﻿1
00:00:00,718 --> 00:00:03,387
‫في كل جيل يوجد مُختار.

2
00:00:03,470 --> 00:00:08,808
‫ستواجه وحدها مصاصي الدماء
‫والشياطين وقوى الظلام.

3
00:00:08,893 --> 00:00:10,853
‫إنها القاتلة.

4
00:00:35,335 --> 00:00:37,253
‫كلا! إليك عني!

5
00:00:37,338 --> 00:00:38,171
‫أنت!

6
00:00:51,726 --> 00:00:52,645
‫"إكساندر"!

7
00:01:01,988 --> 00:01:05,408
‫- "إكساندر"، هل أنت بخير؟
‫- يا إلهي، ضربني شيء ما.

8
00:01:05,532 --> 00:01:08,284
‫- أين "جيسي"؟
‫- لا أعرف، لقد أحاطوا بنا.

9
00:01:08,368 --> 00:01:10,453
‫- ذهبت الفتاة معه.
‫- بأي طريق؟

10
00:01:10,538 --> 00:01:11,746
‫لا أعرف.

11
00:01:14,750 --> 00:01:15,834
‫"جيسي"...

12
00:02:15,561 --> 00:02:17,979
‫هذا العالم أقدم مما تظنون.

13
00:02:18,688 --> 00:02:22,484
‫{\an8}على خلاف الأساطير الشعبية،
‫لم يكن جنة في البدء.

14
00:02:23,860 --> 00:02:27,864
‫{\an8}لأزمنة مجهولة، سارت الشياطين على الأرض.

15
00:02:29,240 --> 00:02:33,036
‫{\an8}استوطنوا الكوكب، وجعلوه جحيمهم.

16
00:02:33,578 --> 00:02:36,289
‫{\an8}ولكن في وقت ما فقدوا نفوذهم في هذا الحق.

17
00:02:36,873 --> 00:02:40,251
‫{\an8}وتهيأ الطريق للحيوانات غير الخالدة. للبشر.

18
00:02:41,128 --> 00:02:44,714
‫{\an8}وما تبقى من هؤلاء القدامى يكون آثار.

19
00:02:44,798 --> 00:02:47,635
‫{\an8}سحر معين، ومخلوقات معينة.

20
00:02:47,717 --> 00:02:50,178
‫- ومصاصي دماء.
‫- هنا تكمن مشكلتي.

21
00:02:50,262 --> 00:02:55,016
‫لأننا نقصد مصاصي الدماء، فنحن نتكلم عنهم.

22
00:02:55,141 --> 00:02:59,814
‫- أليس هذا ما رأيناه أمس؟
‫- كلا، لم يكونوا هؤلاء مصاصي دماء.

23
00:02:59,896 --> 00:03:02,398
‫كانوا شباب بحاجة لعملية تجميل.

24
00:03:02,483 --> 00:03:04,818
‫أو ربما مصابين بداء الكلب.

25
00:03:05,443 --> 00:03:07,655
‫وذلك الشاب الذي تحول
‫لتراب؟ مجرد خدعة ضوئية.

26
00:03:09,156 --> 00:03:11,450
‫هذا ما قلته لنفسي عندما
‫رأيت مصاص دماء لأول مرة.

27
00:03:12,367 --> 00:03:14,703
‫بعدما أنهيت فقرة الصراخ.

28
00:03:15,537 --> 00:03:18,707
‫- أحتاج أن أجلس.
‫- أنت تجلسين.

29
00:03:19,499 --> 00:03:22,669
‫{\an8}- هنيئاً لي.
‫- إذاً، هل مصاصو الدماء شياطين؟

30
00:03:22,752 --> 00:03:24,379
‫{\an8}يذكر الكتاب أن آخر شيطان
‫غادر العالم تغذى على إنسان.

31
00:03:24,462 --> 00:03:28,592
‫{\an8}واختلطت دماءهما، كان
‫ممسوساً في هيئة إنسان.

32
00:03:28,675 --> 00:03:31,219
‫{\an8}مصاب بروح شيطانية.

33
00:03:31,303 --> 00:03:36,141
‫{\an8}عض آخر، وآخر. وساروا على الأرض، يتغذون.

34
00:03:36,933 --> 00:03:41,479
‫{\an8}يقتلون البعض، ويخلطون دماءهم
‫بالآخرين ليكثروا من نوعهم.

35
00:03:41,563 --> 00:03:46,234
‫{\an8}منتظرين موت الحيوانات، وعودة القدامى.

36
00:04:06,421 --> 00:04:07,755
‫{\an8}تحرك.

37
00:04:22,145 --> 00:04:23,855
‫هل هذا لأجلي؟

38
00:04:23,939 --> 00:04:25,732
‫تقدمة أيها السيد.

39
00:04:26,316 --> 00:04:29,235
‫إنه جيد، ودماؤه نقية.

40
00:04:30,862 --> 00:04:32,614
‫لقد تذوقتها.

41
00:04:36,075 --> 00:04:38,996
‫وأنا كلبك المطيع.

42
00:04:39,495 --> 00:04:41,665
‫تجلبون لي البقايا.

43
00:04:42,457 --> 00:04:43,499
‫لم أقصد...

44
00:04:43,584 --> 00:04:47,795
‫إني منتظر منذ 20 عاماً.

45
00:04:47,879 --> 00:04:53,051
‫وأنا عالق، بينما تتحركون بحريتكم.

46
00:04:53,343 --> 00:04:55,387
‫هنا في بيت الـ...

47
00:04:56,221 --> 00:04:57,097
‫العبادة.

48
00:04:58,849 --> 00:05:02,185
‫نهوضي قيد التنفيذ.

49
00:05:02,977 --> 00:05:05,647
‫صلي أنه عندما يحين الوقت...

50
00:05:06,731 --> 00:05:08,734
‫أكون في مزاج أفضل.

51
00:05:09,609 --> 00:05:11,319
‫سامحني أيها السيد.

52
00:05:12,070 --> 00:05:15,616
‫كانت لدينا تقدمات أكثر،
‫ولكننا واجهنا مشكلة، فتاة ما.

53
00:05:16,367 --> 00:05:17,825
‫وكانت هناك فتاة.

54
00:05:18,618 --> 00:05:21,538
‫قاومتنا بشدة وتعرف عن نسلنا.

55
00:05:22,205 --> 00:05:26,251
‫- من المرجح أنها...
‫- قاتلة.

56
00:05:26,334 --> 00:05:29,671
‫- وماذا سيكون ذلك؟
‫- حيث يوجد مصاصو دماء

57
00:05:29,754 --> 00:05:32,591
‫توجد القاتلة أيضاً. فتاة
‫واحدة في كل العالم، ومُختارة.

58
00:05:32,674 --> 00:05:35,885
‫- إنه يحب لعب هذا الدور.
‫- حسناً.

59
00:05:36,803 --> 00:05:40,306
‫القاتل يصطاد مصاصي الدماء.
‫و(بافي) قاتلة، لا تخبرا أحد.

60
00:05:40,390 --> 00:05:42,684
‫هذا كل ما تحتاجونه بشأن مصاصي الدماء.

61
00:05:42,767 --> 00:05:44,936
‫ما عدا شيء واحد، وهو كيفية قتلهم.

62
00:05:45,019 --> 00:05:46,479
‫هذا دوري، ليس دوركم.

63
00:05:46,562 --> 00:05:50,066
‫- "جيسي"...
‫- إنه مسؤوليتي، أنا سمحت بأخذه.

64
00:05:50,149 --> 00:05:51,234
‫هذا غير صحيح.

65
00:05:51,317 --> 00:05:56,114
‫لو لم تأتي، لكانوا أخذونا
‫أيضاً. أيمانع أحد إن فقدت الوعي؟

66
00:05:56,281 --> 00:05:58,534
‫- تنفسي.
‫- تنفسي.

67
00:05:59,200 --> 00:06:01,911
‫"لوك" ذلك القوي، تكلم عن تقدمة للسيد.

68
00:06:01,995 --> 00:06:03,746
‫لا أعرف من أو ما يكون هذا،

69
00:06:03,830 --> 00:06:08,042
‫ولكن إن كانوا لا يتغذون،
‫قد يكون "جيسي" حياً، سأجده.

70
00:06:08,293 --> 00:06:11,629
‫قد يكون هذا سؤالاً غبياً،
‫ولكن ألا ينبغي لنا الاتصال بالشرطة؟

71
00:06:12,256 --> 00:06:13,840
‫وسوف يصدقونا، بالتأكيد.

72
00:06:14,007 --> 00:06:19,595
‫ليس علينا ذكر مصاصي دماء.
‫بوسعنا أن نقول رجل شرير.

73
00:06:19,721 --> 00:06:22,765
‫ما كانوا سيفعلون شيئاً لو
‫أتوا. إنهم يأتون بأسلحة وحسب.

74
00:06:23,308 --> 00:06:24,809
‫ألا تعرفين أين أخذوا "جيسي"؟

75
00:06:24,892 --> 00:06:28,396
‫نظرت بجواري، ولكن أول
‫ما تركوا المقبرة، تبخروا!

76
00:06:28,479 --> 00:06:30,398
‫- أيمكنهم الطيران؟
‫- يمكنهم أن يقودوا.

77
00:06:31,858 --> 00:06:33,943
‫لا أذكر سماع صوت سيارة.

78
00:06:34,027 --> 00:06:37,322
‫لننتقل لاحتمال بديهي وصعب
‫ونقول إنهم ذهبوا تحت الأرض.

79
00:06:37,405 --> 00:06:39,615
‫يحب مصاصو الدماء نظام الصرف الصحي.

80
00:06:39,699 --> 00:06:42,285
‫بهذا يتحركون في أي مكان في البلدة
‫بدون أن يراهم أحد.

81
00:06:42,660 --> 00:06:44,787
‫ولكني لم أر مدخل للصرف الصحي هناك.

82
00:06:44,872 --> 00:06:47,498
‫هناك أنفاق كهربائية أسفل البلدة بأكملها.

83
00:06:48,082 --> 00:06:51,794
‫لو حصلنا على خريطة لنظام الأنفاق،
‫قد يدلنا هذا على مكان التقاء.

84
00:06:52,837 --> 00:06:56,674
‫- بوسعنا الذهاب لمبنى المفوضية.
‫- لا نملك وقتاً لهذا.

85
00:06:56,883 --> 00:06:58,259
‫يا رفاق؟

86
00:06:59,260 --> 00:07:01,012
‫قد يكون هناك حل آخر.

87
00:07:05,516 --> 00:07:08,644
‫قاتلة. ألديكما أي دليل؟

88
00:07:08,728 --> 00:07:13,107
‫- أنها تشاجرت معي وما زلت حية.
‫- هذا دليل كافٍ.

89
00:07:13,399 --> 00:07:15,860
‫لا أذكر آخر مرة حدث هذا فيها.

90
00:07:17,362 --> 00:07:19,572
‫عام 1843، "مدريد".

91
00:07:22,158 --> 00:07:23,826
‫أتاني وأنا نائم.

92
00:07:25,453 --> 00:07:28,373
‫لا ينبغي لها أن تتدخل في موسم الحصاد.

93
00:07:28,456 --> 00:07:31,292
‫- لن أسمح بحدوث هذا.
‫- لا تقلق.

94
00:07:31,626 --> 00:07:36,005
‫أظن أنها ستأتي إلينا. لدينا شيئاً تريده.

95
00:07:36,756 --> 00:07:38,674
‫إن كانت قاتلة،

96
00:07:38,758 --> 00:07:40,718
‫وهذا الصبي حي،

97
00:07:41,219 --> 00:07:42,970
‫ستحاول إنقاذه.

98
00:07:43,054 --> 00:07:45,765
‫فكرت أنك لست سوى وجبة يا فتى.

99
00:07:47,225 --> 00:07:49,894
‫ولكن تهانينا. لقد تمت ترقيتك،

100
00:07:50,686 --> 00:07:52,230
‫وأصبحت طعماً.

101
00:07:59,070 --> 00:08:00,196
‫ها هو.

102
00:08:00,905 --> 00:08:04,200
‫- هذا أسفل المقبرة.
‫- لا أرى أي مدخل.

103
00:08:04,492 --> 00:08:08,371
‫إذاً، هل خرائط المدينة
‫بأكملها متاحة للجميع؟

104
00:08:09,330 --> 00:08:11,791
‫بشكل ما.

105
00:08:12,458 --> 00:08:14,752
‫تعثرت فيهم نوعاً ما

106
00:08:14,961 --> 00:08:19,298
‫عندما قمت بفك تشفير نظام
‫مجلس المدينة الأمني بالصدفة.

107
00:08:19,424 --> 00:08:22,885
‫- بيننا شرير ما.
‫- لا يوجد شيء هنا، هذا عديم الفائدة!

108
00:08:23,010 --> 00:08:24,846
‫أظن أنك تقسين قليلاً على نفسك.

109
00:08:25,596 --> 00:08:29,100
‫أنت من أخبرتني إنني لم أكن
‫جاهزة بما يكفي! هذه استهانة!

110
00:08:29,892 --> 00:08:33,396
‫ظننت أنني متفوقة في كل شيء،
‫وأتى ذلك الوحش "لوك" من العدم...

111
00:08:37,733 --> 00:08:38,568
‫ماذا؟

112
00:08:42,029 --> 00:08:45,450
‫لم يأت من العدم. لقد أتى من خلفي.

113
00:08:46,367 --> 00:08:50,371
‫كنت أواجه المدخل...وأتى من خلفي
‫ولم يتبعني للخارج.

114
00:08:50,955 --> 00:08:53,249
‫مدخل الأنفاق في الضريح!

115
00:08:53,833 --> 00:08:56,085
‫لا بد أن الفتاة رجعت مع
‫"جيسي" مجدداً بعدما خرجت.

116
00:08:56,169 --> 00:09:00,047
‫- يا إلهي! إني أواجه تحد عقلي!
‫- ما الخطة؟ هلا نستعد؟

117
00:09:01,299 --> 00:09:05,470
‫لا وجود لصيغة الجمع،
‫اتفقنا؟ أنا القاتلة، لا أنتم.

118
00:09:06,971 --> 00:09:10,433
‫- علمت أنك ستخبرينني بهذا.
‫- هذا خطر بالغ.

119
00:09:10,975 --> 00:09:13,102
‫أنا غير مؤهل، لا بأس.

120
00:09:13,728 --> 00:09:14,979
‫أنا أقل من رجل.

121
00:09:15,813 --> 00:09:21,694
‫"بافي"، لست متحمسة لدخول مكان مظلم
‫ومليء بوحوش، ولكني أود تقديم العون.

122
00:09:22,278 --> 00:09:25,114
‫- أريد هذا.
‫- كوني عوناً لي إذاً.

123
00:09:25,490 --> 00:09:30,077
‫لي فترة أبحث في مسألة الحصاد تلك.
‫إنها مذبحة محتومة نوعاً ما.

124
00:09:30,161 --> 00:09:33,039
‫أنهار من الدماء. جحيم على الأرض، أمر كريه.

125
00:09:33,331 --> 00:09:36,667
‫أنا محتار قليلاً في التفاصيل. ربما
‫بوسعك استخلاص بعض المعلومات

126
00:09:36,751 --> 00:09:38,294
‫من هذه الآلة المروعة.

127
00:09:43,090 --> 00:09:46,469
‫كان هذا باللكنة الإيطالية قليلاً، صحيح؟

128
00:09:47,428 --> 00:09:49,304
‫أهلاً بك في العالم الجديد.

129
00:09:55,186 --> 00:09:58,981
‫سأخرج من هنا. إن كان
‫"جيسي" حياً، سأستعيده.

130
00:09:59,649 --> 00:10:01,734
‫هل علي أن أخبرك بتوخي الحذر؟

131
00:10:17,250 --> 00:10:20,336
‫- ولأين تظن أننا ذاهبين؟
‫- أننا؟

132
00:10:20,419 --> 00:10:21,796
‫أنا، وحدي.

133
00:10:21,879 --> 00:10:24,507
‫- إننا لا نغادر المدرسة، صحيح؟
‫- لا.

134
00:10:24,674 --> 00:10:29,887
‫أنا أبدي إعجابي بالسور وحسب.
‫هذا عمل متقن جداً.

135
00:10:29,971 --> 00:10:33,348
‫إن كنا سنغادر المدرسة في يومنا الثاني،

136
00:10:33,432 --> 00:10:36,310
‫بعد الطرد من المدرسة القديمة
‫بسبب الإهمال في سلوكنا...

137
00:10:36,394 --> 00:10:38,187
‫أترين ما أقصد؟

138
00:10:39,605 --> 00:10:41,065
‫أستاذ "جايلس".

139
00:10:42,149 --> 00:10:43,150
‫ماذا؟

140
00:10:43,234 --> 00:10:46,195
‫طلب مني إحضار كتاب له، من المتجر.

141
00:10:46,279 --> 00:10:50,074
‫لأن لدي حصة فارغة، وأنا أعشق
‫القراءة...هل قرأت هذا في أوراقي؟

142
00:10:50,658 --> 00:10:52,535
‫- أستاذ "جايلس"؟
‫- اسأله.

143
00:10:52,617 --> 00:10:56,163
‫ربما هذا ما يفعلونه في "بريطانيا".

144
00:10:56,289 --> 00:11:00,293
‫لديهم عائلة ملكية وكل أنواع المشاكل،
‫ولكن هنا في "صاني دايل"

145
00:11:00,376 --> 00:11:05,006
‫لا يغادر أحد الحرم أثناء المدرسة.
‫هل كلامي واضح؟

146
00:11:05,423 --> 00:11:07,008
‫نعم.

147
00:11:07,133 --> 00:11:09,844
‫هذه "بافي سامرز" التي أريدها في مدرستي.

148
00:11:09,968 --> 00:11:12,972
‫فتاة راشدة مدركة لأفعالها.

149
00:11:22,648 --> 00:11:26,359
‫- قتل، موت، مرض. ماذا أيضاً؟
‫- خوارق، غموض.

150
00:11:26,444 --> 00:11:28,946
‫- هل كتبت كوارث طبيعية؟
‫- زلازل، فيضانات...

151
00:11:29,030 --> 00:11:30,489
‫- أمطار من الضفادع.
‫- صحيح.

152
00:11:30,615 --> 00:11:33,659
‫أمطار من الضفادع، هل تظنين أن
‫لديهم شيئاً كهذا في الصحيفة؟

153
00:11:33,743 --> 00:11:36,912
‫سأجري بحثاً على الحاسوب.
‫لو كان يوجد هذا سيظهر.

154
00:11:36,996 --> 00:11:40,874
‫- أي شيء قد يدلنا على مصاصي دماء.
‫- وأنا حالياً سأقدم المساعدة

155
00:11:40,958 --> 00:11:45,338
‫- بوقوفي بجواركم كأحمق.
‫- ليس كأحمق، قف وحسب.

156
00:11:45,671 --> 00:11:48,966
‫لا تريدك "بافي" أن تتعرض للأذى.
‫وأنا لا أريدك أن تتعرض للأذى.

157
00:11:49,175 --> 00:11:50,176
‫هذا كثير جداً،

158
00:11:50,259 --> 00:11:52,261
‫بالأمس كنت أشغل بالي بالاختبار المفاجئ.

159
00:11:52,345 --> 00:11:54,388
‫أما اليوم بأمطار من الضفادع.

160
00:11:54,971 --> 00:11:58,893
‫أعرف. والجميع يظن أنه يوم عادي.

161
00:11:59,018 --> 00:12:01,562
‫لا أحدث يعرف.
‫يبدو وأن لدينا هذا السر الكبير.

162
00:12:01,979 --> 00:12:06,232
‫هذا صحيح، فهذا هو السر،
‫أن تعرف شيئاً يجهله الآخرون.

163
00:12:07,192 --> 00:12:08,027
‫حسناً.

164
00:12:08,778 --> 00:12:13,281
‫- ربما عليك الذهاب للصف.
‫- تقصد علينا الذهاب للصف.

165
00:12:14,158 --> 00:12:15,159
‫أجل.

166
00:12:16,494 --> 00:12:17,995
‫ستكون "بافي" بخير.

167
00:12:18,204 --> 00:12:20,914
‫مهما كان يحدث بالأسفل،
‫أظن أن بوسعها التعامل معه.

168
00:12:22,082 --> 00:12:24,835
‫- أجل، أظن هذا.
‫- وأنا أيضاً.

169
00:13:21,517 --> 00:13:26,521
‫- لا أفترض وجود مفتاح معك؟
‫- إنهم لا يحبون دخولي إليهم.

170
00:13:29,399 --> 00:13:31,902
‫- لم لا؟
‫- إنهم لا يحبونني.

171
00:13:31,986 --> 00:13:33,738
‫كيف يُعقل هذا؟

172
00:13:34,362 --> 00:13:37,533
‫علمت أنك ستكتشفين هذا
‫المدخل عاجلاً أم آجلاً.

173
00:13:37,908 --> 00:13:42,413
‫في الواقع، ظننت أنك ستكتشفينه
‫في وقت أسرع قليلاً من هذا.

174
00:13:42,496 --> 00:13:44,582
‫يؤسفني أنك اضطررت للانتظار.

175
00:13:45,790 --> 00:13:46,625
‫حسناً.

176
00:13:47,376 --> 00:13:50,880
‫إن كنت ستظهر دائماً
‫بسلوك الحكماء الغامض هذا

177
00:13:51,297 --> 00:13:54,549
‫- أيمكنك أن تخبرني باسمك على الأقل؟
‫- "آنجل".

178
00:13:55,217 --> 00:13:57,470
‫"آنجل"، إنه اسم جميل.

179
00:13:58,679 --> 00:14:00,931
‫لا تنزلي إلى هناك.

180
00:14:02,516 --> 00:14:03,768
‫وما المانع في ذهابي؟

181
00:14:03,851 --> 00:14:07,605
‫لا ينبغي أن تعرضي نفسك
‫للخطر. الليلة هي الحصاد.

182
00:14:08,104 --> 00:14:11,900
‫ما لم تقدري على منعه، سيسير السيد.

183
00:14:13,152 --> 00:14:17,198
‫حسناً، إن كان أمر الحصاد هذا
‫احتفال مص دماء، لم لا تمنعه أنت؟

184
00:14:18,198 --> 00:14:19,617
‫لأنني خائف.

185
00:14:25,581 --> 00:14:26,790
‫سيتوقع قدومك.

186
00:14:28,875 --> 00:14:31,920
‫صديقي بالأسفل معه. أو
‫على الأقل صديق محتمل.

187
00:14:32,379 --> 00:14:34,298
‫هل جربت شعور الصداقة من قبل؟

188
00:14:37,884 --> 00:14:40,429
‫لا يفترض أن يكون هذا سؤالاً محيراً.

189
00:14:45,768 --> 00:14:51,315
‫عندما تصلي للأنفاق، توجهي شرقاً
‫ناحية المدرسة، محتمل أن تجديهم هناك.

190
00:14:53,609 --> 00:14:55,486
‫هل ستتمنى لي حظاً موفقاً؟

191
00:15:11,669 --> 00:15:13,254
‫حظاً موفقاً.

192
00:16:22,530 --> 00:16:25,701
‫- "إكساندر"، ماذا تفعل؟
‫- شيئاً غبياً. لقد تبعتك.

193
00:16:25,783 --> 00:16:27,286
‫- حسناً، أنت لم...
‫- أقدر على الجلوس في البيت

194
00:16:27,368 --> 00:16:28,787
‫وعدم فعل شيء.

195
00:16:29,955 --> 00:16:32,041
‫أفهم، ارحل الآن.

196
00:16:32,123 --> 00:16:34,042
‫- لا!
‫- "إكساندر"، عليك أن ترحل!

197
00:16:34,126 --> 00:16:37,795
‫إن "جيسي" صديقي. إن كان
‫بوسعي مساعدته، فهذا ما سأفعله.

198
00:16:49,432 --> 00:16:52,143
‫بالإضافة لأنه كان علي الاختيار
‫بين هذا أو صف الكيمياء.

199
00:16:55,481 --> 00:17:00,151
‫حسناً، إذاً الصلبان،
‫والصوم، وعصا تخترق القلب.

200
00:17:00,318 --> 00:17:02,321
‫- هذا سيفي بالغرض.
‫- رائع!

201
00:17:02,862 --> 00:17:05,157
‫بالطبع، لا أملك أي منهم في الواقع.

202
00:17:06,407 --> 00:17:07,451
‫تفكير جيد.

203
00:17:07,784 --> 00:17:11,996
‫كان ذهني مشغول بالتفكير
‫في عدم الذهاب إلى هنا لذلك نسيتهم.

204
00:17:12,580 --> 00:17:14,874
‫- ولكن لدي هذا.
‫- أطفئه!

205
00:17:14,959 --> 00:17:16,376
‫حسناً.

206
00:17:17,252 --> 00:17:19,505
‫- ماذا أيضاً؟
‫- ماذا تقصد؟

207
00:17:19,796 --> 00:17:21,297
‫ماذا أيضاً لقتل مصاصي الدماء.

208
00:17:22,007 --> 00:17:24,885
‫نار، وقطع الرأس،
‫وضوء الشمس، والمياه المقدسة.

209
00:17:24,968 --> 00:17:27,553
‫- الأشياء المعتادة.
‫- هل قمت بقطع رأسهم من قبل؟

210
00:17:28,221 --> 00:17:33,227
‫أجل. ذات مرة تم تثبيتي بواسطة
‫شاب لعب في ناحية اليسار للفريق.

211
00:17:33,309 --> 00:17:35,561
‫كان في الفريق قبل أن يصبح مصاص دماء.

212
00:17:35,645 --> 00:17:39,942
‫على كل، كانت رقبته رفيعة جداً،
‫وكل ما كان لدي تلك السكين الرفيعة.

213
00:17:40,859 --> 00:17:43,362
‫لا تعجبك هذه القصة.

214
00:17:43,486 --> 00:17:45,614
‫كلا، في الواقع وجدتها مسلية بشكل غريب.

215
00:17:48,701 --> 00:17:50,660
‫"لأنهم سيجتمعون ويتجمعون."

216
00:17:51,912 --> 00:17:53,871
‫"من الوعاء تنسكب الحياة."

217
00:17:55,289 --> 00:17:56,582
‫تنسكب الحياة...

218
00:18:00,420 --> 00:18:04,341
‫"في ليلة الهلال، في أول انقلاب شمسي،
‫سيأتي."

219
00:18:06,843 --> 00:18:07,885
‫بالطبع.

220
00:18:10,055 --> 00:18:11,139
‫هذه الليلة.

221
00:18:13,558 --> 00:18:14,517
‫لا!

222
00:18:15,019 --> 00:18:17,520
‫كان من المفترض أن يجد
‫تركيب الجملة ويطابقها!

223
00:18:17,979 --> 00:18:21,399
‫- أو انتظري...
‫- هل سنذهب إلى "برونز" الليلة؟

224
00:18:22,067 --> 00:18:24,777
‫لا، سنذهب لمكان آخر رائع في "صاني دايل".

225
00:18:26,154 --> 00:18:28,823
‫بالتأكيد سنذهب إلى "برونز".
‫ليلة الجمعة؟ بدون رقابة؟

226
00:18:29,365 --> 00:18:33,077
‫ولكن كان عليك أن تحضري تلك الليلة،
‫لأنني قابلت "بافي".

227
00:18:33,202 --> 00:18:35,247
‫وكانت غريبة جداً.

228
00:18:35,329 --> 00:18:37,790
‫لقد هاجمتني! هل تصدقين هذا؟

229
00:18:40,210 --> 00:18:42,087
‫أظن أننا أخطأنا في هذه الجزئية.

230
00:18:42,170 --> 00:18:43,797
‫لماذا علينا تصميم هذه البرامج؟

231
00:18:43,880 --> 00:18:47,175
‫أليس هذا ما يفعله المهوسون؟ ماذا تفعل؟

232
00:18:52,347 --> 00:18:54,057
‫إنها تفعل شيئاً مختلفاً.

233
00:18:54,140 --> 00:18:56,935
‫حسناً، ثم نمط الهروب، صحيح؟

234
00:18:57,728 --> 00:19:00,564
‫أو الذهاب للنهاية، هذا هو الأمر.

235
00:19:00,646 --> 00:19:01,773
‫ربما.

236
00:19:01,856 --> 00:19:05,569
‫على كل، خرجت من الحمام
‫وهي ركضت تجاهي

237
00:19:05,736 --> 00:19:11,699
‫تصرخ ومعها عصا "سأقتلك!" أقسم لك!

238
00:19:11,867 --> 00:19:13,242
‫- من؟
‫- "بافي".

239
00:19:13,326 --> 00:19:15,620
‫- الفتاة الجديدة.
‫- ما خطبها؟

240
00:19:15,703 --> 00:19:18,707
‫- إنها مجنونة.
‫- هل سمعتما عن مدرستها القديمة؟

241
00:19:20,209 --> 00:19:21,084
‫تم طردها.

242
00:19:21,168 --> 00:19:24,754
‫- حسناً، لست متفاجئة.
‫- لماذا طردوها؟

243
00:19:25,296 --> 00:19:28,466
‫- لأنها مختلة.
‫- كلا، إنها ليست هكذا.

244
00:19:28,549 --> 00:19:29,801
‫ماذا؟

245
00:19:31,470 --> 00:19:34,430
‫ليست مختلة، وأنتم لا تعرفونها.

246
00:19:35,556 --> 00:19:39,143
‫معذرة؟ من سمح لك بالتدخل؟

247
00:19:39,727 --> 00:19:44,524
‫هل أتدخل في محادثاتك الخاصة؟
‫لا. لماذا؟ لأنك مملة.

248
00:19:48,194 --> 00:19:50,613
‫حسناً، أظن أن البرنامج انتهى.

249
00:19:50,696 --> 00:19:55,618
‫وأخيراً انتهى الكابوس! حسناً، كيف نحفظه؟

250
00:19:56,619 --> 00:20:00,457
‫- زر نقل.
‫- نقل؟ أين هو؟

251
00:20:02,875 --> 00:20:04,086
‫"إزالة"

252
00:20:14,929 --> 00:20:17,432
‫- إنهم قريبون.
‫- كيف تعرفين؟

253
00:20:18,474 --> 00:20:20,059
‫لا توجد فئران.

254
00:20:27,024 --> 00:20:28,192
‫- "جيسي"!
‫- لا!

255
00:20:29,777 --> 00:20:30,945
‫"جيسي"؟

256
00:20:31,947 --> 00:20:34,448
‫- "إكساندر"!
‫- "جيسي"، هل أنت بخير؟

257
00:20:34,949 --> 00:20:39,371
‫لست بخير على الإطلاق.
‫علينا أن نخرج من هنا.

258
00:20:39,453 --> 00:20:42,498
‫- حسناً، إن "بافي" بطلة خارقة.
‫- تمهل.

259
00:20:45,669 --> 00:20:47,086
‫هل تظنين أن هناك من سمع هذا؟

260
00:20:56,722 --> 00:21:01,310
‫عرفوا أنك ستأتين. قالوا إنني كنت الطُعم.

261
00:21:02,269 --> 00:21:04,020
‫رائع، والآن تخبرنا.

262
00:21:07,732 --> 00:21:10,776
‫- لا!
‫- هل تعرف مخرج آخر؟

263
00:21:10,861 --> 00:21:12,820
‫لا أعرف، ربما، تعاليا.

264
00:21:16,782 --> 00:21:18,618
‫مهلاً! لقد جلبوني من هنا.

265
00:21:18,701 --> 00:21:20,912
‫لا بد أن هناك مخرج بالأعلى، آمل هذا.

266
00:21:29,713 --> 00:21:32,591
‫- لا أظن أن هذا هو المخرج.
‫- لا يمكننا مقاومتهم.

267
00:21:32,673 --> 00:21:35,176
‫- ما العمل؟
‫- لدي فكرة.

268
00:21:37,220 --> 00:21:38,889
‫يمكنك أن تموت.

269
00:21:44,769 --> 00:21:47,605
‫- "جيسي"، إني آسف يا صاح.
‫- آسف؟

270
00:21:47,688 --> 00:21:50,733
‫أنا بخير، "إكساندر"، أشعر بقوة.

271
00:21:50,816 --> 00:21:52,902
‫أنا مرتبط بكل شيء!

272
00:21:52,986 --> 00:21:56,072
‫- بوسعي سماع الديدان في الأرض.
‫- هذا هائل.

273
00:21:56,155 --> 00:21:59,868
‫أعرف ما يريده السيد، وسأخدم غرضه.

274
00:22:00,701 --> 00:22:02,537
‫وذلك يعني موتك.

275
00:22:02,620 --> 00:22:04,914
‫- وأنا أتغذى.
‫- الصليب يا "إكساندر"!

276
00:22:08,085 --> 00:22:11,045
‫"جيسي"، إننا أصدقاء يا صاح. ألا تذكر؟

277
00:22:12,631 --> 00:22:15,633
‫- أنت كالظل بالنسبة لي الآن.
‫- اغرب عن وجهي إذاً.

278
00:22:23,517 --> 00:22:24,350
‫ساعدني!

279
00:22:36,113 --> 00:22:38,407
‫- علينا الخروج من هنا.
‫- لا يوجد مخرج هنا.

280
00:22:41,451 --> 00:22:42,618
‫بالأعلى!

281
00:23:51,187 --> 00:23:52,188
‫اسحبني يا "إكساندر".

282
00:24:06,494 --> 00:24:12,958
‫لقد هربت؟ إنها تسير حرة بينما
‫كان علي أن أشرب دماء قلبها الآن!

283
00:24:14,085 --> 00:24:17,046
‫- مستهتر.
‫- أيها السيد، لقد حاصرناها.

284
00:24:17,755 --> 00:24:19,507
‫هل ستقدم الأعذار؟

285
00:24:21,884 --> 00:24:27,390
‫كلكم ضعفاء، لقد مضى وقتاً
‫طويلاً منذ أن قابلتم قاتلاً.

286
00:24:29,141 --> 00:24:32,395
‫هذا لا يهمني. لن تتسبب في إيقاف الحصاد.

287
00:24:33,187 --> 00:24:37,483
‫هذا يعني أن هناك من يستحق أن
‫أقتله عندما أصل لسطح الأرض.

288
00:24:38,484 --> 00:24:41,028
‫- هل "لوك" جاهز؟
‫- إنه ينتظر.

289
00:24:41,237 --> 00:24:44,365
‫حان الوقت اجلبه لي. يا "كولين".

290
00:24:45,908 --> 00:24:47,243
‫لقد خزلتني.

291
00:24:48,536 --> 00:24:50,162
‫تأسف.

292
00:24:52,748 --> 00:24:56,585
‫- أنا آسف.
‫- حسناً، لم يكن هذا سيئاً، صحيح؟ تمهل.

293
00:24:57,128 --> 00:25:01,132
‫لديك شيء في عينك.

294
00:25:07,721 --> 00:25:10,057
‫- "بافي"؟
‫- هذه أنا وحسب.

295
00:25:10,558 --> 00:25:13,727
‫- ألا توجد أخبار؟
‫- ليس حتى الآن.

296
00:25:14,270 --> 00:25:16,439
‫أنا متأكدة أنهما بخير.

297
00:25:17,523 --> 00:25:20,526
‫- هل وجدت شيئاً مهماً؟
‫- أظن هذا.

298
00:25:21,110 --> 00:25:25,823
‫بحثت في الصحف في وقت ذلك
‫الزلزال الكبير في 1937.

299
00:25:26,031 --> 00:25:29,201
‫لما قبلها بعدة أشهر، كانت هناك موجة قتل.

300
00:25:29,410 --> 00:25:30,494
‫رائع!

301
00:25:31,662 --> 00:25:34,665
‫لا أعنى رائع بشكل مبهج.

302
00:25:35,040 --> 00:25:35,875
‫أكملي.

303
00:25:36,375 --> 00:25:40,379
‫يبدو أنها من نوع القتل الذي كنت
‫تبحث عنه. الحناجر، والدماء...

304
00:25:43,132 --> 00:25:44,550
‫كل شيء يترابط.

305
00:25:46,135 --> 00:25:47,428
‫لم آمل أن يحدث هذا.

306
00:26:36,352 --> 00:26:38,938
‫دمي هو دمك.

307
00:26:39,480 --> 00:26:42,524
‫روحي هي روحك.

308
00:26:43,859 --> 00:26:46,028
‫جسدي طوع يديك.

309
00:26:49,406 --> 00:26:52,701
‫في هذه الليلة المقدسة،

310
00:26:54,745 --> 00:26:56,539
‫إننا كنفس واحدة.

311
00:26:57,289 --> 00:26:59,333
‫"لوك" هو الوعاء.

312
00:27:00,793 --> 00:27:05,172
‫كل روح سيسلبها ستغدينني.

313
00:27:06,298 --> 00:27:07,800
‫وأرواحهم

314
00:27:08,425 --> 00:27:10,678
‫ستضمن لي القوة

315
00:27:11,136 --> 00:27:13,180
‫لتحرير نفسي.

316
00:27:15,015 --> 00:27:17,768
‫الليلة يجب أن أسير على الأرض،

317
00:27:18,519 --> 00:27:22,273
‫وتختفي النجوم نفسها!

318
00:27:27,611 --> 00:27:30,030
‫- هل وجدتما "جيسي"؟
‫- أجل.

319
00:27:30,698 --> 00:27:32,700
‫- هل كان ميتاً؟
‫- أسوأ من هذا.

320
00:27:37,121 --> 00:27:39,873
‫آسفة يا "ويلو"، ولكننا وصلنا متأخرين.

321
00:27:40,165 --> 00:27:44,420
‫- وكانوا في انتظارنا.
‫- على الأقل أنتما بخير.

322
00:27:49,257 --> 00:27:50,968
‫لا أحب مصاصي الدماء.

323
00:27:51,093 --> 00:27:52,720
‫سآخذ موقف وأقول أنهم ليسوا جيدين.

324
00:27:54,388 --> 00:27:57,683
‫إذاً يا "جايلس"،
‫ألديك أي شيء يزيد اليوم سوءاً؟

325
00:28:00,811 --> 00:28:04,940
‫- ماذا عن نهاية العالم؟
‫- علمت أنني سأعتمد عليك.

326
00:28:06,191 --> 00:28:07,693
‫إليكم ما نعرفه،

327
00:28:08,819 --> 00:28:11,071
‫منذ حوالي 60 عاماً،

328
00:28:11,530 --> 00:28:15,826
‫أتى مصاص دماء قوي وقديم جداً
‫إلى هذا الشاطئ، لا ليتغذى فقط.

329
00:28:15,909 --> 00:28:18,954
‫- أتى لأن هذه البلدة مجهولة روحياً.
‫- نعم.

330
00:28:19,579 --> 00:28:24,126
‫أول إسباني سكن هنا كان
‫اسمه "بوكا ديل إنفرنو".

331
00:28:24,668 --> 00:28:27,087
‫تُرجم إلى "حافة الجحيم".

332
00:28:27,171 --> 00:28:31,634
‫هذا نوع من البوابات بين هذا العالم والآخر.

333
00:28:32,259 --> 00:28:35,053
‫- تمنى مصاصو الدماء فتحها.
‫- ليعيدوا الشياطين.

334
00:28:35,721 --> 00:28:38,057
‫- وينهون العالم.
‫- ولكنه فجرها.

335
00:28:38,307 --> 00:28:42,852
‫أعني أن كان هناك زلزالاً
‫ابتلع نصف المدينة، وهو أيضاً.

336
00:28:42,978 --> 00:28:46,649
‫عمل بوابات بعدية أمر مخادع.

337
00:28:46,940 --> 00:28:50,276
‫محتمل أن يعلق، كالسدادة في القنينة.

338
00:28:50,361 --> 00:28:55,407
‫- وأمر الحصاد هذا كي يتحرر.
‫- يأتي مرة في القرن، في هذه الليلة.

339
00:28:56,325 --> 00:28:59,620
‫يمكن للسيد سحب القوة
‫من أحد أتباعه عندما يتغذى.

340
00:29:00,454 --> 00:29:04,249
‫قوى كافية ليتحرر ويفتح البوابة.

341
00:29:05,626 --> 00:29:07,753
‫التابع يُدعى الوعاء،

342
00:29:08,837 --> 00:29:10,756
‫وهو يحمل هذا الرمز.

343
00:29:13,801 --> 00:29:18,513
‫لذا، أدمر أي شخص يحمل هذا
‫الرمز، ولا يكون هناك حصاد.

344
00:29:19,807 --> 00:29:22,976
‫- ببساطة، نعم.
‫- أين يُعقد هذا التجمع؟

345
00:29:23,060 --> 00:29:25,603
‫- هناك عدة احتمالات.
‫- سيذهبون إلى "برونز".

346
00:29:26,605 --> 00:29:29,900
‫- هل أنت متأكد؟
‫- كل هؤلاء القطع الصغيرة في كل مكان؟

347
00:29:30,442 --> 00:29:34,279
‫- هناك حيث سيتواجد "جيسي"، صدقوني.
‫- علينا الذهاب إلى هناك إذاً.

348
00:29:34,613 --> 00:29:37,908
‫- ستغيب الشمس قريباً.
‫- علي التوقف قليلاً.

349
00:29:37,990 --> 00:29:39,827
‫- لماذا؟
‫- لجلب اللوازم.

350
00:29:54,757 --> 00:29:55,883
‫"بافي"؟

351
00:29:56,802 --> 00:29:58,512
‫- أمي!
‫- هل ستخرجين؟

352
00:29:58,594 --> 00:30:02,057
‫- أنا مضطرة إلى هذا.
‫- لم أسمع دخولك ليلة أمس.

353
00:30:02,765 --> 00:30:04,184
‫دخلت بهدوء.

354
00:30:04,768 --> 00:30:08,397
‫الأمر يحدث مجدداً، صحيح؟
‫تلقيت مكالمة من الناظر الجديد.

355
00:30:08,981 --> 00:30:11,941
‫- تغيبت عن بعض الصفوف اليوم.
‫- كنت في مهمة.

356
00:30:12,025 --> 00:30:14,986
‫لم نفرغ كل أغراضنا،
‫وأتلقى مكالمات من الناظر.

357
00:30:15,070 --> 00:30:20,451
‫أعدك يا أمي أن الأمر مختلف
‫عما سبق، ولكن علي أن أذهب.

358
00:30:20,533 --> 00:30:22,703
‫- لا.
‫- أمي!

359
00:30:22,785 --> 00:30:26,457
‫بالنظر إلى ما يجري يجب
‫أن أعتاد على قول هذا، لا.

360
00:30:26,622 --> 00:30:29,042
‫هذا أمر مهم جداً.

361
00:30:29,126 --> 00:30:33,130
‫أعرف، لو لم تخرجي، ستكون نهاية العالم.

362
00:30:33,213 --> 00:30:36,759
‫كل شيء حياة أو موت عندما
‫تكونين في عمر الـ16.

363
00:30:37,009 --> 00:30:40,095
‫- ليس لدي وقت...
‫- لديك ما يكفي من الوقت.

364
00:30:40,178 --> 00:30:42,014
‫لن تذهبي إلى أي مكان.

365
00:30:42,847 --> 00:30:47,436
‫والآن، إن بقيت هنا وانزعجت،
‫لن أغضب من هذا.

366
00:30:48,519 --> 00:30:51,356
‫ولكن إن أردت النزول، سأعد لنا العشاء.

367
00:32:08,725 --> 00:32:11,436
‫الشباب في سنة التخرج هم السبيل الوحيد.

368
00:32:11,519 --> 00:32:13,313
‫أما الذين في صفنا؟ انسي أمرهم.

369
00:32:13,396 --> 00:32:17,233
‫إنهم أطفال، مثل "جيسي"، هل رأيته ليلة أمس؟

370
00:32:17,317 --> 00:32:19,862
‫يتبعني كجرو صغير.

371
00:32:20,237 --> 00:32:23,531
‫تريدين أن تسكتيه وحسب. أما الكبار؟

372
00:32:24,448 --> 00:32:28,494
‫لديهم سر، لديهم...ما الكلمة التي أريدها؟

373
00:32:29,162 --> 00:32:31,914
‫سيارات، لست من النوع الذي يحب الاستقرار.

374
00:32:31,999 --> 00:32:36,169
‫فعندما أذهب للتسوق. يجب أن أشتري الأغلى.

375
00:32:36,335 --> 00:32:38,254
‫ليس لأنه غالي،

376
00:32:38,588 --> 00:32:41,508
‫- ولكن لأنه يكلف المزيد.
‫- لعلمك...

377
00:32:41,592 --> 00:32:44,595
‫مهلاً أيتها الثرثارة،
‫أيمكنني أن أنهي جملتي؟

378
00:32:45,137 --> 00:32:47,597
‫أحب هذه الأغنية! هيا!

379
00:33:43,235 --> 00:33:44,655
‫ماذا تريد؟

380
00:33:46,365 --> 00:33:50,243
‫أنت! مرحباً؟ أيها المتخلف، ماذا تفعل؟

381
00:33:50,410 --> 00:33:51,786
‫اخرسي.

382
00:33:53,872 --> 00:33:55,749
‫حسناً، رقصة واحدة.

383
00:34:26,362 --> 00:34:30,700
‫يجب أن يكون لديكم هوية. لا يدخل أحد حتى...

384
00:34:33,077 --> 00:34:34,161
‫ادخلوا.

385
00:34:54,266 --> 00:34:55,976
‫سيداتي وسادتي،

386
00:34:58,895 --> 00:35:01,480
‫ليس هناك داعي للذعر.

387
00:35:03,524 --> 00:35:06,777
‫في الواقع هناك داعي للذعر.

388
00:35:06,944 --> 00:35:09,447
‫ولكنه لن يفدكم في شيء.

389
00:35:13,075 --> 00:35:15,495
‫ظننت أنه لن تكون هناك فرقة اليوم.

390
00:35:16,246 --> 00:35:18,540
‫هذه ليلة مجيدة.

391
00:35:19,165 --> 00:35:23,044
‫كما أنها الليلة الأخيرة
‫التي سيراها أي منكم.

392
00:35:25,922 --> 00:35:27,715
‫اجلبوا لي الأول.

393
00:35:28,050 --> 00:35:30,259
‫ماذا تريدون يا رجل؟ هل تريدون المال؟

394
00:35:31,052 --> 00:35:33,221
‫ما خطب وجوهكم؟

395
00:35:35,682 --> 00:35:37,475
‫شاهدوني أيها الناس.

396
00:35:39,560 --> 00:35:42,564
‫الخوف كالجوهر.

397
00:35:44,232 --> 00:35:46,067
‫إنه تقريباً كالدماء.

398
00:36:01,290 --> 00:36:02,249
‫التالي!

399
00:36:08,547 --> 00:36:09,841
‫- إنه مُغلق!
‫- لقد تأخرنا!

400
00:36:09,924 --> 00:36:12,426
‫- لم أعرف أنه ستتم معاقبتي!
‫- أيمكنك كسره؟

401
00:36:12,551 --> 00:36:16,555
‫كلا، ليس هكذا، جربوا المدخل
‫الخلفي وسأجد أنا وسيلة دخولي.

402
00:36:16,639 --> 00:36:19,850
‫- حسناً، هيا بنا.
‫- مهلاً يا رفاق، خذوا.

403
00:36:20,434 --> 00:36:21,936
‫أمنوا المخرج وأخرجوا الناس.

404
00:36:22,020 --> 00:36:24,772
‫هذا كل المطلوب منكم،
‫لا تعتبروا أنفسكم في فيلم "وايلد بانش".

405
00:36:25,898 --> 00:36:27,192
‫نراك بالداخل.

406
00:36:32,155 --> 00:36:34,281
‫- يا للهول.
‫- علينا أن ندخل

407
00:36:34,365 --> 00:36:38,702
‫- قبل أن يفعل "جيسي" شيئاً غبياً كالعادة.
‫- أنصت لي، "جيسي" ميت.

408
00:36:39,162 --> 00:36:42,624
‫عليك تذكر ذلك عندما تراه،
‫فأنت لن تقابل صديقك.

409
00:36:44,125 --> 00:36:46,044
‫وإنما ستقابل من قتله.

410
00:36:54,469 --> 00:36:55,928
‫كدت أن أتحرر.

411
00:36:59,098 --> 00:37:01,725
‫أعطني المزيد!

412
00:37:06,897 --> 00:37:09,817
‫- هذه لي!
‫- كلهم للسيد.

413
00:37:14,656 --> 00:37:15,615
‫لن أحصل على واحدة؟

414
00:37:24,039 --> 00:37:27,960
‫أشعر بزيادة قوة السيد!

415
00:37:30,921 --> 00:37:33,090
‫أشعر بنهوضه!

416
00:37:33,175 --> 00:37:38,762
‫كل روح تجعله أقرب! أريد المزيد!

417
00:37:39,346 --> 00:37:40,432
‫الوعاء.

418
00:37:43,559 --> 00:37:46,437
‫الليلة هي ليلة نهوضه!

419
00:37:47,354 --> 00:37:50,482
‫اليوم ستكون نهاية التاريخ!

420
00:37:50,566 --> 00:37:53,819
‫نهايتكم تضحية مجيدة،

421
00:37:53,903 --> 00:37:57,199
‫الانحلال الأقدس.

422
00:38:01,702 --> 00:38:03,787
‫ماذا؟ لا متطوعين؟

423
00:38:04,747 --> 00:38:06,707
‫هناك فتاة جميلة.

424
00:38:07,292 --> 00:38:08,209
‫لا!

425
00:38:16,300 --> 00:38:18,802
‫آسفة! هل قاطعت شيئاً؟

426
00:38:18,886 --> 00:38:22,514
‫- أنت!
‫- لم تظن أني سأفوت هذا، صحيح؟

427
00:38:23,098 --> 00:38:26,894
‫- تمنيت أن تأتي.
‫- ابق مكانك.

428
00:38:42,034 --> 00:38:43,577
‫حسناً، أيها الوعاء.

429
00:38:45,871 --> 00:38:48,582
‫- هل تريد الدماء؟
‫- أريد دماءك.

430
00:38:49,416 --> 00:38:51,252
‫دماءك وحدك.

431
00:38:52,253 --> 00:38:54,088
‫هذا يناسبني.

432
00:39:25,995 --> 00:39:26,954
‫أسرعا!

433
00:39:36,213 --> 00:39:37,589
‫هيا، لنخرج!

434
00:39:38,132 --> 00:39:43,220
‫أسرعوا! هيا، لنخرج! هيا! من هنا!

435
00:39:56,483 --> 00:39:57,526
‫انتبه.

436
00:40:06,368 --> 00:40:07,786
‫اثبتي مكانك!

437
00:40:08,954 --> 00:40:13,417
‫- أنت لا تسهلين الأمر.
‫- "جيسي"، لا تجبرني على هذا يا صاح.

438
00:40:15,044 --> 00:40:15,878
‫يا صديقي!

439
00:40:16,421 --> 00:40:20,174
‫لطالما أردت أن أقتل قاتلة.

440
00:40:22,509 --> 00:40:27,222
‫واحد تلو الأخر! بسرعة!
‫سيكون علينا فتح الباب الأمامي أيضاً.

441
00:40:29,558 --> 00:40:32,478
‫"جيسي"، أعرف أن جزء منك ما زال بالداخل.

442
00:40:33,729 --> 00:40:36,398
‫حسناً، لنتعامل مع هذا.

443
00:40:36,940 --> 00:40:41,487
‫كان "جيسي" فاشلاً لم يستطع
‫مواعدة أحد في المجتمع المرئي.

444
00:40:41,570 --> 00:40:44,448
‫انظر لي، أنا رجل جديد!

445
00:40:44,531 --> 00:40:50,329
‫أيها السيد، تذوق هذه وتحرر.

446
00:40:55,626 --> 00:40:56,794
‫ما رأيك في المذاق؟

447
00:41:01,423 --> 00:41:03,008
‫ابتعدي عنه!

448
00:41:15,229 --> 00:41:17,689
‫حسناً، خلصني من بؤسي.

449
00:41:19,274 --> 00:41:20,776
‫لا تملك الجرأة...

450
00:41:27,908 --> 00:41:31,745
‫لقد نسيت، لا يمكن للمعدن أن يصيبني.

451
00:41:31,829 --> 00:41:34,039
‫ثمة ما نسيته أنت أيضاً.

452
00:41:34,665 --> 00:41:36,291
‫شروق الشمس.

453
00:41:48,178 --> 00:41:50,556
‫إنه بعض 9 ساعات، أيها المغفل.

454
00:42:32,514 --> 00:42:33,931
‫لقد فعلتها.

455
00:42:34,975 --> 00:42:36,351
‫غير معقول.

456
00:42:46,153 --> 00:42:47,738
‫أفهم من هذا أن الأمر انتهى.

457
00:42:49,072 --> 00:42:50,491
‫هل فزنا؟

458
00:42:51,742 --> 00:42:56,330
‫حسناً، لقد تفادينا نهاية العالم.
‫كنت سأمنح نقاطاً لنا على هذا.

459
00:42:56,872 --> 00:42:58,248
‫ثمة شيء أكيد.

460
00:42:58,832 --> 00:43:00,626
‫أن لا شيء سيكون كما كان.

461
00:43:02,377 --> 00:43:03,503
‫مهلاً!

462
00:43:06,048 --> 00:43:08,967
‫سمعت أنها كانت عصابات
‫منافسة، تتقاتل على المكان.

463
00:43:09,051 --> 00:43:11,637
‫ولكن أقول لكم أن منظرهم كان قبيحاً.

464
00:43:11,720 --> 00:43:15,432
‫و"بافي"، كما لو أنه عرفتهم.
‫وهو أمر غريب جداً.

465
00:43:15,557 --> 00:43:18,769
‫لا أذكر ما حدث بالضبط،
‫ولكنه كان عرضاً غريباً.

466
00:43:18,852 --> 00:43:21,855
‫- رباه، ليتني كنت هناك.
‫- ليتك كنت هناك، لقد كان الأمر جنونياً.

467
00:43:24,316 --> 00:43:27,319
‫- ما الذي كنت تتوقعه بالضبط؟
‫- لا أعرف، شيء.

468
00:43:27,402 --> 00:43:32,783
‫- لقد قام الأموات، على الأقل احتفال.
‫- يميل الناس لتفسير ما يمكنهم

469
00:43:33,200 --> 00:43:34,535
‫ونسيان ما لا يمكنهم تفسيره.

470
00:43:34,660 --> 00:43:38,288
‫- صدقني، رأيت هذا يحدث.
‫- حسناً، لن أنسى هذا.

471
00:43:38,372 --> 00:43:41,458
‫- جيد، ستكونون مستعدين المرة القادمة.
‫- المرة القادمة؟

472
00:43:41,542 --> 00:43:43,126
‫لماذا المرة القادمة؟

473
00:43:43,210 --> 00:43:46,630
‫لقد منعنا السيد من تحرير
‫نفسه وفتح بوابة الجحيم

474
00:43:46,713 --> 00:43:48,465
‫ولكنه لن يتوقف عن المحاولة.

475
00:43:48,632 --> 00:43:51,635
‫- تبدأ المتعة وحسب.
‫- مزيد من مصاصي الدماء؟

476
00:43:51,718 --> 00:43:54,263
‫ليس مصاصي دماء وحسب،
‫التهديد التالي الذي سنواجهه

477
00:43:54,346 --> 00:43:57,224
‫- قد يكون شيئاً مختلفاً قليلاً.
‫- لا أطيق الانتظار.

478
00:43:57,558 --> 00:43:59,977
‫إننا في مركز التقاء روحي هنا.

479
00:44:01,186 --> 00:44:05,190
‫في الحقيقة، ربما نقف
‫بين الأرض ودمارها الشامل.

480
00:44:05,274 --> 00:44:07,067
‫يجب أن أنظر على الجانب المشرق.

481
00:44:07,150 --> 00:44:09,361
‫ربما بوسعي أن أطرد من المدرسة.

482
00:44:09,444 --> 00:44:10,696
‫أجل، هذه خطة.

483
00:44:10,779 --> 00:44:12,447
‫كثير من المدارس ليست على حافة الجحيم.

484
00:44:12,530 --> 00:44:15,701
‫ربما بوسعك تفجير شيء ما.
‫لديهم قوانين صارمة بخصوص هذا.

485
00:44:15,783 --> 00:44:20,038
‫كنت أفكر في نهج أكثر دهاءً،
‫مثل الافراط في عدم المذاكرة.

486
00:44:20,998 --> 00:44:22,708
‫الأرض ملعونة!

