﻿1
00:00:00,881 --> 00:00:03,426
‫في كل جيل، توجد فتاة مختارة.

2
00:00:03,592 --> 00:00:08,889
‫هي وحدها سوف تقف أمام
‫مصاصي الدماء، الشياطين وقوى الظلام.

3
00:00:08,974 --> 00:00:10,599
‫إنها القاتلة.

4
00:00:12,853 --> 00:00:15,272
‫أحب فصل الربيع.

5
00:00:15,354 --> 00:00:17,774
‫أستمتع بأزياء الربيع الرائعة.

6
00:00:17,857 --> 00:00:19,276
‫التدريب الصيفي.

7
00:00:19,358 --> 00:00:20,610
‫أيضاً أستمتع بالحفلة الراقصة.

8
00:00:20,694 --> 00:00:21,945
‫نهاية العام الدراسي.

9
00:00:22,029 --> 00:00:24,196
‫بالتأكيد إنه الوقت المفضل عندي في العام.

10
00:00:25,656 --> 00:00:28,493
‫بالطبع، سأطلب صناعة ملابس خاصة لي

11
00:00:28,618 --> 00:00:30,579
‫لأن الملابس الجاهزة
‫تسبب لي حساسية الجلد.

12
00:00:30,954 --> 00:00:33,206
‫دعيني أخمن، زرقاء مثل عينيك؟

13
00:00:34,457 --> 00:00:36,584
‫عيناي بنيتان مثل "هيلين كيلر".

14
00:00:36,668 --> 00:00:39,795
‫ستكونان في غاية الجمال
‫في الصورة الخاصة بملكة أيار.

15
00:00:39,880 --> 00:00:42,924
‫لكنني لم أنتخب كملكة
‫لشهر أيار حتى الآن.

16
00:00:47,428 --> 00:00:49,431
‫انظروا إلى غريبة الأطوار.

17
00:00:50,015 --> 00:00:52,558
‫ربما تتساءلون عن سبب حملي
‫لهذه الأشياء، أليس كذلك؟

18
00:00:52,641 --> 00:00:53,976
‫لا أكترث.

19
00:00:54,061 --> 00:00:55,896
‫إنها لحصة التاريخ.

20
00:00:56,688 --> 00:00:59,982
‫السيد "جايلز" لديه هواية تجميع الأشياء

21
00:01:00,232 --> 00:01:01,693
‫التي أقرضني إياها

22
00:01:02,151 --> 00:01:03,737
‫بغرض العرض والسرد.

23
00:01:03,986 --> 00:01:05,489
‫هل ذكرت أن هذه
‫الأشياء تخص حصة التاريخ؟

24
00:01:05,571 --> 00:01:10,284
‫دائماً ما تتسكع مع أمين المكتبة
‫المعتوه في تلك المكتبة الغريبة.

25
00:01:10,367 --> 00:01:13,954
‫هل أخبرتك عن حين
‫هاجمتني في حانة "برونز"؟

26
00:01:14,039 --> 00:01:17,459
‫لا أعرف السبب وراء إبقاء المدرسة
‫على المختلين أمثالها.

27
00:01:19,586 --> 00:01:26,051
‫"إذا وخزتنا، ألن ننزف؟
‫إذا داعبتنا، ألن نضحك؟"

28
00:01:26,802 --> 00:01:30,137
‫"وإذا سممتنا، ألن نموت؟"

29
00:01:30,304 --> 00:01:34,308
‫"وإذا اعتديت علينا ألن ننتقم؟"

30
00:01:36,728 --> 00:01:39,188
‫حسناً، أخبروني!

31
00:01:39,271 --> 00:01:41,982
‫ما علاقة ما يقوله "شيلوك" هنا
‫عن كونه يهودياً

32
00:01:42,067 --> 00:01:45,695
‫بحديثنا عن غضب المنبوذين في المجتمع؟

33
00:01:45,778 --> 00:01:46,904
‫"كورديليا"؟

34
00:01:46,987 --> 00:01:49,865
‫ماذا عن كون تركيزه على اللون
‫يرتبط فيه شخصياً؟

35
00:01:50,659 --> 00:01:52,577
‫- هل تودين التوضيح أكثر؟
‫- نعم.

36
00:01:52,701 --> 00:01:54,787
‫"شيلوك" لا يفعل أي شيء سوى البكاء

37
00:01:54,871 --> 00:01:56,790
‫كما لو كان هو محور العالم.

38
00:01:57,248 --> 00:02:00,585
‫يتصرف وكأنه من العدل أن يقتطع جزءاً
‫من جسد "أنطونيو".

39
00:02:00,752 --> 00:02:03,712
‫هذا أمر مثير للاشمئزاز وليس عادلاً.

40
00:02:04,338 --> 00:02:07,716
‫لكن "شيلوك" عانى كثيراً
‫ماذا كانت مكانته في مجتمع "البندقية"؟

41
00:02:07,800 --> 00:02:09,885
‫الجميع كان يحتقره.

42
00:02:10,010 --> 00:02:11,847
‫هذه حجة ضعيفة.

43
00:02:11,971 --> 00:02:13,514
‫كان على "شيلوك" أن يتمالك نفسه.

44
00:02:13,597 --> 00:02:17,352
‫الذين يعتقدون أن مشاكلهم كبيرة يزعجونني.

45
00:02:17,727 --> 00:02:20,354
‫مثل تلك المرة التي دهست فيها
‫طفلة تركب دراجتها.

46
00:02:20,772 --> 00:02:22,815
‫كان الحدث الأكثر رعباً في حياتي.

47
00:02:22,940 --> 00:02:24,818
‫وهي أرادت أن تحول الأمر نحو ساقها.

48
00:02:25,234 --> 00:02:27,027
‫كما لو أن ألمي غير مهم.

49
00:02:27,654 --> 00:02:30,489
‫"كورديليا" أثارت وجهة
‫نظر مثيرة للاهتمام هنا.

50
00:02:31,574 --> 00:02:33,785
‫سنتابع الحديث عنها في وقت لاحق.

51
00:02:38,831 --> 00:02:39,790
‫سيدة "ميلر"؟

52
00:02:39,875 --> 00:02:41,542
‫كانت ملاحظة رائعة منك
‫اليوم، "كورديليا".

53
00:02:41,625 --> 00:02:44,545
‫من الرائع معرفة
‫أن شخصاً ما قد أنهى الكتاب.

54
00:02:44,629 --> 00:02:45,589
‫شكراً لك.

55
00:02:45,671 --> 00:02:47,631
‫أريد التكلم معك عن امتحاني الأخير.

56
00:02:48,258 --> 00:02:49,550
‫أنا حقاً لا أركز.

57
00:02:49,633 --> 00:02:53,095
‫لدي كل هذه الأفكار وأنا متأكدة
‫من أنها تتناقض مع بعضها البعض.

58
00:02:53,805 --> 00:02:55,472
‫لدي جدول درجاتك هنا.

59
00:02:55,598 --> 00:02:58,267
‫لكن، لماذا لا تعرجي علي بعد المدرسة؟
‫يمكننا مراجعته غداً.

60
00:02:58,351 --> 00:02:59,435
‫سيكون رائعاً.

61
00:02:59,560 --> 00:03:00,603
‫- شكراً جزيلاً لك.
‫- على الرحب والسعة.

62
00:03:01,395 --> 00:03:03,315
‫- أراك لاحقاً!
‫- حسناً، وداعاً!

63
00:03:04,274 --> 00:03:05,107
‫- "هارموني".
‫- مرحباً.

64
00:03:05,191 --> 00:03:06,568
‫اتصلوا وقالوا إن الفستان جاهز.

65
00:03:06,650 --> 00:03:07,568
‫هذا رائع جداً.

66
00:03:07,651 --> 00:03:08,903
‫سيروق لـ"ميتش" كثيراً.

67
00:03:34,638 --> 00:03:36,472
‫"ميتش"، هل ستذهب إلى "برونز"؟

68
00:03:36,555 --> 00:03:38,642
‫لاحقاً، سأختار بدلتي الرسمية أولاً.

69
00:03:39,141 --> 00:03:40,434
‫يجب أن تكون أنيقاً
‫في اليوم المنشود.

70
00:03:40,518 --> 00:03:41,518
‫هذا صحيح.

71
00:03:41,602 --> 00:03:43,270
‫عليك أن تكون أنيقاً
‫إذا أردت مرافقة "كورديليا".

72
00:03:44,063 --> 00:03:45,731
‫مرافقتها ليست أولويتي الأولى.

73
00:04:01,288 --> 00:04:02,331
‫من هناك؟

74
00:04:12,049 --> 00:04:14,678
‫حسناً، انتهى وقت المزاح.
‫اكشف عن نفسك.

75
00:05:23,829 --> 00:05:26,790
‫{\an8}تذكروا لمن سيذهب صوتكم
‫بخصوص ملكة أيار.

76
00:05:26,874 --> 00:05:27,791
‫{\an8}شكراً لك.

77
00:05:29,501 --> 00:05:33,589
‫{\an8}مرحباً! أليس هذا رائعاً؟
‫أنا مخططة رائعة للحملات.

78
00:05:34,423 --> 00:05:36,884
‫صوتوا لـ"كورديليا"؟

79
00:05:37,176 --> 00:05:39,219
‫كلا، صوتوا لـ"ويلما" أيتها الحمقاء

80
00:05:39,303 --> 00:05:40,637
‫بالطبع صوتوا لـ"كورديليا".

81
00:05:40,721 --> 00:05:43,974
‫بهذه الطريقة سيراني الناس إنسانة لطيفة.

82
00:05:45,809 --> 00:05:47,144
‫تفضلي الشوكولاتة.

83
00:05:47,227 --> 00:05:50,439
‫لا أعتقد بأنني بحاجة
‫إلى صوت شخصية معتوهة.

84
00:05:53,734 --> 00:05:56,403
‫أنا لا أحب الشوكولاتة حتى.

85
00:05:57,696 --> 00:05:59,740
‫{\an8}حسناً، كان هذا أسوأ رد
‫على الاطلاق.

86
00:05:59,823 --> 00:06:02,409
‫{\an8}- إذاً، ما الذي تخطط له "كورديليا"؟
‫- رشوة؟

87
00:06:02,493 --> 00:06:04,244
‫{\an8}تريد لقب ملكة أيار بشدة.

88
00:06:04,495 --> 00:06:06,372
‫{\an8}"كورديليا" حقاً تعشق الألقاب.

89
00:06:06,455 --> 00:06:07,790
‫يا إلهي!

90
00:06:08,082 --> 00:06:10,584
‫هل تتذكر ما حدث في رحلة الصف
‫السادس الميدانية؟

91
00:06:10,667 --> 00:06:12,961
‫أجل الشاب الذي كان لديه قرون في حزامه.

92
00:06:13,962 --> 00:06:15,464
‫فلتكوني مساعدتي الخاصة.

93
00:06:15,547 --> 00:06:17,132
‫هل تتذكرين القبعة؟

94
00:06:17,216 --> 00:06:18,092
‫يا إلهي، القبعة!

95
00:06:18,175 --> 00:06:20,552
‫كم هو رائع أننا نتحدث بعبارات غير مفهومة.

96
00:06:23,347 --> 00:06:24,181
‫عذراً.

97
00:06:24,264 --> 00:06:25,974
‫شاهدنا ذلك، تنطبق عليه مسألة

98
00:06:26,058 --> 00:06:27,977
‫- كان يجب أن تتواجدي معنا.
‫- الأمر حتى غير مضحك.

99
00:06:28,060 --> 00:06:29,144
‫أجل.

100
00:06:29,228 --> 00:06:32,147
‫{\an8}"كورديليا" معروفة باجتهادها.

101
00:06:32,731 --> 00:06:35,442
‫{\an8}أجل، أي حمقاء تريد أن تكون
‫ملكة أيار، على أي حال؟

102
00:06:36,235 --> 00:06:37,320
‫أنا كنت كذلك.

103
00:06:38,153 --> 00:06:41,407
‫- ماذا؟
‫- في مدرستي السابقة.

104
00:06:42,658 --> 00:06:44,535
‫{\an8}إذاً، النوع الجيد من الحمقاوات تريد ذلك.

105
00:06:44,618 --> 00:06:46,829
‫{\an8}غير الحمقاوات، هذا ما أقصده.

106
00:06:48,163 --> 00:06:49,998
‫لم نسمها ملكة أيار.

107
00:06:50,082 --> 00:06:54,044
‫لكن كانت لدينا مراسم التتويج
‫والرقص وما إلى ذلك.

108
00:06:54,211 --> 00:06:55,295
‫وكان الأمر ممتعاً.

109
00:06:55,379 --> 00:06:56,463
‫لكنك لا تريدين ذلك بعد الآن.

110
00:06:56,547 --> 00:06:57,714
‫فنحن معك.

111
00:06:59,508 --> 00:07:04,054
‫فلتكوني مساعدتي الخاصة!
‫يا إلهي.

112
00:07:05,639 --> 00:07:07,975
‫يا رفاق تعالوا!
‫"ميتش" تعرض لاعتداء، أعتقد بأنه...

113
00:07:08,058 --> 00:07:10,811
‫مات؟ بالطبع لا.

114
00:07:10,895 --> 00:07:12,230
‫هل أنتم غيلان؟

115
00:07:12,813 --> 00:07:14,440
‫{\an8}لا يوجد أي طلاب أموات هنا.

116
00:07:15,232 --> 00:07:16,442
‫{\an8}هذا الأسبوع.

117
00:07:16,775 --> 00:07:18,569
‫أنتم جميعاً، أفسحوا المجال.

118
00:07:18,735 --> 00:07:20,946
‫- "ميتش"، ماذا حدث؟
‫- لا أعرف.

119
00:07:21,029 --> 00:07:23,115
‫سمعت صوتاً.

120
00:07:23,699 --> 00:07:26,368
‫حاولت الإمساك بمضرب.

121
00:07:27,828 --> 00:07:28,662
‫لكنه ضربني.

122
00:07:28,745 --> 00:07:31,790
‫- ما الذي ضربك؟
‫- المضرب من تلقاء نفسه.

123
00:07:32,416 --> 00:07:34,668
‫كان المضرب يطفو في الهواء
‫وقد أفقدني الوعي.

124
00:07:36,295 --> 00:07:38,173
‫من الأفضل أن أتفقد مكان الحادث.

125
00:07:38,672 --> 00:07:39,923
‫إلى أين تحسبين نفسك ذاهبة؟

126
00:07:42,843 --> 00:07:44,553
‫"ميتش" أرادني أن أحضر مشطه.

127
00:07:44,720 --> 00:07:45,762
‫يحب مشطه.

128
00:07:46,346 --> 00:07:48,348
‫لا أعتقد بأن "ميتش"
‫بحاجة إلى مشطه الآن.

129
00:07:48,432 --> 00:07:50,350
‫أعتقد بأن "ميتش"
‫بحاجة إلى العناية الطبية.

130
00:07:51,143 --> 00:07:53,812
‫وأنت عليك ألا تدخلي مكان الجريمة.

131
00:07:54,354 --> 00:07:55,689
‫دائماً ما تتدخلين فيما لا يعنيك.

132
00:07:55,772 --> 00:07:58,066
‫مقاضاة؟ ماذا قلت للتو؟

133
00:07:58,150 --> 00:08:00,235
‫"ميتش" كان سيقاضي المدرسة؟

134
00:08:01,195 --> 00:08:02,863
‫مقاضاة؟ من سيفعل ذلك؟

135
00:08:06,283 --> 00:08:08,827
‫والده هو أفضل محام في "سانيدايل".

136
00:08:08,911 --> 00:08:09,953
‫مهلاً.

137
00:08:10,329 --> 00:08:12,539
‫- ماذا سمعتما؟
‫- والده، المحامي؟

138
00:08:12,623 --> 00:08:13,582
‫ألم تسمع عنه من قبل؟

139
00:08:13,665 --> 00:08:15,709
‫المحامون الآخرون يدعونه بالـ"الوحش".

140
00:08:52,913 --> 00:08:57,292
‫"انظروا"

141
00:08:57,376 --> 00:08:59,211
‫"انظروا"؟
‫هذا كل ما قيل؟

142
00:08:59,753 --> 00:09:02,589
‫- ننظر لمن؟ لـ"ميتش"؟
‫- ربما.

143
00:09:02,673 --> 00:09:04,216
‫كل ما أعرفه أنها رسالة.

144
00:09:04,967 --> 00:09:05,801
‫ثم؟

145
00:09:06,176 --> 00:09:07,010
‫ها أنتم هنا.

146
00:09:07,261 --> 00:09:09,179
‫والوحوش عادة لا ترسل رسائل.

147
00:09:09,263 --> 00:09:10,973
‫من المؤكد أن ما حدث
‫كان بدافع القتل والاغتيال.

148
00:09:11,139 --> 00:09:12,224
‫ما حدث كان مختلفاً.

149
00:09:12,683 --> 00:09:13,517
‫أنت على حق.

150
00:09:13,600 --> 00:09:14,977
‫يروقني حين تقول ذلك.

151
00:09:15,143 --> 00:09:15,978
‫هل لديك أي نظريات؟

152
00:09:16,812 --> 00:09:19,106
‫كلا، الأمر محير حقاً.

153
00:09:19,481 --> 00:09:22,818
‫لم أسمع من قبل أن مضرب بيسبول
‫هاجم شخصاً ما.

154
00:09:22,901 --> 00:09:24,820
‫ربما يكون مضرب مصاص دماء.

155
00:09:26,488 --> 00:09:27,823
‫لا يوافقني أحد الرأي بخصوص ذلك
‫أليس كذلك؟

156
00:09:27,906 --> 00:09:31,326
‫حسناً، على افتراض
‫أن المضرب نفسه غير مسكون

157
00:09:31,410 --> 00:09:33,745
‫هناك بعض الاحتمالات
‫التي تفرض نفسها على التحقيق.

158
00:09:34,538 --> 00:09:38,875
‫ربما كان هناك شخص قادر
‫على تحريك الأشياء عن بعد.

159
00:09:39,501 --> 00:09:41,128
‫ربما يكون مخلوقاً خفياً.

160
00:09:41,336 --> 00:09:43,380
‫أو قد تكون روحاً شريرة.

161
00:09:43,922 --> 00:09:45,882
‫- شبح؟
‫- أجل.

162
00:09:45,966 --> 00:09:47,134
‫روح غاضبة جداً.

163
00:09:47,217 --> 00:09:48,468
‫أجل، هذا ما أظنه.

164
00:09:48,552 --> 00:09:50,762
‫غرفة تغيير الملابس كانت فوضوية.

165
00:09:51,388 --> 00:09:53,807
‫إذا كان شبحاً فنحن نتكلم عن طالب ميت.

166
00:09:53,890 --> 00:09:55,225
‫أعتقد ذلك.

167
00:09:55,601 --> 00:09:57,978
‫لماذا لا تعدين قائمة
‫بأسماء الأولاد الأموات والمفقودين؟

168
00:09:58,228 --> 00:09:59,563
‫ربما تكون طريقة جيدة للبدء.

169
00:09:59,646 --> 00:10:01,772
‫وأنا سوف أفكر في كل الاحتمالات

170
00:10:01,857 --> 00:10:02,774
‫بما في ذلك الاحتمالات الخاصة بالأشباح.

171
00:10:02,858 --> 00:10:05,527
‫"زاندر"، إذا كنت غير منشغل
‫هلا تساعدني؟

172
00:10:07,154 --> 00:10:10,657
‫ماذا؟ هل يوجد واجب منزلي الآن؟
‫متى حدث ذلك؟

173
00:10:10,740 --> 00:10:13,368
‫كل ذلك جزء من العالم المتألق
‫لقاتلة مصاصي الدماء.

174
00:10:13,493 --> 00:10:14,828
‫ما دورك في ذلك؟

175
00:10:14,911 --> 00:10:16,496
‫سأعرف قد ما أستطيع عن "ميتش".

176
00:10:16,580 --> 00:10:17,664
‫هذا الهجوم لم يحدث صدفة.

177
00:10:17,748 --> 00:10:19,166
‫أريد هذا الدور.

178
00:10:19,958 --> 00:10:21,335
‫حسناً، يمكنك فعل ذلك.

179
00:10:21,417 --> 00:10:23,879
‫تحر عن الأمر، تكلم مع أصدقائه.
‫تكلم مع "كورديليا"!

180
00:10:24,921 --> 00:10:28,925
‫أتكلم مع "كورديليا"؟
‫الأبحاث إذاً؟

181
00:10:30,302 --> 00:10:32,429
‫- مرحباً
‫- مرحباً.

182
00:10:32,512 --> 00:10:34,306
‫"كورديليا"، لم أرك في الحصة الخامسة.

183
00:10:34,388 --> 00:10:35,974
‫ذهبت إلى المستشفى.

184
00:10:36,307 --> 00:10:38,935
‫"ميتش"! كيف حاله؟
‫هل سيكون بخير؟

185
00:10:39,019 --> 00:10:40,646
‫الأطباء قالوا إنه سيكون بخير.

186
00:10:40,729 --> 00:10:42,605
‫سوف يرسلونه إلى المنزل غداً.

187
00:10:43,356 --> 00:10:47,402
‫كان عليك رؤيته وهو يرقد هناك
‫كان مليئاً بالكدمات.

188
00:10:48,487 --> 00:10:50,656
‫كيف سيكون مظهره
‫في صورنا الخاصة بالتخرج؟

189
00:10:50,739 --> 00:10:53,116
‫كيف سأتمكن يوماً من عرضها على أحد؟

190
00:10:53,282 --> 00:10:56,453
‫يمكنهم فعل أشياء مذهلة
‫بأدوات التجميل اليوم.

191
00:10:56,702 --> 00:10:57,913
‫هل تعتقدين ذلك؟

192
00:10:59,331 --> 00:11:01,249
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

193
00:11:01,500 --> 00:11:03,919
‫هل رأيت "ميتش"؟
‫لقد انفصل عن "ويندي"

194
00:11:04,002 --> 00:11:06,338
‫منذ مدة قصيرة وبدأ يحوم حولي.

195
00:11:06,420 --> 00:11:07,506
‫يا للعار!

196
00:11:07,588 --> 00:11:10,133
‫في الربيع، إذا انخرط في منتخب البيسبول

197
00:11:10,217 --> 00:11:11,927
‫ربما سأخضعه للاختبار.

198
00:11:13,011 --> 00:11:14,096
‫مرحباً.

199
00:11:14,261 --> 00:11:15,472
‫ماذا تريدين؟

200
00:11:15,555 --> 00:11:18,809
‫أتمنى أن يتمكنوا من تجميله
‫بالقدر الكافي لالتقاط الصورة.

201
00:11:19,600 --> 00:11:23,188
‫- "كورديليا"، أيمكنني التكلم معك؟
‫- رائع.

202
00:11:23,396 --> 00:11:24,606
‫لماذا هي دائماً...

203
00:11:25,941 --> 00:11:27,024
‫هل هي بخير؟

204
00:11:34,950 --> 00:11:35,909
‫يا إلهي.

205
00:11:37,077 --> 00:11:38,787
‫افسحوا المجال جميعاً
‫دعوها تستنشق بعض الهواء.

206
00:11:41,665 --> 00:11:43,624
‫أنت! أحضري ممرضة المدرسة الآن!

207
00:11:46,545 --> 00:11:48,587
‫كاحلي، أعتقد بأنه كُسر.

208
00:11:48,672 --> 00:11:50,966
‫- ماذا حدث؟
‫- من المدير هنا؟

209
00:11:51,257 --> 00:11:52,092
‫ما الذي حصل؟

210
00:11:52,676 --> 00:11:53,551
‫لقد سقطت!

211
00:11:53,635 --> 00:11:56,555
‫كنا نقف أعلى السلم وقد سقطت

212
00:11:56,762 --> 00:11:57,681
‫من تلقاء نفسها.

213
00:11:57,764 --> 00:11:59,265
‫لا، تم دفعي!

214
00:12:04,062 --> 00:12:05,354
‫لا تقاضي المدرسة.

215
00:12:20,328 --> 00:12:21,747
‫هل يوجد أحد هنا؟

216
00:12:27,627 --> 00:12:29,171
‫من هنا؟

217
00:12:44,728 --> 00:12:46,688
‫حسناً، أعلم أن هناك شخصاً ما هنا.

218
00:12:49,274 --> 00:12:51,860
‫اسمعني، لن أؤذيك فقط أريد التحدث معك.

219
00:13:11,296 --> 00:13:13,882
‫{\an8}"مدرسة (سانيدايل) الثانوية"

220
00:13:16,927 --> 00:13:18,010
‫مرحباً يا رفاق!

221
00:13:20,346 --> 00:13:21,639
‫"جايلز" هل لمست شبحاً من قبل؟

222
00:13:21,723 --> 00:13:22,557
‫كلا

223
00:13:22,641 --> 00:13:26,770
‫مما سمعته، ملامسة الشبح
‫للإنسان أمر استثنائي.

224
00:13:26,853 --> 00:13:29,940
‫تصاحبه أعراض مثل البرد
‫وإحساس لا يمكن وصفه.

225
00:13:30,022 --> 00:13:32,234
‫إنه أحساس مخيف جداً.

226
00:13:32,691 --> 00:13:33,527
‫هل ترون؟ هذه مشكلتي.

227
00:13:34,110 --> 00:13:36,153
‫لمست الشيء لكنه لم يسكنني

228
00:13:36,238 --> 00:13:37,112
‫لقد اصطدم بي.

229
00:13:37,197 --> 00:13:38,573
‫ولم أشعر بالبرد.

230
00:13:38,656 --> 00:13:40,324
‫إذاً، نحن نتكلم عن شخص خفي؟

231
00:13:40,408 --> 00:13:42,160
‫بل فتاة، لقد ضحكت.

232
00:13:42,410 --> 00:13:45,413
‫فتاة في المدرسة لديها قدرة على التخفي.

233
00:13:45,789 --> 00:13:47,457
‫هذا مثير جداً للاهتمام.

234
00:13:47,541 --> 00:13:48,416
‫مثير للاهتمام؟

235
00:13:48,500 --> 00:13:50,710
‫أجل، يمكنني فعل المستحيل حتى أكون خفياً.

236
00:13:50,919 --> 00:13:52,629
‫لكنني ما كنت لأستخدم قواي
‫في ضرب الناس

237
00:13:52,711 --> 00:13:55,214
‫بل كنت سأستخدمها لحماية
‫غرفة تغيير الملابس الخاصة بالفتيات.

238
00:13:55,798 --> 00:13:58,051
‫ستكون تجربة عادلة ومندفعة

239
00:13:59,593 --> 00:14:00,970
‫الحصول على تلك القوة.

240
00:14:01,429 --> 00:14:02,722
‫كيف لها أن تحصل عليها؟

241
00:14:02,806 --> 00:14:05,058
‫هل هي ساحرة؟
‫لأنه لا يمكننا محاربة ساحرة.

242
00:14:06,017 --> 00:14:08,144
‫الأساطير اليونانية تحدثت عن عباءات تخفي

243
00:14:08,228 --> 00:14:09,980
‫لكنها دائما ما كانت من نصيب الآلهة.

244
00:14:12,356 --> 00:14:14,526
‫فتى الأبحاث يقدم لكم المعلومات.

245
00:14:14,818 --> 00:14:16,653
‫قدرة الفتاة سخيفة جداً
‫لتقارن بقدرات الآلهة.

246
00:14:17,279 --> 00:14:18,613
‫إنها حاقدة.

247
00:14:18,863 --> 00:14:21,449
‫- لكن لماذا اختارت "هارموني"؟
‫- "هارموني" و"ميتش"

248
00:14:21,532 --> 00:14:22,867
‫العامل المشترك بينهما هو...

249
00:14:22,951 --> 00:14:24,119
‫"كورديليا".

250
00:14:24,952 --> 00:14:26,120
‫إذاً، ماذا سنفعل الآن؟

251
00:14:27,163 --> 00:14:29,833
‫أول شيء غداً، لماذا لا تحضري
‫لي قائمة الأطفال المفقودين؟

252
00:14:29,915 --> 00:14:30,875
‫لك هذا.

253
00:14:30,959 --> 00:14:32,042
‫أراكم لاحقاً.

254
00:14:32,251 --> 00:14:33,377
‫- وداعاً.
‫- وداعاً.

255
00:14:33,961 --> 00:14:35,714
‫هل تودين المجيء إلى منزلنا
‫الليلة لتناول العشاء؟

256
00:14:35,797 --> 00:14:38,008
‫والدتي تطلب طعامها الشهير
‫من مطعم الأكل الصيني.

257
00:14:38,383 --> 00:14:40,593
‫"زاندر"، هل لديكم أصلاً فرن؟

258
00:14:40,844 --> 00:14:45,556
‫حسناً، سأحاول معرفة الطرق
‫المؤدية لكشف الشخص المتخفي.

259
00:14:46,266 --> 00:14:47,474
‫ماذا عنك أنت؟

260
00:14:48,101 --> 00:14:50,645
‫أعتقد بأن "كورديليا" ستنشغل
‫بتحضير فستان ملكة أيار الليلة.

261
00:14:50,728 --> 00:14:52,105
‫ربما سيكون هناك بعض التشويق.

262
00:14:52,271 --> 00:14:53,857
‫أعتقد بأنني سأبدأ الصيد.

263
00:14:54,148 --> 00:14:57,610
‫كيف بالتحديد ستقدمين
‫على مطاردة شخص لا يمكنك رؤيته؟

264
00:14:59,237 --> 00:15:01,405
‫ربما عليك تحسين مسألة سماع الناس.

265
00:15:01,740 --> 00:15:02,948
‫ظريف جداً.

266
00:15:03,033 --> 00:15:04,074
‫هذا ما اعتقدته.

267
00:15:15,045 --> 00:15:16,879
‫ربما علي رفع شعري.

268
00:15:20,926 --> 00:15:25,596
‫ما رأيكن بالحافة؟
‫هل هي طويلة كفاية؟

269
00:15:33,062 --> 00:15:34,563
‫أليس جميلاً؟

270
00:16:04,301 --> 00:16:05,636
‫من هناك؟

271
00:16:21,902 --> 00:16:24,280
‫مصاص الدماء ليس له ظل.

272
00:16:25,364 --> 00:16:26,408
‫لا تقلق.

273
00:16:26,741 --> 00:16:27,867
‫لست هنا للصيد.

274
00:16:28,326 --> 00:16:31,329
‫"بافي" أخبرتني
‫أنك لم تعد تتغذى على البشر.

275
00:16:31,412 --> 00:16:32,913
‫ليس لفترة طويلة.

276
00:16:32,997 --> 00:16:35,207
‫هل هذا السبب وراء تواجدك هنا
‫كي تراها؟

277
00:16:35,958 --> 00:16:37,043
‫لا يمكنني.

278
00:16:40,587 --> 00:16:42,506
‫من الصعب علي أن أكون بالقرب منها.

279
00:16:43,550 --> 00:16:45,468
‫مصاص دماء يحب قاتلة.

280
00:16:47,012 --> 00:16:50,889
‫إنه أمر شاعري، وعاطفي بعض الشيء.

281
00:16:52,933 --> 00:16:56,020
‫ماذا يمكنني أن أفعله لأجلك؟

282
00:16:56,812 --> 00:16:58,773
‫أعلم أنك كنت تبحث بشأن "السيد".

283
00:17:00,108 --> 00:17:01,860
‫ملك مصاصي الدماء.

284
00:17:02,693 --> 00:17:04,236
‫أحاول تعلم قدر ما أستطيعه عنه

285
00:17:04,320 --> 00:17:06,448
‫لأجل اليوم الذي ستضطر فيه
‫"بافي" إلى مواجهته.

286
00:17:06,530 --> 00:17:07,782
‫شيء ما قيد التنفيذ.

287
00:17:07,865 --> 00:17:09,783
‫شيء كبير، لكنني لا أعرف ماهيته.

288
00:17:12,411 --> 00:17:14,622
‫قرأت كل الأساطير الخاصة
‫بالقاتلة، أليس كذلك؟

289
00:17:15,831 --> 00:17:18,542
‫درست جميع مجلدات "إكستون" بالطبع.

290
00:17:19,210 --> 00:17:24,048
‫لكن معظم الكتب البارزة الخاصة بنبوءة
‫القاتلة تم فقدانها

291
00:17:24,882 --> 00:17:28,302
‫مثل بيان "تايبيرياس" ومجلد "باغامون".

292
00:17:28,386 --> 00:17:29,679
‫المجلد؟

293
00:17:29,762 --> 00:17:32,515
‫يشتهر باحتوائه على أكثر النبوءات تعقيداً

294
00:17:32,598 --> 00:17:35,018
‫الخاصة بدور القاتلة في السنوات الأخيرة.

295
00:17:35,934 --> 00:17:38,688
‫للأسف، الكتاب فُقد في القرن الخامس عشر.

296
00:17:38,771 --> 00:17:40,023
‫لم يُفقد

297
00:17:41,190 --> 00:17:42,484
‫بل وضع في غير محله.

298
00:17:43,859 --> 00:17:45,027
‫يمكنني الحصول عليه.

299
00:17:48,906 --> 00:17:50,532
‫سيشكل هذا عوناً كبيراً.

300
00:17:52,826 --> 00:17:54,079
‫المجلدات الخاصة بي

301
00:17:54,161 --> 00:17:56,830
‫أصبحت بلا قيمة في الآونة الأخيرة.

302
00:17:57,998 --> 00:17:59,459
‫أساطير "فيشنو"؟

303
00:18:01,085 --> 00:18:04,798
‫هناك فتاة متخفية ترعب المدرسة.

304
00:18:05,964 --> 00:18:08,009
‫هذا خارج حدود معرفتي.

305
00:18:08,092 --> 00:18:09,719
‫أخشى أنني مثلك تماماً.

306
00:18:10,636 --> 00:18:12,430
‫مع ذلك، الأمر مدهش.

307
00:18:13,014 --> 00:18:17,684
‫من كافة النواحي إنها قوة جميلة
‫لمن يمتلكها.

308
00:18:17,769 --> 00:18:19,437
‫لا أعلم.

309
00:18:22,606 --> 00:18:25,193
‫عدم رؤية أي شيء
‫عندما أنظر إلى المرآة يومياً.

310
00:18:27,194 --> 00:18:28,779
‫إنها سعادة غامرة.

311
00:18:34,660 --> 00:18:39,248
‫يا إلهي! لن أحضر
‫إحدى محاضرات الخريجين بعد الآن

312
00:18:39,581 --> 00:18:42,710
‫قبل ساعتين من رحلتي إلى "النيبال".

313
00:18:42,835 --> 00:18:45,004
‫مرحباً! لا أحد يكترث.

314
00:18:45,087 --> 00:18:46,296
‫هل رأيتن يا فتيات شعره المستعار

315
00:18:46,381 --> 00:18:47,882
‫يشبه الملفوف؟

316
00:18:48,173 --> 00:18:51,051
‫وسوالفه؟ تشبه الجبل.

317
00:18:51,385 --> 00:18:52,928
‫هذا يشبه الجبل أيضاً.

318
00:18:53,012 --> 00:18:55,306
‫والآن انظرن إلى الجبال.

319
00:18:55,389 --> 00:18:56,890
‫أقسم إنه لديه ثلاثة جوانب.

320
00:18:56,974 --> 00:18:59,352
‫وكان يستخدمها مراراً وتكراراً.

321
00:18:59,936 --> 00:19:03,063
‫أعلم ذلك، لكن هل رأيتن شعره المستعار؟
‫كان ذلك الأسوأ.

322
00:19:03,148 --> 00:19:05,357
‫نحن نتكلم هنا، اتفقنا؟

323
00:19:06,483 --> 00:19:08,862
‫هل رأيتن شعره المستعار المروع؟

324
00:19:09,028 --> 00:19:10,696
‫أجل، كان ذلك أمراً مأساوياً.

325
00:19:10,780 --> 00:19:11,948
‫كان يشبه الملفوفة.

326
00:19:14,867 --> 00:19:16,243
‫هذا مضحك جداً.

327
00:19:24,209 --> 00:19:27,629
‫الفائزة هي "كورديليا تشايس"!

328
00:19:27,713 --> 00:19:31,717
‫أقدم لكم ملكتنا الجدية
‫لشهر أيار! "كورديليا".

329
00:19:32,135 --> 00:19:34,094
‫شكراً لإعطائكم صوتكم للخيار الصحيح

330
00:19:34,178 --> 00:19:36,597
‫ولإظهار مدى حبكم لي.

331
00:19:39,892 --> 00:19:42,144
‫الشهرة لا تأتي بالامتيازات فقط

332
00:19:42,228 --> 00:19:43,854
‫بل أيضاً بالمسؤولية.

333
00:19:44,188 --> 00:19:47,149
‫وأريدكم أن تعرفوا
‫أنني آخذها على محمل الجد.

334
00:19:48,359 --> 00:19:50,944
‫إذاً، "جايلز" قال إنك ستكونين هنا.
‫لماذا أنت هنا؟

335
00:19:51,571 --> 00:19:52,863
‫الليلة الماضية باءت بالفشل

336
00:19:53,071 --> 00:19:54,531
‫لكنني ما زلت أبحث عن دليل.

337
00:19:55,532 --> 00:19:57,451
‫هذه هي القائمة الخاصة بالموتى والمفقودين.

338
00:19:57,534 --> 00:20:00,787
‫أرفقت معها فصولهم
‫أنشطتهم وتقاريرهم الطبية.

339
00:20:01,413 --> 00:20:02,290
‫أحسنت صنعاً.

340
00:20:06,252 --> 00:20:08,963
‫هل استأجرت "كورديليا"
‫حراسة شخصية او ما شابه؟

341
00:20:11,591 --> 00:20:13,258
‫يا رفيقاي، تفقدا هذا.

342
00:20:13,425 --> 00:20:16,303
‫إنها الأحدث، "مارسي روس"
‫اختفت منذ ستة أشهر تقريباً.

343
00:20:17,262 --> 00:20:19,348
‫- لا أعرفها.
‫- أنا أيضاً.

344
00:20:19,973 --> 00:20:21,308
‫نشاطها الوحيد يتلخص
‫في اشتراكها في فرقة موسيقية.

345
00:20:21,391 --> 00:20:22,726
‫كانت تعزف على الناي.

346
00:20:22,809 --> 00:20:24,061
‫إذاً...

347
00:20:24,604 --> 00:20:25,437
‫في الليلة الماضية عندما كنت أصطاد

348
00:20:25,521 --> 00:20:27,689
‫سمعت صوت ناي
‫لكنني لم أعرف من أين مصدره.

349
00:20:27,773 --> 00:20:30,485
‫كان ذلك في غرفة الفرقة الموسيقية
‫التي سمعت فيها السيدة المتخفية بالأمس.

350
00:20:31,277 --> 00:20:33,070
‫إذا كانت هذه آثار فسوف أتفقدها.

351
00:20:33,154 --> 00:20:34,238
‫أراكما لاحقاً.

352
00:20:34,322 --> 00:20:35,781
‫حسناً، نراك بعد حصة الهندسة.

353
00:20:37,158 --> 00:20:39,243
‫لماذا أتطرق للعلاقات الصيفية المؤقتة؟

354
00:22:26,767 --> 00:22:31,271
‫"مارسي روس" إذاً، إنها أنت.

355
00:23:07,682 --> 00:23:10,185
‫"كورديليا"، هلا تلتزمين بالموعد؟

356
00:23:19,528 --> 00:23:20,570
‫من هناك؟

357
00:23:34,709 --> 00:23:35,919
‫سيدة "ميلر"؟

358
00:23:37,921 --> 00:23:42,384
‫سيدة "ميلر"، يا إلهي!
‫هل أنت بخير؟

359
00:23:44,261 --> 00:23:47,140
‫سيدة "ميلر"، ماذا حدث؟

360
00:23:47,347 --> 00:23:50,225
‫تم الاعتداء علي، لم أر الفاعل.

361
00:23:53,437 --> 00:23:57,107
‫"استمعا"

362
00:24:01,403 --> 00:24:02,237
‫وكر؟

363
00:24:03,321 --> 00:24:04,990
‫يبدو أنها كانت تعيش هناك منذ أشهر

364
00:24:05,198 --> 00:24:06,658
‫حيث وجدت هذا.

365
00:24:08,618 --> 00:24:10,829
‫- تفقدوا هذا.
‫- يا إلهي.

366
00:24:10,912 --> 00:24:12,664
‫إجازة صيفية سعيدة!

367
00:24:12,747 --> 00:24:16,168
‫إجازة صيفية سعيدة!

368
00:24:16,960 --> 00:24:19,212
‫هذه الفتاة لم يكن لديها أي أصدقاء مطلقاً.

369
00:24:20,464 --> 00:24:24,135
‫مجدداً، أستاذ فظ بخصوص
‫الفجوة بين الأجيال.

370
00:24:24,718 --> 00:24:27,512
‫"إجازة صيفية سعيدة" هذا ما يكتب
‫عندما لا يكون لديك ما تقوله.

371
00:24:27,596 --> 00:24:29,097
‫إنها قبلة الموت.

372
00:24:29,848 --> 00:24:31,600
‫وأنتما لما تعرفا "مارسي روس"؟

373
00:24:32,851 --> 00:24:34,186
‫لم أقابلها، لماذا؟

374
00:24:35,270 --> 00:24:37,063
‫لأنكما كتبتما هذه أيضاً.

375
00:24:38,648 --> 00:24:40,775
‫إجازة...

376
00:24:40,859 --> 00:24:42,611
‫أين كتابتي؟

377
00:24:44,571 --> 00:24:45,947
‫صيفاً ممتعاً.

378
00:24:46,114 --> 00:24:47,073
‫أرأيتم؟ كنت أهتم لأجلها.

379
00:24:47,157 --> 00:24:48,533
‫ألا تتذكرانها؟

380
00:24:48,617 --> 00:24:51,661
‫لا، ربما لم أرها إلا للتوقيع على الكتاب.

381
00:24:52,120 --> 00:24:53,788
‫إنها مدرسة كبيرة.

382
00:24:53,872 --> 00:24:57,876
‫"زاندر" كلانا حضر معها
‫أربع حصص في العام الماضي.

383
00:24:58,293 --> 00:25:00,545
‫إذاً، لم يلاحظها أحد والآن هي متخفية.

384
00:25:00,629 --> 00:25:03,381
‫ماذا؟ هل تحولت إلى متخفية
‫لأن أحداً لم يلاحظها؟

385
00:25:04,841 --> 00:25:05,926
‫بالطبع!

386
00:25:09,638 --> 00:25:12,807
‫كنت أتحرى عن أسباب التخفي الغامضة

387
00:25:12,891 --> 00:25:15,018
‫في الوقت الذي كان علي فهم ميكانيكا الكم.

388
00:25:16,728 --> 00:25:17,812
‫فيزياء.

389
00:25:19,147 --> 00:25:21,691
‫أعتقد أنني أتكلم باسم الجميع
‫حين أقول إنني حائرة.

390
00:25:23,860 --> 00:25:25,904
‫إنه مبدأ أساسي ينص على...

391
00:25:26,029 --> 00:25:27,948
‫أن الواقع متغير

392
00:25:28,031 --> 00:25:31,284
‫حتى ولو كان من صنع أفكارنا.

393
00:25:31,493 --> 00:25:34,119
‫ومع فوهة الجحيم تحتنا
‫والتي تبعث طاقة غامضة.

394
00:25:34,204 --> 00:25:37,082
‫الناس كانوا ينظرون
‫إلى "مارسي" على أنها خفية.

395
00:25:37,207 --> 00:25:39,417
‫وقد أصحبت هكذا فعلاً.

396
00:25:40,252 --> 00:25:43,421
‫إذاً، من يعرف الإجابة
‫على هذا السؤال؟ فكروا!

397
00:25:44,631 --> 00:25:45,465
‫"كورديليا"؟

398
00:25:45,632 --> 00:25:47,467
‫حسناً، فقط لأن القصة تدور حوله

399
00:25:47,551 --> 00:25:50,303
‫هذا لا يعني أنه البطل هنا، أليس كذلك؟

400
00:25:50,387 --> 00:25:51,221
‫أصبت.

401
00:25:51,304 --> 00:25:55,850
‫- إذاً، بماذا ندعوه؟ "ويلو"؟
‫- بطل الرواية.

402
00:25:56,601 --> 00:25:57,435
‫"زاندر"؟

403
00:25:57,519 --> 00:25:58,687
‫لماذا لا يكون الاثنين معاً؟

404
00:25:58,812 --> 00:26:00,814
‫لقد قام ببعض الأشياء البطولية.

405
00:26:00,897 --> 00:26:02,107
‫بالتأكيد.

406
00:26:02,274 --> 00:26:03,316
‫من يعارض ذلك؟

407
00:26:11,157 --> 00:26:11,992
‫ماذا عنك أنت؟

408
00:26:30,510 --> 00:26:33,930
‫هذا ليس بفعل القوة الخارقة التي تمتلكها

409
00:26:34,431 --> 00:26:36,558
‫لكن بسبب حادثة ما وقعت لها.

410
00:26:36,766 --> 00:26:38,685
‫شيء فعلناه بها.

411
00:26:39,351 --> 00:26:40,645
‫لا عجب في أنها غاضبة.

412
00:26:40,729 --> 00:26:45,108
‫- ماذا تريد؟
‫- تريد ما فكرنا به.

413
00:26:46,276 --> 00:26:47,110
‫"كورديليا".

414
00:26:47,569 --> 00:26:51,531
‫ماذا؟ علمت أنك ستكونين هنا.

415
00:26:51,615 --> 00:26:55,910
‫"بافي"؟ أعلم أنه لدينا خلافاتنا

416
00:26:55,994 --> 00:26:57,954
‫لكونك غريبة الأطوار وما إلى ذلك.

417
00:26:58,037 --> 00:27:00,165
‫وتتسكعين مع هؤلاء الفاشلين.

418
00:27:02,250 --> 00:27:06,046
‫حسناً، رغم كل ذلك
‫أعلم أنك تشاركيني نفس الشعور

419
00:27:06,129 --> 00:27:08,548
‫ذلك الشعور العميق لبعضنا البعض داخلنا.

420
00:27:08,632 --> 00:27:11,301
‫- الغثيان؟
‫- شخص ما يطاردني.

421
00:27:11,885 --> 00:27:14,095
‫لقد حاولوا قتل السيدة "ميلر"

422
00:27:14,179 --> 00:27:16,222
‫كانت تساعدني في الواجب المنزلي.

423
00:27:16,306 --> 00:27:18,516
‫ثم "ميتش" و"هارموني"

424
00:27:18,892 --> 00:27:20,226
‫هذا كله يحدث بسببي.

425
00:27:20,560 --> 00:27:24,105
‫- أنا!
‫- يا إلهي، لأول مرة تكون محقة.

426
00:27:25,190 --> 00:27:27,859
‫إذاً، أتيت إلي كي أساعدك.

427
00:27:28,443 --> 00:27:29,611
‫لأنك...

428
00:27:29,778 --> 00:27:31,946
‫كنت دائماً بالجوار عندما
‫كانت تحدث تلك الأمور الغريبة.

429
00:27:32,530 --> 00:27:34,199
‫وأعلم أنك قوية جداً.

430
00:27:34,281 --> 00:27:36,618
‫ولديك كل تلك الأسلحة.

431
00:27:36,910 --> 00:27:38,912
‫كنت نوعاً ما أتمنى أن تكوني في عصابة.

432
00:27:40,538 --> 00:27:43,083
‫أرجوك؟ ليس لدي أي شخص آخر ألجأ إليه.

433
00:27:49,130 --> 00:27:51,841
‫تفضلي بالجلوس.

434
00:27:51,925 --> 00:27:53,385
‫شكراً لك.

435
00:27:57,764 --> 00:28:01,976
‫لا أتذكر أنني رأيتك هنا من قبل.

436
00:28:02,060 --> 00:28:03,937
‫لا، لدي حياة لأعيشها.

437
00:28:05,562 --> 00:28:06,398
‫حسناً.

438
00:28:07,691 --> 00:28:09,859
‫"كورديليا" مهاجمك هو فتاة متخفية.

439
00:28:10,694 --> 00:28:12,654
‫وهي غاضبة جداً بسببك

440
00:28:12,737 --> 00:28:14,614
‫حيث أنني لا أستطيع
‫أن أجزم بأن الأمر شخصي

441
00:28:14,698 --> 00:28:17,033
‫لكن قد يكون للأمر اعتبارات أخرى.

442
00:28:17,742 --> 00:28:18,743
‫لا أكترث لذلك

443
00:28:18,827 --> 00:28:20,203
‫فقط تخلصوا منها.

444
00:28:21,079 --> 00:28:22,414
‫الأمر ليس بتلك البساطة.

445
00:28:22,497 --> 00:28:26,459
‫إنها فتاة، إنها هذه الفتاة.

446
00:28:27,168 --> 00:28:29,211
‫والآن هل لديك أي فكرة
‫عن سبب تحولها هكذا؟

447
00:28:29,295 --> 00:28:31,923
‫يا إلهي! هل هي حقاً
‫تلبس من "لورا آشلي"؟

448
00:28:32,549 --> 00:28:33,799
‫إذاً، هل تسعى إلى القتل؟

449
00:28:34,676 --> 00:28:35,635
‫ليست لدي فكرة.

450
00:28:35,719 --> 00:28:37,554
‫لم أر هذه الفتاة من قبل قط.

451
00:28:38,722 --> 00:28:41,141
‫"أعتقد أنك لم تتوقعي قدومي."

452
00:28:41,349 --> 00:28:43,101
‫"كورديليا"، ألا تتذكرين؟"

453
00:28:43,184 --> 00:28:45,227
‫"أنا أتذكرك وأتذكر أصدقاءك الفاسدين كلهم."

454
00:28:45,311 --> 00:28:46,396
‫"أنا أكرههم."

455
00:28:46,479 --> 00:28:48,148
‫"إنهم يستنزفون حياتك
‫ويقومون باستغلالك."

456
00:28:48,314 --> 00:28:50,608
‫"لم يتوقعوا ما أفعله"

457
00:28:50,817 --> 00:28:53,194
‫"عليهم أن يتعلموا."

458
00:28:53,278 --> 00:28:54,945
‫بحسب ما قلته بخصوص الاعتداء

459
00:28:55,029 --> 00:28:58,616
‫على السيدة "ميلر"
‫لدينا الآن رسالتان من "مارسي".

460
00:28:59,242 --> 00:29:01,076
‫"انظروا" و"استمعوا"!

461
00:29:01,578 --> 00:29:03,537
‫رسالتان لا نفهمها.

462
00:29:04,622 --> 00:29:06,291
‫لا أعتقد أنه مفروض أن نفهمها.

463
00:29:06,458 --> 00:29:07,332
‫بعد.

464
00:29:07,417 --> 00:29:08,376
‫"مارسي" ليست مستعدة

465
00:29:08,460 --> 00:29:10,378
‫لكن بالنظر إلى ما فعلته
‫بصورة "كورديليا"

466
00:29:10,503 --> 00:29:12,797
‫أفترض أنها غاضبة
‫بشأن مسألة ملكة شهر أيار.

467
00:29:13,047 --> 00:29:14,382
‫ربما ستقوم بشيء حيال ذلك.

468
00:29:15,258 --> 00:29:17,843
‫قد توقف مراسم التتويج الليلة

469
00:29:17,927 --> 00:29:19,512
‫أو قد تبعدكم عن "برونز".

470
00:29:19,596 --> 00:29:22,474
‫لا شيء سيمنعني من المشاركة
‫في المنافسة الليلة.

471
00:29:23,057 --> 00:29:25,518
‫هل يمكننا الآن ترتيب أولوياتك المتعددة؟

472
00:29:26,226 --> 00:29:27,520
‫إذا لم أتوج الليلة

473
00:29:27,604 --> 00:29:29,646
‫فستربح "مارسي".

474
00:29:29,939 --> 00:29:31,483
‫وهذا سيكون سيئاً.

475
00:29:31,565 --> 00:29:33,859
‫إنها شريرة، اتفقنا؟
‫قد تكون أكثر شراً مني.

476
00:29:34,778 --> 00:29:36,153
‫"كورديليا"، لديها وجهة نظر.

477
00:29:36,237 --> 00:29:37,863
‫"بافي" تؤيدني في ذلك.

478
00:29:39,073 --> 00:29:41,867
‫على أي حال، إن استكمال مراسم
‫ملكة أيار بشكل طبيعي

479
00:29:41,951 --> 00:29:43,328
‫قد تكون أفضل طريقة
‫للفت نظر "مارسي".

480
00:29:44,287 --> 00:29:45,747
‫يمكننا استخدام "كورديليا" كطُعم.

481
00:29:45,830 --> 00:29:47,916
‫رائع، طُعم؟

482
00:29:48,500 --> 00:29:51,669
‫"ويلو" و"زاندر" ستقومان بمساعدتي
‫في البحث من جديد.

483
00:29:51,753 --> 00:29:54,838
‫إلا إذا وجدنا طريقة لكشف
‫تخفي "مارسي"

484
00:29:54,923 --> 00:29:55,757
‫"بافي" ستكون...

485
00:29:55,840 --> 00:29:56,800
‫الهدف السهل.

486
00:29:58,510 --> 00:30:00,720
‫بحقكم، علي أن أجرب فستاني.

487
00:30:01,805 --> 00:30:03,890
‫هل سأكون حقاً طُعماً؟

488
00:30:07,226 --> 00:30:10,814
‫كم هو مخيف
‫ما تقوم به "مارسي" منذ أشهر.

489
00:30:11,272 --> 00:30:12,564
‫التجسس علينا

490
00:30:12,899 --> 00:30:14,651
‫ومعرفة أعمق أسرارنا؟

491
00:30:16,110 --> 00:30:19,071
‫إذاً، أنت تقولين إنها متخفية
‫لأنها غير مشهورة؟

492
00:30:19,781 --> 00:30:21,491
‫هذا يلخص الموضوع

493
00:30:21,949 --> 00:30:23,326
‫لسوء حظها.

494
00:30:24,911 --> 00:30:26,663
‫الشعور بالوحدة لهو أمر مروع.

495
00:30:26,955 --> 00:30:28,081
‫إذاً، قرأت شيئاً يخص الشعور؟

496
00:30:28,164 --> 00:30:28,997
‫مهلاً.

497
00:30:29,332 --> 00:30:32,544
‫هل تظنين أنني لا أشعر بالوحدة
‫لأنني لطيفة ومشهورة جداً؟

498
00:30:33,168 --> 00:30:36,046
‫قد أكون وسط الناس
‫وأشعر بالوحدة التامة.

499
00:30:37,465 --> 00:30:39,717
‫لا يوجد بينهم شخص يعرفني على حق.

500
00:30:40,677 --> 00:30:42,971
‫في كثير من الأحيان
‫لا أعتقد أنهم يحبونني.

501
00:30:45,013 --> 00:30:47,934
‫الناس فقط يريدون أن يكونوا
‫في دائرة الشهرة.

502
00:30:48,518 --> 00:30:49,727
‫أحياناً عندما أتكلم

503
00:30:51,813 --> 00:30:54,356
‫يتظاهر الجميع بأنهم يسمعونني

504
00:30:54,440 --> 00:30:55,984
‫لكنهم في الحقيقة
‫لا يسمعون كلمة مما أقوله.

505
00:30:57,985 --> 00:31:01,281
‫إذا كنت تشعرين بالوحدة
‫فلماذا ترهقين نفسك لتصبحي مشهورة؟

506
00:31:02,782 --> 00:31:05,200
‫هذا يخفف من وطأة الشعور بالوحدة.

507
00:31:16,086 --> 00:31:16,921
‫استمعا!

508
00:31:23,094 --> 00:31:23,927
‫تعالا.

509
00:31:31,853 --> 00:31:34,021
‫يمكننا التكلم معها

510
00:31:34,314 --> 00:31:35,939
‫ربما نتفاهم معها.

511
00:31:38,276 --> 00:31:39,611
‫أو قد تضربنا هنا.

512
00:31:39,819 --> 00:31:41,236
‫نحن ثلاثة.

513
00:31:41,571 --> 00:31:42,488
‫لنذهب.

514
00:31:48,286 --> 00:31:51,371
‫إذا قلت لأحد أنني غيرت ملابسي
‫في خزانة مواد التنظيف.

515
00:31:51,580 --> 00:31:53,041
‫سرك يموت معي.

516
00:31:54,083 --> 00:31:55,668
‫حسناً، لا بأس بذلك

517
00:31:55,751 --> 00:31:57,294
‫- لكن أسرعي.
‫- حسناً.

518
00:32:18,440 --> 00:32:19,566
‫من هذا الطريق.

519
00:32:29,910 --> 00:32:32,497
‫"مارسي" نعلم بما حدث لك.

520
00:32:32,579 --> 00:32:36,959
‫- أرجوك، هلا تتحدثين معنا؟
‫- نتأسف على تجاهلنا لك.

521
00:32:45,384 --> 00:32:48,178
‫هل يمكننا القول إنها كانت تخدعنا؟

522
00:32:55,561 --> 00:32:56,688
‫ما هذا الصوت؟

523
00:32:58,730 --> 00:33:02,859
‫بشأن ما قلته من قبل، أنا أتفهمه.

524
00:33:04,069 --> 00:33:06,656
‫بطريقة ما، لا يهم مدى شهرتك
‫عندما تكونين...

525
00:33:06,781 --> 00:33:08,031
‫كنت مشهورة؟

526
00:33:08,741 --> 00:33:10,201
‫في أي عالم مواز؟

527
00:33:12,035 --> 00:33:13,079
‫في "لوس أنجلوس".

528
00:33:13,620 --> 00:33:17,916
‫الأمر بكل بساطة
‫هو أنني شعرت بافتقاد شيء ما.

529
00:33:18,084 --> 00:33:20,878
‫هل هذا هو السبب وراء
‫كونك غريبة الأطوار وتعرضك للطرد؟

530
00:33:21,962 --> 00:33:22,797
‫حسناً.

531
00:33:23,047 --> 00:33:26,092
‫هل يمكننا التكلم بصدق
‫بدلاً من ثرثرتك؟

532
00:33:28,802 --> 00:33:32,557
‫"كورديليا"؟

533
00:33:35,100 --> 00:33:35,934
‫"كورديليا"!

534
00:33:42,108 --> 00:33:43,067
‫"بافي"!

535
00:33:50,574 --> 00:33:51,409
‫إنه الغاز.

536
00:33:53,201 --> 00:33:54,786
‫لقد قامت بإطفاء الضوء الاستطلاعي.

537
00:33:55,663 --> 00:33:57,165
‫الغاز يتزايد.

538
00:34:00,459 --> 00:34:02,044
‫لا يمكنني إيجاد صمام الأمان.

539
00:34:03,629 --> 00:34:04,504
‫هل هذا هو؟

540
00:34:04,589 --> 00:34:05,839
‫هذا ليس بالأمر الجيد.

541
00:34:05,923 --> 00:34:06,798
‫ماذا عن الباب؟

542
00:34:14,098 --> 00:34:17,393
‫لا! شرارة واحدة كفيلة بتدمير المبنى.

543
00:34:26,818 --> 00:34:28,862
‫"كورديليا"؟

544
00:34:31,615 --> 00:34:32,617
‫يا إلهي.

545
00:35:09,736 --> 00:35:12,155
‫"(برونز)"

546
00:35:25,752 --> 00:35:29,172
‫- "بافي" هل أنت واعية؟
‫- أجل

547
00:35:30,924 --> 00:35:32,343
‫لا يمكنني الشعور بوجهي.

548
00:35:33,969 --> 00:35:35,346
‫- ماذا تعنين؟
‫- وجهي.

549
00:35:35,428 --> 00:35:36,680
‫وجهي خدر.

550
00:35:36,847 --> 00:35:39,850
‫- ماذا تفعل؟
‫- لا أعلم

551
00:35:45,939 --> 00:35:47,065
‫ماذا يعني ذلك؟

552
00:35:47,149 --> 00:35:48,734
‫"تعلما"

553
00:35:48,817 --> 00:35:50,110
‫لست أدري.

554
00:35:57,450 --> 00:36:01,037
‫هذا قد يمهلنا بضع دقائق
‫لكن إذا لم نخرج من هذه الغرفة.

555
00:36:01,122 --> 00:36:02,581
‫لماذا تفعل "مارسي" هذا؟

556
00:36:02,665 --> 00:36:04,584
‫الوحدة والنفي الدائم.

557
00:36:04,666 --> 00:36:07,752
‫لقد جن جنونها.

558
00:36:08,837 --> 00:36:09,881
‫هل تعتقد ذلك؟

559
00:36:17,220 --> 00:36:18,346
‫أنا محبطة فعلاً.

560
00:36:18,472 --> 00:36:20,933
‫تمنيت أن تكونا قد اكتشفتما الأمر الآن.

561
00:36:23,894 --> 00:36:25,563
‫لماذا لا تفسرينه لنا إذاً؟

562
00:36:25,770 --> 00:36:27,648
‫هيا، "مارسي"
‫ما الذي يفترض بنا تعلمه؟

563
00:36:28,064 --> 00:36:29,608
‫أجل، ما الذي تريدين أن تعلمينا إياه؟

564
00:36:30,358 --> 00:36:33,069
‫لم تفهمي الأمر أنت لست الطالبة بل الدرس.

565
00:36:33,653 --> 00:36:35,572
‫ماذا فعلت بوجهي؟

566
00:36:35,780 --> 00:36:36,616
‫وجهك.

567
00:36:37,032 --> 00:36:38,701
‫هذا كل ما في الأمر أليس كذلك؟

568
00:36:39,034 --> 00:36:40,452
‫وجهك الجميل.

569
00:36:40,995 --> 00:36:44,122
‫وهو ما يجعلك جذابة أكثر
‫منا جميعاً.

570
00:36:45,332 --> 00:36:47,042
‫جميعنا نريد ما لديك

571
00:36:47,293 --> 00:36:50,003
‫أن نكون محبوبين ويتذكرنا الناس.

572
00:36:50,086 --> 00:36:51,588
‫أن تتم ملاحظتنا.

573
00:36:52,214 --> 00:36:53,798
‫ماذا تفعلين؟

574
00:36:53,882 --> 00:36:55,967
‫أحقق لك أكثر أمنياتك إلحاحاً.

575
00:36:58,179 --> 00:37:01,974
‫سوف أعطيك وجهاً لن ينساه أحد.

576
00:37:08,480 --> 00:37:12,359
‫1، 2، 3! حاول مجدداً.

577
00:37:14,570 --> 00:37:15,905
‫"مارسي" لا يمكنك فعل ذلك.

578
00:37:15,987 --> 00:37:16,947
‫ماذا ستفعلين حيال ذلك؟

579
00:37:17,031 --> 00:37:18,531
‫هل ستقتلينني؟

580
00:37:19,116 --> 00:37:20,408
‫"مارسي"، تعلمين أن ذلك خطأ.

581
00:37:21,117 --> 00:37:23,161
‫كان عليك البقاء بعيداً عن طريقي.

582
00:37:24,037 --> 00:37:26,749
‫اعتقدت أنك ستتفهمين وجهة نظري

583
00:37:26,831 --> 00:37:28,459
‫لكنك مثلهم تماماً.

584
00:37:29,584 --> 00:37:30,669
‫أرجوك، لا تفعلي ذلك؟

585
00:37:33,256 --> 00:37:34,172
‫لا!

586
00:37:36,216 --> 00:37:37,550
‫لا!

587
00:37:39,345 --> 00:37:40,428
‫يجب أن تكوني شاكرة.

588
00:37:40,595 --> 00:37:42,889
‫عندما يقابلك الناس
‫في الشارع سوف يتذكرونك

589
00:37:42,974 --> 00:37:44,474
‫طوال حياتهم.

590
00:37:44,766 --> 00:37:46,518
‫الأطفال سيحلمون بك.

591
00:37:46,811 --> 00:37:50,022
‫وكل أصدقائك الذين سيأتون
‫إلى مراسم التتويج الليلة

592
00:37:50,105 --> 00:37:53,316
‫سيتذكرون صورة ملكة أيار
‫حتى مماتهم.

593
00:37:55,402 --> 00:37:56,236
‫انتظري!

594
00:37:56,444 --> 00:37:58,030
‫كلا، علينا البدء

595
00:37:58,113 --> 00:38:00,324
‫فمفعول المخدر الموضعي
‫سوف ينتهي قريباً.

596
00:38:00,407 --> 00:38:01,700
‫ولا أريدك أن تفقدي الوعي.

597
00:38:01,783 --> 00:38:03,451
‫سيكون الأمر أقل مرحاً وأنت غير واعية.

598
00:38:06,038 --> 00:38:09,833
‫يا رفيقاي سوف أفقد الوعي.

599
00:38:14,129 --> 00:38:15,880
‫دعيني أرى.

600
00:38:17,549 --> 00:38:19,259
‫أعتقد أنه يجب البدء بابتسامتك.

601
00:38:19,759 --> 00:38:21,928
‫أعتقد بأنها يجب أن تكون أكبر.

602
00:38:22,929 --> 00:38:27,058
‫"مارسي"، أعلم أنك تعتقدين بأنني
‫لا أفهمك، لكنني أتفهم شعورك.

603
00:38:27,642 --> 00:38:29,185
‫بالتأكيد تعرفين شعوري.

604
00:38:29,561 --> 00:38:32,647
‫متأكدة من أنه يمكنك البقاء
‫مع جميع أصدقائك وستشعرين بالوحدة

605
00:38:32,731 --> 00:38:34,232
‫لأنهم لا يعرفونك على حقيقتك.

606
00:38:34,899 --> 00:38:37,320
‫أنت مجرد حمقاء انطوائية.

607
00:38:37,402 --> 00:38:39,362
‫وتعتقدين أن بإمكانك استخدام
‫جمالك للخروج من هذا، أليس كذلك؟

608
00:38:39,447 --> 00:38:40,739
‫أليس هذا ما تعتقدينه؟

609
00:38:43,283 --> 00:38:44,952
‫أنا أراك على حقيقتك.

610
00:38:51,499 --> 00:38:53,544
‫يا إلهي، أخرجيني من هنا أرجوك!

611
00:38:53,626 --> 00:38:54,794
‫توقفي عن الحركة.

612
00:39:01,177 --> 00:39:02,635
‫يا إلهي!

613
00:39:11,645 --> 00:39:12,479
‫هيا!

614
00:39:26,242 --> 00:39:27,077
‫ماذا حدث؟

615
00:39:27,160 --> 00:39:28,119
‫أخبروني أنتم.

616
00:39:28,370 --> 00:39:29,746
‫لقد استيقظت يا أمي.

617
00:39:29,954 --> 00:39:30,789
‫مرحباً.

618
00:39:31,039 --> 00:39:33,793
‫- ماذا تريد؟
‫- جلبت لك المجلد.

619
00:39:35,752 --> 00:39:37,504
‫أتيت من القبو، شممت رائحة الغاز.

620
00:39:37,587 --> 00:39:40,215
‫علينا وقف الغاز
‫وإلا المبنى بأكمله سينفجر.

621
00:39:40,340 --> 00:39:41,257
‫سأتكفل بذلك.

622
00:39:41,341 --> 00:39:42,717
‫ليس وكأنني بحاجة إلى الأكسجين.

623
00:39:43,093 --> 00:39:44,594
‫هيا، لنخرج من هنا.

624
00:39:55,355 --> 00:39:58,858
‫أنا حقاً شعرت بالأسف تجاهك لقد عانيت

625
00:39:58,942 --> 00:40:01,027
‫لكن هناك شيء لم أضعه في الحسبان

626
00:40:01,111 --> 00:40:04,155
‫خلال كل ما حدث أنت معتوهة جداً.

627
00:40:04,906 --> 00:40:06,366
‫"بافي"، هل أنت بخير؟

628
00:40:09,077 --> 00:40:13,164
‫يا إلهي! "بافي"!

629
00:40:13,248 --> 00:40:17,043
‫يا إلهي! "بافي"!

630
00:40:22,090 --> 00:40:24,509
‫أيتها الحمقاء، أنا متخفية.

631
00:40:25,469 --> 00:40:27,512
‫كيف لك أن تصارعي شخصاً لا ترينه؟

632
00:40:27,595 --> 00:40:28,596
‫يا إلهي.

633
00:40:32,267 --> 00:40:35,228
‫- "كورديليا" اصمتي!
‫- حسناً.

634
00:41:07,635 --> 00:41:09,053
‫أنا أراك.

635
00:41:14,142 --> 00:41:15,685
‫التزموا بأماكنكم جميعاً!

636
00:41:20,106 --> 00:41:21,483
‫الشرطة الفيدرالية، لا أحد يتحرك.

637
00:41:21,733 --> 00:41:22,567
‫حسناً.

638
00:41:22,984 --> 00:41:24,444
‫سنتولى الأمر من هنا، سيدتي.

639
00:41:24,736 --> 00:41:26,488
‫تتولى ماذا ومن أين؟

640
00:41:26,571 --> 00:41:27,822
‫أنا العميل "دويل" وهذا العميل "مانتي".

641
00:41:27,989 --> 00:41:28,907
‫نحن هنا لإحضار الفتاة.

642
00:41:29,491 --> 00:41:31,784
‫أين كنتما قبل 10 دقائق
‫عندما كانت تؤدي دور الجراح؟

643
00:41:31,868 --> 00:41:33,703
‫نتأسف على ذلك، أتينا بأسرع ما يمكننا.

644
00:41:33,786 --> 00:41:36,164
‫- يا إلهي.
‫- سنتولى الأمر من هنا، هيا.

645
00:41:36,873 --> 00:41:40,251
‫- هل يمكنكما علاجها؟
‫- يمكننا...

646
00:41:40,793 --> 00:41:41,961
‫سوف نعمل على إعادة تأهيلها.

647
00:41:42,170 --> 00:41:45,381
‫مع الوقت ستتعلم أن تكون
‫عضواً فاعلاً في المجتمع مجدداً.

648
00:41:47,842 --> 00:41:48,885
‫فاعلة جداً.

649
00:41:48,968 --> 00:41:51,221
‫هذه ليست أول مرة يحدث فيها هذا،
‫أليس كذلك؟

650
00:41:52,055 --> 00:41:53,723
‫حدث هذا في مدارس أخرى.

651
00:41:54,390 --> 00:41:56,142
‫لسنا مخولين التكلم عن ذلك.

652
00:41:56,351 --> 00:41:58,603
‫سيكون من الأفضل لك
‫أن تنسي الحادثة بأكملها.

653
00:41:59,646 --> 00:42:02,065
‫هل تعلمان أنكما معتوهان جداً؟

654
00:42:02,148 --> 00:42:03,483
‫شكراً على مساعدتك.

655
00:42:04,776 --> 00:42:05,610
‫و...

656
00:42:07,529 --> 00:42:08,446
‫طاب يومك.

657
00:42:13,535 --> 00:42:15,912
‫هل يمكنك حل قيودي الآن؟

658
00:42:22,210 --> 00:42:23,336
‫شكراً لك.

659
00:42:25,964 --> 00:42:28,341
‫لا أصدق مدى اضطراب "مارسي".

660
00:42:29,217 --> 00:42:31,343
‫بالمناسبة، كيف تمكنتم
‫من الخروج من غرفة المرجل؟

661
00:42:31,469 --> 00:42:32,720
‫حسناً، عندما اختنقنا من الغاز بالأسفل...

662
00:42:32,804 --> 00:42:36,015
‫الحاجب وجدنا وتمكن من إغلاق الصمام.

663
00:42:36,224 --> 00:42:37,392
‫لقد حالفنا الحظ.

664
00:42:37,475 --> 00:42:38,643
‫كنت سأقول ذلك للتو.

665
00:42:38,851 --> 00:42:42,272
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

666
00:42:42,355 --> 00:42:45,358
‫لم تسنح لي الفرصة
‫كي أقول أي شيء بالأمس

667
00:42:45,441 --> 00:42:47,277
‫بسبب انشغالي بمراسم التتويج
‫وما إلى ذلك

668
00:42:48,194 --> 00:42:52,574
‫لكن أود أن أشكركم جميعاً.

669
00:42:54,951 --> 00:42:56,995
‫هذا مضحك هي تشبه "كورديليا"...

670
00:42:57,412 --> 00:43:00,248
‫حقاً ساعدتموني بالأمس
‫ولم تكونوا مضطرين إلى ذلك.

671
00:43:00,790 --> 00:43:01,958
‫لذا، شكراً لكم.

672
00:43:02,040 --> 00:43:03,084
‫لا بأس.

673
00:43:03,334 --> 00:43:06,129
‫سنذهب لتناول الغداء
‫بعد قليل، إذا أردت...

674
00:43:06,212 --> 00:43:09,924
‫لست تتكلمين مع هؤلاء الفاشلين
‫ألست كذلك؟

675
00:43:12,635 --> 00:43:13,803
‫هل تمازحني؟

676
00:43:14,679 --> 00:43:16,389
‫كنت فقط أحاول أن أكون عطوفة

677
00:43:16,514 --> 00:43:18,349
‫أساعدهم في مسألة ملابسهم.

678
00:43:19,267 --> 00:43:24,022
‫هل حقاً تعتقد أنني سأشترك
‫في هذه الجماعة المنبوذة؟

679
00:43:24,689 --> 00:43:27,150
‫يا إلهي، أين الفتاة المتخفية
‫عندما نحتاج إليها حقاً؟

680
00:43:37,118 --> 00:43:38,536
‫أعتقد أنك ستكونين سعيدة هنا.

681
00:43:38,620 --> 00:43:40,496
‫يجب أن تندمجي جيداً.

682
00:43:44,751 --> 00:43:45,917
‫مرحباً، "مارسي"!

683
00:43:46,210 --> 00:43:48,254
‫- مرحباً.
‫- أيها الطلاب، أقدم لكم "مارسي"!

684
00:43:48,546 --> 00:43:50,757
‫- مرحباً، "مارسي"
‫- تفضلي بالجلوس.

685
00:43:55,386 --> 00:43:56,888
‫حسناً يا رفاق دعونا نبدأ.

686
00:43:56,970 --> 00:43:59,682
‫الجميع افتحوا الصفحة رقم 54 في كتابكم.

687
00:44:04,395 --> 00:44:05,897
‫"الاغتيال والتسلل"

688
00:44:06,064 --> 00:44:07,065
‫رائع.

