﻿1
00:00:00,868 --> 00:00:03,411
‫في كل جيل يوجد مُختار.

2
00:00:03,495 --> 00:00:08,791
‫ستواجه وحدها مصاصي الدماء
‫والشياطين وقوى الظلام.

3
00:00:08,916 --> 00:00:10,544
‫إنها القاتلة.

4
00:00:12,880 --> 00:00:15,381
‫{\an8}"(كورتونا)، (إيطاليا)، 1418"

5
00:00:15,465 --> 00:00:17,759
‫{\an8}"كارلو"، يا عزيزي.

6
00:00:29,813 --> 00:00:33,900
‫{\an8}هل تحبني؟

7
00:00:35,402 --> 00:00:40,866
‫{\an8}يمكنني أن أعطيك كل
‫شيء. كل ما أطلبه هو حبك.

8
00:00:43,284 --> 00:00:45,787
‫{\an8}لك حبي.

9
00:00:51,543 --> 00:00:56,548
‫{\an8}إنه "مولوخ"، المُفسد.
‫سيسير من جديد.

10
00:00:56,882 --> 00:01:01,470
‫{\an8}سقط الكثير من الناس
‫من قوته الساحرة.

11
00:01:01,887 --> 00:01:05,556
‫{\an8}ما زال هناك وقت لربطه.
‫لا بد أن نشكل الدائرة.

12
00:01:11,980 --> 00:01:16,527
‫{\an8}بسلطان دائرة "كايليس"...

13
00:01:25,034 --> 00:01:26,619
‫لا.

14
00:01:26,702 --> 00:01:32,584
‫{\an8}بسلطان دائرة "كايليس"،
‫آمرك أيها الشيطان...تعال!

15
00:01:37,046 --> 00:01:39,258
‫{\an8}آمرك...تعال!

16
00:01:45,722 --> 00:01:47,641
‫{\an8}تعال!

17
00:01:53,104 --> 00:01:55,482
‫{\an8}تعال، أيها الشيطان! تعال!

18
00:02:14,208 --> 00:02:18,254
‫{\an8}صلوا ألا تُسمع كلمات هذا الكتاب مجدداً.

19
00:02:18,588 --> 00:02:23,384
‫{\an8}خشية أن يُطلق الشيطان
‫"مولوخ" في العالم...

20
00:02:30,141 --> 00:02:31,559
‫رائع، وجدت كتاباً.

21
00:02:35,438 --> 00:02:40,610
‫لم أبحث في الطرود الجديدة،
‫ضعيه في تلك الكومة.

22
00:02:40,694 --> 00:02:43,946
‫- سأتولى أمره.
‫- شكراً يا "دايف"، عند كومة "ويلو".

23
00:02:44,572 --> 00:02:47,200
‫عندما فحصته، يمكنكم...

24
00:02:48,034 --> 00:02:51,705
‫- تصفحه.
‫- "مسحه ضوئياً" يا "روبرت"، تقصد "مسحه".

25
00:02:52,331 --> 00:02:55,499
‫- بالطبع.
‫- أعرف أن طرقنا غريبة عليك.

26
00:02:55,583 --> 00:02:59,212
‫ولكن عن قريب ستنضم للقرن
‫الـ20، بتوفير 3 سنوات!

27
00:02:59,795 --> 00:03:03,550
‫سيدة "كاليندار"، أنا متأكد أن صفوف
‫علوم الكمبيوتر الخاصة بك مذهلة.

28
00:03:03,633 --> 00:03:09,222
‫ولكن بوسع المرء النجاة في العصر الحديث
‫بدون أن يكون عبداً لصندوق غبي.

29
00:03:09,305 --> 00:03:12,016
‫إنه تلفاز، ذلك الصندوق
‫الغبي اسمه "تلفاز".

30
00:03:12,142 --> 00:03:15,771
‫- وهو الصندوق الجيد.
‫- ما زلت أفضل كتاب جيد.

31
00:03:15,853 --> 00:03:18,105
‫الورق المطبوع عفا عليه الزمن.

32
00:03:18,189 --> 00:03:21,734
‫لم تعد المعلومات مربوطة بعد، إنها كيان.

33
00:03:22,069 --> 00:03:23,903
‫الواقع الوحيد هو الافتراضي.

34
00:03:24,363 --> 00:03:27,073
‫لو لم تتخل عما تفعله، فأنت ميت.

35
00:03:29,617 --> 00:03:33,497
‫شكراً لك يا "فريتز"،
‫لأنك جعلتنا نشبه المجانين.

36
00:03:33,996 --> 00:03:37,541
‫قد يكون "فريتز" قاسياً بعض
‫الشيء، ولكن لديه وجهة نظر.

37
00:03:38,252 --> 00:03:41,462
‫لعلمك، في آخر عامين تم استخدام البريد
‫الإلكتروني أكثر من البريد العادي.

38
00:03:41,963 --> 00:03:45,049
‫وعبرت بيانات رقمية الخطوط
‫الهاتفية أكثر من المحادثات.

39
00:03:45,133 --> 00:03:48,344
‫هذه هي الحقيقة التي أعتبرها رعب حقيقي.

40
00:03:49,470 --> 00:03:50,930
‫أظن أنها كذلك.

41
00:03:51,514 --> 00:03:55,559
‫- حسناً، يا رفاق، كفى عملاً لليوم.
‫- متبقي لدي القليل، سأبقى قليلاً.

42
00:03:56,143 --> 00:03:56,979
‫رائع، شكراً.

43
00:03:57,186 --> 00:04:00,606
‫- "إكساندر"، أتريد البقاء ومساعدتي؟
‫- هل تمزحين؟

44
00:04:01,482 --> 00:04:03,610
‫نعم، لقد كانت مزحة اخترعتها.

45
00:04:04,360 --> 00:04:07,447
‫- أحبك يا "ويلو"، ولكن إلى اللقاء!
‫- أراك غداً.

46
00:04:07,530 --> 00:04:10,701
‫- انتظري يا "بافي".
‫- سأبقى وأنظف قليلاً.

47
00:04:10,783 --> 00:04:14,078
‫- سأعود إلى العصور الوسطى.
‫- هل غادرت من الأساس؟

48
00:04:57,246 --> 00:05:00,333
‫"أين أنا؟"

49
00:05:59,393 --> 00:06:02,062
‫"ويلو"، انتظري!

50
00:06:03,187 --> 00:06:05,272
‫{\an8}"بافي"، لم أرك حتى.

51
00:06:05,356 --> 00:06:09,110
‫{\an8}أو سمعتني، ماذا حدث الليلة
‫الماضية؟ حاولت مكالمتك مرات عدة.

52
00:06:09,235 --> 00:06:13,155
‫{\an8}- كنت أتكلم.
‫- تتكلمين مع...؟

53
00:06:13,989 --> 00:06:17,535
‫{\an8}- لديك سر وهذا غير مسموح به.
‫- لم لا؟

54
00:06:17,993 --> 00:06:19,787
‫{\an8}لأن هناك قاعدة.

55
00:06:20,746 --> 00:06:23,374
‫حسناً...قابلت أحدهم نوعاً ما.

56
00:06:23,457 --> 00:06:25,668
‫علمت ذلك! هذا مهم جداً! متى تقابلتما؟

57
00:06:25,835 --> 00:06:29,130
‫{\an8}الأسبوع الماضي، بعد ما قمنا
‫بمشروع المسح في المكتبة.

58
00:06:29,505 --> 00:06:31,966
‫{\an8}هل هو هنا؟ ما اسمه؟ هل
‫تبادلتما القبل؟ ماذا يشبه؟

59
00:06:32,049 --> 00:06:34,635
‫{\an8}كلا، اسمه "مالكوم"، ولم
‫نتبادل القبل، وهو لطيف جداً.

60
00:06:34,718 --> 00:06:37,388
‫{\an8}من الشرير أن تخفين هذا الأمر عني.

61
00:06:38,013 --> 00:06:40,266
‫لم أكن متأكدة أن هناك ما أخبرك به.

62
00:06:40,349 --> 00:06:43,185
‫{\an8}ولكننا تكلمنا طوال الليل أمس.

63
00:06:43,270 --> 00:06:44,770
‫{\an8}كان وقت مدهشاً.

64
00:06:44,854 --> 00:06:49,900
‫إنه ذكي للغاية يا "بافي"،
‫ورومانسي جداً، ونتفق حول كل شيء.

65
00:06:51,068 --> 00:06:53,446
‫- ماذا يشبه؟
‫- لا أعرف.

66
00:07:02,872 --> 00:07:05,166
‫{\an8}نعم، أعدك بأني سأفعل هذا.

67
00:07:08,502 --> 00:07:11,922
‫إذاً، كنت تقابلين شاباً ولا تعرفين شكله.

68
00:07:12,298 --> 00:07:14,967
‫{\an8}حسناً، هذا لغز، أنا جيدة في الألغاز.

69
00:07:15,384 --> 00:07:17,803
‫{\an8}هل يتضمن قزماً وكتلة من الجليد؟

70
00:07:18,012 --> 00:07:19,680
‫قابلته على الإنترنت.

71
00:07:19,805 --> 00:07:20,931
‫على ماذا؟

72
00:07:24,768 --> 00:07:26,145
‫صباح الخير يا أولاد.

73
00:07:28,731 --> 00:07:32,109
‫- "بافي"، أليست لديك حصة؟
‫- كلا، أنا متفرغة.

74
00:07:32,818 --> 00:07:35,988
‫رائع، ولكن هذه حصة المعمل،
‫فاجعلي زيارتك قصيرة، اتفقنا؟

75
00:07:36,572 --> 00:07:38,782
‫- بالتأكيد.
‫- لديك بريد إلكتروني.

76
00:07:39,074 --> 00:07:40,451
‫إنه هو.

77
00:07:42,536 --> 00:07:44,288
‫"أفكر فيك."

78
00:07:44,371 --> 00:07:47,374
‫- إنه لطيف للغاية!
‫- إنه لطيف.

79
00:07:48,167 --> 00:07:49,627
‫بم أرد عليه؟

80
00:07:51,712 --> 00:07:55,466
‫"ويلو"، من الجيد أن لديك صديق
‫المراسلات هذا الرائع، ولكن...

81
00:07:55,925 --> 00:07:58,886
‫ألا تظنين أنك تستعجلين الأمور؟

82
00:07:59,512 --> 00:08:01,096
‫"أفكر فيك، أيضاً."

83
00:08:01,305 --> 00:08:03,891
‫كلا، هذا غباء كبير.

84
00:08:03,974 --> 00:08:06,769
‫"ويل"، تمهلي يا فتاة،
‫لنركز هنا، اتفقنا؟

85
00:08:06,852 --> 00:08:08,687
‫ما الذي تعرفينه حقاً عن هذا الشاب؟

86
00:08:09,897 --> 00:08:12,066
‫علمت أنك ستتصرفين هكذا.

87
00:08:12,149 --> 00:08:16,320
‫كيف أتصرف؟ أريد التأكد
‫بأنك تحترسين وحسب.

88
00:08:16,987 --> 00:08:17,821
‫"بافي"...

89
00:08:18,906 --> 00:08:20,950
‫قد يكون مختلفاً عما تظنين.

90
00:08:47,768 --> 00:08:49,853
‫"راقبها."

91
00:08:53,440 --> 00:08:56,026
‫اسمه "مالكوم بلاك"، عمره 18 عاماً.

92
00:08:56,110 --> 00:09:00,114
‫يعيش في "إلمود"، والتي تبعد
‫عن هنا بـ80 ميل، وهو مُعجب بي.

93
00:09:00,531 --> 00:09:02,616
‫قصير؟ طويل؟ نحيف؟ سمين؟

94
00:09:03,200 --> 00:09:05,077
‫لماذا يجب أن يتعلق كل شيء بالمظاهر؟

95
00:09:05,661 --> 00:09:08,831
‫ليس كل شيء، ولكن بعض
‫الأمور تتعلق بالمظاهر.

96
00:09:08,998 --> 00:09:15,879
‫ماذا لو زادت العلاقة بينكما،
‫واكتشفت لاحقاً أن لديه شعر في ظهره؟

97
00:09:16,463 --> 00:09:20,800
‫كلا، إنه لا يتكلم كشخص لديه شعر في ظهره.

98
00:09:21,175 --> 00:09:25,472
‫وعلى أي حال، هذا لا يهم عندما
‫يكون هناك اهتماماً متبادلاً.

99
00:09:26,348 --> 00:09:29,268
‫ربما لست فتاته المثالية أيضاً.

100
00:09:29,852 --> 00:09:34,398
‫آمل أن يكون جيداً بما يكفي لك.
‫أظن أنه من الرائع أنك قابلت أحدهم.

101
00:09:36,317 --> 00:09:37,985
‫مرحباً، "فريتز".

102
00:09:39,445 --> 00:09:44,491
‫أبحث في السجلات، وأنت و"دايف"
‫تقضيان وقتاً كبيراً أمام الحاسوب.

103
00:09:44,658 --> 00:09:47,536
‫- مشروع جديد.
‫- هل سينال إعجابي؟

104
00:09:48,453 --> 00:09:49,330
‫ستموتين.

105
00:09:49,997 --> 00:09:55,044
‫هذا ليس تقريري، "(ألمانيا النازية)
‫كانت نموذجاً للمجتمع المُنظم"؟

106
00:09:55,336 --> 00:09:58,547
‫لم أكتب هذا! من الذي بحث في ملفاتي؟

107
00:10:00,883 --> 00:10:03,552
‫- خمني من.
‫- "إكساندر"؟

108
00:10:03,844 --> 00:10:06,263
‫أجل، ولكن واصلي التخمين.

109
00:10:06,639 --> 00:10:08,766
‫- "إكساندر".
‫- لا يمكنني خداعك.

110
00:10:08,849 --> 00:10:10,809
‫أنت تكشفين تمثيليتي التافهة.

111
00:10:10,934 --> 00:10:15,355
‫- هل سنذهب إلى "برونز" الليلة؟
‫- لن أذهب، أظن أني سأعود باكراً.

112
00:10:16,649 --> 00:10:18,024
‫"مالكوم"، صحيح؟

113
00:10:18,359 --> 00:10:20,402
‫أجل، لقد سمعت، ولكنك سيفوتك الكثير.

114
00:10:20,486 --> 00:10:23,697
‫أخطط أن أكون فكاهياً وأسخر
‫من جميع اللذين لن يتكلموا معي.

115
00:10:24,281 --> 00:10:25,657
‫هذا جيد، استمتع بوقتك.

116
00:10:29,495 --> 00:10:31,080
‫تبدو مرحة بالتأكيد.

117
00:10:31,163 --> 00:10:34,291
‫أجل، أحمر الخدود، والقفز في خطواتها.

118
00:10:34,875 --> 00:10:36,669
‫لا يعجبني هذا، إنه غير صحي.

119
00:10:37,002 --> 00:10:38,379
‫لذا، هل ستذهبين إلى "برونز" الليلة؟

120
00:10:38,462 --> 00:10:43,467
‫ربما لا، قد يكون لديك مهمة قتل
‫مصاص دماء أو مهمة شاقة كهذه، صحيح؟

121
00:10:44,635 --> 00:10:45,969
‫الجميع يهجرني.

122
00:10:46,595 --> 00:10:49,390
‫- انظروا للغيور!
‫- عم تتكلمين؟

123
00:10:49,807 --> 00:10:51,766
‫- أنت غيور.
‫- مم؟

124
00:10:52,059 --> 00:10:56,438
‫- "ويلو" في علاقة وتركتك وحيداً.
‫- هذا هراء لا معنى له.

125
00:10:56,522 --> 00:11:00,025
‫- لا أنظر إلى "ويلو" هكذا.
‫- أجل، ولكنك اعتدت أن تكون أجمل الحاضرين.

126
00:11:00,109 --> 00:11:04,946
‫ولكن مسألة "مالكوم" هذه، ما أمره؟
‫أخبريني أنك لست قلقة قليلاً؟

127
00:11:05,823 --> 00:11:09,159
‫حسناً، قليلاً، لأني لا أعرف شكله.

128
00:11:09,243 --> 00:11:14,039
‫ولا من يكون، فهو يقول إنه طالب،
‫ولكن بوسعي أن أقول هذا أيضاً.

129
00:11:14,790 --> 00:11:19,128
‫- لأنك طالب بالفعل.
‫- ولكن بوسعي أن أقول إني عجوز هولندية.

130
00:11:19,211 --> 00:11:21,213
‫ومن سيقول عكس ذلك إن كنت
‫في غرفة محادثة هولندية لكبار السن؟

131
00:11:21,296 --> 00:11:23,173
‫فهمت قصدك.

132
00:11:24,091 --> 00:11:25,426
‫فهمت قصدك.

133
00:11:25,801 --> 00:11:31,181
‫قد يكون هذا الشاب أي شخص. قد يكون
‫غريباً أو مجنوناً أو عجوزاً أو...

134
00:11:31,431 --> 00:11:35,144
‫- قد يكون مهووساً بالسيرك، ربما يكون هكذا.
‫- إننا نقرأ عن هذا طوال الوقت.

135
00:11:35,227 --> 00:11:37,896
‫يتقابل الناس من على الإنترنت،
‫ويتكلمون، ويتقابلون

136
00:11:37,980 --> 00:11:40,691
‫ويتناولون العشاء، ويشاهدون عرضاً،
‫ثم تحدث جريمة قتل فظيعة بفأس.

137
00:11:40,773 --> 00:11:44,737
‫"ويلو"، تُقتل بفأس من مهووس بالسيرك؟
‫حسناً، ما العمل؟

138
00:11:45,904 --> 00:11:47,864
‫ماذا نفعل؟ "إكساندر"!

139
00:11:47,948 --> 00:11:50,700
‫لقد جعلتني أبدأ! إننا نبالغ بشدة.

140
00:11:51,326 --> 00:11:52,953
‫ولكنه أمر ممتع، صحيح؟

141
00:11:55,330 --> 00:11:56,749
‫أنا أستسلم.

142
00:11:58,834 --> 00:12:00,127
‫أنا أستسلم.

143
00:12:02,087 --> 00:12:03,464
‫أنا أستسلم.

144
00:12:06,508 --> 00:12:08,135
‫أنا أستسلم.

145
00:12:17,393 --> 00:12:18,270
‫لقد تأخرت قليلاً يا فتاة.

146
00:12:18,936 --> 00:12:21,857
‫- لقد استغرقت في النوم.
‫- حتى الحصة الخامسة؟

147
00:12:23,025 --> 00:12:25,319
‫- تكلمت مع "مالوكم" الليلة الماضية؟
‫- أجل.

148
00:12:27,863 --> 00:12:30,948
‫- ماذا؟
‫- لا شيء.

149
00:12:32,826 --> 00:12:34,453
‫تفكرين في شيء ما.

150
00:12:36,330 --> 00:12:37,164
‫كلا.

151
00:12:38,081 --> 00:12:41,710
‫ولكن إن كان لدي شيء،
‫قد أقول إن هذه ليس من طباعك.

152
00:12:42,294 --> 00:12:44,295
‫ليس من طباعي أن أحظى بحبيب؟

153
00:12:45,254 --> 00:12:46,882
‫هل هو حبيب؟

154
00:12:47,966 --> 00:12:50,636
‫لا أفهم لماذا لا تريدين أن أحظى بهذا.

155
00:12:51,804 --> 00:12:54,723
‫فالشباب لا تلاحقني طوال الوقت.

156
00:12:55,432 --> 00:12:58,769
‫- ظننت أنك ستفرحين لأجلي.
‫- أريدك أن تكوني متيقنة.

157
00:12:59,019 --> 00:13:00,520
‫لمقابلته وجهاً لوجه.

158
00:13:01,146 --> 00:13:04,858
‫في وضح النهار، في مكان
‫مزدحم، برفقة بعض الأصدقاء.

159
00:13:05,526 --> 00:13:08,362
‫قبل أن تصبحين مهووسة.

160
00:13:09,278 --> 00:13:11,657
‫أنا و"مالكوم" يهتم كل منا بالآخر.

161
00:13:12,783 --> 00:13:15,869
‫أمر جلل لو تركت بعض الصفوف.

162
00:13:17,329 --> 00:13:19,164
‫ظننت قلت إنك استغرقت في النوم.

163
00:13:20,164 --> 00:13:22,334
‫قال "مالكوم" أنك لن تفهمي.

164
00:13:24,127 --> 00:13:25,629
‫لقد كان محقاً.

165
00:13:35,138 --> 00:13:35,972
‫"دايف"؟

166
00:13:39,142 --> 00:13:41,770
‫مرحباً، "دايف"، أيوجد أحد هنا؟

167
00:13:43,604 --> 00:13:47,901
‫- ماذا تريدين؟
‫- أريد أن أسألك عن أمر، إن كنت متاحاً.

168
00:13:48,694 --> 00:13:52,281
‫- ما الأمر؟
‫- إنك مهووس بالكمبيوتر، وعبقري...

169
00:13:52,572 --> 00:13:54,616
‫ولدي مشكلة تقنية نوعاً ما.

170
00:13:55,283 --> 00:13:59,996
‫لو أردت اكتشاف معلومات
‫عن شخص راسلني، أيمكنني تعقبه؟

171
00:14:01,539 --> 00:14:05,751
‫يمكنك الذهاب إلى الملف الشخصي
‫لأي أحد بمعرفة الاسم المستخدم.

172
00:14:06,420 --> 00:14:10,007
‫ولكنهم يكتبون الملفات الشخصية بنفسهم،
‫صحيح؟ فيمكنهم بذلك كتابة أي شيء يريدونه.

173
00:14:10,924 --> 00:14:13,510
‫- صحيح.
‫- عجباً، لدي معرفة.

174
00:14:15,178 --> 00:14:18,849
‫هل توجد طريقة لمعرفة المكان الذي تم
‫إرسال البريد الإلكتروني منه بالضبط؟

175
00:14:18,932 --> 00:14:21,183
‫المكان الحقيقي للحاسوب؟

176
00:14:22,351 --> 00:14:23,895
‫هذا تحد.

177
00:14:25,187 --> 00:14:28,901
‫- لأن "ويلو" لديها "مالكوم" هذا الحبيب...
‫- اتركي "ويلو" وشأنها.

178
00:14:29,735 --> 00:14:32,612
‫- ماذا تقصد؟
‫- هذا ليس من شأنك.

179
00:14:35,574 --> 00:14:37,992
‫- "دايف"، هل أنت "مالكوم"؟
‫- بالطبع لا.

180
00:14:39,536 --> 00:14:44,124
‫- "دايف"، ماذا يجري؟
‫- انظري، سأتكلم معك لاحقاً، حسناً؟

181
00:14:45,292 --> 00:14:46,668
‫لدي عمل أقوم به.

182
00:14:51,632 --> 00:14:53,007
‫وأنا أيضاً.

183
00:14:56,970 --> 00:15:00,390
‫كما أخبرك، ثمة ما يجري،
‫الأمر لا يتعلق بـ"ويلو" وحدها.

184
00:15:00,473 --> 00:15:04,937
‫- "دايف"، "فريتز"...جميعهم سريعو الغضب.
‫- هؤلاء ليسوا رائعين في العادة.

185
00:15:05,603 --> 00:15:07,397
‫- صدقني يا "جايلز".
‫- إني أصدقك.

186
00:15:07,481 --> 00:15:09,815
‫لا أعرف كيف أخطرك.

187
00:15:09,900 --> 00:15:13,277
‫ما يتعلق بالكمبيوتر يملأني برعب طفولي.

188
00:15:13,403 --> 00:15:16,782
‫إن كان غول عملاق أو ما
‫شابه، كان سيناسبني كثيراً.

189
00:15:18,783 --> 00:15:22,746
‫أقترح أن بوسعك تعقب
‫"دايف"، لرؤية ما بصدده.

190
00:15:23,246 --> 00:15:27,166
‫تعقب "دايف"؟ في نظارات شمسية
‫ومعطف واق من المطر؟ بربك.

191
00:15:27,583 --> 00:15:29,460
‫يمكنني حل هذا بنفسي.

192
00:16:27,769 --> 00:16:31,148
‫إنها قريبة جداً، ما العمل؟

193
00:16:33,692 --> 00:16:36,235
‫"اقتلها."

194
00:16:37,612 --> 00:16:38,447
‫ممتع.

195
00:16:47,621 --> 00:16:49,331
‫أياً كان ما يخطط له "دايف"، فهو خطير.

196
00:16:50,083 --> 00:16:53,128
‫- ما كان اسم ذلك المكان؟
‫- كان مكتوب عليه "سي آر دي".

197
00:16:53,295 --> 00:16:55,172
‫ولكني لم أكن قريبة بما يكفي لرؤيته.

198
00:16:55,254 --> 00:16:57,841
‫"كاديلاك للأبحاث والتطوير"،
‫إنه مختبر بحوث الكمبيوتر.

199
00:16:57,923 --> 00:17:00,634
‫ثالث أكبر منظمة في "صاني دايل"
‫حتى تم إغلاقها العام الماضي.

200
00:17:01,887 --> 00:17:06,390
‫- ماذا، ألا يحق لي امتلاك معلومات أحياناً؟
‫- إنه أمر لم يسبق له مثيل وحسب.

201
00:17:06,475 --> 00:17:10,519
‫حسناً، كان يعمل عمي
‫هناك...في قسم كنس الطوابق.

202
00:17:11,103 --> 00:17:12,688
‫- ولكن تم إغلاق المنشأة؟
‫- أجل.

203
00:17:12,773 --> 00:17:16,568
‫بدت وكأنها تعمل من حيث كنت واقفة.
‫لا أعرف ماذا كانوا يفعلون.

204
00:17:16,650 --> 00:17:20,988
‫- وفيم يحتاجون "دايف"؟
‫- في شيء بخصوص الحواسيب، صحيح؟

205
00:17:21,072 --> 00:17:23,365
‫أعني أنه ذكي للغاية.

206
00:17:23,450 --> 00:17:25,869
‫ما زلنا لا نملك معلومات كافية.

207
00:17:25,993 --> 00:17:28,163
‫أياً كان ما يحدث هناك قد يكون
‫منصفاً وفي مصلحة الجميع.

208
00:17:28,413 --> 00:17:32,917
‫- لو فُتح المختبر لكان الخبر في التلفاز.
‫- أشعر أن هناك خطب ما.

209
00:17:33,001 --> 00:17:36,921
‫- إحساس العنكبوت لدي يرتعش.
‫- إحساس العنكبوت لديك؟

210
00:17:37,005 --> 00:17:41,467
‫- مرجع للثقافة الشعبية، آسفة.
‫- أظن أننا ما زلنا في طريق مسدود.

211
00:17:41,551 --> 00:17:44,678
‫- قليل من الاقتحام في...
‫- الاقتحام، هذه هي الخطة.

212
00:17:44,763 --> 00:17:46,890
‫- أنا متفرغ الليلة.
‫- ليكن الليلة إذاً.

213
00:17:46,972 --> 00:17:49,392
‫لحظة من التأمل الهادئ من فضلكما.

214
00:17:50,310 --> 00:17:52,437
‫لم أقترح أن تدخلوا
‫بصورة غير شرعية إلى...

215
00:17:53,854 --> 00:17:57,567
‫بيانات الملف حتى يُدرج الكتاب
‫بواسطة العنوان بالإضافة إلى الناشر.

216
00:17:59,735 --> 00:18:04,281
‫أتيت لأتفقد قاعدة بياناتك، وأتأكد
‫أن جدول الإشارات المرجعية ليس به خلل.

217
00:18:04,573 --> 00:18:08,953
‫- لأني أخمن أنك لم تقترب منه.
‫- ما زلت أفرز الفوضى التي تركتها خلفك.

218
00:18:11,580 --> 00:18:15,000
‫أنتما هنا مجدداً؟
‫أنتما تعشقان المكتبة، صحيح؟

219
00:18:15,127 --> 00:18:19,339
‫- حرفياً.
‫- لنقرأ...ونحسن التكلم بالإنكليزية.

220
00:18:19,588 --> 00:18:23,384
‫- سنذهب الآن.
‫- سنواصل حديثنا في وقت لاحق.

221
00:18:23,468 --> 00:18:24,636
‫أظن أن الحديث انتهى.

222
00:18:24,718 --> 00:18:27,472
‫- "نحسن التكلم بالإنكليزية"؟
‫- لقد شعرت بالذعر.

223
00:18:27,555 --> 00:18:31,726
‫لم أشعر بهذا تجاه أحد من قبل يا "ويلو".

224
00:18:33,185 --> 00:18:34,645
‫أعرف ما تقصده.

225
00:18:36,064 --> 00:18:38,607
‫أشعر أنك تعرفني أكثر من الجميع.

226
00:18:40,734 --> 00:18:44,698
‫- هذا حقيقي.
‫- هل تظن أنه ينبغي لنا أن نتقابل؟

227
00:18:45,698 --> 00:18:47,449
‫نعم، أظن هذا، قريباً.

228
00:18:48,702 --> 00:18:49,910
‫أنا متوترة.

229
00:18:51,245 --> 00:18:53,539
‫أنا لست متوتراً، أليس ذلك غريباً؟

230
00:18:53,832 --> 00:18:55,917
‫هذا ما لا تفهمه "بافي".

231
00:18:57,043 --> 00:18:59,628
‫كم أنك تشعرني بالراحة.

232
00:19:02,131 --> 00:19:06,302
‫"بافي" تختلق المشاكل وحسب.
‫لهذا طُردت من مدرستها القديمة.

233
00:19:10,848 --> 00:19:12,266
‫كيف عرفت هذا؟

234
00:19:13,310 --> 00:19:15,853
‫هذا مذكور في سجلها الدائم.

235
00:19:18,440 --> 00:19:20,274
‫لا بد أنك ذكرت هذا.

236
00:19:23,903 --> 00:19:24,738
‫أظن.

237
00:19:26,990 --> 00:19:29,241
‫دعينا لا نقلق بشأنها بعد الآن.

238
00:19:30,285 --> 00:19:33,245
‫يجب أن أسجل الخروج، سأكلمك لاحقاً.

239
00:19:34,705 --> 00:19:36,999
‫- لا تذهبي.
‫- "إلى اللقاء."

240
00:19:41,587 --> 00:19:43,672
‫- أنت مُقلد.
‫- لست هكذا.

241
00:19:43,756 --> 00:19:45,841
‫أنت مُقلد كبير.

242
00:19:46,008 --> 00:19:49,845
‫تظن أن المعرفة يجب أن تُحفظ
‫في تلك المستودعات المحروسة...

243
00:19:49,930 --> 00:19:51,806
‫حيث قلة من البيض فقط يحصلون عليها.

244
00:19:51,889 --> 00:19:55,977
‫هراء! أنا لا ألتزم ببساطة
‫بالافتراض غير المحسوب...

245
00:19:56,060 --> 00:19:58,437
‫بأن ما هو جديد يكون أفضل.

246
00:19:58,520 --> 00:20:02,733
‫هذه ليست بدعة يا "روبرت".
‫إننا نصنع مجتمعاً جديداً الآن.

247
00:20:02,816 --> 00:20:05,194
‫مجتمع لا يكون فيه التفاعل
‫البشرى سوى أمر عفا عليه الزمن؟

248
00:20:05,277 --> 00:20:09,157
‫تتلاعب التكنولوجيا بالبشر فيه؟

249
00:20:10,241 --> 00:20:11,909
‫شكراً، لن أشترك فيه.

250
00:20:13,077 --> 00:20:17,414
‫حسناً، أظن أنك ستكون سعيداً
‫هنا برفقة كتبك القديمة.

251
00:20:19,041 --> 00:20:23,879
‫هذه الكتب القديمة تحتوي أكثر
‫من صفحات الإنترنت الخرافية.

252
00:20:26,590 --> 00:20:28,842
‫هذا الكتب لا يحتوي الكثير.

253
00:20:31,220 --> 00:20:32,513
‫ما هذا؟ مذكرات؟

254
00:20:34,848 --> 00:20:36,016
‫هذا غريب.

255
00:20:36,934 --> 00:20:40,020
‫لم أبحث في كل المجلدات بعد ولم...

256
00:20:43,399 --> 00:20:44,316
‫ما هذا؟

257
00:20:46,652 --> 00:20:47,736
‫لا شيء.

258
00:20:47,945 --> 00:20:50,864
‫مذكرات، نعم، أظن أنها مذكرات.

259
00:20:53,158 --> 00:20:54,702
‫لقد سعدت بالحديث معك.

260
00:20:55,661 --> 00:20:59,540
‫- كنا نتشاجر.
‫- يجب أن نكرر هذا في وقت ما.

261
00:21:00,332 --> 00:21:01,709
‫إلى اللقاء الآن.

262
00:21:03,627 --> 00:21:08,173
‫تفقدت الكمبيوتر، ولا يذكر ملفع
‫أي شيء عن إصابته بحساسية للبنسلين.

263
00:21:08,424 --> 00:21:10,301
‫- "بافي".
‫- "دايف".

264
00:21:10,926 --> 00:21:12,304
‫- كيف حالك؟
‫- بخير.

265
00:21:12,928 --> 00:21:14,263
‫آسف بخصوص البارحة.

266
00:21:14,346 --> 00:21:17,850
‫- لم أنم كثيراً مؤخراً.
‫- لا عليك.

267
00:21:19,352 --> 00:21:22,605
‫- كانت تبحث "ويلو" عنك.
‫- جيد، أريد أن أكلمها.

268
00:21:22,896 --> 00:21:24,316
‫هل تعرف أين تكون؟

269
00:21:25,566 --> 00:21:27,234
‫قالت إنها ستكون في غرفة
‫تبديل ملابس الفتيات.

270
00:21:27,901 --> 00:21:28,736
‫رائع.

271
00:21:29,403 --> 00:21:30,238
‫شكراً.

272
00:21:38,246 --> 00:21:39,204
‫"ويل"؟

273
00:21:46,003 --> 00:21:46,837
‫"ويلو"؟

274
00:21:57,431 --> 00:22:00,225
‫"ويل"؟ هل تأخذين دشاً؟

275
00:22:05,022 --> 00:22:06,274
‫لا أظن هذا.

276
00:22:14,365 --> 00:22:16,368
‫هكذا يبدأ الجفاف.

277
00:22:18,702 --> 00:22:20,245
‫"بافي"! اخرجي!

278
00:22:43,560 --> 00:22:47,022
‫أعجز عن فعل هذا! لن أفعل هذا.

279
00:22:47,689 --> 00:22:49,024
‫ولكنك قطعت وعداً.

280
00:22:49,691 --> 00:22:51,777
‫لا تمثل "بافي" تهديداً لك!

281
00:22:52,361 --> 00:22:53,529
‫الأمر لا يستحق هذا.

282
00:22:54,488 --> 00:22:59,034
‫المشروع كاد أن يكتمل.
‫لن يكون عليك فعلها مجدداً.

283
00:23:01,703 --> 00:23:02,830
‫لا يمكنني.

284
00:23:03,497 --> 00:23:05,999
‫لقد أريتك عالماً جديداً يا "دايف".

285
00:23:06,083 --> 00:23:09,461
‫المعرفة، والقوة...
‫يمكنني أن أعطيك كل شيء.

286
00:23:09,587 --> 00:23:11,088
‫كل ما أريده هو حبك.

287
00:23:11,672 --> 00:23:12,506
‫لا.

288
00:23:13,632 --> 00:23:16,552
‫هذا ليس صواباً، كل هذا خطأ.

289
00:23:20,180 --> 00:23:23,475
‫آسف، لقد كنت إنساناً فظيعاً.

290
00:23:23,767 --> 00:23:27,187
‫أنا جبان ولا يمكنني أن أواصل العيش هكذا.

291
00:23:27,813 --> 00:23:30,357
‫سامحاني يا والدي.

292
00:23:31,233 --> 00:23:34,236
‫على الأقل سأحظى بقليل من السلام الآن.

293
00:23:34,571 --> 00:23:35,863
‫تذكراني.

294
00:23:36,655 --> 00:23:38,240
‫مع حبكم، "دايف".

295
00:23:45,038 --> 00:23:47,416
‫- سأقتل "دايف"!
‫- حاول تحذيري.

296
00:23:47,499 --> 00:23:49,251
‫تحذيرك من أنه نصب فخاً لك؟

297
00:23:49,418 --> 00:23:51,920
‫- هل ستكون بخير؟
‫- لقد صُعقت للحظة وحسب...

298
00:23:52,004 --> 00:23:55,382
‫لو لم تكوني القاتلة...

299
00:23:57,009 --> 00:23:59,803
‫أخبراني الحقيقة، ما شكل شعري؟

300
00:24:01,096 --> 00:24:03,432
‫إنه رائع، أفضل شعر حظيت به على الإطلاق.

301
00:24:04,308 --> 00:24:05,142
‫نعم.

302
00:24:05,809 --> 00:24:10,105
‫إني لا أفهم ما الذي يدفع
‫"دايف" لعمل شيء هكذا.

303
00:24:10,772 --> 00:24:12,274
‫أظن أنني أعرف.

304
00:24:17,779 --> 00:24:21,408
‫- هل يبدو هذا مألوفاً لأي منكما؟
‫- أجل، بالطبع.

305
00:24:21,658 --> 00:24:23,869
‫- يبدو ككتاب.
‫- أعرف ذلك الكتاب.

306
00:24:23,952 --> 00:24:28,832
‫في العصور المظلمة، أرواح الشياطين
‫كانت تُحبس أحياناً في مجلدات معينة.

307
00:24:28,916 --> 00:24:33,962
‫ظلت محبوسة في الكتاب، غير مضرة،
‫حتى تُقرأ الصفحات بصوت عالٍ.

308
00:24:34,838 --> 00:24:37,883
‫ما لم أكن مخطئاً، فهذا "مولوخ"، المُفسد.

309
00:24:39,009 --> 00:24:40,886
‫شيطان قاتل ومُغر.

310
00:24:40,969 --> 00:24:44,765
‫يجذب الناس نحوه بوعود حب، وقوة، ومعرفة.

311
00:24:45,265 --> 00:24:48,018
‫- يستهدف العقول الحساسة.
‫- مثل "دايف".

312
00:24:48,602 --> 00:24:50,270
‫"دايف" والله أعلم كم غيره.

313
00:24:50,938 --> 00:24:54,858
‫- وهل "مولوخ" بداخل الكتاب؟
‫- ليس بعد.

314
00:24:56,109 --> 00:24:58,612
‫- أطلقت سراح "مولوخ"؟
‫- أحسنت صنعاً!

315
00:24:58,695 --> 00:25:03,659
‫لم أقرأه! "كاليندار" تلك المرأة
‫المروعة وجدته وكان فارغاً بالفعل.

316
00:25:04,451 --> 00:25:09,122
‫إذاً هناك شيطان قوي له قرون يسير
‫في "صاني دايل" ولم يلاحظه أحد؟

317
00:25:09,206 --> 00:25:11,833
‫إن كان كبيراً وقوياً جداً،
‫لماذا يستخدم "دايف"؟

318
00:25:11,959 --> 00:25:14,545
‫- لماذا لم يهاجم "بافي" بنفسه؟
‫- لا أعرف.

319
00:25:15,379 --> 00:25:17,965
‫ومن قرأ ذلك الكتاب؟ لم يكن
‫مكتوباً بالإنكليزية حتى.

320
00:25:18,549 --> 00:25:23,679
‫- أين كان؟
‫- في كومة مع كتب آخرين تم مسحها ضوئياً.

321
00:25:26,390 --> 00:25:28,475
‫هل أطلق هذا سراح الشيطان؟

322
00:25:29,017 --> 00:25:32,271
‫كلا، إنه ليس هنا، إنه هناك.

323
00:25:32,354 --> 00:25:34,146
‫الماسح الضوئي قرأ الكتاب.

324
00:25:35,065 --> 00:25:39,444
‫هذا أطلق سراح "مولوخ"
‫كبيانات يتم استيعابها.

325
00:25:39,945 --> 00:25:41,863
‫إنه يهاجمنا بلغة الحاسوب.

326
00:25:43,323 --> 00:25:46,034
‫حسناً، بالنسبة لنا نحن جمهور
‫الأستوديو وأنا من ضمنهم

327
00:25:46,493 --> 00:25:49,204
‫هل تقولون إن "مولوخ" في هذا الكمبيوتر؟

328
00:25:50,080 --> 00:25:52,541
‫وفي كل كمبيوتر متصل به عن طريق مودم.

329
00:25:53,333 --> 00:25:55,752
‫- إنه في كل مكان.
‫- ماذا سنفعل؟

330
00:25:57,129 --> 00:25:58,422
‫قامت "ويلو" بمسح الكتاب في ملفها

331
00:25:58,505 --> 00:26:03,302
‫قد تكون بادرة عديمة الجدوى،
‫ولكن أقترح أن نمسحه.

332
00:26:03,385 --> 00:26:04,595
‫رائع.

333
00:26:08,557 --> 00:26:11,810
‫- لا تقتربي كثيراً.
‫- حسناً.

334
00:26:12,561 --> 00:26:13,478
‫حسناً.

335
00:26:16,690 --> 00:26:18,399
‫أي ملف تظن أنه هو؟

336
00:26:19,860 --> 00:26:20,693
‫"ويلو"؟

337
00:26:24,781 --> 00:26:28,076
‫ربما يكون هذا، صحيح؟
‫سأمسح كل شيء وحسب.

338
00:26:32,539 --> 00:26:37,628
‫ابتعدي عن "ويلو"! هذا ليس من شأنك!

339
00:26:38,629 --> 00:26:40,922
‫فهذا هو شكل "مالكوم".

340
00:26:45,927 --> 00:26:49,014
‫- نتيجة كثيرة بالنسبة لـ"مسح ملف".
‫- هذا سيئ جداً.

341
00:26:49,598 --> 00:26:52,643
‫هل نحن نبالغ؟ إنه في الكمبيوتر،
‫ماذا يمكنه أن يفعل؟

342
00:26:53,185 --> 00:26:57,814
‫بالإضافة إلى إقناع طفل
‫رائع أن يحاول قتلي؟ لا أعلم.

343
00:26:57,898 --> 00:27:02,235
‫- يتلاعب المعدات الطبية في كل مكان.
‫- يعرض إشارات المرور بطريقة عشوائية.

344
00:27:02,319 --> 00:27:06,615
‫- يتوصل إلى رموز الإطلاق للصواريخ النووية.
‫- يدمر اقتصاد العالم.

345
00:27:07,324 --> 00:27:12,245
‫- أظن أن أمر الصواريخ النووية أقوى.
‫- صحيح، تخمينك هو الأفضل.

346
00:27:12,370 --> 00:27:15,874
‫حسناً، إنه تهديد، فهمت هذا الآن.
‫ولكن ماذا يمكننا أن نفعل حيال هذا؟

347
00:27:16,833 --> 00:27:21,921
‫أولاً، نجد "ويلو"، فربما تتكلم
‫معه الآن. يا إلهي، هذا يخيفني.

348
00:27:22,005 --> 00:27:25,300
‫- ما الذي يريده من "ويلو"؟
‫- دعونا لا نكتشف أبداً.

349
00:27:26,968 --> 00:27:28,887
‫حسناً، سأتفقد معمل الحاسوب...

350
00:27:28,969 --> 00:27:31,263
‫وأنتما اتصلا بها في البيت.

351
00:27:46,279 --> 00:27:47,114
‫"ويلو"؟

352
00:28:15,350 --> 00:28:17,269
‫- لا أحد يرد.
‫- تباً.

353
00:28:17,728 --> 00:28:20,230
‫لم يكن الهاتف مشغولاً أيضاً،
‫فهي لا تتكلم معه.

354
00:28:22,023 --> 00:28:25,025
‫- ليست في البيت.
‫- ما الذي وجدته؟

355
00:28:25,652 --> 00:28:27,821
‫- "ويلو" ليست في...؟
‫- "دايف".

356
00:28:28,863 --> 00:28:30,532
‫- لقد مات.
‫- كيف؟

357
00:28:30,948 --> 00:28:33,410
‫يبدو انتحاراً.

358
00:28:33,702 --> 00:28:35,287
‫بقليل من المساعدة من أصدقائي؟

359
00:28:35,787 --> 00:28:39,374
‫أظن أنه "فريتز". أو أحد توابعهم
‫من مختبر البحوث والتطوير.

360
00:28:40,208 --> 00:28:42,669
‫حسناً، سنذهب أنا وأنت إلى بيت "ويلو".

361
00:28:42,919 --> 00:28:45,254
‫"جايلز"، عليك أن تجد وسيلة
‫لنخرج "مولوخ" من على الإنترنت.

362
00:28:45,338 --> 00:28:49,426
‫لدي مخطوطات للمناسك،
‫ولكنها لمخلوق من لحم.

363
00:28:49,509 --> 00:28:51,511
‫قد يكون هذا شيئاً مختلفاً تماماً.

364
00:28:52,887 --> 00:28:55,056
‫احضر الأستاذة "كاليندار".
‫ربما بوسعها مساعدتك.

365
00:28:55,140 --> 00:28:58,351
‫حتى لو يمكنها مساعدتي، كيف
‫سأقنعها بوجود شيطان على الإنترنت؟

366
00:28:58,894 --> 00:29:01,354
‫حسناً، جد خطة أفضل إذاً.

367
00:29:01,438 --> 00:29:02,272
‫هيا.

368
00:29:17,704 --> 00:29:18,580
‫أمي؟

369
00:29:19,748 --> 00:29:20,582
‫أبي؟

370
00:29:33,719 --> 00:29:35,764
‫لديك بريد إلكتروني.

371
00:29:50,110 --> 00:29:53,364
‫"لا مزيد من الانتظار، أريدك أن تقابليني."

372
00:30:00,622 --> 00:30:02,289
‫لديك بريد إلكتروني.

373
00:30:13,051 --> 00:30:15,678
‫أبي، هل نسيت مفاتيحك مجدداً؟

374
00:30:27,732 --> 00:30:29,276
‫لا مزيد من الانتظار.

375
00:30:30,986 --> 00:30:33,113
‫المتحدث باسم رئيس الأساقفة نفى الادعاءات

376
00:30:33,195 --> 00:30:35,991
‫يسند التناقض المالي
‫إلى خطأ حاسوبي.

377
00:30:36,073 --> 00:30:37,284
‫"ملزمة طقوس..."

378
00:30:37,367 --> 00:30:40,661
‫أبلغت المباحث الفدرالية
‫أن الملفات الشخصية للقتلة المتسللين

379
00:30:40,745 --> 00:30:42,746
‫تم تحميلها بشكل غامض من...

380
00:30:42,831 --> 00:30:46,750
‫- استقبلت رسالتك، ما الأمر العاجل؟
‫- شكراً على مجيئك.

381
00:30:48,003 --> 00:30:49,337
‫أحتاج مساعدتك.

382
00:30:49,880 --> 00:30:55,176
‫ولكن قبل هذا، أريدك أن تصدقي
‫بشيء ربما لا تريدين تصديقه.

383
00:30:56,052 --> 00:31:00,724
‫هناك شيء ما دخل في...داخل...

384
00:31:03,602 --> 00:31:05,103
‫هناك شيطان على الإنترنت.

385
00:31:05,937 --> 00:31:06,897
‫أعرف

386
00:31:15,238 --> 00:31:16,322
‫"ويلو"؟

387
00:31:17,949 --> 00:31:19,284
‫هذا ليس جيداً.

388
00:31:20,284 --> 00:31:21,369
‫"ويلو"؟

389
00:31:23,746 --> 00:31:24,623
‫"ويلو"؟

390
00:31:28,251 --> 00:31:29,711
‫حسناً، ألديك أية أفكار؟

391
00:31:31,921 --> 00:31:34,174
‫"لا مزيد من الانتظار.
‫أريدك أن تقابليني"؟

392
00:31:34,423 --> 00:31:36,051
‫تقابله كيف؟ وأين؟

393
00:31:36,426 --> 00:31:38,511
‫- ماذا عن "سي آر دي"؟
‫- مختبر البحوث؟

394
00:31:38,594 --> 00:31:42,056
‫- أظن أن هذا مركز "مولوخ".
‫- هذا أفضل دليل لدينا.

395
00:31:42,140 --> 00:31:43,892
‫لنأمل أن يساندنا "جايلز".

396
00:31:46,937 --> 00:31:50,690
‫هل تعرفين في الأساس؟ كيف هذا؟

397
00:31:50,774 --> 00:31:53,234
‫بربك، هناك علامات لأيام.

398
00:31:54,152 --> 00:31:56,696
‫تسرب طاقة، إغلاق على الإنترنت...

399
00:31:56,988 --> 00:31:58,989
‫عليك أن ترى العظام التي كنت أسكبها.

400
00:31:59,949 --> 00:32:01,867
‫علمت أن هذا سيحدث آجلاً أم عاجلاً.

401
00:32:01,952 --> 00:32:06,331
‫قد يكون هذا شر شيطان، مثل "كيلكور" أو...

402
00:32:06,414 --> 00:32:07,581
‫إنه "مولوخ".

403
00:32:08,540 --> 00:32:11,251
‫المُفسد؟ يا إلهي.

404
00:32:12,337 --> 00:32:16,423
‫- كان علي أن أتذكر.
‫- لا تبدين متفاجئة.

405
00:32:18,051 --> 00:32:22,222
‫- من أنت؟
‫- أدرس علوم الحاسوب في الثانوية.

406
00:32:22,304 --> 00:32:24,641
‫مهنة لا تتضمن سكب العظام.

407
00:32:25,140 --> 00:32:26,892
‫هذا خطأ أيها المُقلد.

408
00:32:27,018 --> 00:32:31,314
‫هل تظن أن مملكة الأرواح مقتصرة
‫على النصوص القديمة والبقايا؟

409
00:32:31,398 --> 00:32:33,941
‫أن ها العلم القديم السيئ أخفى السحر؟

410
00:32:35,151 --> 00:32:37,569
‫الأرواح توجد في الفضاء
‫الإلكتروني، كما توجد هنا تماماً.

411
00:32:38,278 --> 00:32:39,572
‫هل أنت ساحرة؟

412
00:32:40,323 --> 00:32:45,328
‫لا أملك ذلك النوع من القوة.
‫"باحثة تقنية" هي الكلمة المناسبة.

413
00:32:46,830 --> 00:32:48,707
‫نحن أكثر مما تظن.

414
00:32:49,874 --> 00:32:52,711
‫بوسعك مساعدتي بكل تأكيد.

415
00:32:55,629 --> 00:32:58,675
‫ما الموجود في الفضاء
‫الإلكتروني الآن أقل من روحي.

416
00:32:59,717 --> 00:33:03,221
‫لدي ملزمة الطقوس،
‫ولكني أفقد تركيزي تماماً.

417
00:33:03,303 --> 00:33:05,389
‫حسناً، أظن أنه بوسعي المساعدة.

418
00:33:05,724 --> 00:33:08,851
‫آمل هذا، هذه أول تجربة حقيقية...

419
00:33:09,352 --> 00:33:10,561
‫هل تعرف كيف دخل؟

420
00:33:10,687 --> 00:33:15,942
‫- تم "مسحه ضوئياً" حسبما أظن.
‫- وأنت تريده أن يعود إلى الكتاب.

421
00:33:20,739 --> 00:33:22,197
‫- "بافي".
‫- أجل.

422
00:33:22,364 --> 00:33:25,784
‫- "ويلو"؟
‫- ليست في البيت، يبدو أنها أخذت بعيداً.

423
00:33:25,869 --> 00:33:28,454
‫- أين أنتما؟
‫- مختبر البحوث والتطوير.

424
00:33:28,788 --> 00:33:31,291
‫أياً كان ما يريده "مولوخ"
‫من "ويلو" فربما يكون هناك.

425
00:33:31,373 --> 00:33:33,834
‫أنا والأستاذة "كاليندار" نأمل
‫أن نبعد "مولوخ" عن الإنترنت.

426
00:33:33,918 --> 00:33:35,711
‫إليكما نصيحة، أسرعا.

427
00:33:59,526 --> 00:34:01,278
‫مرحباً يا حبيبتي.

428
00:34:02,029 --> 00:34:05,617
‫لا يسعني إخبارك كم أنا سعيد لرؤيتك

429
00:34:10,662 --> 00:34:12,206
‫بعيني.

430
00:34:22,424 --> 00:34:24,636
‫- "ويلو".
‫- "مالكوم".

431
00:34:30,350 --> 00:34:33,727
‫هذا العالم جديد جداً، ومثير للغاية.

432
00:34:34,562 --> 00:34:36,146
‫يمكنني رؤية كل ما فيه.

433
00:34:37,023 --> 00:34:39,191
‫كل شيء يتدفق من خلالي.

434
00:34:39,775 --> 00:34:44,404
‫أعرف أسرار ملوككم،
‫ولكن لا شيء يضاهي التشكل مجدداً.

435
00:34:45,073 --> 00:34:47,658
‫السير، والقدرة على اللمس.

436
00:34:51,662 --> 00:34:52,914
‫والقتل.

437
00:35:09,179 --> 00:35:11,349
‫- الطريق الخلفي؟
‫- الطريق الخلفي.

438
00:35:19,148 --> 00:35:20,482
‫ها هما قادمان.

439
00:35:23,443 --> 00:35:27,531
‫أول شيء علينا فعله هو
‫تكوين دائرة "كايليس"، صحيح؟

440
00:35:27,740 --> 00:35:31,244
‫تكوين دائرة؟ ولكننا اثنان
‫فقط. هذا أشبه بخط لا دائرة.

441
00:35:31,619 --> 00:35:37,292
‫أنت لا تفهم يا "روبرت". سأنشر
‫خبراً سريعاً، وآمل أن تستجيب مجموعتي.

442
00:35:37,457 --> 00:35:38,877
‫ألن يطردك "مولوخ"؟

443
00:35:39,084 --> 00:35:41,753
‫أظن أنه لن يكتشف الأمر
‫إلا بعد فوات الأوان.

444
00:35:41,837 --> 00:35:46,717
‫- تأملين وتظنين، هذا ما لدينا.
‫- أتريد أن تبدأ في الصلاة؟ تفضل.

445
00:35:47,926 --> 00:35:50,847
‫لا أفهم. ماذا تريد مني؟

446
00:35:50,929 --> 00:35:52,806
‫أريد أن أعطيك العالم.

447
00:35:53,849 --> 00:35:56,894
‫- لماذا؟
‫- أنت صنعتني.

448
00:35:57,269 --> 00:35:59,479
‫أنا جلبت هؤلاء الناس معاً لعمل جسد لي.

449
00:36:00,063 --> 00:36:01,607
‫ولكنك وهبتني الحياة.

450
00:36:01,690 --> 00:36:03,818
‫حررتني من الكتاب الذي حبسني.

451
00:36:05,402 --> 00:36:08,530
‫- أريد أن أعوضك.
‫- بالكذب علي؟

452
00:36:09,448 --> 00:36:12,243
‫بالتظاهر أنك شخص؟

453
00:36:13,869 --> 00:36:15,370
‫بالتظاهر أنك أحبتني؟

454
00:36:16,496 --> 00:36:17,497
‫أنا أحبك.

455
00:36:23,671 --> 00:36:24,504
‫"بافي"!

456
00:36:26,381 --> 00:36:29,010
‫- إنها هي.
‫- أجل، من الشاب الآخر؟

457
00:36:32,763 --> 00:36:35,807
‫ألا ترين؟ بوسعي أن أعطيك كل شيء.

458
00:36:36,434 --> 00:36:38,435
‫بوسعي أن أتحكم في العالم.

459
00:36:39,436 --> 00:36:43,565
‫الآن يقوم رجل ما في "بكين"
‫بتحويل أموال لحساب سويسري

460
00:36:43,649 --> 00:36:46,401
‫للتبادل على حياة والدته.

461
00:36:47,819 --> 00:36:49,154
‫هنيئاً له.

462
00:36:54,577 --> 00:36:58,206
‫- أعجز عن فتحه، إنه من الصلب الثقيل.
‫- لنجد طريقاً آخر إذاً.

463
00:37:05,879 --> 00:37:07,507
‫ماذا يجري؟

464
00:37:08,466 --> 00:37:10,176
‫تم تشغيل النظام الأمني للمبنى

465
00:37:11,051 --> 00:37:11,885
‫بئساً.

466
00:37:16,265 --> 00:37:17,267
‫كدت أن أنتهي.

467
00:37:17,891 --> 00:37:22,104
‫أيمكنك إيقاف "مولوخ"
‫بإدخال فيروس ما إلى الحاسوب؟

468
00:37:22,562 --> 00:37:24,398
‫لقد شاهدت الكثير من الأفلام.

469
00:37:25,399 --> 00:37:27,025
‫حسناً، إننا مستعدون.

470
00:37:27,317 --> 00:37:30,195
‫- أنت تقرأ، وأنا سأكتب، مستعد؟
‫- نعم.

471
00:37:31,446 --> 00:37:32,447
‫"بالسلطان الروحي،

472
00:37:35,033 --> 00:37:36,785
‫بجوهر العالم،

473
00:37:37,786 --> 00:37:38,788
‫آمرك."

474
00:37:49,465 --> 00:37:52,175
‫- دعني أرحل.
‫- ولكني أحبك.

475
00:37:52,843 --> 00:37:54,219
‫لا تقل هذا.

476
00:37:54,429 --> 00:37:57,222
‫هذه مزحة، أنت لا تحب شيئاً.

477
00:37:57,307 --> 00:37:59,099
‫أنت ملكي.

478
00:37:59,182 --> 00:38:01,935
‫لست ملكك، ولن أكون ملكك أبداً.

479
00:38:02,019 --> 00:38:03,229
‫أبداً.

480
00:38:08,859 --> 00:38:10,110
‫يا للشفقة.

481
00:38:10,193 --> 00:38:12,487
‫"بسلطان دائرة (كايليس)،

482
00:38:12,821 --> 00:38:14,364
‫آمرك."

483
00:38:16,325 --> 00:38:17,576
‫"كايليس" بحرف "ك".

484
00:38:25,375 --> 00:38:26,585
‫سأشتاق إليك.

485
00:38:30,047 --> 00:38:32,090
‫أيها الشيطان، تعال!

486
00:38:35,719 --> 00:38:37,262
‫آمرك!

487
00:38:43,853 --> 00:38:45,228
‫الرجل مصنوع من المعدن.

488
00:38:50,233 --> 00:38:52,987
‫كلا! لن أعود!

489
00:38:54,446 --> 00:38:57,157
‫أيها الشيطان، تعال!

490
00:39:04,999 --> 00:39:07,125
‫مهلاً لقد ضربت أحدهم!

491
00:39:30,524 --> 00:39:32,067
‫لقد خرج من شبكة الإنترنت.

492
00:39:32,943 --> 00:39:34,027
‫لقد حُبس.

493
00:39:48,750 --> 00:39:50,252
‫ليس في الكتاب.

494
00:39:52,712 --> 00:39:54,089
‫ليس في الكتاب.

495
00:39:56,675 --> 00:39:57,717
‫أين هو؟

496
00:40:09,896 --> 00:40:12,441
‫- لنذهب من هذا الاتجاه.
‫- مهلاً!

497
00:40:26,371 --> 00:40:28,665
‫كنت قادراً على كل شيء، كنت كل شيء!

498
00:40:28,915 --> 00:40:31,418
‫والآن أنا محبوس في هذا الهيكل.

499
00:40:34,546 --> 00:40:35,589
‫"مالكوم"!

500
00:40:36,506 --> 00:40:38,800
‫هل تذكرني، أنا حبيبتك؟

501
00:40:39,384 --> 00:40:41,137
‫أظن أنه علينا الانفصال!

502
00:40:41,720 --> 00:40:43,847
‫ولكن ربما بوسعنا أن نكون صديقان!

503
00:40:53,190 --> 00:40:56,902
‫هذا الجسد هو كل ما تبقى
‫لدي، ولكنه يكفي لتحطيمك.

504
00:41:00,113 --> 00:41:01,823
‫أرني أفضل ما لديك.

505
00:41:35,023 --> 00:41:36,691
‫انظروا من أتى.

506
00:41:37,400 --> 00:41:40,362
‫أهلاً بك في عالمي، هل أنت خائف؟

507
00:41:41,196 --> 00:41:43,532
‫أنا أبقى هادئاً، شكراً لك.

508
00:41:44,533 --> 00:41:47,202
‫أردت فقط أن أعيد هذا.

509
00:41:47,911 --> 00:41:51,414
‫وجدتها وسط الكتب الجديدة وفكرت فيك.

510
00:41:51,540 --> 00:41:53,375
‫رائع، شكراً.

511
00:41:54,042 --> 00:41:56,127
‫حسناً، سأراك لاحقاً.

512
00:41:57,504 --> 00:41:59,631
‫لا يمكنك الخروج من هنا
‫بأسرع ما يمكن، صحيح؟

513
00:42:00,632 --> 00:42:04,678
‫بصدق، قلقي للتواجد حول
‫الحواسيب أقل مما كان.

514
00:42:05,679 --> 00:42:09,099
‫حسناً، لقد كان كتابك الذي
‫بدأ المشكلة، لا حاسوب.

515
00:42:11,810 --> 00:42:14,396
‫بصدق، ما الذي يزعجك بشأنهم كثيراً؟

516
00:42:16,189 --> 00:42:17,524
‫الرائحة.

517
00:42:18,191 --> 00:42:20,026
‫ليس للحواسيب رائحة يا "روبرت".

518
00:42:20,610 --> 00:42:21,444
‫أعرف.

519
00:42:22,737 --> 00:42:26,199
‫الرائحة هي أقوى محفز للذاكرة.

520
00:42:26,908 --> 00:42:32,539
‫زهرة ما أو نفحة هواء قد
‫تجلب تجارب لا تنسى بسهولة.

521
00:42:34,374 --> 00:42:35,709
‫للكتب رائحة

522
00:42:36,585 --> 00:42:38,545
‫عتيقة وثرية.

523
00:42:39,588 --> 00:42:42,132
‫المعرفة المُكتسبة من الحاسوب تكون...

524
00:42:43,633 --> 00:42:46,051
‫ليس فيها نسيج، ولا سياق.

525
00:42:46,136 --> 00:42:48,096
‫إنها توجد وتختفي.

526
00:42:49,055 --> 00:42:53,018
‫إن كانت تدوم، فالحصول
‫على المعرفة يجب أن يكون ملموساً.

527
00:42:53,101 --> 00:42:54,352
‫يجب أن يكون...

528
00:42:55,270 --> 00:42:56,438
‫ذو رائحة.

529
00:42:59,524 --> 00:43:02,736
‫حسناً، فأنت فتى من الطراز القديم، صحيح؟

530
00:43:03,986 --> 00:43:07,240
‫حسناً، لا يتدلى مفتاح من أذني.

531
00:43:08,491 --> 00:43:10,243
‫إنه لا يتدلى من هنا.

532
00:43:18,001 --> 00:43:20,377
‫هل سنذهب إلى "برونز"
‫الليلة؟ نحن الثلاثة؟

533
00:43:20,629 --> 00:43:21,838
‫سيكون وقتاً ممتعاً.

534
00:43:22,839 --> 00:43:24,716
‫أجل، "ويلو"، ممتعاً؟

535
00:43:25,050 --> 00:43:27,135
‫أتذكرين المتعة؟ حيث كنت تبتسمين؟

536
00:43:27,427 --> 00:43:30,597
‫آسفة يا رفاق، إني أفكر في...

537
00:43:30,679 --> 00:43:34,351
‫- "مالكوم"؟
‫- "مالكوم"..."مولوخ"...أياً كان اسمه.

538
00:43:34,934 --> 00:43:38,772
‫الفتى الوحيد الذي أحبني وهو شيطان آلي.

539
00:43:39,105 --> 00:43:42,776
‫- ماذا يقول هذا عني؟
‫- هذا لا يقول شيئاً عنك.

540
00:43:44,026 --> 00:43:48,239
‫- ظننت أنني واقعة...
‫- مهلاً، هل نسيت؟

541
00:43:48,323 --> 00:43:51,743
‫الفتى الوحيد الذي انجذبت
‫نحوه هنا اتضح أنه مصاص دماء.

542
00:43:51,826 --> 00:43:55,330
‫والمدرسة التي انجذبت نحوها؟
‫كانت حشرة فرس النبي عملاقة.

543
00:43:56,081 --> 00:43:57,624
‫هذا صحيح.

544
00:43:58,458 --> 00:43:59,834
‫هذه هي الحياة على شفا الجحيم.

545
00:43:59,918 --> 00:44:03,295
‫لنواجه الأمر، لن يكون أي
‫منا سعيد، أو في علاقة طبيعية.

546
00:44:03,922 --> 00:44:06,800
‫- إننا ملعونون.
‫- أجل.

