﻿1
00:00:00,855 --> 00:00:03,357
‫في كل جيل يوجد مُختار.

2
00:00:03,524 --> 00:00:08,863
‫ستواجه وحدها مصاصي الدماء
‫والشياطين وقوى الظلام.

3
00:00:08,987 --> 00:00:11,031
‫إنها القاتلة.

4
00:00:14,243 --> 00:00:15,536
‫هذا جنون.

5
00:00:16,162 --> 00:00:17,913
‫فيم كنت تفكرين؟

6
00:00:18,497 --> 00:00:21,125
‫إنك القاتلة، تعتمد الأرواح عليك.

7
00:00:22,167 --> 00:00:26,214
‫قد أتغاضي عن أمور لأنك شابة،
‫ولكني أتوقع قدر من المسؤولية.

8
00:00:26,296 --> 00:00:30,593
‫بدلاً من ذلك، تستعبدين
‫نفسك في هذه العبادة؟

9
00:00:31,594 --> 00:00:33,553
‫- ألا يعجبك اللون؟
‫- أنا...

10
00:00:36,349 --> 00:00:40,227
‫هل تتجاهلين كل ما أقوله، كقاعدة لديك؟

11
00:00:40,311 --> 00:00:42,063
‫كلا، أظن أن هذه حيلتك.

12
00:00:43,271 --> 00:00:46,067
‫أخبرتك، سأنضم لفريق المشجعات.

13
00:00:46,775 --> 00:00:48,569
‫لديك مهمة مقدسة، "بافي".

14
00:00:48,652 --> 00:00:53,282
‫تم اختيارك لتدمير مصاصي الدماء،
‫لا أن تشجعي لتسلية الناس.

15
00:00:53,990 --> 00:00:55,993
‫وبصفتي المراقب، أمنع هذا.

16
00:00:57,077 --> 00:00:58,954
‫وكيف ستمنعني؟

17
00:00:59,704 --> 00:01:00,957
‫حسناً، أنا...

18
00:01:01,206 --> 00:01:04,919
‫عن طريق مناشدة حسك
‫السليم، إن كان موجوداً.

19
00:01:06,169 --> 00:01:09,256
‫سيتسنى لي وقت لمحاربة قوى الشر، اتفقنا؟

20
00:01:09,840 --> 00:01:13,009
‫أريد أن أعيش الحياة وحسب،
‫أريد أن أفعل شيئاً عادياً.

21
00:01:13,344 --> 00:01:14,887
‫شيئاً آمناً.

22
00:01:58,638 --> 00:02:00,474
‫لم يوافق "جايلس"، صحيح؟

23
00:02:00,682 --> 00:02:04,270
‫لقد فقد روعته، لم نر مصاص دماء منذ أسبوع.

24
00:02:04,519 --> 00:02:08,190
‫- كان سيحصل على حبيبة لو لم يكن عجوزاً.
‫- إننا ندعمك.

25
00:02:08,523 --> 00:02:10,609
‫يهزأ الناس من أشياء كالروح المدرسية

26
00:02:10,776 --> 00:02:13,404
‫ولكن انظرا لهذه الفتيات
‫يبذلن كل ما بوسعهن!

27
00:02:14,572 --> 00:02:16,824
‫يا لهذا الامتداد!

28
00:02:17,490 --> 00:02:18,450
‫أين كنت؟

29
00:02:18,533 --> 00:02:23,455
‫تتظاهر بأن مشاهدة فتيات شبه عاريات
‫في أوضاع غريبة تعتبر تجربة روحية.

30
00:02:23,539 --> 00:02:24,998
‫من قال إني كنت أتظاهر؟

31
00:02:25,123 --> 00:02:29,294
‫- مهلاً! تفضلي هذا الشيء جالب الحظ.
‫- ما هذا؟

32
00:02:29,377 --> 00:02:33,799
‫- ما هذا؟
‫- كم هو جميل، "ملكك دائماً."

33
00:02:33,924 --> 00:02:36,176
‫أتى هكذا، حقاً، مكتوب عليهم كلهم هذا.

34
00:02:38,012 --> 00:02:39,679
‫انظري إلى "آمبر" تلك.

35
00:02:40,306 --> 00:02:44,143
‫- من تظن نفسها؟ مشجعة "لاكر"؟
‫- سمعت أنها رفضتهم.

36
00:02:44,226 --> 00:02:47,229
‫حسناً، اسمعن، لنبدأ بـ...

37
00:02:48,230 --> 00:02:49,189
‫"آمبر غروف".

38
00:02:49,773 --> 00:02:51,776
‫إن لم ترغبوا في تأدية
‫الاختبار، ابتعدوا عن المكان.

39
00:02:51,858 --> 00:02:53,444
‫"أيمي"، مرحباً.

40
00:02:53,526 --> 00:02:54,653
‫مرحباً!

41
00:02:55,695 --> 00:02:59,616
‫لم أعرف أنك أردت أن تصبحي
‫مشجعة، لقد فقدت كثير من الوزن.

42
00:02:59,784 --> 00:03:00,951
‫اضطررت إلى هذا.

43
00:03:01,285 --> 00:03:02,702
‫- هل تعرفين "بافي"؟
‫- مرحباً.

44
00:03:02,786 --> 00:03:03,620
‫مرحباً.

45
00:03:03,703 --> 00:03:05,997
‫كم أكره هذه الأغنية
‫"ليت مي كاونت ذا ويز".

46
00:03:26,102 --> 00:03:29,938
‫لقد تدربت مع "بينسون".
‫إنه واحد من أفضل المدربين الخصوصيين.

47
00:03:30,313 --> 00:03:33,692
‫- لديهم مدربين للمشجعات؟
‫- أجل! أليس لديك مدرب؟

48
00:03:33,858 --> 00:03:36,779
‫أتدرب مع أمي...3 ساعات
‫في الصباح، ومثلهم في المساء.

49
00:03:37,696 --> 00:03:41,158
‫ذلك الوقت الذي أقضيه مع أمي
‫قد يقود إلى قتل والدة أحدهم.

50
00:03:41,241 --> 00:03:44,703
‫أجل، أعلم أنه وقت
‫سخيف، ولكنها رائعة حقاً.

51
00:04:01,428 --> 00:04:02,262
‫ما هذا؟

52
00:04:05,182 --> 00:04:06,892
‫إن الفتاة تشتعل!

53
00:04:07,767 --> 00:04:09,227
‫كفى مبالغة!

54
00:04:28,204 --> 00:04:31,583
‫لا بأس، ستكونين بخير!

55
00:04:31,833 --> 00:04:33,001
‫يا إلهي!

56
00:05:28,306 --> 00:05:30,517
‫لي أكثر من عام أقتل مصاصي الدماء

57
00:05:30,600 --> 00:05:33,895
‫{\an8}ورأيت بعض الأمور الغريبة جداً، ولكن...

58
00:05:34,020 --> 00:05:37,565
‫{\an8}- لم تحترق يد أحدهم من قبل.
‫- لا أظن هذا.

59
00:05:38,233 --> 00:05:42,320
‫{\an8}- فهذه ليست مشكلة مصاص دماء إذاً.
‫- لا.

60
00:05:42,404 --> 00:05:45,448
‫{\an8}ولكنه أمر غريب، صحيح؟ غير طبيعي؟

61
00:05:45,532 --> 00:05:50,454
‫{\an8}إلى حد ما، الاحتراق البشري الذاتي
‫أمر نادل وليس له تفسير علمي.

62
00:05:50,537 --> 00:05:54,749
‫هناك حالات لمئات السنين.
‫لم يتبق منها سوى كومة رماد.

63
00:05:54,958 --> 00:05:58,087
‫ذلك هو الحال دائماً بدون "بافي".

64
00:05:58,169 --> 00:06:00,130
‫إذاً لا نعرف ما الذي تسبب في هذا؟

65
00:06:01,005 --> 00:06:04,342
‫- هذا مُريح!
‫- هذه تأثير العيش فوق حافة الجحيم.

66
00:06:04,843 --> 00:06:09,305
‫{\an8}هناك تأثير حقيقي من الشياطين
‫والعفاريت والأرواح الشريرة.

67
00:06:12,058 --> 00:06:14,185
‫اعذروني على النظر لنصف الكوب الممتلئ.

68
00:06:14,269 --> 00:06:17,564
‫هل توجد قواسم مشتركة
‫في حالات الاحتراق الذاتي؟

69
00:06:17,647 --> 00:06:19,691
‫{\an8}الغضب، ففي معظم الحالات...

70
00:06:19,774 --> 00:06:23,361
‫{\an8}الشخص الذي يحترق يكون
‫غاضباً أو منزعجاً جداً.

71
00:06:23,486 --> 00:06:25,155
‫{\an8}ربما حصلت "آمبر" على هذه القوة

72
00:06:25,238 --> 00:06:26,906
‫{\an8}لتجعل نفسها مشتعلة.

73
00:06:27,283 --> 00:06:30,827
‫- مثل بطل "هيومان تورش"، الأمر يؤلم وحسب.
‫- سأطمئن على "آمبر".

74
00:06:30,994 --> 00:06:33,538
‫{\an8}وأرى إن كان هناك ما يشغل بالها من قبل.

75
00:06:33,621 --> 00:06:36,833
‫هذا يعني اختراق نظام حاسوب المدرسة.

76
00:06:37,001 --> 00:06:38,335
‫على الأقل يوجد ما يمكنني فعله.

77
00:06:38,418 --> 00:06:40,879
‫- سأسأل أصدقاءها.
‫- ليس عليكم أن تتورطوا.

78
00:06:40,962 --> 00:06:44,340
‫{\an8}ماذا تعنين؟ إننا فريق. ألسنا فريق؟

79
00:06:44,924 --> 00:06:48,845
‫أجل، أنت القاتلة، ونحن كمساعدات القاتلة.

80
00:06:48,928 --> 00:06:50,930
‫لا أحب أن أعرضكم للخطر.

81
00:06:51,806 --> 00:06:56,019
‫إني أضحك في وجه الخطر،
‫ثم أختبئ حتى يختفي.

82
00:06:56,811 --> 00:07:00,482
‫حسناً، احترسا وحسب،
‫على الأقل حتى نعرف المزيد.

83
00:07:00,565 --> 00:07:02,984
‫ماذا لو لم تتسبب "آمبر" في هذا لنفسها؟

84
00:07:03,067 --> 00:07:06,279
‫عندها سيكون علينا تحديد
‫من أو ما الذي تسبب في هذا.

85
00:07:06,446 --> 00:07:09,240
‫ونتعامل معه وفقاً لهذا.

86
00:07:15,955 --> 00:07:18,041
‫- مرحباً!
‫- مرحباً. كيف كانت المدرسة؟

87
00:07:18,124 --> 00:07:19,834
‫جيدة جداً.

88
00:07:20,710 --> 00:07:23,630
‫- ما كل هذا؟
‫- هذا للفن التشكيلي القبلي.

89
00:07:24,506 --> 00:07:25,548
‫رائع!

90
00:07:28,593 --> 00:07:31,387
‫- كانت لدينا تجارب أداء اليوم.
‫- عظيم، كيف أبليت؟

91
00:07:31,471 --> 00:07:34,600
‫لم يتسن لي العرض في الواقع،
‫وقعت حادثة.

92
00:07:34,974 --> 00:07:38,229
‫- ولكنها منافسة شرسة رغم هذا.
‫- أعرف أنك ستبلين جيداً.

93
00:07:38,520 --> 00:07:41,189
‫استمري في بذل الجهد،
‫عليك ألا تستسلمي.

94
00:07:41,856 --> 00:07:43,274
‫- أمي؟
‫- أجل؟

95
00:07:43,358 --> 00:07:44,734
‫فيم كانت تجربة الأداء؟

96
00:07:47,487 --> 00:07:50,907
‫نشاط ما؟ إني لا أعرف، آسفة.

97
00:07:51,658 --> 00:07:54,827
‫لا بأس، كلامك البديهي
‫ينفع في كل المناسبات.

98
00:07:55,954 --> 00:07:57,372
‫ذهني مُشتت.

99
00:07:57,830 --> 00:08:00,124
‫كان لدي قائمة من الأشياء أبحث فيها.

100
00:08:00,875 --> 00:08:02,919
‫هذا أول عرض مهم لمعرضي.

101
00:08:04,504 --> 00:08:07,257
‫لن يحدث شيء لو ساعدتني هنا.

102
00:08:13,555 --> 00:08:15,598
‫- كانت تجارب أداء المشجعات.
‫- جيد.

103
00:08:15,682 --> 00:08:16,975
‫يسعدني أنك تجربين هذا مجدداً.

104
00:08:17,058 --> 00:08:18,768
‫فهذا سيبعدك عن المشاكل.

105
00:08:18,893 --> 00:08:21,437
‫- لست في مشكلة.
‫- كلا، ليس بعد.

106
00:08:25,316 --> 00:08:28,319
‫أقصد أنك خرجت من فريق المشجعات
‫قبل حدوث المشكلة.

107
00:08:28,444 --> 00:08:30,029
‫فمن الجيد أن تعودي.

108
00:08:32,657 --> 00:08:35,410
‫- يا إلهي.
‫- ماذا؟

109
00:08:35,493 --> 00:08:38,955
‫- تمثال الإنجاب، لست بحاجة لرؤيته.
‫- لعلمك

110
00:08:39,956 --> 00:08:44,294
‫هناك تلك الفتاة، "آيمي"، وهي تتدرب
‫مع أمها حوالي 3 ساعات يومياً.

111
00:08:44,377 --> 00:08:47,422
‫- أجل.
‫- يبدو أن أمها متحمسة للأمر.

112
00:08:48,464 --> 00:08:51,676
‫يبدو أن أمها ليست مشغولة.

113
00:08:58,182 --> 00:08:59,309
‫يا إلهي!

114
00:09:00,602 --> 00:09:05,189
‫برغم الأمر المروع الذي حدث بالأمس،
‫ما زال علينا اختيار مشجعات جدد.

115
00:09:05,857 --> 00:09:09,944
‫لو كنتم ضمن الفريق، ستجدن أسماءكن
‫معلقة في الساحة بعد استراحة الغداء.

116
00:09:10,403 --> 00:09:13,406
‫لنبدأ بالأداء الجماعي.

117
00:09:14,240 --> 00:09:16,618
‫لماذا تتعرق يدي عندما أتوتر؟

118
00:09:16,784 --> 00:09:18,494
‫لا تقلقي، ستبلين حسناً.

119
00:09:18,786 --> 00:09:20,663
‫5، 6، 7، 8!

120
00:09:20,747 --> 00:09:25,001
‫"صاني دال"! لا نفشل أبداً!

121
00:09:25,084 --> 00:09:31,131
‫اقفز وصوب، تحرك وسدد،
‫الفريق الآخر غبي. أجل!

122
00:09:32,300 --> 00:09:34,385
‫رأيت هذا، صحيح؟ لم أقع وحدي.

123
00:09:34,594 --> 00:09:35,887
‫رأيت هذا، صحيح؟

124
00:09:37,804 --> 00:09:39,057
‫صحيح؟

125
00:09:47,065 --> 00:09:49,567
‫- هذه أمي.
‫- لا؟

126
00:09:51,819 --> 00:09:54,697
‫"كاثرين ماديسون"، رائع!

127
00:09:55,073 --> 00:09:56,741
‫"العظيمة كاثرين" هو اسمها المستعار.

128
00:09:57,575 --> 00:09:59,494
‫جعلت هذا الفريق أبطال الـ3 مقاطعات.

129
00:09:59,577 --> 00:10:02,246
‫لم يفعل أحد هذا
‫من قبل. أو منذ أن فعلت هي.

130
00:10:02,914 --> 00:10:04,999
‫هي وأبي كانا الملكة والملك العائدان.

131
00:10:05,667 --> 00:10:09,170
‫- تزوجا بعد التخرج.
‫- هذا رومانسي.

132
00:10:09,545 --> 00:10:12,507
‫لقد كان فاشلاً كبيراً. لم يجن أي مال.

133
00:10:12,924 --> 00:10:15,343
‫هرب مع فتاة صغيرة عندما
‫كنت في الـ12 من عمري.

134
00:10:16,511 --> 00:10:19,222
‫حسناً، هذا الجزء أقل رومانسية.

135
00:10:20,181 --> 00:10:23,351
‫- والدي انفصلا أيضاً.
‫- أمر مقيت، صحيح؟

136
00:10:24,310 --> 00:10:28,439
‫ترك أمي بلا شيء.
‫وجدت عملاً في مدرسة تجميل.

137
00:10:29,232 --> 00:10:33,820
‫واشترت لي كل ما أردته. ولم
‫يزد وزنها كيلوغراماً واحداً.

138
00:10:35,863 --> 00:10:38,658
‫تبدو رائعة جداً يا "آيمي"، ولكن...

139
00:10:39,032 --> 00:10:42,912
‫لا يعني هذا أن تتبعي خطاها
‫فيما يتعلق بفريق المشجعات.

140
00:10:42,995 --> 00:10:44,539
‫لقد كانت الأفضل.

141
00:10:45,456 --> 00:10:49,544
‫ولا يمكنني أن أحرك جسدي
‫مثلها. توترت هناك بشدة!

142
00:10:49,627 --> 00:10:51,587
‫كلا يا "آيمي"، لقد أبليت حسناً.

143
00:10:52,754 --> 00:10:55,466
‫- سيتم استبدالي.
‫- مهلاً! لا...

144
00:10:55,550 --> 00:10:56,634
‫مرحباً يا "آيمي"!

145
00:10:58,093 --> 00:11:01,597
‫- هل هي بخير؟
‫- إنها تبكي بسبب أمها.

146
00:11:01,681 --> 00:11:03,725
‫"ملكة المشجعات".

147
00:11:04,851 --> 00:11:07,228
‫- أجل، أمها تبدو...
‫- مثل النازيين؟

148
00:11:07,770 --> 00:11:08,604
‫يحيا "هتلر".

149
00:11:08,688 --> 00:11:13,317
‫لو زاد وزنها غراماً واحداً،
‫تقفل الثلاجة ولا تتناول سوى الحساء.

150
00:11:13,401 --> 00:11:17,113
‫إذاً أمها العزيزة تكون بارعة؟

151
00:11:17,196 --> 00:11:19,699
‫يوجد جزء سيئ، ولكن "آيمي" رائعة.

152
00:11:19,782 --> 00:11:21,701
‫كنا نتسكع في المدرسة الإعدادية.

153
00:11:21,826 --> 00:11:26,748
‫عندما كانت تتناول أمها الحساء،
‫كانت تأتي "آيمي" بيتي ونتناول الكعك.

154
00:11:28,039 --> 00:11:29,792
‫هل توجد أخبار عن "آمبر"؟

155
00:11:30,418 --> 00:11:35,297
‫لا يوجد شيء مثير، طالبة عادية،
‫احتجزت مرة بسبب التدخين.

156
00:11:35,381 --> 00:11:40,427
‫تدخين عادي، بسيجارة، ليس أنها مدمنة.

157
00:11:40,762 --> 00:11:42,096
‫كل شيء طبيعي.

158
00:11:42,721 --> 00:11:44,974
‫سيكون علينا الانتظار إذاً ورؤية ما سيحدث.

159
00:11:45,516 --> 00:11:46,976
‫ربما لن يحدث شيء.

160
00:12:19,925 --> 00:12:20,927
‫لدي حلم.

161
00:12:21,010 --> 00:12:26,598
‫أن أكون في فريق المشجعات، أنال
‫إعجاب كل رجل على مرئ البصر.

162
00:12:27,809 --> 00:12:30,061
‫علينا تحقيق أحلامنا يا "آيمي".

163
00:12:30,144 --> 00:12:33,523
‫وإلا سنضعف ونموت.

164
00:12:33,606 --> 00:12:35,608
‫انظري، إني آسفة بشأن...

165
00:12:36,525 --> 00:12:40,822
‫لو تسبب غباءك اليوم باستبعادي،

166
00:12:41,239 --> 00:12:44,659
‫ستكونين أكثر من آسفة.

167
00:12:45,701 --> 00:12:47,036
‫استمتعي بيومك.

168
00:12:59,173 --> 00:13:02,050
‫- أخبرتك "بافي" بشأن "آمبر".
‫- رائع، هل كانت ترتديها؟

169
00:13:02,969 --> 00:13:06,013
‫السوار، كانت ترتديه،
‫صحيح؟ يبدو أننا سنخرج معاً.

170
00:13:06,263 --> 00:13:10,100
‫نعم ولكن بدون المعانقة أو
‫التقبيل أو أنها تعرف أنه موعد.

171
00:13:10,184 --> 00:13:12,019
‫أنا مثير للسخرية إذاً.

172
00:13:12,936 --> 00:13:16,107
‫- ينبغي أن أطلب مواعدتها، صحيح؟
‫- لن تعرف حتى تطلب منها.

173
00:13:16,565 --> 00:13:21,028
‫لذلك أنت رائعة، إنك كصديق
‫لي خبير في أمور الفتيات.

174
00:13:21,487 --> 00:13:23,698
‫رائع! أنا صديق!

175
00:13:24,699 --> 00:13:26,283
‫انظري، إنهم يعلقون اللائحة!

176
00:13:31,163 --> 00:13:32,123
‫لا أتحمل رؤية هذا.

177
00:13:32,205 --> 00:13:33,373
‫نعم!

178
00:13:35,458 --> 00:13:36,919
‫غطوني، سأدخل.

179
00:13:44,635 --> 00:13:47,430
‫- أنت محظوظة.
‫- هل نجحت؟

180
00:13:47,597 --> 00:13:48,597
‫أنا نجحت.

181
00:13:50,641 --> 00:13:54,020
‫إحدى الفتيات ضربتني بقوة.
‫علينا عمل اختبار تعاطي المنشطات.

182
00:13:54,395 --> 00:13:58,523
‫لم تدخلي الفريق وحسب ولكنك يا سيدة
‫"سامرز" البديلة الأولى، و"آيمي" الثالثة.

183
00:13:58,774 --> 00:14:01,943
‫وليس هناك أفضل من جولة
‫رومانسية للاحتفال...

184
00:14:02,028 --> 00:14:04,906
‫البديلات هن الذين لم يدخلن الفريق.

185
00:14:04,988 --> 00:14:07,909
‫يدخلن فقط إن حدث شيء للفريق الأساسي.

186
00:14:08,868 --> 00:14:09,993
‫معذرةً.

187
00:14:11,162 --> 00:14:15,166
‫ولأنني "إكساندر"، ملك الأغبياء.
‫لينحن كل الأغبياء الصغار أمامي.

188
00:14:16,249 --> 00:14:19,587
‫على الأقل انتهى الأمر. أتعرفين فيم أفكر؟

189
00:14:19,754 --> 00:14:22,172
‫كمية كبيرة من الكعك في بيتي، بعد المدرسة.

190
00:14:22,547 --> 00:14:25,092
‫كم ساعة يمكنني أن أتدرب يومياً؟

191
00:14:25,760 --> 00:14:27,470
‫ما عساي أن أفعل؟

192
00:14:28,470 --> 00:14:30,597
‫ما كان سيحدث هذا أبداً لأمي.

193
00:14:31,265 --> 00:14:32,098
‫أبداً.

194
00:14:57,375 --> 00:14:59,418
‫أعطوني القوة.

195
00:15:00,461 --> 00:15:02,003
‫أعطوني الظلمة.

196
00:15:03,380 --> 00:15:04,923
‫أستدعيكم،

197
00:15:05,256 --> 00:15:06,633
‫أيتها الآلهة الضاحكة.

198
00:15:07,635 --> 00:15:10,680
‫لينتشر ظلامكم أسفل بشرتي.

199
00:15:12,431 --> 00:15:14,265
‫اقبلوا هذه التضحية.

200
00:15:15,725 --> 00:15:17,019
‫"كورديليا".

201
00:15:18,771 --> 00:15:20,313
‫تغذوا عليها.

202
00:15:35,287 --> 00:15:36,872
‫انظري ما الذي وجدته.

203
00:15:37,288 --> 00:15:39,875
‫هذا كتابي السنوي من الابتدائية.

204
00:15:41,002 --> 00:15:43,337
‫انظري! ها أنا.

205
00:15:45,631 --> 00:15:47,424
‫أمي، قبلت أنك مارست الجنس.

206
00:15:47,508 --> 00:15:49,969
‫ولكني غير مستعدة لمعرفة
‫أن شعرك كان "فرح".

207
00:15:50,219 --> 00:15:51,428
‫هذا شعر "جيدجت".

208
00:15:51,512 --> 00:15:53,138
‫ألا تدرسين أي شيء عن التاريخ؟

209
00:15:53,431 --> 00:15:57,393
‫- إنه رائع حقاً، ولكن علي الذهاب.
‫- حسناً، كنت أفكر.

210
00:15:57,934 --> 00:16:00,062
‫أعرف أن فكرة فريق المشجعات لم تنجح.

211
00:16:00,688 --> 00:16:03,566
‫ربما عليك التفكير في الانضمام
‫لطاقم عمل الكتاب السنوي مثلي

212
00:16:03,648 --> 00:16:04,900
‫كان أمراً ممتعاً.

213
00:16:05,443 --> 00:16:07,403
‫هذه ليست ميولي يا أمي.

214
00:16:08,154 --> 00:16:11,281
‫كنت محررة صور، كانت صورتي
‫على كل الصفحات

215
00:16:11,365 --> 00:16:13,742
‫ما جعلني أكثر شهرة مما كنت.

216
00:16:13,908 --> 00:16:15,660
‫هل رأيت المشتركين في عمل الكتاب السنوي؟

217
00:16:15,745 --> 00:16:17,370
‫المهووسون يتشاجرون معهم.

218
00:16:18,329 --> 00:16:21,416
‫كانت من أجمل الأوقات التي قضيتها
‫في المدرسة في عمل الكتاب السنوي.

219
00:16:21,958 --> 00:16:25,671
‫هذا كان في...لست مثلك،
‫إني أحب أموري الخاصة.

220
00:16:25,754 --> 00:16:28,340
‫"أمورك الخاصة" تسببت في طردك من مدرسة...

221
00:16:28,423 --> 00:16:31,218
‫واضطررنا للانتقال لإيجاد
‫مدرسة محترمة تقبلك.

222
00:16:32,969 --> 00:16:33,928
‫عزيزتي؟

223
00:16:38,225 --> 00:16:40,060
‫تربية رائعة!

224
00:16:41,061 --> 00:16:42,771
‫متزعزعة قليلاً.

225
00:16:46,859 --> 00:16:48,276
‫"كورديليا"، لم تضايقيني طوال اليوم.

226
00:16:48,360 --> 00:16:49,778
‫هل هذا بسبب شيء فعلته؟

227
00:16:50,737 --> 00:16:53,990
‫أترين كيف لا تعتبرني رجل،
‫ناهيك عن كوني إنسان حي؟

228
00:16:54,283 --> 00:16:57,035
‫- أرى هذا.
‫- متلازمة الرجل الخفي.

229
00:16:57,243 --> 00:17:00,206
‫البركة في حالة "كورديليا".
‫لعنة في حالة "بافي".

230
00:17:01,206 --> 00:17:03,459
‫- لست مختفياً بالنسبة لـ"بافي".
‫- هذا أسوأ.

231
00:17:03,541 --> 00:17:05,835
‫أنا جزء من الديكور، كحذاء قديم.

232
00:17:05,960 --> 00:17:08,713
‫أو كسجادة تسيرين عليها
‫كل يوم، ولكنك لا ترينها.

233
00:17:08,964 --> 00:17:13,593
‫كقلم تمضغه وتعرف أن عليك
‫التخلص منه ولكنك لا تفعل هذا.

234
00:17:13,676 --> 00:17:16,806
‫ليس لأنك تحبه كثيراً، ولكن لأنك اعتدت...

235
00:17:16,888 --> 00:17:20,768
‫هذا هو قصدي، ليس عليك
‫أن تبذلي جهد في توصيل فكرتك.

236
00:17:21,352 --> 00:17:25,105
‫علي أن أتبع نصيحتك وأتوقف
‫عن تضييع الوقت.

237
00:17:25,438 --> 00:17:28,858
‫أو قد أكون مخطئة، ربما عليك
‫أن تضيع المزيد من الوقت.

238
00:17:30,277 --> 00:17:32,196
‫كلا، يجب أن أتشجع وأطلب مواعدتها.

239
00:17:32,613 --> 00:17:37,075
‫يجب أن أكف عن إعطائها الأسوار
‫المكتوب عليها، وأتوقف عن التلميحات

240
00:17:37,159 --> 00:17:39,327
‫وألتقط صور من خارج نافذتها
‫ف وقت متأخر من الليل.

241
00:17:39,410 --> 00:17:42,664
‫ذلك الأمر الأخير مزحة تخفف
‫من التوتر، ها هي قادمة.

242
00:17:44,124 --> 00:17:46,710
‫ها أنا أدخل المعركة، هلا
‫تطلبين مواعدتها بدلاً مني؟

243
00:17:48,045 --> 00:17:48,878
‫لا.

244
00:17:48,962 --> 00:17:50,964
‫يا إلهي، إنها معركتي.

245
00:17:51,756 --> 00:17:52,842
‫"بافي"؟

246
00:17:54,385 --> 00:17:56,928
‫- ما رأيك في...
‫- هل هذه خزانة "كورديليا"؟

247
00:17:57,012 --> 00:18:01,307
‫ماذا؟ لا أعرف. ما كنت أقوله،
‫أن تصاحبيني يوم الجمعة...

248
00:18:01,392 --> 00:18:02,893
‫"إكساندر"، يجب أن أذهب.

249
00:18:02,976 --> 00:18:05,562
‫يمكننا تعويض هذا لاحقاً،
‫أنت لا تمانع، صحيح؟

250
00:18:32,172 --> 00:18:35,592
‫من الرائع أن تنضمين إلينا.
‫لم تنتظري كثيراً، صحيح؟

251
00:18:35,675 --> 00:18:38,344
‫حان دورك في القيادة. حسناً، استعدوا.

252
00:18:38,636 --> 00:18:40,847
‫لا أريد أن أقود اليوم أيها الأستاذ "بول".

253
00:18:41,514 --> 00:18:43,141
‫لقد أخفقت مرتين في اختبار تعليم القيادة.

254
00:18:43,224 --> 00:18:45,727
‫أريني بعض الحركات
‫وإلا ستذهبين للجامعة بالحافلة.

255
00:18:51,441 --> 00:18:53,401
‫حسناً، تأكدي من المكابح.

256
00:18:54,736 --> 00:18:56,404
‫ومن المرآة.

257
00:18:56,487 --> 00:18:58,073
‫وشغلي المحرك.

258
00:18:58,656 --> 00:19:01,118
‫مرحباً؟ شغلي السيارة.

259
00:19:03,828 --> 00:19:07,081
‫لنتحرك عبر المخاريط بروية، وننعطف إلى...

260
00:19:13,714 --> 00:19:16,257
‫اخفضي السرعة...استديري يميناً!

261
00:19:16,342 --> 00:19:17,175
‫استديري يميناً!

262
00:19:19,053 --> 00:19:19,886
‫المكابح!

263
00:19:25,642 --> 00:19:26,559
‫المكابح!

264
00:19:26,726 --> 00:19:27,978
‫المكابح!

265
00:19:35,735 --> 00:19:36,946
‫ليخرج الجميع!

266
00:19:59,217 --> 00:20:02,762
‫- يا إلهي! أعجز عن الرؤية!
‫- لا بأس، يا إلهي!

267
00:20:02,845 --> 00:20:05,182
‫ماذا يجري؟ أعجز عن الرؤية!

268
00:20:08,309 --> 00:20:12,606
‫عمل الساحرات، تفقد العدو بصره
‫لتشوشه وتعجزه، هذه طريقة كلاسيكية.

269
00:20:12,689 --> 00:20:15,066
‫أولاً مصاصو الدماء، والآن ساحرات.

270
00:20:15,525 --> 00:20:17,819
‫لا أستغرب أنه يمكنك تحمل
‫كلفة بيت في "صاني دال".

271
00:20:17,945 --> 00:20:22,240
‫- لماذا قد يؤذي أحدهم "كورديليا"؟
‫- ربما لأنه قابلها؟

272
00:20:23,032 --> 00:20:24,243
‫هل قلت ذلك؟

273
00:20:24,784 --> 00:20:26,577
‫ويضع "آمبر" في مأزق؟

274
00:20:26,661 --> 00:20:29,497
‫- أجل، إنهما لا يتسكعان معاً.
‫- كلاهما مشجعات.

275
00:20:30,123 --> 00:20:33,376
‫- هل هناك من لا يحب المشجعات؟
‫- أو يحبهم كثيراً.

276
00:20:33,918 --> 00:20:34,753
‫"آيمي"!

277
00:20:34,836 --> 00:20:37,171
‫- "آيمي".
‫- أنتم توجهون التهمة لـ"آيمي"؟

278
00:20:37,255 --> 00:20:38,549
‫إنها تفقد أمل دخول الفريق،

279
00:20:38,631 --> 00:20:41,759
‫وأظن أنها قد تفعل أي
‫شيء ليتحقق حلم والدتها.

280
00:20:42,844 --> 00:20:44,680
‫دعوني أفهم هذا جيداً.

281
00:20:45,013 --> 00:20:50,518
‫تلك الساحرة تعمل سحراً
‫مشوهاً وفظيعاً لتصبح مشجعة؟

282
00:20:50,601 --> 00:20:54,355
‫إنك تستخف بالضغط
‫الذي قد يضعه الوالدين عليك.

283
00:20:54,522 --> 00:20:57,234
‫إن لم تكن نسخة طبق الأصل، يبدأ التوبيخ.

284
00:20:57,818 --> 00:21:00,611
‫التشجيع كان كآخر فرحة لوالدتها.

285
00:21:00,696 --> 00:21:02,697
‫ما زال علينا إيقاف "آيمي" وإمساكها...

286
00:21:02,781 --> 00:21:07,076
‫أظن أنه علينا التأكد أنها
‫الساحرة قبل أن نثير شكوكها.

287
00:21:07,327 --> 00:21:10,163
‫- إنها قادرة على بعض الأمور البغيضة.
‫- حسناً.

288
00:21:10,246 --> 00:21:15,002
‫تخيل أنك في مدرسة ثانوية، وتفقد
‫الأمل في دخول الفريق وإسعاد أمك.

289
00:21:15,126 --> 00:21:18,713
‫فتتحول إلى عمل السحر.
‫ما هو أول شيء ستفعله؟

290
00:21:18,797 --> 00:21:21,132
‫سأتفقد كتب عمل السحر.

291
00:21:22,133 --> 00:21:25,219
‫كلا! سيكون هذا آخر شيء تفعلينه.
‫فأنت لا تريدين ترك أية آثار.

292
00:21:25,803 --> 00:21:28,264
‫- انسوا الأمر.
‫- لن يستغرق الأمر سوى دقيقة.

293
00:21:28,389 --> 00:21:32,101
‫لا نملك دقيقة!
‫المشجعات في خطر! "بافي" في خطر!

294
00:21:32,185 --> 00:21:36,148
‫أنت أول بديلة، فأنت في الفريق الآن
‫بخروج "كورديليا". قد تكونين أنت التالية.

295
00:21:36,230 --> 00:21:38,900
‫- علينا أن نضعك في منزل آمن.
‫- "إكساندر"؟

296
00:21:39,359 --> 00:21:40,193
‫أجل؟

297
00:21:40,985 --> 00:21:44,322
‫"الساحرات: جذور تاريخية
‫إلى الممارسة الحديثة.

298
00:21:44,530 --> 00:21:46,658
‫تم تفقده من قبل (أليكسندر هاريس)."

299
00:21:46,741 --> 00:21:51,245
‫- "المناسك الوثنية، تم تفقده من قبل..."
‫- حسناً، ليس الأمر كما تظنان.

300
00:21:51,704 --> 00:21:53,956
‫أتحب النظر إلى النقوش شبه العارية؟

301
00:21:54,749 --> 00:21:57,668
‫حسناً، أظن أن الأمر كما تظنان.

302
00:21:57,752 --> 00:22:00,505
‫هل انتهيتم؟ علينا التوصل إلى تحليل حاسم.

303
00:22:01,255 --> 00:22:02,632
‫قد يوجد شيء هنا.

304
00:22:04,258 --> 00:22:05,760
‫نعم، سيفي هذا بالغرض.

305
00:22:06,052 --> 00:22:09,972
‫تحتاجون لقليل من شعرها، وقليل من الزئبق

306
00:22:10,139 --> 00:22:12,350
‫وبعض من حمض النتريك.

307
00:22:12,433 --> 00:22:14,477
‫هذا زئبق وحمض نتريك.

308
00:22:14,560 --> 00:22:16,187
‫يمكنك الحصول عليهما من مختبر العلوم.

309
00:22:16,437 --> 00:22:18,856
‫"سخن المكونات واسكبها على الساحرة."

310
00:22:19,107 --> 00:22:22,860
‫"لو تم عمل السحر في الـ48 ساعة الماضية،
‫سيتحول لون بشرة الساحرة إلى الأزرق."

311
00:22:25,071 --> 00:22:26,531
‫وتحتاجون لقليل من بذور الخردل.

312
00:22:27,949 --> 00:22:32,621
‫الذين في الصف الأول يمكنكم
‫البدء في التشريح الآن.

313
00:22:33,538 --> 00:22:35,039
‫والذين في الصف الثاني،

314
00:22:35,123 --> 00:22:39,836
‫خذوا حامض الهيدروكلوريك
‫وهيدروكسيد الأمونيوم

315
00:22:40,420 --> 00:22:41,838
‫وبحرص

316
00:22:42,505 --> 00:22:43,798
‫اسكباهما

317
00:22:44,465 --> 00:22:45,550
‫في أكوابكم.

318
00:22:45,633 --> 00:22:47,969
‫- ببطء.
‫- لا يمكنني.

319
00:22:48,678 --> 00:22:52,266
‫- فتغطية واحدة، والاحتراس، تحصلون على...
‫- بذور الخردل.

320
00:22:54,267 --> 00:22:55,101
‫هذا.

321
00:22:55,184 --> 00:22:57,020
‫لم توصلت "بافي" بخصوص الشعر؟

322
00:22:58,020 --> 00:23:00,815
‫- أليس هذا مدهشاً؟
‫- أجل!

323
00:23:01,149 --> 00:23:06,237
‫ساعديني يا "آيمي"، أيهما حامض
‫الهيدروكلوريك وأيهما وهيدروكسيد الأمونيوم؟

324
00:23:06,863 --> 00:23:10,951
‫الزجاجة المكتوب عليها حمض الهيدروكلوريك
‫تكون دائماً حمض الهيدروكلوريك.

325
00:23:11,534 --> 00:23:13,661
‫اقرئي المكتوب على الزجاجات! مفهوم!

326
00:23:38,561 --> 00:23:40,898
‫نلوح للساحرة الصغيرة الجميلة.

327
00:23:53,784 --> 00:23:54,660
‫كل شيء جاهز.

328
00:23:55,328 --> 00:23:59,332
‫- هل لديك خطة؟
‫- اسكبيه عليها، حاولي أن تكوني طبيعية.

329
00:23:59,707 --> 00:24:02,543
‫إننا وراءك مباشرة، من على بعد وحسب.

330
00:24:03,212 --> 00:24:06,297
‫"ليشان"، أيمكنك أن تخبريني
‫بسبب هذا التفاعل الكيميائي؟

331
00:24:09,133 --> 00:24:11,135
‫"ليشان"؟ هل أنت...؟

332
00:24:12,470 --> 00:24:13,638
‫يا إلهي!

333
00:24:29,028 --> 00:24:31,614
‫هل رأيت؟ خافت "آيمي" كبقيتنا.

334
00:24:31,697 --> 00:24:34,742
‫- ليست هي الساحرة.
‫- نتيجة التحليل إيجابية، إنها ساحرتنا.

335
00:24:35,326 --> 00:24:38,704
‫- وهي لا تدرك ماذا تفعل وحسب.
‫- هل علينا التكلم إليها؟

336
00:24:39,247 --> 00:24:42,208
‫علينا التكلم مع والدتها.
‫ربما تعرف ما الذي فعلته.

337
00:25:06,023 --> 00:25:07,775
‫أين أنت؟

338
00:25:12,780 --> 00:25:15,324
‫يوم آخر مثمر أمام التلفاز؟

339
00:25:16,784 --> 00:25:19,370
‫لدي تقرير تاريخي يُسلم غداً.

340
00:25:20,746 --> 00:25:21,789
‫اكتبيه.

341
00:25:26,252 --> 00:25:28,296
‫يُفترض أن أشترك في الفريق الآن.

342
00:25:29,463 --> 00:25:33,968
‫ولكن بدلاً من هذا، تتسلل السيدة "بافي"
‫وأصدقاؤها لسرقة أجزاء من شعري.

343
00:25:41,017 --> 00:25:42,768
‫سأكون في الأعلى.

344
00:26:26,145 --> 00:26:27,480
‫مرحباً أيها العصير!

345
00:26:30,815 --> 00:26:32,526
‫عصير جيد، ليس من التجمع.

346
00:26:33,152 --> 00:26:34,904
‫- أنت في مزاج رائع.
‫- نعم!

347
00:26:34,987 --> 00:26:39,116
‫أنا في الفريق! أشعر كأنني
‫أشجع وأقود الآخرين في التشجيع.

348
00:26:39,200 --> 00:26:43,120
‫- مرحباً أيها العصير!
‫- عزيزتي، بخصوص البارحة؟ إني...

349
00:26:43,329 --> 00:26:47,625
‫مضى هذا، بالإضافة إلى أنك لم
‫تكوني مخطئة.

350
00:26:47,708 --> 00:26:51,504
‫لقد طُردت من مدرسة.
‫فأنا غريبة بتلك الطريقة!

351
00:26:51,587 --> 00:26:54,673
‫أريدك أن تعرفي أنه برغم
‫المشاكل التي حدثت...

352
00:26:54,757 --> 00:26:59,136
‫أمي، إنك لا تفهمين الأمر وحسب.
‫وصدقيني، لا يجب أن تفهميه.

353
00:26:59,220 --> 00:27:02,890
‫هناك بضعة أمور بخصوص
‫قاتلة مصاصي الدماء التي...

354
00:27:02,973 --> 00:27:05,893
‫- بخصوص ماذا؟
‫- إنها قصة طويلة.

355
00:27:05,976 --> 00:27:07,687
‫- هل أنت بخير؟
‫- ماذا؟

356
00:27:07,770 --> 00:27:10,856
‫أنا بخير. ماذا؟ ألا يحق لي أن أكون سعيدة؟

357
00:27:11,482 --> 00:27:14,735
‫أهذه قاعدة جديدة في المنزل؟
‫حسناً، لا بأس.

358
00:27:26,580 --> 00:27:28,582
‫5 6 7 8

359
00:27:33,753 --> 00:27:34,880
‫ارفعوا صوت الموسيقى!

360
00:27:57,820 --> 00:28:01,115
‫تمالكي نفسك يا "بافي"!
‫لدينا مباراة بعد أقل من 4 ساعات!

361
00:28:01,198 --> 00:28:03,075
‫"ويلو"! "إكساندر"!

362
00:28:03,159 --> 00:28:05,994
‫أصدقائي هنا! إني أحب أصدقائي!

363
00:28:06,078 --> 00:28:06,912
‫مرحباً!

364
00:28:07,328 --> 00:28:08,247
‫مرحباً!

365
00:28:10,458 --> 00:28:12,251
‫هل هذا إحساسي أم أن "بافي" ثملة قليلاً؟

366
00:28:16,671 --> 00:28:18,424
‫يستحسن أن نخرجها من هناك.

367
00:28:19,884 --> 00:28:24,930
‫أجل، قبل أن تؤذي أحد.

368
00:28:28,559 --> 00:28:29,977
‫هل أنا فعلت هذا؟

369
00:28:30,144 --> 00:28:33,230
‫- ستخرجين من هنا.
‫- هذه ليست غلطتها.

370
00:28:33,314 --> 00:28:34,356
‫- إنها تتلقى علاج.
‫- ماذا؟

371
00:28:34,440 --> 00:28:37,401
‫لا يبدو أن هذا كاف.
‫من هي بديلتنا التالية؟

372
00:28:39,487 --> 00:28:41,447
‫"آيمي"، لقد أصبحت مشجعة.

373
00:28:41,530 --> 00:28:44,450
‫كلا! لا يجب أن تأخذيها، إنها...

374
00:28:44,867 --> 00:28:46,202
‫اختيار حكيم.

375
00:28:50,498 --> 00:28:52,833
‫- إنها ساحرة!
‫- "بافي".

376
00:28:52,916 --> 00:28:55,711
‫- لقد طُردت من الفريق، صحيح؟
‫- لا أظن أن هذه كانت غلطتك.

377
00:28:56,169 --> 00:29:00,800
‫أعرف أنك لا تظن هذا، لأنك
‫صديقي. أنت صديقي "إكساندر"!

378
00:29:01,425 --> 00:29:04,928
‫- أتعرف لماذا أحبك كثيراً، "إكساندر"؟
‫- علينا أن نذهب بها إلى...

379
00:29:05,012 --> 00:29:06,931
‫- دعيها تتكلم.
‫- سأخبرك.

380
00:29:07,681 --> 00:29:10,601
‫- أنت لست كباقي الشباب على الإطلاق.
‫- حسناً...

381
00:29:10,684 --> 00:29:16,023
‫أنت كواحدة من الفتيات
‫التي أرتاح كثيراً معهن.

382
00:29:16,106 --> 00:29:17,024
‫هذا رائع!

383
00:29:17,148 --> 00:29:22,071
‫أي شاب آخر قد يعطيني سواراً،
‫سيريد مواعدتي، سأكون مثل...

384
00:29:24,865 --> 00:29:28,035
‫- لا أشعر أني بخير.
‫- "بافي"؟

385
00:29:29,620 --> 00:29:31,539
‫علينا أن نذهب بها إلى مستشفى.

386
00:29:31,621 --> 00:29:35,292
‫ليساعدها الله.
‫هذه تعويذة انتقام حجر الدم.

387
00:29:35,501 --> 00:29:40,506
‫تؤثر في الجسد كربع غالون
‫كحول وتدمر الجهاز المناعي.

388
00:29:40,588 --> 00:29:44,927
‫- تعويذة انتقام؟ إنها تتعادل؟
‫- إنها تعرف أني كشفت أمرها.

389
00:29:45,010 --> 00:29:48,097
‫أرادت أن تبعد الأخرين
‫من الفريق. أما أنت فكانت تنوي على...

390
00:29:48,889 --> 00:29:51,141
‫- قتلي.
‫- كم من وقت أمامنا؟

391
00:29:52,268 --> 00:29:54,727
‫- أنا متأكد...
‫- الحقيقة.

392
00:29:55,771 --> 00:29:56,856
‫من فضلك؟

393
00:29:58,690 --> 00:30:02,027
‫- ساعتان أو ثلاثة كأقصى حد.
‫- كيف نبطل التعويذة؟

394
00:30:02,820 --> 00:30:06,364
‫لي فترة أقوم بالبحث عن هذا،
‫ويمكننا إبطال كل التعويذات

395
00:30:06,448 --> 00:30:10,368
‫لو وضعنا أيدينا على كتاب "آيمي" السحري.

396
00:30:10,870 --> 00:30:15,331
‫- وإن لم نتمكن من هذا؟
‫- الحل الآخر هو قطع رأس الساحرة.

397
00:30:15,416 --> 00:30:16,666
‫لنقم بالتصويت.

398
00:30:16,750 --> 00:30:21,045
‫هذه ليست غلطة "آيمي".
‫لقد أصبحت ساحرة لتنقذ أمها.

399
00:30:21,130 --> 00:30:23,715
‫لا يهمني السبب. ما يهمني
‫أن تبقي على قيد الحياة.

400
00:30:24,550 --> 00:30:28,762
‫- "جايلز"، أين قد تمارس سحرها؟
‫- إنها تحتاج لمكان مقدس.

401
00:30:28,845 --> 00:30:32,600
‫- ونجمة خماسية، ووعاء كبير.
‫- بيتها.

402
00:30:32,892 --> 00:30:34,852
‫حسناً، ساعدوني على النهوض.

403
00:30:36,102 --> 00:30:39,982
‫سنذهب إلى بيتها، ونجلب كتابها.

404
00:30:40,065 --> 00:30:42,358
‫- حسناً، سأرافقك.
‫- لا.

405
00:30:42,735 --> 00:30:45,029
‫أبقوا هنا وراقبوا "آيمي".

406
00:30:45,278 --> 00:30:49,325
‫وأبعدوها عن مختبر العلوم،
‫سنحتاج لعمل تعويذات مضادة فيه.

407
00:31:19,521 --> 00:31:22,024
‫من أنتما؟ هل يوجد خطب ما؟

408
00:31:22,107 --> 00:31:23,942
‫سيدة "ماديسون"، نريد
‫أن نكلمك بخصوص ابنتك.

409
00:31:24,026 --> 00:31:26,946
‫غير مسموح لي...عليكما العودة لاحقاً.

410
00:31:27,696 --> 00:31:29,531
‫- معذرةً.
‫- ماذا؟

411
00:31:30,199 --> 00:31:33,410
‫هل أنت بخير؟ تفضلي.

412
00:31:33,619 --> 00:31:36,204
‫ابنتك تتدخل في أمر خطير للغاية.

413
00:31:36,371 --> 00:31:39,458
‫- عم تتكلم؟
‫- أنت على دراية كفاية.

414
00:31:40,042 --> 00:31:42,502
‫عليكما الرحيل.
‫سترجع إلى البيت عن قريب، و...

415
00:31:42,586 --> 00:31:46,006
‫الفتاة مريضة جداً. ستصمتين وتستمعين إلي.

416
00:31:46,590 --> 00:31:51,427
‫توصلت ابنتك لسحر قوي،
‫وبسبب هوسك بالتشجيع...

417
00:31:51,512 --> 00:31:53,764
‫لا يهمني التشجيع!

418
00:31:54,431 --> 00:31:56,266
‫ليس ما تفعله غلطتي.

419
00:31:56,350 --> 00:31:59,144
‫كوالدتها، عليك تحمل مسؤولية أفعالها.

420
00:32:00,979 --> 00:32:04,441
‫أجل، تعرف الأطفال اليوم...

421
00:32:06,735 --> 00:32:08,236
‫لقد فقدت صوابها.

422
00:32:08,862 --> 00:32:12,866
‫منذ أن غادر والدي...والدها،
‫أعجز عن السيطرة عليها.

423
00:32:12,949 --> 00:32:14,827
‫- أنت خائفة منها.
‫- "آيمي"؟

424
00:32:19,331 --> 00:32:23,126
‫- هل أنت "آيمي"؟
‫- إني لا أفهم.

425
00:32:23,210 --> 00:32:27,714
‫لقد بدلت. لقد بدلت أجسادكما، صحيح؟

426
00:32:31,218 --> 00:32:34,596
‫- يا إلهي!
‫- أرادت أن تستعيد أيام مجدها.

427
00:32:37,141 --> 00:32:39,393
‫قالت إني أضيع شبابي.

428
00:32:41,602 --> 00:32:43,063
‫فأخذته إذاً.

429
00:32:49,068 --> 00:32:52,280
‫لم أعرف أي شيء عن قوتها.

430
00:32:53,072 --> 00:32:55,283
‫عندما كان أبي هنا، كانا يتشاجران

431
00:32:55,366 --> 00:32:58,578
‫ويصرخان كثيراً، وكان يدعوها بالساحرة،

432
00:32:58,786 --> 00:33:00,455
‫وظننته كان يقصد...

433
00:33:01,456 --> 00:33:03,875
‫يا إلهي، عندما رحل، أردت أن أرحل معه.

434
00:33:04,459 --> 00:33:06,335
‫ولكنها لم تدعني أتصل به حتى.

435
00:33:06,753 --> 00:33:09,923
‫فقدت صوابها. كانت تحبس
‫نفسها لأيام في الأعلى

436
00:33:10,006 --> 00:33:14,969
‫وكانت توبخني دائماً،
‫وتقول إني لم أستحق شبابي

437
00:33:15,054 --> 00:33:18,222
‫وأني لم أعرف كيف كان الأمر صعباً عليها

438
00:33:20,225 --> 00:33:22,018
‫وأظن أنها أرتني، صحيح؟

439
00:33:25,898 --> 00:33:28,025
‫ستتحسن الأمور يا "آيمي".

440
00:33:30,234 --> 00:33:31,695
‫قبل بضعة شهور،

441
00:33:32,320 --> 00:33:34,572
‫استيقظت في سريرها.

442
00:33:35,948 --> 00:33:37,951
‫لم أعرف أين كنت.

443
00:33:38,535 --> 00:33:42,205
‫- ثم نظرت في المرآة.
‫- هل حبست نفسها في الأعلى؟

444
00:33:42,288 --> 00:33:43,248
‫- نعم.
‫- أين؟

445
00:33:49,046 --> 00:33:52,049
‫كلا، إن اكتشفت أني دخلت، ستقتلني!

446
00:34:03,477 --> 00:34:04,519
‫يا إلهي!

447
00:34:09,024 --> 00:34:11,442
‫أظن أنه بوسعنا إبطال تعويذة والدتك.

448
00:34:12,151 --> 00:34:15,114
‫- كل التعويذات في الحقيقة.
‫- هل يمكنك هذا؟

449
00:34:15,196 --> 00:34:18,158
‫- حقاً، هل يمكنك؟
‫- علينا أن نجد كتبها.

450
00:34:18,866 --> 00:34:23,204
‫لا بد من وجود كتب معينة
‫استخدمتها لهذا النوع من السحر.

451
00:34:28,710 --> 00:34:31,713
‫اجمعي هذه الدمى وأي متعلقات...

452
00:34:35,216 --> 00:34:37,427
‫قطة رائعة.

453
00:34:39,804 --> 00:34:41,556
‫لنر ما كنت تحرسينه.

454
00:34:43,641 --> 00:34:44,893
‫نعم.

455
00:34:48,187 --> 00:34:49,355
‫هذا هو.

456
00:34:52,734 --> 00:34:54,653
‫- هل وجدناه؟
‫- نعم.

457
00:34:55,903 --> 00:34:56,905
‫هيا.

458
00:34:59,366 --> 00:35:01,326
‫- لأين تذهبان؟
‫- إلى المدرسة.

459
00:35:02,077 --> 00:35:03,412
‫وسترافقيننا.

460
00:35:41,824 --> 00:35:44,369
‫أعدك بأني سأضع حداً لهذا.

461
00:35:48,957 --> 00:35:50,458
‫اصمدي وحسب.

462
00:35:54,378 --> 00:35:55,672
‫كيف حالها؟

463
00:35:57,341 --> 00:35:58,884
‫أمامنا بضعة دقائق وحسب.

464
00:35:59,884 --> 00:36:03,096
‫هيا، "صاني دال"!

465
00:36:03,387 --> 00:36:04,764
‫5، 6، 7، 8!

466
00:36:04,847 --> 00:36:07,767
‫هيا، "صاني دال"!

467
00:36:10,145 --> 00:36:11,437
‫6، 7، 8!

468
00:36:11,520 --> 00:36:15,942
‫هيا، "صاني دال"!

469
00:36:16,025 --> 00:36:17,986
‫- هيا!
‫- 6، 7، 8!

470
00:36:18,069 --> 00:36:19,696
‫هيا، "صاني دال"!

471
00:36:35,461 --> 00:36:37,964
‫حسناً، ها نحن أولاء.

472
00:36:39,757 --> 00:36:41,300
‫المركز مظلم.

473
00:36:41,884 --> 00:36:43,636
‫"المركز مظلم."

474
00:36:43,720 --> 00:36:47,807
‫"الظلمة تتنفس".

475
00:36:47,891 --> 00:36:50,185
‫المنصت يسمع.

476
00:36:52,688 --> 00:36:53,896
‫اسمعني!

477
00:36:55,106 --> 00:36:58,818
‫1، 2، 3، 4، 5، 6، 7، 8!

478
00:36:58,901 --> 00:37:00,611
‫1، 2، 3...

479
00:37:05,992 --> 00:37:09,454
‫1، 2، 3، 4، 5، 6، 7، 8...

480
00:37:10,998 --> 00:37:12,290
‫الأمر يفلح!

481
00:37:14,917 --> 00:37:19,381
‫افتح البوابة، دع الظلمة تلمع،
‫غطنا بخوف مقدس.

482
00:37:19,965 --> 00:37:21,466
‫أرني...

483
00:37:44,071 --> 00:37:46,198
‫"آيمي"، ما مشكلتك؟

484
00:38:01,797 --> 00:38:02,923
‫إنها قادمة!

485
00:38:06,010 --> 00:38:07,429
‫- "آيمي"؟
‫- ابتعدي عن طريقي.

486
00:38:07,511 --> 00:38:10,848
‫مهلاً، أريد أن أكلمك، يمكنني مساعدتك.

487
00:38:10,931 --> 00:38:13,768
‫تساعديني؟ فيم تساعديني؟

488
00:38:13,851 --> 00:38:16,812
‫حسناً، فيما يخص أعمال سحرك.

489
00:38:16,896 --> 00:38:21,193
‫أعرف ذلك المرجل الرائع،
‫هل تركبين مكنسة؟

490
00:38:26,114 --> 00:38:27,073
‫"إكساندر"!

491
00:38:31,410 --> 00:38:34,955
‫"كورشيث" و"غيلايل"، البوابة مقفلة.

492
00:38:35,039 --> 00:38:36,957
‫استلما الظلام.

493
00:38:37,666 --> 00:38:39,543
‫أطلقا غير المستحق.

494
00:38:40,211 --> 00:38:43,214
‫خذا من طاقتي وارضيا.

495
00:38:56,394 --> 00:38:59,438
‫ارضيا، وأطلقا غير المستحق.

496
00:39:09,073 --> 00:39:09,907
‫أطلقاه!

497
00:39:12,326 --> 00:39:13,245
‫أطلقاه!

498
00:39:22,336 --> 00:39:23,879
‫أطلقاه!

499
00:39:40,771 --> 00:39:42,815
‫- "بافي"؟
‫- "آيمي"؟

500
00:39:55,703 --> 00:39:56,538
‫أنت...

501
00:39:57,538 --> 00:39:59,373
‫أيتها المشاكسة الصغيرة.

502
00:40:00,082 --> 00:40:02,042
‫أمي، من فضلك؟

503
00:40:05,296 --> 00:40:07,673
‫كيف تتجرئين على رفع يدك على أمك؟

504
00:40:08,257 --> 00:40:09,425
‫لقد ولدت.

505
00:40:09,509 --> 00:40:14,096
‫تخليت عن حياتي حتى تتحركين
‫هكذا بلا فائدة وتسمينها حياة؟

506
00:40:15,723 --> 00:40:18,017
‫أنت لست سوى مشكلة.

507
00:40:18,684 --> 00:40:21,103
‫سأضعك في مكان لا يمكنك
‫افتعال المشاكل فيه مجدداً.

508
00:40:21,521 --> 00:40:22,521
‫خمني ماذا.

509
00:40:23,147 --> 00:40:24,440
‫أشعر بتحسن.

510
00:40:29,487 --> 00:40:30,905
‫ذلك الجسد كان لي!

511
00:40:32,656 --> 00:40:35,075
‫- لي!
‫- انضجي!

512
00:40:43,292 --> 00:40:45,336
‫أنظر إلى عدوي.

513
00:40:47,588 --> 00:40:52,343
‫أنظر إليها، ولتأخذ الظلمة روحها!

514
00:40:54,637 --> 00:40:56,472
‫"كورشيث"، خذها!

515
00:41:23,040 --> 00:41:25,501
‫كان ذلك...مدهشاً.

516
00:41:30,089 --> 00:41:31,006
‫هل أنتما بخير؟

517
00:41:31,090 --> 00:41:34,343
‫- أنا بخير.
‫- أفترض أن...

518
00:41:34,677 --> 00:41:37,471
‫التعويذات بُطلت؟ كان هذا أول عمل
‫سحري لي

519
00:41:38,639 --> 00:41:42,476
‫- فربما لم أعمله بشكل صحيح.
‫- لقد أنقذت حياتي، إنك مدهش.

520
00:41:42,560 --> 00:41:46,146
‫- لم أظن أنك ستتمكن من فعلها.
‫- أمسكتها! اقطعوا رأسها!

521
00:41:46,230 --> 00:41:48,816
‫- "إكساندر"، ماذا تفعل؟
‫- أنقذك؟

522
00:41:49,567 --> 00:41:52,861
‫- أبعد يديك عنها.
‫- ولكنها شريرة.

523
00:41:53,612 --> 00:41:56,740
‫- لم تكن هي بالضبط.
‫- لقد كنت أمي.

524
00:41:59,076 --> 00:42:01,579
‫- أين هي؟
‫- مهلاً، يا "ويلو"، هذا رائع!

525
00:42:02,580 --> 00:42:04,373
‫- حقاً؟
‫- أجل، توليت الأمر.

526
00:42:11,964 --> 00:42:13,424
‫لا أفهم هذا.

527
00:42:14,341 --> 00:42:15,217
‫ماذا؟

528
00:42:16,302 --> 00:42:18,012
‫لي فترة أفكر بخصوص

529
00:42:18,971 --> 00:42:21,307
‫من أين أتيت، وما صلتي بك

530
00:42:22,182 --> 00:42:25,227
‫وتوصلت لنتيجة بسيطة، أنني لا أفهم.

531
00:42:25,811 --> 00:42:27,187
‫أنا غامضة، صحيح؟

532
00:42:28,188 --> 00:42:31,483
‫أنت في الـ16 من عمرك، أظن أن هناك

533
00:42:31,567 --> 00:42:35,738
‫حتمية بيولوجية لعدم فهمي الأمر
‫لأنني لست في الـ16 من عمري.

534
00:42:37,615 --> 00:42:39,783
‫هل تتمنين أن تكوني في الـ16 مجدداً؟

535
00:42:41,744 --> 00:42:45,289
‫هذه فكرة مخيفة،
‫أن أمر بتلك الأوقات مجدداً؟

536
00:42:46,040 --> 00:42:47,958
‫لا، حتى لو كان سيساعدني في فهمك.

537
00:42:49,668 --> 00:42:51,086
‫أحبك يا أمي.

538
00:42:56,592 --> 00:42:57,593
‫لا أفهم هذا!

539
00:42:57,676 --> 00:43:02,890
‫أبي شخصية عنيدة! إنه لا
‫يريدني أن أذهب إلى أي مكان.

540
00:43:03,098 --> 00:43:05,809
‫إنه يريدني أن أقضي الكثير من الوقت معه.

541
00:43:05,893 --> 00:43:08,771
‫وأقول "يا أبي، يمكنني الخروج،
‫لا يوجد أي خطر."

542
00:43:08,896 --> 00:43:13,192
‫ولكنه يشعر بالذنب لتركي مع أمي،
‫إنه مشكلة كبيرة.

543
00:43:13,275 --> 00:43:15,778
‫- أنت تحبين هذا.
‫- دائماً.

544
00:43:17,404 --> 00:43:21,283
‫ليلة السبت هذه، يريد أن يبقى ويعد الكعك.

545
00:43:21,617 --> 00:43:23,535
‫الكعك كانت فكرتي.

546
00:43:24,912 --> 00:43:28,332
‫يؤسفني أنكم عدتم كبديلات.

547
00:43:28,874 --> 00:43:31,877
‫مهلاً، كلا، لا يؤسفني هذا.

548
00:43:31,960 --> 00:43:36,382
‫أعرف أن التشويق الفكري
‫لتهجئة الحروف بذراعي سيفوتني!

549
00:43:37,299 --> 00:43:38,925
‫يا للغيرة.

550
00:43:39,635 --> 00:43:40,803
‫أنا آسفة!

551
00:43:41,303 --> 00:43:44,848
‫- نسيت أنك أردت الاشتراك في الفريق.
‫- لا بأس.

552
00:43:45,014 --> 00:43:49,018
‫- التشجيع أمر رهيب بالنسبة لي هذه الأيام.
‫- أجل، بالتأكيد.

553
00:43:51,355 --> 00:43:52,481
‫"العظيمة كاثرين."

554
00:43:54,400 --> 00:43:56,527
‫ألا يوجد أثر لها؟

555
00:43:56,944 --> 00:44:01,156
‫آخر تعويذة؟
‫قالت إنني لن أتسبب بمشاكل مجدداً.

556
00:44:01,614 --> 00:44:04,493
‫أينما كانت، أظن أنه ليس علينا أن نقلق.

557
00:44:07,328 --> 00:44:08,580
‫أمر مُعقد.

558
00:44:10,581 --> 00:44:12,418
‫أنا سعيدة لأني استعدت جسدي.

559
00:44:13,168 --> 00:44:17,339
‫- أفكر أن أزيد من وزني.
‫- لعلمك، سمعت أن ذلك الشكل لـ"سبرنغ".

