫لك، وهو ما تحتاجينه.

273
00:22:03,712 --> 00:22:06,465
‫- حسناً، في الواقع...
‫- ليس تربوية جداً.

274
00:22:07,050 --> 00:22:11,178
‫أعرف، إنك في عمر الـ16، وقرأت كل
‫شيء بخصوص أخطار الإفراط في الرعاية.

275
00:22:13,555 --> 00:22:18,727
‫الأمر صعب، بلدة جديدة وكل
‫شيء، إنه صعب علي أنا أيضاً.

276
00:22:20,938 --> 00:22:25,067
‫أحاول أن أنجح الأمر، وسأجعله ينجح.

277
00:22:25,901 --> 00:22:28,195
‫- أعرف.
‫- أنت فتاة مطيعة يا "بافي".

278
00:22:28,278 --> 00:22:32,699
‫ولكنك سقطت وسط الحشد الخطأ،
‫ولكن هذا كله في الماضي الآن.

279
00:22:33,117 --> 00:22:36,537
‫إنه كذلك، من الآن فصاعداً،
‫سأتسكع مع الأحياء فقط.

280
00:22:37,204 --> 00:22:39,915
‫أعني الحيويين.

281
00:22:40,791 --> 00:22:41,625
‫حسناً.

282
00:22:42,209 --> 00:22:43,210
‫استمتعي.

283
00:24:10,923 --> 00:24:13,675
‫- هل هناك مشكلة ما يا سيدتي؟
‫- أجل، هناك مشكلة.

284
00:24:14,092 --> 00:24:15,469
‫لماذا تتبعني؟

285
00:24:16,303 --> 00:24:20,057
‫أعرف فيما تفكرين،
‫ولكن لا تقلقي، إني لا أعض.

286
00:24:31,652 --> 00:24:36,406
‫في الواقع، ظننت أنك أطول من هذا،
‫أو بعضلات أكبر وما شابه.

287
00:24:37,866 --> 00:24:39,618
‫ومع ذلك أنت خفيفة الحركة.

288
00:24:39,701 --> 00:24:42,788
‫- ماذا تريد؟
‫- الشيء نفسه الذي تريدينه.

289
00:24:43,664 --> 00:24:45,916
‫حسناً...ماذا أريد أنا؟

290
00:24:47,876 --> 00:24:50,712
‫أن تقتليهم، تقتليهم كلهم.

291
00:24:50,796 --> 00:24:54,800
‫آسفة، هذا خطأ، ولكن لديك هذه
‫المناوبة والدعم السنوي من "ترتل واكس".

292
00:24:54,883 --> 00:24:59,263
‫- ما أريده هو أن تتركوني وشأني!
‫- هل تظنين أن هذا خيار بعد الآن؟

293
00:25:00,138 --> 00:25:02,391
‫أنت على شفا الجحيم.

294
00:25:03,559 --> 00:25:05,143
‫وهو على وشك الانفجار.

295
00:25:07,729 --> 00:25:09,606
‫لا تديري ظهرك عن هذا.

296
00:25:12,859 --> 00:25:15,779
‫- عليك أن تستعدي.
‫- لم؟

297
00:25:16,613 --> 00:25:18,073
‫للحصاد.

298
00:25:20,659 --> 00:25:21,785
‫من أنت؟

299
00:25:22,744 --> 00:25:25,539
‫دعينا نقول إنني صديق وحسب.

300
00:25:28,417 --> 00:25:30,419
‫أجل، ربما لست بحاجة لصديق.

301
00:25:32,004 --> 00:25:33,755
‫لم أقل إني صديقك.

302
00:26:58,632 --> 00:26:59,466
‫مرحباً.

303
00:27:00,050 --> 00:27:00,884
‫مرحباً!

304
00:27:01,593 --> 00:27:04,971
‫- مرحباً! هل أنت هنا برفقة أحد؟
‫- كلا، إني هنا وحسب.

305
00:27:05,263 --> 00:27:09,142
‫- ظننت أن "إكساندر" سيحضر.
‫- هل أنتما تتواعدان؟

306
00:27:09,768 --> 00:27:13,939
‫كلا، إننا مجرد أصدقاء،
‫كنا نتواعد، ولكننا انفصلنا.

307
00:27:14,022 --> 00:27:17,109
‫- كيف يُعقل هذا؟
‫- لقد سرق دمية "باري" مني.

308
00:27:18,568 --> 00:27:19,861
‫كنا في عمر الـ5.

309
00:27:21,655 --> 00:27:26,034
‫- إني لا أواعد الكثيرين مؤخراً.
‫- لماذا؟

310
00:27:26,493 --> 00:27:29,579
‫عندما أكون مع شاب يعجبني،

311
00:27:30,080 --> 00:27:34,126
‫يصعب علي قول أي شيء
‫لطيف، أو ظريف على الإطلاق.

312
00:27:34,418 --> 00:27:37,962
‫أقول أي كلام، وأرحل بعدها.

313
00:27:38,672 --> 00:27:40,841
‫- ليس الأمر بهذا السوء.
‫- كلا، إنه كذلك.

314
00:27:41,508 --> 00:27:44,635
‫أظن أن الشباب مهتمون أكثر
‫بالفتاة التي يمكنها أن تتكلم.

315
00:27:45,220 --> 00:27:49,725
‫- بالتأكيد لم تواعدي أحد مؤخراً.
‫- ربما هذا سهل عليك.

316
00:27:51,059 --> 00:27:52,936
‫أجل، سهل جداً.

317
00:27:53,061 --> 00:27:55,188
‫لا يبدو عليك الخجل الشديد.

318
00:27:56,063 --> 00:27:58,608
‫حسناً، إن فلسفتي...هل تريدين سماعها؟

319
00:27:58,692 --> 00:28:01,026
‫- أجل، تكلمي.
‫- الحياة قصيرة.

320
00:28:02,028 --> 00:28:05,949
‫- "الحياة قصيرة."
‫- ليست مقولتي، ولكني أضمن لك إنها حقيقية.

321
00:28:06,241 --> 00:28:09,911
‫لماذا مضيعة الوقت في الخجل
‫والقلق بشأن شاب ما يسخر منك؟

322
00:28:10,120 --> 00:28:12,956
‫اغتنمي اللحظة، لأنك قد تموتين غداً.

323
00:28:14,166 --> 00:28:15,792
‫هذا لطيف!

324
00:28:19,712 --> 00:28:21,423
‫سأعود على الفور.

325
00:28:21,965 --> 00:28:24,091
‫لا بأس. ليس عليك أن تعودي.

326
00:28:25,177 --> 00:28:26,428
‫سأعود على الفور.

327
00:28:28,972 --> 00:28:30,598
‫"اغتنمي اللحظة."

328
00:28:50,202 --> 00:28:53,413
‫هل تحب الاحتفال مع الطلاب؟
‫أليس هذا غريباً؟

329
00:28:53,622 --> 00:28:55,707
‫صحيح! هذا وقتي الذي أستمتع فيه.

330
00:28:55,790 --> 00:28:59,544
‫مشاهدة رقصة المهرج
‫ذو الشعر هي فكرتي عن الاحتفال.

331
00:29:00,045 --> 00:29:02,838
‫أفضل الوجود في البيت أحتسي
‫كوب "بوفريل" وأقرأ كتاب جيد.

332
00:29:02,964 --> 00:29:04,382
‫تحتاج لشخصية قوية، في الحال.

333
00:29:04,466 --> 00:29:08,887
‫هذه بيئة مناسبة لمصاصي الدماء.
‫المكان مظلم، ومزدحم...

334
00:29:09,136 --> 00:29:12,556
‫بالإضافة لأنني أعرف أنك ستأتين،
‫وعلي أن أجعلك تفهمين.

335
00:29:12,641 --> 00:29:15,519
‫أن الحصاد قادم، أعرف، لقد أخبرني صديقك.

336
00:29:15,601 --> 00:29:17,479
‫- ماذا قلت؟
‫- الحصاد.

337
00:29:17,562 --> 00:29:20,148
‫هل يعني لك هذا شيئاً؟
‫لأنني لا أملك أدنى فكرة.

338
00:29:20,482 --> 00:29:23,400
‫لست متأكداً، من أخبرك بهذا؟

339
00:29:24,444 --> 00:29:30,242
‫شاب ما، مظلم، وجميل بشكل
‫مزعج. ظننت أنكما أصدقاء.

340
00:29:30,826 --> 00:29:31,660
‫لا.

341
00:29:33,495 --> 00:29:35,789
‫الحصاد...هل قال أي شيء آخر؟

342
00:29:36,372 --> 00:29:39,834
‫شيء عن "شفا الجحيم". لم يعجبني حقاً.

343
00:29:51,262 --> 00:29:56,058
‫انظري إليهم، يلقون بأنفسهم في المكان.
‫غير واعين بالخطر المحيط بهم.

344
00:29:57,060 --> 00:29:58,937
‫- يا لحسن حظهم.
‫- أو ربما أنت محقة.

345
00:29:59,771 --> 00:30:02,566
‫ربما لا توجد مشاكل قادمة.
‫قد تكون الإشارات مخطئة.

346
00:30:03,066 --> 00:30:05,568
‫إنها ليست كذلك وهناك كوابيس تراودك.

347
00:30:11,032 --> 00:30:15,119
‫لا تتحرك أمي من على الفراش.
‫يقول الطبيب إنه فيروس "ابشتاين بار".

348
00:30:15,203 --> 00:30:20,040
‫وأنا قلت "إنه التهاب كبد مزمن
‫أو على الأقل متلازمة الإجهاد المزمن."

349
00:30:20,166 --> 00:30:23,335
‫لا يصاب الرائعين بفيروس
‫"ابشتاين بار" بعد الآن.

350
00:30:23,420 --> 00:30:26,755
‫- مرحباً، "كورديليا"!
‫- أجل، هذا الذي يطاردني!

351
00:30:27,924 --> 00:30:31,970
‫- تبدين رائعة.
‫- سعدت بهذا الحديث القصير.

352
00:30:32,636 --> 00:30:35,347
‫أنصتي، هل تريدين الرقص؟

353
00:30:35,849 --> 00:30:38,017
‫- معك؟
‫- حسناً، أجل.

354
00:30:38,101 --> 00:30:39,561
‫حسناً، لا!

355
00:30:40,102 --> 00:30:40,937
‫هيا يا رفاق.

356
00:30:45,441 --> 00:30:46,318
‫حسناً.

357
00:30:46,902 --> 00:30:48,612
‫يوجد سمك كثير في البحر.

358
00:30:49,946 --> 00:30:52,449
‫أجل، أحاول الوصول لفريسة!

359
00:30:53,158 --> 00:30:54,743
‫شاهدوني أصطادها!

360
00:30:58,288 --> 00:31:01,248
‫لم أقل إنني لن أقتل مصاص دماء آخر.

361
00:31:01,999 --> 00:31:04,753
‫لا أكن لهم مشاعر رقيقة.

362
00:31:04,836 --> 00:31:08,672
‫لن أزيد من مطاردتي لهم.
‫وإن رأيت أحدهم، بالتأكيد...

363
00:31:08,757 --> 00:31:09,925
‫هل ستكونين مستعدة؟

364
00:31:10,675 --> 00:31:13,636
‫ثمة الكثير مما تجهلينه عنهم،
‫وعن قواك الخاصة.

365
00:31:14,304 --> 00:31:17,432
‫يظهر مصاص الدماء طبيعي حتى ينفرد بالفريسة.

366
00:31:17,515 --> 00:31:20,726
‫حينها فقط يظهرون وجههم الشيطاني الحقيقي.

367
00:31:20,810 --> 00:31:23,438
‫أنت كدليل متحرك، أعرف هذا.

368
00:31:23,521 --> 00:31:26,273
‫المقصد هو أن القاتل
‫عليه أن يراهم في أي حال.

369
00:31:27,108 --> 00:31:29,402
‫بدون النظر إليهم، وبدون التفكير.

370
00:31:30,362 --> 00:31:32,781
‫أيمكنك أن تخبرينني إن كان
‫يوجد مصاص دماء في المبنى؟

371
00:31:33,657 --> 00:31:34,908
‫- ربما.
‫- ينبغي أن تعرفي.

372
00:31:35,616 --> 00:31:38,787
‫بالرغم من هذا الحشد وهذه الضجة،

373
00:31:39,244 --> 00:31:40,746
‫ينبغي أن تشعري بوجودهم.

374
00:31:41,748 --> 00:31:42,707
‫حسناً، جربي.

375
00:31:42,791 --> 00:31:46,211
‫كوني في قمة تركيزك، دربي حواسك.

376
00:31:46,293 --> 00:31:50,839
‫ركزي حتى تغمرك الطاقة،
‫حتى تشعرين بكل جزء من...

377
00:31:50,924 --> 00:31:52,758
‫- هناك واحد.
‫- أين؟

378
00:31:53,093 --> 00:31:54,761
‫هناك، يتكلم مع تلك الفتاة.

379
00:31:56,096 --> 00:31:57,597
‫- أنت لا تعرفين...
‫- أرجوك!

380
00:31:58,181 --> 00:32:00,808
‫انظر إلى سترته، إنه يرفع الأكمام.

381
00:32:00,892 --> 00:32:03,477
‫والقميص؟ انظر إلى تلك الملابس للحظة.

382
00:32:03,561 --> 00:32:06,064
‫- إنها من طراز قديم؟
‫- إنها عتيقة.

383
00:32:06,356 --> 00:32:10,693
‫صدقني، وحده الذي يعيش أسفل الأرض
‫سيظن أن هذه هي الموضة.

384
00:32:10,819 --> 00:32:13,195
‫ولكنك لم تتدربي حواسك.

385
00:32:16,573 --> 00:32:17,741
‫لا!

386
00:32:19,786 --> 00:32:21,454
‫- أليست تلك...؟
‫- "ويلو".

387
00:32:21,912 --> 00:32:24,248
‫- ماذا تفعل؟
‫- تغتنم اللحظة.

388
00:33:29,605 --> 00:33:30,690
‫"كورديليا"!

389
00:33:32,400 --> 00:33:34,861
‫يا إلهي! ما هي صدمة طفولتك؟

390
00:33:35,778 --> 00:33:38,822
‫هل رأيتم "ويلو"؟ هل مرت من هنا؟

391
00:33:38,907 --> 00:33:40,950
‫هل تريدين أن تهاجميها بالعصا؟

392
00:33:42,242 --> 00:33:43,078
‫يا إلهي!

393
00:33:45,371 --> 00:33:49,793
‫معذرة، علي الاتصال بكل الذين قابلتهم،
‫الآن.

394
00:33:53,630 --> 00:33:56,757
‫كان هذا سريعاً، أحسنت صنعاً.
‫أحتاج إلى أن أذهب إلى المكتبة.

395
00:33:56,965 --> 00:33:58,718
‫- أمر الحصاد هذا...
‫- لم أجدهما.

396
00:34:00,428 --> 00:34:04,808
‫- مصاص الدماء لم يمت؟
‫- كلا، ولكن حياتي الاجتماعية في خطر.

397
00:34:04,890 --> 00:34:06,726
‫- فما العمل إذاً؟
‫- سأتولى هذا.

398
00:34:06,809 --> 00:34:11,356
‫- أريد أن أرافقك، صحيح؟
‫- لا تقلق، يمكنني تولي مصاص دماء واحد.

399
00:34:12,440 --> 00:34:15,442
‫إذاً، ما اسمك مجدداً؟

400
00:34:17,654 --> 00:34:20,739
‫- "دارلا".
‫- "دارلا"، لم أرك هنا من قبل.

401
00:34:20,824 --> 00:34:24,993
‫- هل تعيشين هنا؟
‫- كلا، ولكن لدي عائلة هنا.

402
00:34:26,371 --> 00:34:29,206
‫- هل قابلتهم؟
‫- ربما ستقابلهم.

403
00:35:10,039 --> 00:35:10,956
‫أيها السيد.

404
00:35:17,881 --> 00:35:23,093
‫- إني ضعيف.
‫- بقدوم الحصاد، ستستعيد قواك.

405
00:35:23,719 --> 00:35:24,678
‫الحصاد.

406
00:35:26,388 --> 00:35:27,681
‫كدنا أن نصل.

407
00:35:28,223 --> 00:35:29,975
‫ستتحرر عن قريب.

408
00:35:42,362 --> 00:35:45,073
‫لا بد أن أستعد، أحتاج إلى قوتي.

409
00:35:45,158 --> 00:35:48,786
‫- أرسلت خدامك لجلب الطعام لك.
‫- جيد.

410
00:35:49,913 --> 00:35:51,247
‫- "لوك"؟
‫- نعم؟

411
00:35:51,330 --> 00:35:53,541
‫اجلب لي دماء شابة.

412
00:35:56,126 --> 00:35:57,628
‫بالتأكيد المكان مظلم.

413
00:35:58,587 --> 00:36:02,591
‫- إنه الليل.
‫- بحلول الليل يكون الظلام.

414
00:36:03,301 --> 00:36:05,677
‫ما زلت لا أصدق أنني لم
‫أرك من قبل في المدرسة.

415
00:36:05,762 --> 00:36:08,056
‫هل الأستاذ "كومسكي" يدرس لكم التاريخ؟

416
00:36:10,390 --> 00:36:14,019
‫متجر الآيس كريم من هنا.
‫إنه بعد شارع "هاميلتون".

417
00:36:14,811 --> 00:36:16,231
‫أعرف طريقاً مختصراً.

418
00:36:29,910 --> 00:36:32,830
‫- هل ستغادرين الآن؟
‫- "إكساندر"، هل رأيت "ويلو"؟

419
00:36:33,163 --> 00:36:35,749
‫- لم أرها الليلة.
‫- لقد غادرت مع شاب.

420
00:36:36,416 --> 00:36:40,255
‫هل أنت متأكدة أنها "ويلو"؟
‫تحقق تقدماً! هيا يا فتاة!

421
00:36:40,337 --> 00:36:43,048
‫كلا، علي أن أجدها. لأين قد يأخذها؟

422
00:36:43,132 --> 00:36:48,595
‫لماذا؟ مهلاً، آمل أنه ليس مصاص دماء،
‫لأنه سيكون عليك قتله حينها.

423
00:36:50,305 --> 00:36:54,810
‫هل ذُكر هذا في النشرة المدرسية؟
‫هل نُشر في الصحف؟

424
00:36:54,893 --> 00:36:57,854
‫هل يوجد أحد في هذه البلدة
‫لا يعرف أني القاتلة؟

425
00:36:58,606 --> 00:37:01,483
‫أعرف أنك تظنين أنك القاتلة،
‫والسبب في هذا...

426
00:37:01,566 --> 00:37:04,569
‫لا يهم، أخبرني وحسب أين قد تذهب "ويلو"؟

427
00:37:05,696 --> 00:37:06,822
‫أنت تتكلمين بجدية.

428
00:37:07,532 --> 00:37:11,076
‫إن لم نجدها، سنجد جثة أخرى في الصباح.

429
00:37:11,160 --> 00:37:15,080
‫حسناً، هذا رائع ومخيف.

430
00:37:15,664 --> 00:37:17,667
‫هل أنت متأكد أن هذا الطريق أسرع؟

431
00:37:18,458 --> 00:37:21,044
‫ألم تذهبي إلى هنا من قبل؟

432
00:37:21,420 --> 00:37:22,255
‫لا...

433
00:37:22,838 --> 00:37:24,047
‫شكراً لك.

434
00:37:25,757 --> 00:37:26,591
‫هيا.

435
00:37:31,305 --> 00:37:32,597
‫مم تخافين؟

436
00:37:43,817 --> 00:37:44,860
‫لم يكن هذا ممتعاً.

437
00:37:56,830 --> 00:37:59,708
‫- أظن أنني سأذهب.
‫- هل هذا ما تظنينه؟

438
00:38:06,256 --> 00:38:09,634
‫- هل هذا أفضل ما لديك؟
‫- إنها ناضجة.

439
00:38:10,344 --> 00:38:11,887
‫لا تكفي للمشاركة.

440
00:38:14,014 --> 00:38:15,766
‫لماذا لم تجلبي فريستك؟

441
00:38:16,433 --> 00:38:18,018
‫- لقد فعلت.
‫- مرحباً!

442
00:38:18,810 --> 00:38:19,811
‫انتظري!

443
00:38:21,897 --> 00:38:23,774
‫يا إلهي! "جيسي"!

444
00:38:29,071 --> 00:38:32,074
‫لقد كانت عضة مثيرة ومؤثرة.

445
00:38:33,576 --> 00:38:36,578
‫- لقد جعت في الطريق.
‫- "جيسي"، لنخرج من هنا!

446
00:38:37,162 --> 00:38:39,039
‫لن تذهبا إلى أي مكان.

447
00:38:41,124 --> 00:38:42,459
‫اتركانا وشأننا!

448
00:38:43,168 --> 00:38:46,505
‫لن تذهبا لأي مكان حتى نتغذى عليكما!

449
00:38:49,008 --> 00:38:50,842
‫حسناً، هذا رائع.

450
00:38:52,094 --> 00:38:55,013
‫هذا مكشوف قليلاً، ولكن بقليل من الدهان،

451
00:38:55,097 --> 00:38:57,682
‫وبعض وسائد الزينة...مثل عالمكما!

452
00:38:57,766 --> 00:38:59,434
‫من أنت بحق الجحيم؟

453
00:38:59,851 --> 00:39:02,854
‫هل تقصدين أن هناك
‫من في هذه البلدة لا يعرف هذا؟

454
00:39:02,939 --> 00:39:07,275
‫هذا مُريح، أن تحظي بهوية
‫سرية في هذه البلدة أمر صعب.

455
00:39:07,359 --> 00:39:09,987
‫- "بافي"، علينا أن نركض الآن، صحيح؟
‫- ليس بعد.

456
00:39:10,654 --> 00:39:13,198
‫حسناً، أولاً، ما مشكلتكم مع الموضة؟

457
00:39:13,281 --> 00:39:16,701
‫عيشوا كالعصر الحالي، حسناً؟
‫تبدون كفرقة "ديبارج".

458
00:39:19,037 --> 00:39:21,289
‫الآن، يمكننا فعل هذا بالطريقة الصعبة أو...

459
00:39:21,373 --> 00:39:23,667
‫حسناً، في الواقع لا يوجد
‫سوى الطريقة الصعبة.

460
00:39:23,750 --> 00:39:27,754
‫- هذا يناسبني.
‫- هل أنت متأكدة؟ لأنها لن تكون جميلة.

461
00:39:27,838 --> 00:39:30,966
‫إننا نتكلم عن العنف،
‫واللغة القوية، ومحتوى البالغين...

462
00:39:45,564 --> 00:39:49,109
‫- أترين ما يحدث عندما تتشاجرين بخشونة؟
‫- لقد كان صغيراً وغبياً.

463
00:39:49,192 --> 00:39:51,695
‫- "إكساندر"، اذهبوا!
‫- لا تذهبوا بعيداً.

464
00:40:05,041 --> 00:40:09,129
‫لعلمك، أردت أن أبدأ من جديد.
‫وأكون كالجميع.

465
00:40:09,212 --> 00:40:13,467
‫أحظى بأصدقاء، وربما كلب.
‫ولكن لا، كان عليكما المجيء إلى هنا.

466
00:40:13,550 --> 00:40:16,887
‫- ما كان بوسعكما الذهاب لبلدة أخرى.
‫- من أنت؟

467
00:40:17,345 --> 00:40:18,805
‫ألا تعرفين؟

468
00:40:21,266 --> 00:40:22,309
‫لا أكترث.

469
00:40:27,314 --> 00:40:30,066
‫كان من المفترض أن تجلبي تقدمة للسيد.

470
00:40:30,442 --> 00:40:33,529
‫إننا اقتربنا من الحصاد
‫وأنت تتوانين مع هذه الصغيرة.

471
00:40:33,778 --> 00:40:35,906
‫كانت لدينا تقدمة، ولكنها أتت.

472
00:40:36,364 --> 00:40:39,743
‫لقد قتلت "توماس" يا "لوك" إنها قوية.

473
00:40:39,827 --> 00:40:41,119
‫اذهبي أنت.

474
00:40:41,745 --> 00:40:43,914
‫سأرى إن كان بوسعي تولي أمر هذه الشابة.

475
00:40:55,133 --> 00:40:56,593
‫أنت قوية.

476
00:41:00,222 --> 00:41:01,890
‫أنا أقوى.

477
00:41:03,308 --> 00:41:06,311
‫سنتصل بالشرطة! إنهم على بعد بضعة مبانٍ!

478
00:41:12,400 --> 00:41:17,030
‫- أنت تضيعين وقتي.
‫- مهلاً، لدي خطط أخرى، اتفقنا؟

479
00:41:25,830 --> 00:41:29,084
‫أتظنين أنه بوسعك إيقافي؟ أو إيقافنا؟

480
00:41:34,047 --> 00:41:36,716
‫لا تملكين أدنى فكرة عمن تتعاملين.

481
00:41:42,097 --> 00:41:47,602
‫"وكطاعون الدمامل، غطى الجنس البشري الأرض.

482
00:41:48,603 --> 00:41:53,233
‫ولكن في اليوم الثالث من الضوء
‫الأحدث سيأتي الحصاد

483
00:41:53,608 --> 00:41:56,695
‫ودماء البشر ستجري كالنبيذ

484
00:41:57,487 --> 00:42:01,950
‫عندما يمشي السيد وسطهم من جديد.

485
00:42:02,784 --> 00:42:07,330
‫ستنتمي الأرض للقدامى.

486
00:42:08,915 --> 00:42:13,003
‫وسيأتي الجحيم بنفسه إلى المدينة."

487
00:42:40,864 --> 00:42:42,157
‫آمين.

