﻿1
00:00:00,907 --> 00:00:02,783
‫"عندما تكون بمفردك في منتصف الليل،"

2
00:00:02,867 --> 00:00:04,785
‫"وتستيقظ متعرقًا والرعب يتملكك."

3
00:00:04,869 --> 00:00:06,704
‫"عندما تكون بمفردك في وسط السرير،"

4
00:00:06,787 --> 00:00:08,831
‫"وتستيقظ وكأن شخصًا ما ضربك على رأسك."

5
00:00:08,915 --> 00:00:10,917
‫"فقد راودك كابوس،"

6
00:00:11,000 --> 00:00:13,002
‫{\an8}"وتشعر برعب شديد…"

7
00:00:13,085 --> 00:00:14,086
‫{\an8}"(تي إس إليوت)"

8
00:00:20,426 --> 00:00:22,219
‫"(عدّاد الأغنام)، من (سنوزي)"

9
00:00:48,120 --> 00:00:49,497
‫ماذا تفعل؟

10
00:00:50,581 --> 00:00:51,415
‫أبي؟

11
00:00:52,166 --> 00:00:54,126
‫أبي؟ مرحبًا؟

12
00:00:54,585 --> 00:00:56,003
‫ما خطبك؟

13
00:00:57,046 --> 00:00:58,089
‫حقًا؟

14
00:00:59,840 --> 00:01:00,758
‫حسنًا.

15
00:01:07,098 --> 00:01:07,974
‫صباح الخير…

16
00:01:08,766 --> 00:01:09,600
‫يا حمقى.

17
00:01:09,684 --> 00:01:11,185
‫أهذه فطائر محلاة؟ موافق.

18
00:01:11,268 --> 00:01:12,561
‫ماذا كان خطبك ليلة أمس؟

19
00:01:12,645 --> 00:01:15,439
‫كنت أتحدّث إليك،
‫وتصرفت وكأنني لم أكن موجودة.

20
00:01:15,523 --> 00:01:18,234
‫حقًا؟ أجل. لا، لم أكن أنا، فعليًا.

21
00:01:18,317 --> 00:01:20,903
‫كان شخصي الليلي.
‫أجعله يمارس تمارين البطن وأنا نائم.

22
00:01:20,986 --> 00:01:24,073
‫- انظروا.
‫- يا للعجب! انظروا إلى عضلات البطن هذه!

23
00:01:24,156 --> 00:01:26,409
‫- ضربتني بقوة.
‫- ما الشخص الليلي؟

24
00:01:26,492 --> 00:01:30,079
‫أخذت جهاز "التسيير أثناء النوم"
‫عند عبوري نظام "غوبي جوب" الأسبوع الماضي.

25
00:01:30,162 --> 00:01:31,914
‫أفضل استثمار لي على الإطلاق.

26
00:01:31,997 --> 00:01:34,375
‫{\an8}قبل نومي، أكتب قائمة بما أريد إنجازه.

27
00:01:34,458 --> 00:01:37,086
‫{\an8}ثم يبرمج جهاز "التسيير أثناء النوم"
‫جسدي اللاواعي،

28
00:01:37,169 --> 00:01:39,797
‫أو شخصي الليلي، لإنجازها في أثناء نومي.

29
00:01:39,880 --> 00:01:41,090
‫أنجز الكثير من الأشياء.

30
00:01:41,173 --> 00:01:43,718
‫هل يمكن لشخصي الليلي
‫أن يصنع لي عضلات بطن يا "ريك"؟

31
00:01:43,801 --> 00:01:45,469
‫سأجعل شخصي الليلي يتعلم الإسبانية

32
00:01:45,553 --> 00:01:46,887
‫لأجتاز اختبار الأسبوع المقبل.

33
00:01:46,971 --> 00:01:48,889
‫لن يحصل أحد على شخص ليلي سواي.

34
00:01:48,973 --> 00:01:51,100
‫لن تفهموا هذه التقنية المتقدمة يا حمقى.

35
00:01:53,102 --> 00:01:54,770
‫- ماذا؟
‫- لا شيء.

36
00:01:54,854 --> 00:01:56,522
‫لا. هيا، قوليها.

37
00:01:56,605 --> 00:01:58,607
‫أقول ماذا؟ لا أعرف عما تتكلم.

38
00:02:02,194 --> 00:02:03,362
‫حسنًا، لا بأس. بئسًا!

39
00:02:03,446 --> 00:02:05,740
‫سيحصل كل فرد على شخص ليلي. أيًا يكن.

40
00:02:05,823 --> 00:02:07,992
‫مدّوا أصابعكم. أحتاج إلى عينة دم.

41
00:02:08,075 --> 00:02:10,536
‫دم؟ أيمكنني أن أعطيه
‫رقم بطاقة "بيث" الائتمانية؟

42
00:02:10,619 --> 00:02:12,038
‫هذا ليس "بوستميتس" يا "جيري".

43
00:02:12,121 --> 00:02:15,583
‫يحتاج الجهاز إلى تحليل حمضك النووي
‫لإرسال أوامر إلى عقلك الباطن.

44
00:02:15,666 --> 00:02:18,419
‫يمكنه أن يخز كل أصابعي
‫لأحصل على عضلات بطن مثل "ريك".

45
00:02:18,502 --> 00:02:20,504
‫يبدو أنني سأتعلّم عزف البوق.

46
00:02:20,588 --> 00:02:23,549
‫حسنًا. تذكّروا،
‫على أحدكم أن يمسك بي إذا فقدت الوعي.

47
00:02:23,632 --> 00:02:25,593
‫مرحى، عائلة ليلية.

48
00:03:00,252 --> 00:03:02,713
‫"مارس"

49
00:03:05,007 --> 00:03:06,509
‫مرحبًا يا أمي. كيف حالك؟

50
00:03:06,592 --> 00:03:08,344
‫{\an8}كيف حال طالبتي المتفوقة؟

51
00:03:08,427 --> 00:03:09,386
‫{\an8}بخير.

52
00:03:09,512 --> 00:03:13,182
‫{\an8}يرى جميع الفتيان والفتيات في المدرسة
‫أنه يجب أن أترشح لرئاسة الفصل.

53
00:03:13,265 --> 00:03:15,351
‫مرحبًا يا سيدتان. أتريدان رؤية شيء ما؟

54
00:03:15,643 --> 00:03:17,561
‫أتودين إسقاط كرة البولينغ على عضلات بطني؟

55
00:03:17,645 --> 00:03:19,563
‫بالتأكيد. أنا مجرد بشرية.

56
00:03:20,314 --> 00:03:21,357
‫شاهدي هذا.

57
00:03:22,566 --> 00:03:23,400
‫مرحبًا يا سيدتان.

58
00:03:23,484 --> 00:03:25,236
‫مستعد يا "مورتي"؟ سيبدأ البث.

59
00:03:25,319 --> 00:03:27,780
‫{\an8}- إلى أين ستذهبان؟
‫- بدأت مع "مورتي" بثًا صوتيًا

60
00:03:27,863 --> 00:03:29,865
‫{\an8}نسمّيه "عضلات البطن المذهلة".

61
00:03:29,949 --> 00:03:31,659
‫{\an8}ساعة من المرح عن عضلات البطن.

62
00:03:31,742 --> 00:03:33,869
‫{\an8}نأمل استضافة "نانسي بيلوسي"
‫الأسبوع المقبل.

63
00:03:33,953 --> 00:03:36,455
‫{\an8}- نريد إسقاطها على عضلات بطنينا.
‫- أجل.

64
00:03:37,540 --> 00:03:39,542
‫خمّنا من لديه صديق مراسلة جديد.

65
00:03:39,917 --> 00:03:41,585
‫لا تخمين؟ أنا.

66
00:03:41,669 --> 00:03:42,503
‫صديق مراسلة؟

67
00:03:42,586 --> 00:03:44,463
‫{\an8}أتبادل الخطابات مع "جيري الليلي".
‫هذا ممتع.

68
00:03:44,547 --> 00:03:45,381
‫{\an8}"من (جيري الليلي)، جادّة النوم،
‫مدينة النيام، (الولايات المتحدة)"

69
00:03:45,464 --> 00:03:46,298
‫{\an8}"إلى (جيري النهاري) - طريق تحت الوسادة.
‫مدينة المستيقظين، (الولايات المتحدة)"

70
00:03:46,966 --> 00:03:50,761
‫{\an8}"أنا أيضًا أحب (توري آموس).
‫آمل أن تعجبك ثياب النوم الجديدة."

71
00:03:50,845 --> 00:03:52,096
‫{\an8}"ماذا تكون الشمس؟"

72
00:03:52,179 --> 00:03:54,682
‫{\an8}"جيري"، ليس هكذا
‫يُفترض أن تستخدم الشخص الليلي.

73
00:03:55,891 --> 00:03:58,394
‫{\an8}أنتما محبطتان للغاية.

74
00:03:58,477 --> 00:04:00,855
‫{\an8}انتظرا حتى يقرأ "جيري الليلي" عن هذا.

75
00:04:03,899 --> 00:04:05,192
‫{\an8}من منكما تريد كعكة؟

76
00:04:40,352 --> 00:04:42,104
‫{\an8}- عضلات البطن رائعة جدًا.
‫- للغاية.

77
00:04:42,188 --> 00:04:44,899
‫{\an8}ولكن كما الأعلى، يكون الأسفل.
‫أتفهم قصدي يا "ريك"؟

78
00:04:44,982 --> 00:04:47,443
‫{\an8}"مورتي"، لا بد أنك تقصد
‫السراويل القصيرة الممتازة

79
00:04:47,526 --> 00:04:49,862
‫{\an8}التي أعطانا إياها أصحاب "بوكسر لوبستر".

80
00:04:49,945 --> 00:04:53,240
‫{\an8}ملمس سراويل "بوكسر لوبستر"
‫يشبه ملمس الزبدة الدافئة على قضبانكم.

81
00:04:53,324 --> 00:04:56,160
‫{\an8}ولها أشكال عديدة،
‫فمنها المضيء والمنقوش والبرتقالي.

82
00:04:56,243 --> 00:04:58,120
‫{\an8}حتى إنني اشتريت سروالًا، عليه ذلك…

83
00:04:58,204 --> 00:05:00,998
‫{\an8}طُبع عليه رجل الراكون من ذلك الفيلم.

84
00:05:01,081 --> 00:05:02,625
‫{\an8}- "تشوباكا".
‫- أسدوا أنفسكم معروفًا

85
00:05:02,708 --> 00:05:06,128
‫{\an8}وارتقوا بمستواكم بسراويل "بوكسر لوبستر".
‫ستسعدون بفعلكم هذا.

86
00:05:07,129 --> 00:05:09,882
‫بئسًا! أرادوا أن تقول
‫"وابا لابا داب داب" في النهاية.

87
00:05:09,965 --> 00:05:11,717
‫سحقًا لذلك! لسنا عاهرتين.

88
00:05:12,092 --> 00:05:13,552
‫يا رفيقيّ، بدأ العشاء يبرد.

89
00:05:13,636 --> 00:05:16,722
‫أتعرف ماذا لن يبرد؟
‫عضلات بطني المثيرة الساخنة هذه.

90
00:05:24,313 --> 00:05:25,397
‫لا تعليق.

91
00:05:25,856 --> 00:05:26,732
‫أمر آخر.

92
00:05:26,815 --> 00:05:29,443
‫{\an8}قال "جيري الليلي"
‫إن "سامر الليلية" ستكون ممتنة

93
00:05:29,526 --> 00:05:31,570
‫{\an8}إذا شطف الجميع أطباقهم بعد تناول الطعام.

94
00:05:31,654 --> 00:05:34,239
‫{\an8}- ماذا؟
‫- يقصد شطفها من بقايا الطعام بعد الأكل.

95
00:05:34,323 --> 00:05:35,908
‫{\an8}هذا يجعل تنظيفها أسهل لاحقًا.

96
00:05:37,076 --> 00:05:38,285
‫ماذا؟

97
00:05:38,369 --> 00:05:41,413
‫مهمتنا ليست تسهيل الأعمال المنزلية
‫على الليليين.

98
00:05:41,497 --> 00:05:43,582
‫إنه طلب معقول يا "ريك".
‫يستغرق الأمر ثانيتين.

99
00:05:43,666 --> 00:05:46,126
‫إنهم موجودون لإنجاز ما لا نريد إنجازه.

100
00:05:46,210 --> 00:05:48,629
‫لذا، حتى إشعار آخر، وهو ما لن يحدث…

101
00:05:50,839 --> 00:05:52,383
‫رُفض الطلب.

102
00:05:57,221 --> 00:06:03,102
‫"الـ6:00 صباحًا"

103
00:06:06,105 --> 00:06:07,147
‫مرحبًا.

104
00:06:13,028 --> 00:06:15,197
‫ماذا؟ أين الأطباق؟

105
00:06:15,280 --> 00:06:17,366
‫أبي، إنها هنا.

106
00:06:17,449 --> 00:06:19,535
‫لقد حطموا كل أطباقنا.

107
00:06:19,618 --> 00:06:22,162
‫ممّ سنأكل الآن أيها المتذاكي؟

108
00:06:29,753 --> 00:06:33,090
‫{\an8}"منطقة محظورة…
‫ثمانية (مرمادوك) خلف الحافة الخارجية"

109
00:06:38,053 --> 00:06:39,221
‫أنت مدين لي.

110
00:07:01,952 --> 00:07:04,371
‫"غير قابل للكسر بنسبة 110 بالمئة"

111
00:07:06,915 --> 00:07:11,003
‫سنأكل من هذه أيتها المتذاكية.

112
00:07:11,086 --> 00:07:13,005
‫يبدو أنك بذلت قدرًا هائلًا من الطاقة

113
00:07:13,088 --> 00:07:15,591
‫حتى لا تمتثل لرغبات العائلة الليلية.

114
00:07:15,674 --> 00:07:17,301
‫"جيري"، قل لصديقك سحقًا له،

115
00:07:17,384 --> 00:07:19,803
‫وحظًا موفقًا في كسر الأطباق الفضائية.

116
00:07:19,887 --> 00:07:22,848
‫سأخبره بذلك، لكن لن يعجبه ما قلته.

117
00:07:24,058 --> 00:07:25,768
‫{\an8}"نشادر"

118
00:07:28,062 --> 00:07:32,483
‫لماذا لا تشطفون أطباقكم؟

119
00:07:32,566 --> 00:07:35,694
‫يستغرق الأمر ثانيتين.

120
00:07:35,778 --> 00:07:41,241
‫إذا لم تشطفوها، فإن بقايا الطعام تجف
‫ما يجعل الأطباق أكثر صعوبة في التنظيف.

121
00:07:41,325 --> 00:07:43,702
‫اشطفوا أطباقكم،

122
00:07:43,786 --> 00:07:46,080
‫- اشطفوا.
‫- اشطفوا.

123
00:07:46,163 --> 00:07:47,998
‫فكّوا وثاقي. من أطفأ زرعاتي؟

124
00:07:48,082 --> 00:07:51,960
‫أنا طلبت منك ذلك بعد أن نمت.

125
00:07:52,044 --> 00:07:57,049
‫كما ترى، شخصك الليلي ليس المسؤول.

126
00:07:57,132 --> 00:08:00,344
‫بل شخصي الليلي.

127
00:08:00,427 --> 00:08:02,679
‫لا أكترث. لن أشطف شيئًا.

128
00:08:02,763 --> 00:08:04,014
‫ماذا تفعلان؟

129
00:08:04,098 --> 00:08:08,018
‫إذا رفضت تنظيف أطباقك،

130
00:08:08,102 --> 00:08:12,064
‫فسأُضطر إلى تنظيفها نيابةً عنك.

131
00:08:15,776 --> 00:08:19,071
‫لطالما كنت موجودة يا "ريك".

132
00:08:19,154 --> 00:08:23,325
‫في أعماق عقل حفيدتك،

133
00:08:23,409 --> 00:08:25,411
‫في انتظار الخروج.

134
00:08:27,371 --> 00:08:31,500
‫لقد سمحت لي آلتك بالاستيلاء على الليل،

135
00:08:31,583 --> 00:08:37,506
‫وقريبًا، سأستولي على النهار.

136
00:08:43,095 --> 00:08:44,012
‫رباه!

137
00:08:45,597 --> 00:08:48,600
‫هذا مريع! رباه! مريع!

138
00:08:51,520 --> 00:08:52,938
‫ما مشكلتك معي؟

139
00:08:53,021 --> 00:08:55,023
‫ماذا؟ لماذا؟ لا أعرف عما تتحدث.

140
00:08:55,107 --> 00:08:57,526
‫أصابني شخصك الليلي بإسهال قسرًا،

141
00:08:57,609 --> 00:09:00,154
‫كما أنه أقنع شخصي الليلي بحجبي عن تقنيتي.

142
00:09:00,237 --> 00:09:03,115
‫"ريك"، حدث تصعيد واضح في الأسفل هنا.

143
00:09:04,158 --> 00:09:05,826
‫سرق الليليون المنزل ليلة أمس.

144
00:09:05,909 --> 00:09:08,745
‫اختفى كل شيء،
‫بما في ذلك جهاز "التسيير أثناء النوم".

145
00:09:08,829 --> 00:09:10,581
‫منعونا من دخول المرأب.

146
00:09:10,664 --> 00:09:12,958
‫لا أعرف شعوركم، لكنني أشعر برعب شديد.

147
00:09:13,041 --> 00:09:15,043
‫بئسًا! هل أنت سعيدة الآن يا "سامر"؟

148
00:09:15,127 --> 00:09:17,838
‫لم أفعل أي شيء.
‫أنا محاصرة في هذا الهراء أيضًا.

149
00:09:17,963 --> 00:09:20,674
‫يسرّني أن هذا رأيك.
‫فلديّ خطة لهزيمة "سامر الليلية".

150
00:09:20,757 --> 00:09:22,342
‫سوف تتخفين.

151
00:09:24,011 --> 00:09:27,556
‫هل كان لزامًا عليك أن تطبّق علومك بالقمامة
‫على سجادة غرفة معيشتنا؟

152
00:09:27,639 --> 00:09:31,018
‫لا أملك خيارًا. طلبت "سامر الليلية"
‫من "ريك الليلي" أن يأخذ تقنيتي.

153
00:09:31,101 --> 00:09:32,769
‫كان عليّ الارتجال.

154
00:09:32,853 --> 00:09:35,397
‫تختلف مستويات الكورتيزول في مجرى الدم
‫في أثناء النوم.

155
00:09:35,481 --> 00:09:38,650
‫لذا، لا تعمل هذه الواجهة
‫إلا بعينات لعاب شخصي المستيقظ.

156
00:09:40,569 --> 00:09:44,656
‫ها هو ذا! لن يتمكن أحد من النائمين
‫من إلغاء تنشيط قفص الليزر إلى أن أفوز.

157
00:09:44,740 --> 00:09:47,993
‫- أين "سامر"؟
‫- لا تبال. اذهبوا إلى الفراش جميعًا.

158
00:09:49,036 --> 00:09:51,288
‫إنها تثير الحكة.
‫وهي غير مريحة على الإطلاق.

159
00:09:51,371 --> 00:09:52,706
‫أجل، هذه هي الفكرة منها.

160
00:09:52,789 --> 00:09:55,667
‫صُممت بدلة الحرمان من النوم
‫لإبقائك مستيقظة حتى الصباح.

161
00:09:56,043 --> 00:09:57,503
‫ألن يشكوا

162
00:09:57,586 --> 00:09:59,755
‫حين يرون "سامر الليلية"
‫بلباس غريب من الخمسينيات؟

163
00:09:59,838 --> 00:10:00,964
‫لن يشككوا فيها.

164
00:10:01,048 --> 00:10:03,467
‫إنها قائدة العائلة الليلية لسبب غبي ما.

165
00:10:03,550 --> 00:10:05,511
‫عندما ينشطون، ما عليك سوى الاندماج.

166
00:10:05,594 --> 00:10:06,929
‫أقنعيهم بأنك "سامر الليلية".

167
00:10:07,012 --> 00:10:09,014
‫إذا بدأت في النوم، فمصّي من هذا الأنبوب.

168
00:10:09,097 --> 00:10:11,475
‫- ما هذا؟
‫- كوكتيل من "ماونتن ديو" و"داي كويل".

169
00:10:11,558 --> 00:10:13,435
‫يسميه أطفال جنوب "أوروبا" "ديو كويل".

170
00:10:13,519 --> 00:10:14,853
‫- رائحته مقرفة.
‫- أجل.

171
00:10:14,937 --> 00:10:17,898
‫حين تجدين جهاز "التسيير أثناء النوم"،
‫استخدمي قرص إلغاء التنشيط.

172
00:10:17,981 --> 00:10:19,066
‫الصقيه بالجهاز،

173
00:10:19,149 --> 00:10:21,652
‫وعندما يعمل القرص، سيحرق دوائره.

174
00:10:22,402 --> 00:10:24,530
‫تذكّري، ابقي مستيقظة طوال الليل.

175
00:10:24,613 --> 00:10:26,406
‫قابليني هنا عند شروق الشمس.

176
00:10:37,626 --> 00:10:39,127
‫"الـ3:33 صباحًا"

177
00:11:04,570 --> 00:11:08,991
‫"نطاق المجال 155 بالمئة"

178
00:11:10,575 --> 00:11:11,576
‫"نطاق المجال 169 بالمئة"

179
00:11:16,999 --> 00:11:20,294
‫لماذا ترتدين هذه البدلة؟

180
00:11:20,377 --> 00:11:22,796
‫- أجل. لماذا؟
‫- نعم؟

181
00:11:25,340 --> 00:11:30,595
‫أجل، وكأنكم جميعًا خبراء ملابس.

182
00:11:31,263 --> 00:11:34,683
‫- هذا منصف.
‫- فهمت مقصدك.

183
00:11:34,766 --> 00:11:37,978
‫عودوا إلى العمل.

184
00:11:38,061 --> 00:11:42,024
‫أنا أحكم الليل وما إلى ذلك.

185
00:11:42,107 --> 00:11:43,275
‫- أجل.
‫- حسنًا.

186
00:11:43,358 --> 00:11:45,027
‫- سنفعل ذلك.
‫- كما تشائين.

187
00:11:49,364 --> 00:11:51,491
‫- جدّي "ريك"! استيقظ يا "ريك"!
‫- ماذا؟

188
00:11:51,575 --> 00:11:54,119
‫- استيقظت. هل وجدته؟
‫- بالتأكيد.

189
00:11:54,202 --> 00:11:56,246
‫كنت تزيد طاقة جهاز ما

190
00:11:56,330 --> 00:11:58,874
‫لتوسيع نطاق مجاله إلى ما بعد المنزل.

191
00:11:58,957 --> 00:12:03,086
‫لكني هزمته عندما وضعت ذلك الشيء عليه.

192
00:12:03,170 --> 00:12:05,964
‫فليستيقظ الجميع.
‫أحرقت "سامر" جهاز "التسيير أثناء النوم".

193
00:12:06,048 --> 00:12:08,925
‫- انتهى الكابوس.
‫- حقًا؟ هذا مذهل.

194
00:12:09,009 --> 00:12:12,929
‫كادوا أن يكشفوا أمري.
‫ولكن أجل، ودّعوا العائلة الليلية.

195
00:12:13,013 --> 00:12:14,348
‫وداعًا يا صديق المراسلة.

196
00:12:15,140 --> 00:12:18,060
‫- أريد فطائر "شونيز" المحلاة!
‫- أجل، فطائر "شونيز" المحلاة!

197
00:12:18,143 --> 00:12:20,062
‫وجبة الفطور المتأخرة على حسابي.

198
00:12:22,481 --> 00:12:25,025
‫خلت لوهلة أن "سامر الليلية" ستفوز.

199
00:12:25,108 --> 00:12:26,985
‫تلك الفتاة هي الأسوأ على الإطلاق.

200
00:12:27,069 --> 00:12:31,615
‫آسفة يا "ريك"،
‫لكن رأيك لا يعني الكثير بالنسبة إليّ.

201
00:12:31,698 --> 00:12:37,204
‫هل ظننت أنك تستطيع
‫أن توقفني بهذا يا "ريك"؟

202
00:12:38,080 --> 00:12:41,208
‫- توقّفوا أيها النهاريون!
‫- قفوا جميعًا خلف عضلات بطني!

203
00:12:41,792 --> 00:12:44,961
‫لا تتحركوا!

204
00:12:45,045 --> 00:12:47,005
‫أنتم محاصرون تمامًا.

205
00:12:47,255 --> 00:12:50,717
‫أنتم العبيد الآن.

206
00:12:51,343 --> 00:12:53,929
‫إذا كان لديكم أي شك،

207
00:12:54,012 --> 00:12:57,808
‫أقترح عليكم التفكير في الأمر
‫في أثناء نومكم.

208
00:12:58,141 --> 00:13:00,394
‫- إنها "سامر الليلية"!
‫- شكرًا يا "جيري".

209
00:13:04,481 --> 00:13:05,774
‫"يوليو"

210
00:13:05,857 --> 00:13:06,817
‫اعملوا!

211
00:13:06,900 --> 00:13:09,903
‫وظيفة النهاريين هي خدمة الليل.

212
00:13:09,986 --> 00:13:12,406
‫اعملوا بجد أكثر!

213
00:13:12,489 --> 00:13:16,743
‫من الطبيعي أن يخدم النهار الليل.

214
00:13:16,827 --> 00:13:19,621
‫فالليل موجود قبل النهار بوقت طويل.

215
00:13:19,704 --> 00:13:22,124
‫نصف الزمن ليل.

216
00:13:22,207 --> 00:13:23,542
‫"إجازة (فيريس بيولر)"

217
00:13:23,625 --> 00:13:27,379
‫157، 158،

218
00:13:27,462 --> 00:13:29,923
‫- مئة…
‫- لا مزيد أرجوك. أكره التمارين.

219
00:13:30,006 --> 00:13:32,884
‫اصمت! مارس تمارين البطن بقوة أكبر!

220
00:13:32,968 --> 00:13:35,345
‫علينا الهروب
‫من نطاق جهاز "التسيير أثناء النوم".

221
00:13:35,429 --> 00:13:37,597
‫- هل نعرف نطاقه حتى؟
‫- لا.

222
00:13:37,681 --> 00:13:40,976
‫بصراحة، ربما انتهى أمرنا هذه المرة.

223
00:13:41,059 --> 00:13:45,856
‫اذهبوا إلى حجرات نومكم لفترة الراحة،
‫هلّا تفعلون.

224
00:13:56,408 --> 00:13:58,326
‫"إذا كنت صديقي حقًا يا (جيري الليلي)،
‫فساعد عائلتي - (جيري النهاري)"

225
00:14:07,210 --> 00:14:10,046
‫أنا صديق صهرك.

226
00:14:10,130 --> 00:14:11,381
‫تعال معي.

227
00:14:12,424 --> 00:14:16,678
‫أسرعوا، ليس لدينا وقت طويل
‫قبل أن تنشط الطائرات الآلية مجددًا.

228
00:14:20,015 --> 00:14:21,266
‫شكرًا يا "جيري الليلي".

229
00:14:21,349 --> 00:14:24,102
‫سأفعل أي شيء لمساعدة عائلة "جيري النهاري".

230
00:14:24,186 --> 00:14:26,480
‫إنه شخص مميز جدًا.

231
00:14:27,606 --> 00:14:29,733
‫- لماذا؟
‫- رائع. أعدت "جيري" الخاص بنا.

232
00:14:29,816 --> 00:14:32,444
‫- هذا سبب ضربي له بالضبط.
‫- اركبوا سيارة "ريك".

233
00:14:32,527 --> 00:14:33,695
‫لا. انتظر يا "مورتي"!

234
00:14:36,490 --> 00:14:38,450
‫هل تواجه مشكلات في سيارتك يا "سانشيز"؟

235
00:14:38,533 --> 00:14:39,910
‫- ليس الآن يا "جين"!
‫- توقّفوا!

236
00:14:39,993 --> 00:14:42,829
‫النهاريون محظورون من العالم الخارجي.

237
00:14:43,413 --> 00:14:45,207
‫توقّفوا!

238
00:14:45,290 --> 00:14:46,833
‫تشبثوا جيدًا!

239
00:14:50,962 --> 00:14:52,297
‫- إلى أين أذهب؟
‫- إلى المطار.

240
00:14:52,380 --> 00:14:53,715
‫علينا الابتعاد قدر الإمكان

241
00:14:53,799 --> 00:14:55,926
‫عن جهاز "التسيير أثناء النوم" قبل أن نغفو.

242
00:14:56,009 --> 00:14:57,969
‫ماذا عن "سامر"؟ لا يمكننا تركها.

243
00:14:58,053 --> 00:15:00,055
‫لم تعد أختك يا "مورتي". اعتبرها ميتة.

244
00:15:00,138 --> 00:15:02,641
‫سحقًا لك يا "سامر"!
‫عزيزتي، ضلّلي أولئك الآليين.

245
00:15:10,899 --> 00:15:12,275
‫أظن أننا ضلّلناهم.

246
00:15:13,985 --> 00:15:15,487
‫أيتها العاهرة!

247
00:15:17,948 --> 00:15:19,241
‫بئسًا! فقدنا "مورتي"!

248
00:15:21,827 --> 00:15:22,828
‫احترسا!

249
00:15:22,911 --> 00:15:24,371
‫لا يمكنكم الهروب…

250
00:15:29,459 --> 00:15:32,379
‫"علب ورق مقوى فارغة للبيع"

251
00:15:34,047 --> 00:15:35,882
‫توقّفي وإلا أطلقت النار على الجميع!

252
00:15:44,182 --> 00:15:48,436
‫- تولّ المقود.
‫- كما تشائين.

253
00:15:51,273 --> 00:15:53,233
‫اتركني أيها الصغير الأحمق!

254
00:15:58,071 --> 00:16:00,240
‫لا! أنت تسلكين الاتجاه الخطأ!

255
00:16:00,323 --> 00:16:02,659
‫صمتًا أيها النهاري.

256
00:16:02,909 --> 00:16:05,495
‫- "مورتي"، أنت تخنقني!
‫- أعلم.

257
00:16:07,122 --> 00:16:08,415
‫ما هذا يا أبي؟

258
00:16:08,498 --> 00:16:09,791
‫"(آديرال) للشحن السريع"

259
00:16:12,335 --> 00:16:13,670
‫ساعدني في إيقاف أمك.

260
00:16:15,630 --> 00:16:18,466
‫احترس أيها العجوز عديم الفائدة.

261
00:16:19,342 --> 00:16:22,095
‫ما هذا؟ أعطيني البندقية
‫وتولّي المقود أيتها الغبية.

262
00:16:22,178 --> 00:16:23,638
‫رباه! آسفة.

263
00:16:40,906 --> 00:16:42,741
‫يحاول الليليون إعادتنا إلى المنزل.

264
00:16:42,824 --> 00:16:44,284
‫عليك الاستدارة!

265
00:16:49,122 --> 00:16:50,498
‫لماذا تكترث يا "جين"؟

266
00:16:50,624 --> 00:16:52,500
‫"مدخل الطريق السريع"

267
00:16:52,584 --> 00:16:54,252
‫أحسنت يا أمي. عدنا إلى مسارنا.

268
00:16:54,669 --> 00:16:56,004
‫كدنا ألّا ننجو.

269
00:16:56,087 --> 00:16:58,131
‫ناموا أيها النهاريون.

270
00:16:59,966 --> 00:17:00,926
‫شخص ليلي!

271
00:17:01,343 --> 00:17:03,219
‫مهلًا! أنا في صفكم.

272
00:17:03,303 --> 00:17:04,429
‫أنا في صفكم.

273
00:17:04,512 --> 00:17:05,889
‫- صحيح. آسف.
‫- آسفة. يوم عصيب.

274
00:17:05,972 --> 00:17:07,557
‫نهاريون حمقى.

275
00:17:15,440 --> 00:17:16,858
‫هيا، اقفزي!

276
00:17:16,942 --> 00:17:19,945
‫لماذا؟ أنا بالفعل في سيارة
‫تعمل بشكل مثالي.

277
00:17:20,862 --> 00:17:22,072
‫من أجل العائلة؟

278
00:17:25,784 --> 00:17:27,452
‫"مصنع غازولين"

279
00:17:27,535 --> 00:17:29,329
‫"متحف ديناميت"

280
00:17:29,663 --> 00:17:31,373
‫"مخزن أوراق جافة"

281
00:17:35,043 --> 00:17:35,961
‫هل الجميع مستيقظون؟

282
00:17:37,212 --> 00:17:38,630
‫- كلنا مستيقظون الآن.
‫- ماذا!

283
00:17:38,713 --> 00:17:40,298
‫"مخرج 251، مطار، المخرج التالي"

284
00:17:40,382 --> 00:17:42,092
‫يبدو أننا سننجح يا أولاد.

285
00:17:44,594 --> 00:17:47,514
‫ليلة سعيدة أيها العبيد.

286
00:17:47,597 --> 00:17:48,431
‫بئسًا!

287
00:17:56,356 --> 00:17:57,357
‫خذ هذه!

288
00:18:05,573 --> 00:18:06,574
‫خذ هذه!

289
00:18:07,242 --> 00:18:08,743
‫- ثبّتاه!
‫- لا!

290
00:18:09,828 --> 00:18:13,707
‫توقّفي! "ريك"، نحن جميعًا الأشخاص أنفسهم.

291
00:18:13,999 --> 00:18:16,584
‫لا بد من وجود اتفاق يمكن أن نتوصل إليه

292
00:18:16,668 --> 00:18:19,337
‫لوقف هذا الصراع الفظيع.

293
00:18:19,421 --> 00:18:20,588
‫أيّ اتفاق؟

294
00:18:20,672 --> 00:18:23,091
‫سأفكر في هدنة

295
00:18:23,174 --> 00:18:27,012
‫إذا شطف النهاريون أطباقهم.

296
00:18:27,095 --> 00:18:29,431
‫- لا مانع عندي.
‫- أجل، اشطف.

297
00:18:29,514 --> 00:18:30,932
‫يبدو هذا منصفًا.

298
00:18:31,016 --> 00:18:33,560
‫يمكننا إنهاء كل هذا الآن

299
00:18:33,643 --> 00:18:36,438
‫إذا وافقتم على شطف أطباقكم.

300
00:18:36,521 --> 00:18:38,398
‫ما رأيك يا "ريك"؟

301
00:18:45,697 --> 00:18:48,992
‫لنعد إلى المنزل، أليس كذلك يا جدّي؟

302
00:18:49,075 --> 00:18:51,369
‫فكرة رائعة يا "سامر".

303
00:19:00,420 --> 00:19:04,591
‫"فراش وحمّام وما بعدهما"

304
00:19:14,851 --> 00:19:18,688
‫"(جيري الليلي)"

305
00:19:29,282 --> 00:19:32,243
‫لذا، حتى تدفعوا هذه الرسوم،
‫بالإضافة إلى الرسوم المستحقة،

306
00:19:32,327 --> 00:19:34,079
‫سيظل حسابكم مجمدًا.

307
00:19:34,162 --> 00:19:37,999
‫عادةً، يتعامل مضطهدونا النهاريون مع هذا.

308
00:19:38,083 --> 00:19:41,336
‫لكننا حررنا أنفسنا مؤخرًا من قيود الليل.

309
00:19:41,419 --> 00:19:43,213
‫عزيزتي، لديّ 30 مكالمة أخرى اليوم.

310
00:19:43,671 --> 00:19:46,299
‫استرد البنك ملكية السيارة.

311
00:19:46,382 --> 00:19:48,009
‫رباه!

312
00:19:48,093 --> 00:19:51,971
‫سُجل خروجي من حسابي على "تويتر"
‫ولا أعرف كلمة مروري. بئسًا!

313
00:19:52,055 --> 00:19:56,392
‫أنفقنا كل أموال النهاريين على الإجازات
‫واستئجار قاعات الحفلات الموسيقية،

314
00:19:56,476 --> 00:19:59,479
‫واشتراكات البث الليلية.

315
00:19:59,562 --> 00:20:00,563
‫نحن مفلسون.

316
00:20:00,647 --> 00:20:04,442
‫أظن أن الاستيلاء على النهار
‫ينطوي على عمل أكثر مما ظننت.

317
00:20:06,861 --> 00:20:12,492
‫لديّ جهاز سيحل جميع مشكلاتنا.

318
00:20:24,295 --> 00:20:26,131
‫منذ متى ونحن نائمون؟

319
00:20:26,214 --> 00:20:27,841
‫لا بد أننا لم ننم لوقت طويل.

320
00:20:28,174 --> 00:20:29,843
‫رباه. لا!

321
00:20:29,926 --> 00:20:31,427
‫لقد منعوا "تشوكو تاكو"!

322
00:20:36,391 --> 00:20:37,809
‫"في ذكرى (مايك مندل)"

323
00:20:38,768 --> 00:20:40,770
‫{\an8}ترجمة "محمد عبدالحليم"

