﻿1
00:00:00,763 --> 00:00:03,264
‫في كل جيل يوجد مُختار.

2
00:00:03,473 --> 00:00:08,771
‫ستواجه وحدها مصاصي الدماء
‫والشياطين وقوى الظلام.

3
00:00:08,896 --> 00:00:10,814
‫إنها القاتلة.

4
00:00:13,399 --> 00:00:15,194
‫سأكون كاملاً.

5
00:00:16,570 --> 00:00:18,113
‫سأكون جديداً.

6
00:00:41,844 --> 00:00:48,851
‫"أن تتعلم كيف تحب نفسك
‫هو أعظم حب على الإطلاق

7
00:00:50,019 --> 00:00:56,235
‫لقد قررت منذ زمن طويل، ألا أتبع خطوات أحد

8
00:00:56,317 --> 00:00:59,488
‫إن فشلت، أو نجحت..."

9
00:00:59,570 --> 00:01:01,239
‫شكراً لك، "كورديليا".

10
00:01:01,322 --> 00:01:05,577
‫- سيكون هذا جميلاً.
‫- ولكني لم أصل للجزء الخاص بالشرارات.

11
00:01:07,329 --> 00:01:11,333
‫سنبقي على هذا إلى البروفة
‫بالملابس، "ليزا"؟

12
00:01:12,125 --> 00:01:13,252
‫من فضلك!

13
00:01:24,304 --> 00:01:27,516
‫- ها هو المنتج العظيم.
‫- لم أصدق حتى رأيت.

14
00:01:27,598 --> 00:01:29,517
‫أنتم الثلاثة.

15
00:01:29,601 --> 00:01:33,397
‫عرض المواهب المدرسية، كيف حصلت
‫بالخداع على هذه المهمة القيادية؟

16
00:01:33,479 --> 00:01:36,066
‫قائدنا الجديد، السيد "سنايدر".

17
00:01:36,149 --> 00:01:38,693
‫أظن أن اسمه الناظر الآن.

18
00:01:39,528 --> 00:01:42,614
‫ظن أنه علي التواصل أكثر مع الطلاب.

19
00:01:42,697 --> 00:01:46,242
‫حاولت أن أشرح له أن
‫اختياري لمهنة أمين المكتبة

20
00:01:46,325 --> 00:01:51,622
‫كان محاولة متعمدة لتقليل ذلك
‫التواصل، ولكنه لم يفهم أي من هذا.

21
00:01:52,124 --> 00:01:56,794
‫"جايلز"، في كل جيل يولد واحد لا بد
‫أن يدير العرض عديم المواهب السنوي.

22
00:01:57,503 --> 00:01:59,297
‫لا يمكنك الهرب من مصيرك.

23
00:01:59,381 --> 00:02:04,635
‫لو كانت لديك ذرة أخلاق، لكنت
‫اشتركت أو على الأقل قدمت المساعدة.

24
00:02:04,720 --> 00:02:08,891
‫لا، أظنني سآخذ دورك الاعتيادي وأراقب.

25
00:02:08,973 --> 00:02:11,809
‫- ونسخر.
‫- ونضحك.

26
00:02:13,394 --> 00:02:19,150
‫حسناً، أظن أنه يستحسن أن نترك الأستاذ
‫"جايلز" لهذا العمل الذي يدعوه عرضاً.

27
00:02:23,947 --> 00:02:24,781
‫حضرة الناظر "سنايدر".

28
00:02:24,864 --> 00:02:30,411
‫إذاً، نظن أن الأحداث المدرسية غبية
‫وأن الرموز القيادية يجب السخرية منها؟

29
00:02:30,996 --> 00:02:33,332
‫كلا، لا نفعل هذا، إلا إن كنت تظن.

30
00:02:33,414 --> 00:02:37,336
‫وهل نظن أن صفوف بعد الظهر اختيارية؟

31
00:02:38,211 --> 00:02:42,466
‫- أنتم الثلاثة غادرتم المدرسة أمس.
‫- ولكننا كنا نتشاجر مع شيطان...

32
00:02:42,548 --> 00:02:44,218
‫- تتشاجرون؟
‫- لا نتشاجر.

33
00:02:44,300 --> 00:02:46,594
‫كلا، لقد غادرنا لتفادي الشجار.

34
00:02:47,178 --> 00:02:51,642
‫أنواع معادية للمجتمع حقيقية، عليكم
‫أن تندمجوا في هذه المدرسة يا قوم.

35
00:02:52,809 --> 00:02:56,772
‫أظن أني وجدت 3 مشتركون
‫جدد متحمسون لعرض المواهب.

36
00:02:57,772 --> 00:02:59,023
‫- ماذا؟
‫- لا.

37
00:02:59,107 --> 00:02:59,941
‫من فضلك؟

38
00:03:00,025 --> 00:03:03,486
‫لي فترة أراقبكم أنتم الثلاثة.
‫دائماً تقعون في المشاكل.

39
00:03:04,153 --> 00:03:07,782
‫نحن آسفون جداً، ولكن بخصوص عرض
‫المواهب، أرجوك، لا يمكنك أن تجبرنا عليه!

40
00:03:07,865 --> 00:03:12,745
‫الناظر السابق الأستاذ "فلوتي"،
‫ربما تعامل معكم برقة ومشاعر كثيراً.

41
00:03:13,372 --> 00:03:14,580
‫ولكن انتهى وقته.

42
00:03:14,956 --> 00:03:16,541
‫أنتم في عالمي الآن.

43
00:03:17,376 --> 00:03:21,171
‫واكتفت "صاني دايل" من الرقة والمشاعر.

44
00:03:23,631 --> 00:03:27,678
‫هل يمكنني أن أذكر أن هذا الإجراء
‫هو أسلوب قديم جداً من العقاب؟

45
00:03:27,885 --> 00:03:30,680
‫أعرف أن ثلاثتكم ستأتون بعرض
‫جميل لنشاهده.

46
00:03:31,931 --> 00:03:32,974
‫ونسخر منه.

47
00:03:33,474 --> 00:03:34,560
‫ونضحك

48
00:03:36,102 --> 00:03:37,061
‫عليه.

49
00:03:42,734 --> 00:03:43,694
‫لا.

50
00:03:53,996 --> 00:03:55,163
‫شكراً لكم.

51
00:03:58,457 --> 00:03:59,834
‫دمية.

52
00:04:01,044 --> 00:04:02,920
‫يا إلهي!

53
00:04:04,714 --> 00:04:07,008
‫أظن أن الدمى جميلة، ما رأيك؟

54
00:04:08,217 --> 00:04:10,596
‫إنها تخيفني، منذ أن كنت صغيرة.

55
00:04:10,762 --> 00:04:11,722
‫ماذا حدث؟

56
00:04:12,306 --> 00:04:15,766
‫رأيت دمية وأخافتني.
‫لم يكن هناك قصة في الأمر.

57
00:04:16,434 --> 00:04:17,811
‫مرحباً، اسمي "مورغان".

58
00:04:18,770 --> 00:04:20,689
‫وأنا "سيد".

59
00:04:21,731 --> 00:04:24,525
‫مرحباً، "مورغان"، أتريد
‫أن تقول بعض النكات؟

60
00:04:25,693 --> 00:04:26,527
‫هل أريد؟

61
00:04:27,445 --> 00:04:29,739
‫في واقع الأمر، أريد.

62
00:04:29,822 --> 00:04:33,242
‫فهذا أيضاً أنف خشبية، وفم خشبي.

63
00:04:40,041 --> 00:04:44,128
‫- لم أنم الليلة الماضية.
‫- حسناً، انتهى الوقت.

64
00:04:44,212 --> 00:04:46,756
‫لنوقف هذا قبل أن يتأذى أحدهم.

65
00:04:48,257 --> 00:04:52,470
‫يا صبي، إنك الأسوأ. حتى
‫أنا بوسعي رؤية حركة شفتيك.

66
00:04:54,680 --> 00:04:57,433
‫بربك يا "سيد"، أنت تفسد عرضي.

67
00:04:57,725 --> 00:04:59,560
‫عملت على هذه النكات لأسابيع.

68
00:04:59,644 --> 00:05:04,566
‫أتسمي هذه نكات؟
‫سروالي الداخلي خامته أفضل.

69
00:05:06,984 --> 00:05:08,402
‫وهو صالح للأكل!

70
00:05:14,325 --> 00:05:19,914
‫أترون؟ إني متأكد أن بوسع
‫ثلاثتكم عمل شيء مساو لهذا إثارة.

71
00:05:37,349 --> 00:05:38,808
‫هل يوجد أحد هناك؟

72
00:05:44,939 --> 00:05:46,148
‫مرحباً؟

73
00:06:03,582 --> 00:06:04,792
‫مرحباً؟

74
00:06:10,549 --> 00:06:12,967
‫سأكون لحماً!

75
00:07:09,690 --> 00:07:13,736
‫أمد يدي في القبعة ويخرج...

76
00:07:15,196 --> 00:07:16,947
‫{\an8}هل رأي أحدكم أرنباً؟

77
00:07:26,082 --> 00:07:28,584
‫{\an8}- لا يمكنني فعل هذا.
‫- "إكساندر"، بربك.

78
00:07:28,667 --> 00:07:30,961
‫{\an8}لا يمكنني! لدي كبريائي.

79
00:07:31,170 --> 00:07:34,632
‫حسناً، لست أملك الكثير منه، ولكن
‫لدي ما يكفي ليمنعني عن فعل هذا.

80
00:07:35,424 --> 00:07:39,387
‫المشهد الدرامي هو أسهل
‫وسيلة لدخول عرض المواهب

81
00:07:39,512 --> 00:07:42,348
‫لأنه لا يتطلب موهبة حقيقية.

82
00:07:42,431 --> 00:07:44,767
‫ولكن لدينا موهبة، بوسعنا فعل أمور.

83
00:07:44,850 --> 00:07:45,726
‫"بافي"...

84
00:07:46,227 --> 00:07:48,813
‫ماذا بوسعي أن أفعل؟
‫أقتل مصاصي دماء على المسرح؟

85
00:07:48,896 --> 00:07:50,648
‫ربما بأسلوب مضحك.

86
00:07:51,232 --> 00:07:53,567
‫"ويلو"، يمكنك عمل أشياء، كالبيانو.

87
00:07:53,734 --> 00:07:55,778
‫- هل تعزفين؟
‫- قليلاً.

88
00:07:55,861 --> 00:07:58,948
‫رائع، يمكنك أن تعزفي ونحاول أن نغني.

89
00:07:59,031 --> 00:08:01,200
‫أمام الناس؟

90
00:08:01,742 --> 00:08:04,286
‫لا إذاً، لا أعزف.

91
00:08:04,995 --> 00:08:06,705
‫ماذا حدث للعقاب البدني؟

92
00:08:10,292 --> 00:08:11,710
‫انظر إلى الجميلات.

93
00:08:11,794 --> 00:08:14,922
‫"مورغان"، أنك تتحسن جداً.

94
00:08:15,339 --> 00:08:20,553
‫- من أين أتيت بذلك الصوت؟
‫- إنه محاكاة نوعاً ما لصوت أبي.

95
00:08:20,636 --> 00:08:22,638
‫- يبدو حقيقي.
‫- إنه حقيقي.

96
00:08:22,721 --> 00:08:26,642
‫أنا صاحب الموهبة هنا. الفتى هو حمل ثقيل.

97
00:08:27,226 --> 00:08:30,980
‫ما رأيك أن نقوم ببروفة
‫صغيرة أنا وأنت يا عزيزتي؟

98
00:08:31,063 --> 00:08:32,189
‫أنت؟

99
00:08:32,273 --> 00:08:36,193
‫هل تعرفين ما يُقال؟ حالما
‫تُثار، لا يوجد شيء جيد.

100
00:08:36,277 --> 00:08:40,281
‫حسناً، "مورغان"، فهمنا
‫المزحة. دمية مُثارة، مضحك جداً.

101
00:08:40,364 --> 00:08:42,908
‫ولكن عليك التفكير في أسلوب فكاهي جديد،

102
00:08:43,033 --> 00:08:46,162
‫ما لم تريد أن ينتهي دعمك كحطب "دورافلام"!

103
00:08:48,080 --> 00:08:50,499
‫{\an8}يحتاج الأطفال اليوم للتهذيب.

104
00:08:51,667 --> 00:08:54,211
‫{\an8}التهذيب كلمة ليست شائعة هذه الأيام.

105
00:08:54,295 --> 00:08:59,508
‫{\an8}أعرف أن الناظر "فلوتي" ربما قال
‫أن الأطفال يحتاجون للفهم، أنهم بشر.

106
00:09:00,801 --> 00:09:03,846
‫{\an8}ذلك النوع من التفكير
‫الليبرالي هو ما أدى إلى زواله.

107
00:09:04,680 --> 00:09:07,892
‫{\an8}ربما أظن أن الأمر أكثر تعقيداً من هذا.

108
00:09:07,975 --> 00:09:10,018
‫{\an8}لهذا المكان سمعة ما.

109
00:09:11,228 --> 00:09:13,939
‫{\an8}انتحار، ومفقودون،

110
00:09:14,273 --> 00:09:17,151
‫{\an8}احتراق ذاتي للمشجعات.

111
00:09:17,568 --> 00:09:19,487
‫{\an8}لا يمكنك المواصلة بهذا.

112
00:09:19,820 --> 00:09:22,323
‫عليك مراقبة العامل السيئ.

113
00:09:23,741 --> 00:09:25,284
‫كهؤلاء الثلاثة.

114
00:09:27,953 --> 00:09:29,078
‫يا للأطفال!

115
00:09:30,080 --> 00:09:31,415
‫لا أحبهم.

116
00:09:32,833 --> 00:09:36,962
‫{\an8}من الآن فصاعداً سترى مدرسة
‫"صاني دايل" مختلفة جداً. متماسكة.

117
00:09:37,463 --> 00:09:40,841
‫نظيفة، ومنظمة، وهادئة.

118
00:10:04,031 --> 00:10:07,826
‫- لقد كانت "إيملي".
‫- "إيملي"؟ الراقصة "إيملي"؟

119
00:10:08,702 --> 00:10:11,664
‫يا إلهي، أكره هذه المدرسة.

120
00:10:11,747 --> 00:10:14,333
‫لا بد أن هذا حدث بعد البروفة بالملابس.

121
00:10:14,416 --> 00:10:17,419
‫كان هناك اجتماع عبر البلاد. لم تحضره.

122
00:10:17,628 --> 00:10:19,797
‫- مصاص دماء؟
‫- لا أظن هذا.

123
00:10:20,839 --> 00:10:22,591
‫"جايلز"، شاركنا، ماذا حدث؟

124
00:10:22,967 --> 00:10:25,427
‫- تم انتزاع قلبها.
‫- يا للقرف.

125
00:10:26,095 --> 00:10:29,347
‫هل يعني هذا أي شيء لك؟ غير الخوف.

126
00:10:30,349 --> 00:10:33,602
‫يوجد شياطين عدة تتغذى
‫على القلوب البشرية، ولكن...

127
00:10:36,146 --> 00:10:38,691
‫{\an8}ولكن للشياطين مخالب وأسنان.

128
00:10:39,191 --> 00:10:41,151
‫لا يستخدمون سكين كبير.

129
00:10:41,777 --> 00:10:43,988
‫- وهو ما يجعل قاتلنا...
‫- إنسان.

130
00:10:44,446 --> 00:10:46,657
‫هل قلت إني أكره هذه المدرسة؟

131
00:10:46,740 --> 00:10:49,535
‫إذاً الذي قتل "إيملي" إنسان عادي؟

132
00:10:50,119 --> 00:10:52,329
‫الأدلة تشير إلى هذا.

133
00:10:53,497 --> 00:10:57,208
‫كلا، انتظروا، لا أقتنع بهذا يا رفاق.

134
00:10:58,168 --> 00:11:03,382
‫أتذكرون حافة الجحيم؟ ثمة نشاط روحي
‫منتشر هنا، هذا يعتبر شيطاناً بالنسبة لي.

135
00:11:03,465 --> 00:11:08,053
‫أود أن أظن أنك محقة، الشيطان
‫مخلوق شرير وخالص وبسيط جداً.

136
00:11:08,679 --> 00:11:11,681
‫غريزة الإنسان للقتل تكون أكثر تعقيداً.

137
00:11:12,349 --> 00:11:14,518
‫وعامل الذعر يرتفع أيضاً.

138
00:11:14,768 --> 00:11:17,313
‫قد يكون الفاعل أي شخص، قد يكون أنا.

139
00:11:19,815 --> 00:11:21,150
‫ولكن هذا غير صحيح.

140
00:11:22,067 --> 00:11:23,986
‫سواء كان شيطاناً أم
‫لا، لدينا تحقيق نجريه.

141
00:11:24,069 --> 00:11:27,239
‫أقترح أن نبدأ بمتنافسي عرض المواهب.

142
00:11:27,448 --> 00:11:29,366
‫ربما أراد أحدهم قتلها.

143
00:11:29,783 --> 00:11:33,329
‫لم أعرفها جيداً، يوجد ذلك
‫التنافس بين الراقصة والفرقة.

144
00:11:33,828 --> 00:11:36,624
‫- سمعت عن هذا.
‫- ولكني تكلمت معها يوم...

145
00:11:37,457 --> 00:11:39,585
‫- أمس.
‫- كيف بدت؟

146
00:11:39,668 --> 00:11:42,546
‫سعيدة، كانت متحمسة للعرض.

147
00:11:42,630 --> 00:11:46,258
‫لقد كانت راقصة بارعة. تفضل، اختر بطاقة.

148
00:11:47,925 --> 00:11:51,179
‫كلا، انتظر! لا تلتقط هذه، التقط هذه.

149
00:11:51,805 --> 00:11:53,557
‫هل تذكر آخر مرة رأيتها فيها؟

150
00:11:54,183 --> 00:11:55,933
‫- كانت تتكلم مع أحد.
‫- من؟

151
00:11:56,018 --> 00:11:59,355
‫ذلك الرجل الذكي،
‫الذي معه الدمية، ما اسمه؟

152
00:11:59,521 --> 00:12:01,315
‫- "مورغان"؟
‫- أجل، هو.

153
00:12:01,899 --> 00:12:05,109
‫- كانت يتصرف بغرابة قليلاً.
‫- بغرابة، كيف؟

154
00:12:05,194 --> 00:12:07,696
‫هذه فاجعة بالنسبة لي.

155
00:12:08,864 --> 00:12:12,117
‫- كانت "إيما" كصديقتي الفضلى.
‫- "إيملي".

156
00:12:12,660 --> 00:12:16,913
‫حسناً، "مورغان" غريب وحسب،
‫إنه يفرك دائماً برأسه ويتأوه.

157
00:12:18,165 --> 00:12:22,961
‫- وخصيصاً ذلك اليوم.
‫- بدا أنه مختل عقلياً، ينظر إلى الجميع.

158
00:12:23,044 --> 00:12:26,131
‫أظن أنني رأيته يتجادل مع دميته.

159
00:12:26,715 --> 00:12:30,010
‫كل ما أفكر فيه أنني ربما كنت مكانها!

160
00:12:30,344 --> 00:12:31,762
‫يمكننا أن نحلم.

161
00:12:40,979 --> 00:12:45,567
‫الآن، أنا وأنت سنكون في المراقبة.
‫اكتشف من التالي.

162
00:12:46,193 --> 00:12:48,237
‫كيف يفترض بنا أن...

163
00:12:50,321 --> 00:12:51,156
‫مرحباً.

164
00:12:53,617 --> 00:12:54,451
‫مرحباً.

165
00:12:55,451 --> 00:12:58,622
‫كنت أتدرب على إلقاء صوتي وحسب.

166
00:12:59,831 --> 00:13:03,502
‫"مورغان"، هل لاحظت أي
‫شيء غريب يجري هنا أمس؟

167
00:13:03,585 --> 00:13:06,046
‫غريب؟ ماذا تقصدين؟

168
00:13:06,755 --> 00:13:07,715
‫مع "إيملي".

169
00:13:08,423 --> 00:13:11,802
‫هل قالت لك أي شيء؟ هل كانت
‫تتجادل مع أحد؟

170
00:13:12,469 --> 00:13:15,263
‫كلا، لقد كانت ترقص.

171
00:13:15,638 --> 00:13:17,974
‫- أنا و"سيد" كنا نتكلم.
‫- نتكلم؟

172
00:13:18,851 --> 00:13:19,893
‫نتدرب.

173
00:13:20,936 --> 00:13:23,021
‫إذاً لم تلاحظ أي شيء غريب في...

174
00:13:25,149 --> 00:13:26,483
‫"مورغان"، هل أنت بخير؟

175
00:13:26,566 --> 00:13:31,279
‫انظري يا عزيزتي، أجابك
‫عن سؤالك، دعيه وشأنه الآن.

176
00:13:31,363 --> 00:13:34,116
‫حسناً، "مورغان"، لم لا تتكلم معي بنفسك؟

177
00:13:34,700 --> 00:13:36,451
‫قال كل ما لديه.

178
00:13:37,494 --> 00:13:40,330
‫لا بأس يا "سيد، انتهى الأمر.

179
00:13:48,172 --> 00:13:50,757
‫أنا آسفة، انظر، لم أقصد أن أغضبك.

180
00:13:51,383 --> 00:13:52,801
‫كلا، أنا...

181
00:13:54,636 --> 00:13:55,720
‫إنه هو!

182
00:13:56,722 --> 00:13:57,723
‫إنه...

183
00:14:03,687 --> 00:14:04,730
‫علينا أن نرحل.

184
00:14:08,984 --> 00:14:10,360
‫ثنائي رائع.

185
00:14:12,196 --> 00:14:15,948
‫في المرة القادمة التي ننفصل
‫فيها، يتولى أحدكم تحري "كوردي".

186
00:14:16,033 --> 00:14:17,910
‫اقتربنا من تبرع آخر بالأعضاء.

187
00:14:17,993 --> 00:14:22,331
‫أظن أن الحظ حالفي قليلاً،
‫كل من تكلمت معهم أشاروا إلى نفس الشخص.

188
00:14:22,748 --> 00:14:23,915
‫- "مورغان"؟
‫- "مورغان".

189
00:14:23,999 --> 00:14:28,420
‫- لدينا فائز.
‫- أخشى أني وصلت لنفس الاستنتاج.

190
00:14:28,503 --> 00:14:31,798
‫حسناً، ما العمل؟ إننا لا نضرب،
‫صحيح؟ نريد أن نقدمه للعدالة.

191
00:14:32,090 --> 00:14:35,593
‫بوسعنا نصب عملية مخادعة
‫حيث نجبره على الاعتراف.

192
00:14:35,677 --> 00:14:37,721
‫- يجب أن أسجل محادثة سراً.
‫- مهلاً يا رفاق.

193
00:14:37,805 --> 00:14:40,890
‫كل ما نعرفه أن "مورغان" غريب
‫أطوار من الدرجة الأولى.

194
00:14:40,974 --> 00:14:42,850
‫هذا لا يجعله الفاعل بالضرورة.

195
00:14:42,935 --> 00:14:46,980
‫- الرجل يتكلم مع دميته.
‫- وبالنيابة عن دميته

196
00:14:47,648 --> 00:14:50,400
‫أجل، ولكن ماذا عن نظرية أن الفاعل شيطان؟

197
00:14:50,483 --> 00:14:56,114
‫أبحث في هذا، ولكن تحقيقي تمت
‫إعاقته بسبب العمل في المسرح.

198
00:14:56,490 --> 00:14:58,700
‫ترتيب الأولويات، "جايلز"؟

199
00:14:58,951 --> 00:15:00,702
‫عرض المواهب، أو جريمة القتل.

200
00:15:01,327 --> 00:15:04,789
‫أجل، لا يمكننا الاشتراك في عرض المواهب،
‫إنه غير قابل للتفكير، لا أفكر فيه.

201
00:15:04,873 --> 00:15:07,334
‫الناظر "سنايدر" يراقبنا عن قرب.

202
00:15:07,834 --> 00:15:11,880
‫إن قرر، يمكنه أن يجعل حياتنا كلنا
‫صعبة للغاية، لا يمكن للقاتلة تحمل هذا.

203
00:15:11,964 --> 00:15:15,133
‫سنجد هذا القاتل، ولكن في الوقت الحالي

204
00:15:16,343 --> 00:15:18,302
‫يجب أن يستمر العرض.

205
00:15:18,387 --> 00:15:22,098
‫- هذا ظلم.
‫- "بافي"، راقبي "مورغان".

206
00:15:22,224 --> 00:15:25,269
‫- انظري لو كان هناك أي شيء في خزانته.
‫- تقصد قلب؟

207
00:15:26,770 --> 00:15:27,896
‫أو شيء ما.

208
00:15:29,022 --> 00:15:31,942
‫- حسناً.
‫- سأجلب رقم خزانته.

209
00:15:32,775 --> 00:15:34,318
‫أما زال بإمكاني تسجيل المحادثة سراً؟

210
00:15:55,966 --> 00:15:59,093
‫حسناً، اثنان إلى اليسار

211
00:15:59,510 --> 00:16:00,888
‫ثلاثة إلى اليمين.

212
00:16:16,028 --> 00:16:17,278
‫حضرة الناظر "سنايدر"!

213
00:16:17,362 --> 00:16:20,365
‫- ماذا تفعلين؟
‫- أبحث عن شيء ما.

214
00:16:20,532 --> 00:16:24,118
‫انتهت ساعات الدراسة،
‫وبذلك يجب أن تذهبي.

215
00:16:24,202 --> 00:16:26,496
‫سأذهب على الفور.

216
00:16:27,664 --> 00:16:29,166
‫هناك أمور لن أتساهل معها.

217
00:16:29,248 --> 00:16:34,629
‫تسكع الطلاب بعد ساعات الدراسة،
‫جرائم قتل فظيعة بانتزاع قلوب.

218
00:16:35,088 --> 00:16:36,839
‫والتدخين أيضاً.

219
00:16:37,673 --> 00:16:41,052
‫حسناً، لا أفعل أي
‫من هذه الأمور، على الإطلاق.

220
00:16:41,720 --> 00:16:44,014
‫ثمة خطب ما بشأنك.

221
00:16:44,680 --> 00:16:46,974
‫سأكتشفه آجلاً أم عاجلاً.

222
00:16:49,435 --> 00:16:50,729
‫هل تحتاجين شيء ما هنا؟

223
00:16:51,688 --> 00:16:54,023
‫أجل، صحيح.

224
00:16:54,107 --> 00:16:58,194
‫أرادني صديق ما أن أجلب
‫له شيئاً من خزانته.

225
00:17:08,413 --> 00:17:10,998
‫لا بد أنه أخذه ونسى أن يخبرني.

226
00:17:17,338 --> 00:17:19,423
‫اذهبي إلى البيت الآن، الوقت متأخر.

227
00:17:26,765 --> 00:17:28,475
‫كلا، لا يمكنني فعل هذا!

228
00:17:28,766 --> 00:17:30,309
‫إنها الطريقة الوحيدة.

229
00:17:31,268 --> 00:17:33,772
‫- لا أريد...
‫- إنها المُختارة!

230
00:17:35,189 --> 00:17:38,859
‫- ولكن...
‫- رأيت ما فعلته، وكم أنها قوية.

231
00:17:39,276 --> 00:17:41,862
‫- أعرف، ولكن...
‫- إنها الأخيرة.

232
00:17:41,946 --> 00:17:44,782
‫هذه بعد وسأتحرر.

233
00:17:45,826 --> 00:17:48,120
‫- لن أفعل هذا.
‫- أنا سأفعل هذا!

234
00:17:53,332 --> 00:17:55,752
‫مرحباً يا عزيزتي، ما أخبار عرض المواهب؟

235
00:17:56,002 --> 00:17:57,462
‫سينتهي عن قريب.

236
00:17:58,337 --> 00:18:02,426
‫لا يمكن أن يكون بهذا السوء،
‫أنا شخصياً أتطلع إلى رؤية عرضك.

237
00:18:03,927 --> 00:18:06,805
‫رؤية؟ تقصدين الحضور فعلاً؟

238
00:18:06,887 --> 00:18:10,141
‫- بالطبع!
‫- كلا يا أمي، لا يمكنك.

239
00:18:10,307 --> 00:18:13,978
‫إن علمت أنك تشاهدينني، سأتجمد
‫مكاني، بسبب رهبة المسرح.

240
00:18:14,062 --> 00:18:15,896
‫ولكني أريد أن أدعم ما تقومين به.

241
00:18:15,981 --> 00:18:21,319
‫أنصتي يا أمي، إن كنت تحبيني فعلاً
‫وتريدين إظهار دعمك، ستبقين بعيداً.

242
00:18:21,653 --> 00:18:22,654
‫بعيداً جداً!

243
00:18:24,613 --> 00:18:27,576
‫عزيزتي، هل ما يزعجك؟

244
00:18:28,868 --> 00:18:31,328
‫بالإضافة إلى ظهورك الرائع لأول مرة.

245
00:18:32,413 --> 00:18:33,581
‫لا شيء.

246
00:18:35,916 --> 00:18:38,210
‫ثمة الكثير يحدث الآن.

247
00:18:41,506 --> 00:18:44,009
‫حسناً، احظي ببعض النوم.

248
00:18:44,593 --> 00:18:47,596
‫- ستشعرين بتحسن في الصباح.
‫- خطة جيدة.

249
00:19:27,677 --> 00:19:31,264
‫- عزيزتي، ما الأمر؟
‫- في الفراش، وسط الغطاء، يوجد شيء ما!

250
00:19:31,347 --> 00:19:32,181
‫أين؟

251
00:19:34,518 --> 00:19:35,976
‫كان هناك شيئاً ما هنا.

252
00:19:37,187 --> 00:19:40,816
‫حسناً، لا يوجد شيء هنا الآن.
‫هل أنت متأكدة أنه لم يراودك كابوس؟

253
00:19:40,898 --> 00:19:42,233
‫كلا، يوجد...

254
00:19:42,817 --> 00:19:43,860
‫أجل.

255
00:19:46,112 --> 00:19:49,532
‫ربما أنت محقة.

256
00:19:50,951 --> 00:19:55,122
‫- آسفة أني أيقظتك.
‫- لا تقلقي، كنت أحلم بالفواتير.

257
00:19:58,666 --> 00:20:01,335
‫عزيزتي، لا يجب أن تنامي والنافذة مفتوحة.

258
00:20:07,175 --> 00:20:08,301
‫لم أفتحها.

259
00:20:10,220 --> 00:20:14,473
‫ومساعدتي الجميلة تدخل في الصندوق.

260
00:20:21,355 --> 00:20:23,983
‫وانظروا!

261
00:20:25,776 --> 00:20:26,944
‫كان من المفترض أن تغادري.

262
00:20:29,656 --> 00:20:34,619
‫لا أفهم لماذا علي أن
‫أتبع "بريت" وفرقته الغبية.

263
00:20:34,786 --> 00:20:38,080
‫لأننا يجب أن نفرغ
‫معداتهم قبل العرض النهائي.

264
00:20:38,164 --> 00:20:41,293
‫ولكن المزاج، سيكون الأمر برمته خطأ.

265
00:20:41,375 --> 00:20:45,546
‫أغنيتي عن الكرامة والمشاعر الإنسانية

266
00:20:45,672 --> 00:20:48,966
‫والنظافة الشخصية أو ما شابه.

267
00:20:49,842 --> 00:20:55,097
‫على كل إنها عاطفية بشكل مفرط،
‫ولن يشعر أحد بشيء بعد الروك آند رول.

268
00:20:59,518 --> 00:21:01,604
‫- ماذا؟
‫- أنا آسف.

269
00:21:03,063 --> 00:21:04,064
‫شعرك...

270
00:21:04,148 --> 00:21:05,941
‫أيوجد خطب ما في شعري؟

271
00:21:08,611 --> 00:21:09,778
‫يا إلهي.

272
00:21:11,363 --> 00:21:13,490
‫كان "إكساندر" محقاً، نجح الأمر كالسحر.

273
00:21:17,704 --> 00:21:18,537
‫مرحباً.

274
00:21:19,371 --> 00:21:20,873
‫تبدين في حال أسوء قليلاً بسبب...

275
00:21:22,041 --> 00:21:24,043
‫لماذا بالضبط تبدين هكذا؟

276
00:21:24,460 --> 00:21:28,047
‫- أين "مورغان"؟
‫- لم أره.

277
00:21:28,505 --> 00:21:31,383
‫- هل فعل لك شيئاً؟
‫- كلا، لقد كانت...

278
00:21:32,010 --> 00:21:33,010
‫"سيد"، الدمية.

279
00:21:35,179 --> 00:21:37,349
‫حسناً، ينظر الجميع إلي كأني
‫لابسة فستان أرنب

280
00:21:37,431 --> 00:21:39,808
‫لأن هذا هو الغباء الذي
‫أشعر به عند قول هذا.

281
00:21:40,726 --> 00:21:42,603
‫أظن أن "سيد" كان في غرفتي ليلة أمس.

282
00:21:42,687 --> 00:21:45,272
‫- مع "مورغان"؟
‫- كلا.

283
00:21:45,356 --> 00:21:48,108
‫كان وحده وكان حياً.

284
00:21:49,526 --> 00:21:51,695
‫- هل رأيته؟
‫- رأيت شيئاً.

285
00:21:51,779 --> 00:21:54,365
‫مشى في غرفتي وتحت فراشي وهاجمني.

286
00:21:54,448 --> 00:21:56,243
‫هاجمك؟ كيف؟

287
00:21:56,451 --> 00:21:58,869
‫- قفز في وجهي.
‫- كالقط؟

288
00:21:58,953 --> 00:22:02,998
‫أجل، بالضبط، ولكن عندما شغلت
‫الأنوار أظن أنه رحل من نافذتي.

289
00:22:03,082 --> 00:22:07,586
‫- كالقط؟
‫- أجل. لا! لقد كان "سيد"، الدمية.

290
00:22:07,711 --> 00:22:11,715
‫أو ربما كابوس عن شخص كان يفكر في الدمى.

291
00:22:11,799 --> 00:22:14,051
‫قلت إن الدمى تخيفك.

292
00:22:14,134 --> 00:22:16,804
‫لو سمحتم، أيمكنني أن
‫أحظى بقليل من الدعم هنا؟

293
00:22:16,887 --> 00:22:19,640
‫لست مجنونة، إنني القاتلة.

294
00:22:19,723 --> 00:22:21,226
‫قاتلة الدمى؟

295
00:22:21,976 --> 00:22:24,061
‫الأمر غير مضحك.

296
00:22:24,895 --> 00:22:28,565
‫حسناً، من ناحية نظرية
‫جنون "مورغان"، هناك...

297
00:22:29,358 --> 00:22:31,152
‫حسناً، "مورغان".

298
00:22:34,154 --> 00:22:38,492
‫أود أن أقابل "مورغان" بدون شريكه
‫لبضعة دقائق. أحرز أنه سيخبرني بشيء.

299
00:22:40,536 --> 00:22:45,416
‫إن كان سيرضيك هذا، ربما عثرت
‫على دليل لاحتمالية وجود شيطان.

300
00:22:45,499 --> 00:22:49,336
‫هناك مرجع هنا إلى أخوية الـ7 شياطين

301
00:22:49,420 --> 00:22:51,588
‫الذين يأخذون هيئة غير البشريين.

302
00:22:51,672 --> 00:22:55,884
‫كل 7 سنوات تحتاج هذه الشياطين
‫إلى أعضاء بشرية، ومخ وقلب

303
00:22:55,968 --> 00:23:00,848
‫ليحافظوا على بشريتهم،
‫أو يعودوا إلى هيئتهم الأصلية

304
00:23:00,931 --> 00:23:03,559
‫والتي تكون أقل جاذبية.

305
00:23:04,560 --> 00:23:07,271
‫فما زال يمكن أن يكون "مورغان" الفاعل

306
00:23:07,354 --> 00:23:10,691
‫وحده الشيطان "مورغان،
‫بدلاً من المجنون "مورغان".

307
00:23:13,319 --> 00:23:18,240
‫عدا أن هذه الشياطين لها
‫قوى خارقة، و"مورغان" يكون...

308
00:23:18,949 --> 00:23:20,784
‫يبدو أنه يضعف كل يوم.

309
00:23:22,703 --> 00:23:26,707
‫وكنتيجة لهذا، وضع الرئيس "مونرو" المسمى

310
00:23:27,124 --> 00:23:30,502
‫الذي يعني "تحمل اسمها"، ومبدأ "مونرو"

311
00:23:30,586 --> 00:23:34,715
‫الذي جعل "الولايات المتحدة"
‫كحامية للسلام المحلي...

312
00:24:04,078 --> 00:24:06,789
‫يبدو أن هناك مُعجب بك، هذا مذهل.

313
00:24:06,914 --> 00:24:08,874
‫يمكنك مشاركة الدمية في عرض المسوخ.

314
00:24:11,794 --> 00:24:16,131
‫حسناً، من بوسعه أن يخبرني ماذا
‫كان رد "إسبانيا" على هذه السياسة؟

315
00:24:17,216 --> 00:24:18,425
‫"مورغان"؟

316
00:24:19,134 --> 00:24:20,302
‫"مورغان"؟

317
00:24:21,804 --> 00:24:22,638
‫ماذا؟

318
00:24:23,305 --> 00:24:25,641
‫يشغل "مورغان" باله بأمور أخرى.

319
00:24:28,435 --> 00:24:30,979
‫- أعطني دميتك.
‫- سأضعه بعيداً.

320
00:24:32,356 --> 00:24:33,899
‫ستستعيده بعد المدرسة.

321
00:24:40,572 --> 00:24:43,534
‫حسناً، إذاً، في الجزء
‫الأول من القرن الـ19...

322
00:24:43,617 --> 00:24:45,119
‫ما زلت أراقبك.

323
00:24:46,412 --> 00:24:48,664
‫"مورغان"، هذا يكفي!

324
00:25:01,468 --> 00:25:03,429
‫- أستاذة "جاكسون"؟
‫- "مورغان".

325
00:25:04,346 --> 00:25:06,682
‫- قلت إنك ستعطيني...
‫- بالطبع.

326
00:25:13,063 --> 00:25:16,900
‫أردت أن أسألك، هل كل شيء على ما يرام؟

327
00:25:16,984 --> 00:25:20,779
‫- في البيت؟ وهنا في المدرسة؟
‫- أجل، كل شيء بخير.

328
00:25:20,863 --> 00:25:23,157
‫أشعر كأنك أصبحت منفصلاً قليلاً.

329
00:25:23,991 --> 00:25:29,246
‫أنت واحد من أذكى الطلاب الذين رأيتهم
‫منذ فترة، ولكن مؤخراً يبدو أنك تغيرت كثيراً.

330
00:25:31,373 --> 00:25:34,001
‫- لا تدع الأمور الأخرى تعيقك.
‫- حسناً!

331
00:25:34,751 --> 00:25:36,420
‫أيمكنني أن أحصل على "سيد" الآن؟

332
00:25:37,421 --> 00:25:38,255
‫بالتأكيد.

333
00:25:44,386 --> 00:25:46,221
‫- لقد اختفى.
‫- اختفى؟

334
00:25:48,432 --> 00:25:50,225
‫ماذا تعنين بأنه اختفى؟

335
00:25:50,684 --> 00:25:53,854
‫- لأين قد يكون ذهب؟
‫- وضعته هنا.

336
00:25:53,937 --> 00:25:57,566
‫عرف أنه ينتظرني، عرف أني سأعود.

337
00:25:57,649 --> 00:26:00,319
‫- ماذا تقصد بـ"عرف"؟
‫- ماذا فعلت به؟

338
00:26:01,487 --> 00:26:02,571
‫أين هو؟

339
00:26:16,793 --> 00:26:20,963
‫- من أين حصلت على هذا؟
‫- أخذته من دولاب الأستاذة "جاكسون".

340
00:26:21,048 --> 00:26:25,969
‫قلت إنك تريدين التكلم مع "مورغان"
‫وحده، وحسناً، "مورغان" وحده...

341
00:26:26,512 --> 00:26:27,554
‫و"سيد" معي.

342
00:26:29,139 --> 00:26:34,102
‫مرحباً، "بافي"، مرحباً، "ويلو"،
‫هل تريدان سماع نكات سيئة؟

343
00:26:34,186 --> 00:26:37,105
‫- لا أظن أنه عليك فعل هذا.
‫- ماذا؟ بربك!

344
00:26:37,814 --> 00:26:40,359
‫- لست حقيقياً.
‫- "إكساندر"، كفى!

345
00:26:42,778 --> 00:26:44,612
‫إنه ليس حقيقياً.

346
00:26:48,075 --> 00:26:53,372
‫أظن أن ما توصلنا إليه
‫الآن يثبت أن "سيد" خشب.

347
00:26:53,914 --> 00:26:57,959
‫والآن، لم لا تجدين "مورغان"
‫وتثبتين أياً كان هو؟

348
00:26:58,126 --> 00:27:01,672
‫- أظن أنه يبحث عن دميته.
‫- سأجد "مورغان".

349
00:27:04,466 --> 00:27:08,636
‫- راقبوا الدمية.
‫- إلى اللقاء الآن، أنا جماد.

350
00:27:10,930 --> 00:27:13,934
‫"قاتل"!

351
00:27:15,102 --> 00:27:18,605
‫- ماذا سنفعل به؟
‫- مهلاً، سأسليه.

352
00:27:19,273 --> 00:27:21,191
‫"ويلو"، علينا القيام ببعض البحث.

353
00:27:21,984 --> 00:27:25,904
‫مجدداً تم نفي إلى قسم
‫الشياطين في كروت البطاقة.

354
00:27:30,784 --> 00:27:34,621
‫أنت ركزي على نظرية الإنعاش.
‫وأنا سأقوم بجمع معلومات عن الأعضاء.

355
00:27:34,705 --> 00:27:37,874
‫- إلا إن كنت تريدين...
‫- لا بأس، يمكنك الاعتناء بالأعضاء.

356
00:27:38,125 --> 00:27:41,878
‫لذا أظن أنه لم يتبق سوانا، صحيح؟

357
00:27:47,259 --> 00:27:48,760
‫يبدو هذا مريحاً أكثر.

358
00:27:55,517 --> 00:27:56,892
‫"مورغان"؟

359
00:28:09,823 --> 00:28:10,657
‫"مورغان"؟

360
00:28:42,648 --> 00:28:43,857
‫حضرة الناظر "سنايدر".

361
00:28:44,900 --> 00:28:47,944
‫- أتبحثين عن شيء؟
‫- هل رأيت "مورغان شاي"؟

362
00:28:48,654 --> 00:28:52,616
‫بكل ما يجري مؤخراً،

363
00:28:53,825 --> 00:28:59,206
‫لست متأكداً إن كان وجودك هنا آمناً.

364
00:28:59,706 --> 00:29:01,124
‫وحدك.

365
00:29:01,833 --> 00:29:06,128
‫حسناً، كنت سأغادر على الفور،
‫وأعرف كيف أعتني بنفسي.

366
00:29:10,759 --> 00:29:11,885
‫حسناً إذاً.

367
00:29:28,735 --> 00:29:31,487
‫انظر لما وجدته في قسم "الألعاب والسحر".

368
00:29:31,780 --> 00:29:36,535
‫"في مناسبات نادرة للأشياء الجامدة التي
‫على صورة البشر، مثل الدمى وتماثيل العرض

369
00:29:36,659 --> 00:29:39,120
‫تكون ممسوسة روحياً بإدراك

370
00:29:39,204 --> 00:29:43,499
‫وتتصرف بناء على رغبتها في أن
‫تصبح بشرية بواسطة جمع الأعضاء."

371
00:29:45,168 --> 00:29:47,712
‫- قلب "إيملي".
‫- دمية "مورغان".

372
00:30:17,159 --> 00:30:20,203
‫- ما الأمر؟
‫- لقد اختفى! اختفى "سيد"!

373
00:30:20,287 --> 00:30:21,163
‫ماذا؟

374
00:30:42,224 --> 00:30:43,268
‫"مورغان"؟

375
00:31:12,255 --> 00:31:13,089
‫"مورغان".

376
00:31:20,847 --> 00:31:22,848
‫امتلك الشيطان عقلاً.

377
00:32:04,098 --> 00:32:07,351
‫مهما كنت أنت، سأؤذيك! وبشدة!

378
00:32:07,978 --> 00:32:09,395
‫إن كنت تنتظر قليلاً.

379
00:32:33,128 --> 00:32:34,129
‫لقد فزت.

380
00:32:34,795 --> 00:32:38,424
‫يمكنك أخذ قلبك وعقلك وتذهبي الآن.

381
00:32:38,717 --> 00:32:41,302
‫إني متأكدة أنهما كانا سيمثلان
‫نجاحاً كبيراً في حالتك.

382
00:32:41,386 --> 00:32:45,515
‫- كانا سيمثلان العدالة.
‫- أجل، ما عدا شيئاً واحداً.

383
00:32:45,599 --> 00:32:48,268
‫لقد خسرت ولن تصبح بشرياً الآن.

384
00:32:48,768 --> 00:32:50,937
‫أجل، ولا أنت.

385
00:32:54,273 --> 00:32:55,483
‫- ماذا؟
‫- ماذا؟

386
00:32:56,317 --> 00:32:59,570
‫هذا ما أفعله، أحارب الشياطين.

387
00:33:00,030 --> 00:33:02,656
‫أجل، ما كنتم ستعرفون هذا بالنظر إلي.

388
00:33:03,365 --> 00:33:09,121
‫لنقل إنه كان هناك أنا،
‫وشيطان لئيم، ولعنة ما

389
00:33:09,581 --> 00:33:12,459
‫وما أدركته تالياً أنني لم أعد كما كنت.

390
00:33:12,708 --> 00:33:16,671
‫كنت جالساً على رجل شاب ما ويده
‫على قميصي.

391
00:33:16,754 --> 00:33:19,841
‫ومنذ ذلك الوقت أصبحت دمية حية؟

392
00:33:19,925 --> 00:33:23,802
‫هذا الفتى كان محقاً من البداية،
‫كان علي أن أتعاون معكم.

393
00:33:23,969 --> 00:33:27,140
‫- ولكني لم أفعل هذا لأنني...
‫- لأنك ظننت أنني الشيطانة.

394
00:33:27,222 --> 00:33:30,226
‫من قد يلومني على الظن؟ انظري إلى نفسك.

395
00:33:30,352 --> 00:33:32,687
‫فأنت قوية، ورياضية

396
00:33:33,605 --> 00:33:34,773
‫ورشيقة

397
00:33:36,107 --> 00:33:37,442
‫وصالحة للزواج.

398
00:33:41,195 --> 00:33:45,574
‫لقد عدت، على كل، إن حصل
‫هذا الشيطان على القلب والعقل

399
00:33:45,659 --> 00:33:49,703
‫سيتمكن من الحفاظ على هيئته البشرية
‫الموجود فيها لـ7 سنوات أخرى.

400
00:33:49,787 --> 00:33:52,623
‫من الجيد أن أجد شخصاً يشرح هذا كله.

401
00:33:52,707 --> 00:33:55,793
‫كان هناك 7 من هؤلاء، وأنا قتلت 6.

402
00:33:56,336 --> 00:33:59,965
‫إن تمكنت من القضاء على الأخير،
‫ستُبطل اللعنة وسأتحرر.

403
00:34:00,340 --> 00:34:02,968
‫أنا متأكد أنه موجود في عرض
‫المواهب ذلك الغبي.

404
00:34:03,050 --> 00:34:05,303
‫ولكن الآن سيستمر الشيطان.

405
00:34:05,386 --> 00:34:09,807
‫- فإن كان هناك شخص مفقود...
‫- سنعرف من هو الشيطان.

406
00:34:09,891 --> 00:34:11,308
‫- العرض!
‫- ماذا؟

407
00:34:12,101 --> 00:34:14,395
‫سيبدأ! يجب أن أكون هناك.

408
00:34:14,520 --> 00:34:18,817
‫اجلبا عناوين الجميع. لو لم يكونوا
‫هناك، يمكننا إيجادهم في البيت.

409
00:34:18,899 --> 00:34:24,238
‫وأنت، أجبرهم جميعاً على الصعود.
‫من "دائرة القوة". حتى نرى من سيتغيب.

410
00:34:25,030 --> 00:34:26,992
‫- من ماذا؟
‫- "دائرة القوة".

411
00:34:27,074 --> 00:34:30,411
‫تجبر الجميع على الصعود،
‫وتجعلهم مسرعين.

412
00:34:30,577 --> 00:34:31,413
‫حسناً.

413
00:34:35,041 --> 00:34:36,960
‫كيف حصل على هذه الوظيفة؟

414
00:34:37,042 --> 00:34:39,545
‫باقي 15 دقيقة على البداية.

415
00:34:41,131 --> 00:34:42,006
‫15 دقيقة.

416
00:34:42,882 --> 00:34:44,592
‫لا يمكنني الصعود.

417
00:34:44,968 --> 00:34:50,556
‫يحدق الجميع بي ويحكمون
‫علي كأني "بافي" نوعاً ما!

418
00:34:51,890 --> 00:34:56,771
‫- ماذا لو أخفقت؟
‫- "كورديليا"، هناك قول مأثور...

419
00:34:56,895 --> 00:35:01,025
‫أنه لو شعرت بالتوتر، عليك تخيل
‫جميع الحاضرين في ملابسهم الداخلية.

420
00:35:02,401 --> 00:35:04,069
‫حتى الأستاذة "فرانكلن"؟

421
00:35:05,739 --> 00:35:06,865
‫ربما لا.

422
00:35:07,866 --> 00:35:12,745
‫حسناً، سنجتمع على المسرح
‫بعد 5 دقائق لأجل شيء القوة.

423
00:35:14,706 --> 00:35:16,416
‫ما خطبك يا فتاة؟

424
00:35:16,624 --> 00:35:20,294
‫- لم أعرف أنك صائدة شياطين.
‫- أنا قاتلة مصاصي دماء.

425
00:35:20,962 --> 00:35:22,588
‫حقاً؟ أنت القاتلة؟

426
00:35:23,756 --> 00:35:24,882
‫اللعنة.

427
00:35:26,050 --> 00:35:28,093
‫عرفت قاتلة في الثلاثينات.

428
00:35:28,886 --> 00:35:31,681
‫فتاة كورية، مثيرة جداً.

429
00:35:32,347 --> 00:35:36,393
‫إني أتكلم عن كونها مفتولة العضلات،
‫يا إلهي، حظينا بوقت ممتع معاً.

430
00:35:39,646 --> 00:35:41,816
‫أنت، كان هذا قبل أمر الدمية، حسناً؟

431
00:35:42,192 --> 00:35:43,485
‫كنت رجلاً.

432
00:35:46,236 --> 00:35:50,366
‫إذاً، تقتل الشيطان وتبطل اللعنة، صحيح؟

433
00:35:50,449 --> 00:35:54,286
‫- هذا صحيح.
‫- لن تتحول إلى أمير، صحيح؟

434
00:35:54,537 --> 00:35:57,873
‫- أقصد أن جسدك...
‫- هو تراب وعظام.

435
00:35:59,167 --> 00:36:01,585
‫- عندما أقول أتحرر...
‫- تقصد أنك ستموت.

436
00:36:01,668 --> 00:36:04,506
‫لا تبكي علي، أختاه.

437
00:36:04,588 --> 00:36:09,260
‫لقد عشت أكثر من معظم صائدي
‫الشياطين، أو القتلة، بخصوص ذلك.

438
00:36:10,011 --> 00:36:13,388
‫بالطبع، إن أردت معانقتي للتخفيف علي...

439
00:36:14,015 --> 00:36:17,184
‫فأمر الدمية الشبقة هذه ليس مختلقاً، صحيح؟

440
00:36:17,852 --> 00:36:19,603
‫- لا.
‫- بئساً.

441
00:36:19,686 --> 00:36:22,147
‫- هل الجميع هنا؟
‫- أظن هذا.

442
00:36:23,775 --> 00:36:25,567
‫حسناً، هذه هي مجموعتنا.

443
00:36:26,193 --> 00:36:27,027
‫بسرعة، جميعاً.

444
00:36:28,154 --> 00:36:30,280
‫"دائرة القوة."

445
00:36:40,333 --> 00:36:43,962
‫حسناً، إليكم هذا، ليستعد الجميع.

446
00:36:44,294 --> 00:36:45,130
‫هذا كل شيء؟

447
00:36:53,595 --> 00:36:54,513
‫تمهل.

448
00:36:59,351 --> 00:37:01,603
‫- لا يوجد أحد مفقود.
‫- فالشيطان ليس هنا إذاً؟

449
00:37:01,688 --> 00:37:05,482
‫لا يبدو هذا، أخبري الأخرين...
‫إنه وقت بدء العرض، لا بد أن أذهب.

450
00:37:05,649 --> 00:37:07,151
‫- حسناً.
‫- حسناً.

451
00:37:10,696 --> 00:37:11,905
‫"سيد"؟

452
00:37:37,557 --> 00:37:38,557
‫"سيد"؟

453
00:37:57,618 --> 00:37:59,828
‫لن أتوقف عن غسل يدي.

454
00:38:00,204 --> 00:38:04,250
‫إذاً تخبرنا الدمية أنه صائد
‫شياطين ونحن نصدق ونقول "حسناً."

455
00:38:04,750 --> 00:38:09,838
‫ويهرب ونجد مخاً الآن. هل يشعر
‫أحد أنه تم خداعه مثل "كايزر سوزي"؟

456
00:38:09,964 --> 00:38:14,009
‫أنا متأكدة أن "سيد" صادق.
‫ولكن لماذا قد يرفض الشيطان المخ؟

457
00:38:14,092 --> 00:38:16,178
‫ظننت أن "مورغان" كان ذكياً.

458
00:38:16,386 --> 00:38:19,140
‫لقد كان، انظري لعلاماته، كلها امتياز.

459
00:38:19,223 --> 00:38:21,642
‫كان يأخذ دروس الكلية حتى.

460
00:38:21,725 --> 00:38:23,435
‫- مهلاً.
‫- ماذا؟

461
00:38:23,519 --> 00:38:26,773
‫- كل أيام المرض هذه.
‫- كان بالخارج لنصف السنة.

462
00:38:26,855 --> 00:38:28,649
‫تفقدي ملف ممرضة المدرسة.

463
00:38:31,985 --> 00:38:36,073
‫انظري إلى هذا، "في حالة الطوارئ،
‫اتصلوا بالدكتور (دايل ليجيت)

464
00:38:36,240 --> 00:38:39,785
‫معهد (كاليفورنيا) لجراحة
‫الأعصاب، قسم السرطان."

465
00:38:39,868 --> 00:38:43,038
‫- سرطان بالمخ؟
‫- لذلك كان يعاني من الصداع.

466
00:38:43,121 --> 00:38:46,458
‫مهما كان الشيطان فهو
‫بحاجة إلى مخ ذكي وصحي.

467
00:38:46,541 --> 00:38:48,127
‫أنا في أمان إذاً.

468
00:38:48,210 --> 00:38:50,837
‫وسيبحث عن أذكى الموجودين.

469
00:38:53,632 --> 00:38:54,466
‫ماذا؟

470
00:38:54,549 --> 00:38:56,969
‫إن حددت وحدات الوزن

471
00:38:57,052 --> 00:39:01,515
‫يمكنك حساب السرعة القصوى
‫للوصول قبل نقطة التصادم.

472
00:39:01,598 --> 00:39:04,851
‫يا للهول، يا أستاذ "جايلز"! إنك
‫ذكي جداً، أيمكنك أن تسدي لي معروفاً؟

473
00:39:04,935 --> 00:39:07,397
‫ماذا قد يريد شيطان مني؟

474
00:39:07,813 --> 00:39:09,731
‫ما هو الجذر التربيعي لـ841؟

475
00:39:09,815 --> 00:39:10,983
‫29.

476
00:39:12,442 --> 00:39:13,486
‫أجل.

477
00:39:13,568 --> 00:39:17,699
‫لا تقلقي، طالما أنك معنا، يا
‫"ويلو"، مستحيل أن يحصل على ما يريده.

478
00:39:21,660 --> 00:39:23,829
‫- يا إلهي.
‫- جميل جداً، صحيح؟

479
00:39:27,792 --> 00:39:31,253
‫- هل أنت متأكد أنه لا يوجد من يساعدك غيري؟
‫- لقد مرضت مساعدتي.

480
00:39:31,336 --> 00:39:34,047
‫لن يتوجب عليك قول شيء، استلق وحسب.

481
00:39:34,423 --> 00:39:36,133
‫كيف يعمل هذا؟

482
00:39:37,050 --> 00:39:39,219
‫الساحر الجيد لا يفصح عن أسراره.

483
00:39:43,557 --> 00:39:44,891
‫هيا، لا نملك الكثير من الوقت.

484
00:39:44,975 --> 00:39:46,435
‫هذا سخيف.

485
00:39:46,810 --> 00:39:50,897
‫لا يمكننا انتظاره هنا حتى يأتي إلينا.
‫علينا معرفة مع من نتعامل.

486
00:39:51,106 --> 00:39:53,233
‫- ما زلت أصوت للدمية.
‫- كلا!

487
00:39:53,775 --> 00:39:56,320
‫حسناً، لقد استبعدنا كل
‫الذين في عرض المواهب.

488
00:39:56,570 --> 00:40:00,115
‫لأن جميعهم كانوا هناك،
‫ولكن هذا قبل أن نجد المخ.

489
00:40:00,783 --> 00:40:03,910
‫صحيح، فربما هذا واحد منهم.

490
00:40:04,787 --> 00:40:07,539
‫"جايلز" لا يعرف هذا، إنه معهم الآن.

491
00:40:07,998 --> 00:40:11,168
‫انظري، يمكن لـ"جايلز" أن
‫يتولى أمره. أعني إنه...

492
00:40:13,462 --> 00:40:14,546
‫ذكي جداً.

493
00:40:15,505 --> 00:40:16,340
‫"جايلز".

494
00:40:22,512 --> 00:40:25,474
‫- ألا يجب أن تكون على رقبتي؟
‫- لا.

495
00:40:25,766 --> 00:40:28,977
‫كلا، بهذه الطريقة ستُقطع رأسك

496
00:40:29,061 --> 00:40:31,938
‫ويخرج مخك.

497
00:40:34,359 --> 00:40:36,943
‫- ما هي الحيلة إذاً؟
‫- حيلة؟

498
00:40:37,819 --> 00:40:38,737
‫"مارك"؟

499
00:40:46,828 --> 00:40:47,829
‫"مارك"؟

500
00:41:22,114 --> 00:41:24,616
‫- أين المفاتيح؟
‫- مع "مارك".

501
00:41:24,699 --> 00:41:25,534
‫"ويلو"!

502
00:41:29,454 --> 00:41:30,622
‫أسرعي!

503
00:41:42,759 --> 00:41:43,844
‫كيف تقفل هذا الشيء؟

504
00:41:51,768 --> 00:41:52,811
‫ماذا يحدث؟

505
00:42:03,655 --> 00:42:05,449
‫لقد وجدتك!

506
00:42:17,502 --> 00:42:18,378
‫أفلته!

507
00:42:31,265 --> 00:42:32,767
‫لا بد أن أقول لكم جميعاً،

508
00:42:33,560 --> 00:42:35,437
‫أتيتم في الوقت المناسب.

509
00:42:36,438 --> 00:42:38,857
‫والآن للنهاية الكبيرة.

510
00:42:39,441 --> 00:42:40,609
‫ماذا تفعل؟

511
00:42:41,651 --> 00:42:43,028
‫هذا ليس كافياً.

512
00:42:44,112 --> 00:42:45,697
‫سوف يعود.

513
00:42:46,740 --> 00:42:51,036
‫عليك ضرب القلب، حتى ينتهي كل هذا.

514
00:42:52,287 --> 00:42:54,414
‫- دعني.
‫- سأتولى هذا.

515
00:42:55,916 --> 00:42:56,917
‫شكراً.

516
00:43:28,365 --> 00:43:29,491
‫انتهى الأمر.

517
00:43:47,717 --> 00:43:48,969
‫لا أفهم هذا.

518
00:43:50,637 --> 00:43:52,597
‫ما هذا؟ طلائع؟

519
00:43:56,226 --> 00:44:00,188
‫يا حاكم مدينتي، "أوديب"،
‫رأيت صحبتنا حول المذبح

520
00:44:00,272 --> 00:44:01,855
‫وأنا، كاهنة "زيوس".

521
00:44:01,982 --> 00:44:07,362
‫تنبأوا أنني سأقتل والدي،
‫ولكنه ميت وفي قبره.

522
00:44:07,988 --> 00:44:10,115
‫ولكن بالتأكيد يجب أن أخشى فراش أمي.

523
00:44:10,447 --> 00:44:12,701
‫"أوديب"، "أوديب" غير السعيد.

524
00:44:12,784 --> 00:44:16,788
‫هذا كل ما بوسعي أن أدعوك
‫به وهذا ما يجب أن أدعوك به.

525
00:44:16,871 --> 00:44:19,624
‫الظلمة! ورعب الظلمة!

526
00:44:19,708 --> 00:44:23,670
‫تكشف عن زائر سريع لا
‫يهدأ من العاصفة بسرعة.

527
00:44:24,296 --> 00:44:28,757
‫جنون وجنون وألم الطعن

528
00:44:28,842 --> 00:44:29,968
‫و...

529
00:44:35,557 --> 00:44:38,643
‫وذكرى الأفعال السيئة التي ارتكبتها.

