﻿1
00:00:08,000 --> 00:00:09,126
‫المعذرة!‬

2
00:00:13,797 --> 00:00:17,009
‫وانتهى الوقت.‬

3
00:00:17,092 --> 00:00:19,011
‫أسرع من آخر مرة بثلاث دقائق.‬

4
00:00:19,094 --> 00:00:21,054
‫هذا أفضل، لكن هناك مجالًا للتحسّن.‬

5
00:00:21,138 --> 00:00:23,140
‫هل استأجرت غرفة المستشفى حتى موعد ولادتي؟‬

6
00:00:23,223 --> 00:00:25,475
‫أعرف أننا لن نعجّل ولادتك‬
‫قبل الأسبوع المقبل،‬

7
00:00:25,559 --> 00:00:28,437
‫لكن بما أنك انفصلت عن "أدم"،‬
‫لدينا متسع من الوقت للتزيين.‬

8
00:00:28,520 --> 00:00:31,315
‫فادخلي الغرفة وألقي نظرة،‬

9
00:00:31,398 --> 00:00:33,442
‫وأخبريني إن كنت تحتاجين إلى شيء آخر.‬

10
00:00:33,984 --> 00:00:34,860
‫هل أنت بخير؟‬

11
00:00:35,736 --> 00:00:36,695
‫تبدين متوترة قليلًا.‬

12
00:00:36,778 --> 00:00:38,989
‫هل لا يزال المجلس يحاول طردك؟‬

13
00:00:39,072 --> 00:00:39,948
‫نعم.‬

14
00:00:40,032 --> 00:00:44,119
‫"إيلين" وأتباعها يحاولون أخذ مكتبي وشركتي،‬

15
00:00:44,202 --> 00:00:47,164
‫وإرث ابني مني. سيصوتون غدًا.‬

16
00:00:47,247 --> 00:00:48,999
‫- وليست لديك الأغلبية؟‬
‫- لا.‬

17
00:00:49,082 --> 00:00:52,544
‫لأن المجلس لا يزال غاضبًا‬
‫بسبب كارثة "موريل".‬

18
00:00:52,628 --> 00:00:55,380
‫فالآن، عليّ أن أجعلهم يغيرون تصويتهم.‬

19
00:00:55,464 --> 00:00:57,382
‫لو لم أستطع، فسيكون عليّ اكتشاف طريقة أخرى‬

20
00:00:57,466 --> 00:00:59,134
‫لجعلهم يتوقفون. مرحبًا.‬

21
00:00:59,635 --> 00:01:02,221
‫هل دهنت السقف ليبدو مثل السماء؟‬

22
00:01:02,304 --> 00:01:04,890
‫نعم. ظننت أن هذا سيكون مهدئًا.‬
‫إن كان لا يعجبك،‬

23
00:01:04,973 --> 00:01:07,643
‫يمكننا تغييره بسهولة‬
‫إلى سقف يشبه كنيسة "سيستينا".‬

24
00:01:08,268 --> 00:01:09,102
‫لا؟‬

25
00:01:09,728 --> 00:01:10,604
‫هل هذا مبالغ فيه؟‬

26
00:01:13,982 --> 00:01:16,902
‫ستعيش أخيرًا على اليخت‬
‫الخاص بك مثلما أردت دائمًا؟‬

27
00:01:16,985 --> 00:01:19,029
‫لليخت اسم. "فريدوم".‬

28
00:01:19,112 --> 00:01:21,823
‫ولا، سأذهب إلى موقع سقوط الطائرة‬

29
00:01:21,907 --> 00:01:24,451
‫وأنضم إلى فريق الإنقاذ‬
‫وأبحث عن "ديكس" والآخرين.‬

30
00:01:24,534 --> 00:01:26,411
‫- ماذا؟‬
‫- احترقت أجهزة اتصال الطائرة،‬

31
00:01:26,495 --> 00:01:28,705
‫ربما بسبب صاعقة.‬

32
00:01:28,789 --> 00:01:32,125
‫هبطوا بعيدًا عن مسارهم وربما ذهبوا‬
‫للبحث عن المساعدة مشيًا على الأقدام.‬

33
00:01:32,209 --> 00:01:35,212
‫هذه نظرية متفائلة، ولكن حتى إذا كنت محقًا،‬

34
00:01:35,295 --> 00:01:37,881
‫وجودك هنا سيكون مفيدًا أكثر‬
‫لي في التعامل مع التداعيات‬

35
00:01:37,965 --> 00:01:39,633
‫بدلًا من لعب دور البطل المنقذ.‬

36
00:01:39,716 --> 00:01:42,260
‫على عكس الذين ماتوا ليجعلوك ملكة،‬

37
00:01:42,344 --> 00:01:43,720
‫لا تزال "بي بي إيه" شركتي.‬

38
00:01:43,804 --> 00:01:46,848
‫أخبرت كل الذين يريدون أن يعرفوا ما حدث،‬

39
00:01:46,932 --> 00:01:49,643
‫ووعدوني بـ48 ساعة لإيجاد أحبائهم‬

40
00:01:49,726 --> 00:01:52,771
‫قبل اللجوء للمساعدة من العامة. لذا سأرحل.‬

41
00:01:53,355 --> 00:01:54,564
‫أنت لم تخبر الجميع.‬

42
00:01:54,648 --> 00:01:55,482
‫"بلايك"؟‬

43
00:01:57,150 --> 00:01:59,903
‫هل سمعت أيّ أخبار؟ هل تواصلت معهم بعد؟‬

44
00:01:59,987 --> 00:02:02,447
‫نفعل كل ما بوسعنا. أظن أنك أخبرتها.‬

45
00:02:02,531 --> 00:02:04,157
‫ظننت أنها تستحق أن تعرف.‬

46
00:02:04,241 --> 00:02:06,368
‫أن زوجي قد يكون ميتًا؟ نعم، تستحق أن أعرف.‬

47
00:02:06,451 --> 00:02:08,328
‫كنت سأخبرك، حسنًا؟‬

48
00:02:08,412 --> 00:02:10,956
‫هبطت الطائرة في مكان ما‬
‫بالقرب من جبال "الأبالاش".‬

49
00:02:11,039 --> 00:02:14,084
‫سأنضم إلى فريق الإنقاذ.‬
‫إنهم يسيطرون على كل شيء.‬

50
00:02:14,167 --> 00:02:17,421
‫لو لم ينقذوا "ديكس"،‬
‫فهم لا يسيطرون على شيء.‬

51
00:02:17,504 --> 00:02:19,423
‫سأذهب معك. وإن حاولت أن تمنعني،‬

52
00:02:19,506 --> 00:02:22,134
‫سأسرّب قصة فشل شركة طيرانك‬

53
00:02:22,217 --> 00:02:25,387
‫لكل القنوات والصحف والإذاعات.‬

54
00:02:25,470 --> 00:02:26,430
‫حسنًا.‬

55
00:02:26,513 --> 00:02:29,558
‫هناك سيارة تنتظر بالخارج.‬
‫سننطلق بعد 20 دقيقة.‬

56
00:02:30,559 --> 00:02:32,227
‫الآن، عليّ إنهاء حزم أمتعتي.‬

57
00:02:34,187 --> 00:02:36,273
‫كيف تسير عملية البحث‬
‫عن منزل في "لوس أنجلوس"؟‬

58
00:02:36,356 --> 00:02:38,567
‫يسير جيدًا، وجدت منزلًا جميلًا‬
‫بالقرب من الشاطئ،‬

59
00:02:38,650 --> 00:02:41,194
‫لكن وفقًا لـ"نينا"،‬
‫فهو ليس الشاطئ المناسب، لذا...‬

60
00:02:41,278 --> 00:02:43,447
‫هذا سيئ لك، ورائع لي،‬

61
00:02:43,530 --> 00:02:46,033
‫بما أنك ستكون هنا‬
‫لتولي أمر طابور ليلة الجاز.‬

62
00:02:46,116 --> 00:02:48,660
‫هناك بضع مشاكل أخرى أريد التحدث إليك عنها.‬

63
00:02:48,744 --> 00:02:51,538
‫عندما تسافر، سيكون علينا ترتيب‬
‫مكالمة "فيستايم" كل أسبوع‬

64
00:02:51,621 --> 00:02:54,791
‫- لتفقّد كل شيء.‬
‫- عندما قلت إنني سأرحل عن "أتلانتا"،‬

65
00:02:54,875 --> 00:02:57,753
‫ظننت أنك فهمت‬
‫أن هذا معناه ترك الفندق أيضًا.‬

66
00:02:57,836 --> 00:03:00,172
‫لا. لم أفهم ذلك.‬

67
00:03:00,255 --> 00:03:02,132
‫ولا أستطيع دفع حصتك لك.‬

68
00:03:02,215 --> 00:03:04,801
‫رتبت مستثمرين محتملين لأخذ مكاني.‬

69
00:03:04,885 --> 00:03:06,344
‫سأقابلهم بعد ظهر اليوم.‬

70
00:03:06,428 --> 00:03:09,264
‫أليس من المفترض أن أشارك‬
‫في عملية اختيار من ستبيع له أسهمك؟‬

71
00:03:09,347 --> 00:03:13,643
‫ماذا لو كان هذا الشخص‬
‫يريد تغيير الديكور إلى النمط الرث الأنيق‬

72
00:03:13,727 --> 00:03:16,396
‫- أو عزف موسيقى الكانتري في النادي؟‬
‫- اهدأ.‬

73
00:03:17,064 --> 00:03:19,441
‫سيكونون مساهمين أقلية.‬

74
00:03:19,524 --> 00:03:21,401
‫شركاء صامتون. على خلافي.‬

75
00:03:21,485 --> 00:03:24,780
‫لكن ينبغي أن تحضر إن أردت.‬

76
00:03:26,239 --> 00:03:28,575
‫لا تقلق. سأحضر.‬

77
00:03:29,242 --> 00:03:31,203
‫ما كان عليك الظهور هكذا.‬

78
00:03:31,286 --> 00:03:32,746
‫لا، أعرف. أنت محقة، إنني...‬

79
00:03:33,330 --> 00:03:36,458
‫اقترفت غلطة. أردت بعض الوقت للتحدث إليك.‬

80
00:03:37,334 --> 00:03:41,338
‫الآن لديك الوقت. يمكنك البدء‬
‫بإخباري عن سبب قدومك إلى "أتلانتا".‬

81
00:03:42,047 --> 00:03:45,801
‫أتيت إلى هنا لأعتذر على سلوكي السابق.‬

82
00:03:46,593 --> 00:03:49,179
‫فعلت بعض الأشياء السيئة لك لأحمي وظيفتي،‬

83
00:03:49,721 --> 00:03:51,390
‫ولأحمي طليقتي.‬

84
00:03:52,391 --> 00:03:55,185
‫- هل انفصلت عن "ساندرا"؟‬
‫- لا.‬

85
00:03:57,354 --> 00:04:00,565
‫لقد تطلقنا، لكنني أندم على أفعالي.‬

86
00:04:01,525 --> 00:04:03,485
‫كنت أنانية. أتيت لإصلاح الوضع.‬

87
00:04:08,407 --> 00:04:10,325
‫اسمعي، ليس عليك إصلاح أيّ شيء.‬

88
00:04:11,493 --> 00:04:13,745
‫لست مجرد اسم على قائمة وتريدين شطبه.‬

89
00:04:13,829 --> 00:04:16,039
‫ألم يعد لديكم هواتف في "المملكة المتحدة"؟‬

90
00:04:17,457 --> 00:04:21,086
‫أردت أيضًا أن أراك لأعطيك هذا.‬

91
00:04:21,169 --> 00:04:24,005
‫إنه عرض عمل من شركة محاماة كبيرة‬
‫في "لندن".‬

92
00:04:24,089 --> 00:04:27,008
‫تواصلت مع بعض الناس لجعلهم يفكرون بك.‬

93
00:04:27,092 --> 00:04:30,720
‫- والآن هم مهتمون جدًا.‬
‫- اسمعي، لم أطلب وظيفة.‬

94
00:04:31,847 --> 00:04:32,722
‫لديّ واحدة.‬

95
00:04:32,806 --> 00:04:37,269
‫صحيح. تعملين على دعاوى سوء التصرف‬
‫وعقود التوظيف في مستشفى.‬

96
00:04:38,270 --> 00:04:42,065
‫هذه الوظيفة ستعيدك إلى المسار المهني‬
‫الذي أردته دومًا.‬

97
00:04:42,149 --> 00:04:43,733
‫أنا أعرفك يا "أماندا".‬

98
00:04:43,817 --> 00:04:46,778
‫ربما رحلت، لكن ذلك لا يعني أنك فقدت طموحك.‬

99
00:04:46,862 --> 00:04:47,946
‫اقرأي العرض فحسب‬

100
00:04:48,613 --> 00:04:50,907
‫ولن أزعجك بشأنه مرة أخرى.‬

101
00:04:55,829 --> 00:04:58,081
‫أتعرف كيف ترخي أنبوبًا؟‬

102
00:05:01,209 --> 00:05:03,128
‫- هل هذا هو غلاف الكتاب؟‬
‫- يبدو ذلك.‬

103
00:05:03,211 --> 00:05:04,421
‫عليه اسمك.‬

104
00:05:06,006 --> 00:05:08,133
‫ما مدى الانزعاج الذي يسببه لك هذا؟‬

105
00:05:08,216 --> 00:05:10,010
‫أخبرتك، لقد أعدت كتابته.‬

106
00:05:11,511 --> 00:05:13,388
‫لكن، أجل، تركت هذا الأمر يتمادى.‬

107
00:05:13,472 --> 00:05:15,265
‫لم يُنشر هذا الكتاب بعد.‬

108
00:05:15,348 --> 00:05:17,767
‫- لم يفت الأوان على تصحيح الوضع.‬
‫- لا، لقد فات الأوان.‬

109
00:05:17,851 --> 00:05:20,270
‫كيف سأقدر على تفسير هذا يا "سام"؟‬

110
00:05:20,353 --> 00:05:22,981
‫إضافة إلى أن ابن أخت "كينغستون"‬
‫يبتزني للحصول على شقة‬

111
00:05:23,064 --> 00:05:24,107
‫وراتب كبير.‬

112
00:05:24,774 --> 00:05:27,861
‫- ماذا ستفعل إذًا؟‬
‫- سأعطيه ما يريده.‬

113
00:05:27,944 --> 00:05:29,321
‫- وأتخلّص منه.‬
‫- وبعد ذلك؟‬

114
00:05:30,405 --> 00:05:33,450
‫حفلات توقيع الكتاب‬
‫وجولات صحفية وكتب تكملة؟‬

115
00:05:34,701 --> 00:05:37,287
‫"ليام" الذي أعرفه ما كان سيقدر‬
‫على العيش مع ذلك.‬

116
00:05:53,178 --> 00:05:55,847
‫"غراهام"؟ حسنًا. ماذا نفعل هنا؟ ماذا يجري؟‬

117
00:05:55,931 --> 00:05:57,599
‫ألم تكتشف الأمر بعد؟‬

118
00:05:57,682 --> 00:05:59,684
‫ماذا تريد؟ إن كنت تريد المال، فيمكنني...‬

119
00:05:59,768 --> 00:06:02,520
‫لا أريد أموالك يا "أدم".‬

120
00:06:02,604 --> 00:06:03,730
‫ماذا تريد إذًا؟‬

121
00:06:18,370 --> 00:06:19,913
‫أريد الانتقام.‬

122
00:06:44,400 --> 00:06:46,486
‫بحثنا في 70 بالمئة من المنطقة تقريبًا.‬

123
00:06:46,569 --> 00:06:47,862
‫ما زال لا يوجد أثر لأحد.‬

124
00:06:48,613 --> 00:06:50,990
‫بالإضافة إلى أننا لدينا عاصفة قوية قادمة،‬

125
00:06:51,074 --> 00:06:53,660
‫{\an8}- وعلينا استرجاع الفريق قريبًا.‬
‫- هذا غير مقبول.‬

126
00:06:53,743 --> 00:06:55,828
‫{\an8}ليس قبل أن تجدوا زوجي.‬

127
00:06:55,912 --> 00:06:57,914
‫{\an8}- كم تبقّى من الوقت؟‬
‫- ساعتان.‬

128
00:06:57,997 --> 00:06:59,916
‫{\an8}لقد قلصنا منطقة البحث‬

129
00:06:59,999 --> 00:07:02,835
‫{\an8}إلى هاتين المنطقتين‬
‫اللتين نظن أنهم قد يكونون فيها،‬

130
00:07:02,919 --> 00:07:04,629
‫لكن لا يوجد وقت كاف للبحث في كلتيهما.‬

131
00:07:04,712 --> 00:07:06,214
‫حسنًا، لنذهب إلى الموقع "إف".‬

132
00:07:06,297 --> 00:07:08,216
‫{\an8}هذه ليست لعبة البحث عن الطائرة المفقودة.‬

133
00:07:08,299 --> 00:07:10,802
‫{\an8}- هل تعرف ما تتحدث عنه؟‬
‫- أيّ طيار يعرف‬

134
00:07:10,885 --> 00:07:13,972
‫{\an8}أنه لو كان عليه ترك الطائرة،‬
‫فستتجه لمنطقة أعلى من أجل الرؤية.‬

135
00:07:14,055 --> 00:07:15,848
‫{\an8}الموقع "إف" هو تل.‬

136
00:07:15,932 --> 00:07:18,476
‫{\an8}ماذا لو لم يكن "ديكس" مع الطيّار؟‬
‫ماذا لو كانا قد افترقا؟‬

137
00:07:18,559 --> 00:07:22,188
‫{\an8}لا يمكنني ضمان أيّ شيء،‬
‫لكن هذه هي أفضل خطة لدينا.‬

138
00:07:22,271 --> 00:07:24,691
‫{\an8}- عليك الوثوق بي.‬
‫- متى كان ذلك مفيدًا؟‬

139
00:07:24,774 --> 00:07:28,528
‫{\an8}كلما انتظرنا هنا،‬
‫قلت احتمالية عثورنا عليهم أحياء.‬

140
00:07:28,611 --> 00:07:29,654
‫{\an8}حسنًا.‬

141
00:07:29,737 --> 00:07:30,697
‫{\an8}لنذهب.‬

142
00:07:30,780 --> 00:07:32,573
‫{\an8}وأجل، سآتي معك.‬

143
00:07:35,910 --> 00:07:36,786
‫{\an8}"ستيفن"؟‬

144
00:07:36,869 --> 00:07:39,706
‫{\an8}- هذا جنون.‬
‫- يصعب فهم هذا، أليس كذلك؟‬

145
00:07:39,789 --> 00:07:42,000
‫{\an8}كان الأمر كذلك معي حالما تذكرت كل شيء.‬

146
00:07:42,083 --> 00:07:45,586
‫{\an8}كيف أنك أقنعتني أنا والعائلة‬
‫بأنني فقدت صوابي‬

147
00:07:45,670 --> 00:07:47,338
‫{\an8}ونقلتني في مصحة.‬

148
00:07:47,422 --> 00:07:50,258
‫{\an8}ثم دفعت لممرضة ما‬
‫لتعطيني الكثير من الأدوية بشكل ثابت‬

149
00:07:50,341 --> 00:07:52,427
‫{\an8}في حين أنك أخذت مكاني؟‬

150
00:07:52,510 --> 00:07:55,221
‫{\an8}اسمع، لا أعرف ما الذي تتحدث عنه.‬

151
00:07:56,806 --> 00:08:00,643
‫{\an8}ربما عليك أن تصمت وتسمع فقط.‬

152
00:08:01,436 --> 00:08:04,689
‫{\an8}لحسن حظي أن المصحة احترقت.‬

153
00:08:05,690 --> 00:08:08,735
‫{\an8}والممرضة التي كنت تدفع لها‬
‫لم يحالفها الحظ وماتت.‬

154
00:08:08,818 --> 00:08:12,864
‫{\an8}- نجوت ببضع حروق.‬
‫- هذا من حسن حظك.‬

155
00:08:13,823 --> 00:08:15,950
‫{\an8}اخرس.‬

156
00:08:17,243 --> 00:08:20,663
‫{\an8}حالما انتهى مفعول الأدوية، اتضح كل شيء.‬

157
00:08:22,040 --> 00:08:23,708
‫{\an8}ذهبت إلى منزل الممرضة التي ماتت،‬

158
00:08:24,751 --> 00:08:29,422
‫{\an8}ووجدت كل الخطابات التي أُرسلت لي‬
‫من "فالون" ومن" بلايك" ومن "سام"‬

159
00:08:29,505 --> 00:08:30,548
‫{\an8}والتي أخذتها هي.‬

160
00:08:31,591 --> 00:08:34,761
‫{\an8}بالإضافة إلى الشيكات‬
‫التي كنت ترسلها إليها. أجل.‬

161
00:08:34,844 --> 00:08:37,972
‫{\an8}لن تتخلص من هذه الورطة بكلامك يا "جورج".‬

162
00:08:38,973 --> 00:08:41,142
‫ماذا ستفعل؟‬

163
00:08:42,310 --> 00:08:46,439
‫ما كنت أحلم بفعله‬
‫منذ أن أدركت ما فعلته بي.‬

164
00:08:46,522 --> 00:08:49,692
‫"ستيفن"، انتظر. لنتحدث عن الأمر.‬

165
00:08:49,776 --> 00:08:51,611
‫لا. لا تفعل...‬

166
00:08:55,198 --> 00:08:56,699
‫"غراهام"، هل أنت بالداخل؟‬

167
00:09:00,912 --> 00:09:01,746
‫أنا قادم.‬

168
00:09:04,874 --> 00:09:06,417
‫أتفقّد المخزون.‬

169
00:09:06,501 --> 00:09:10,379
‫- السيدة "كارينغتون" تريدك في الحال.‬
‫- بالطبع، سآتي حالًا.‬

170
00:09:11,297 --> 00:09:13,007
‫اطلبي من العمال عدم الدخول هنا.‬

171
00:09:13,800 --> 00:09:16,803
‫هناك بعض القوارض في الداخل‬
‫يجب التخلص منهم.‬

172
00:09:24,519 --> 00:09:26,896
‫كيف تعرف أن "بلينيكسيا" كانت وراء هذا؟‬

173
00:09:26,979 --> 00:09:29,941
‫أخبرتني "جيما".‬
‫قابلتها في الصالة الرياضية واعترفت لي.‬

174
00:09:30,024 --> 00:09:33,027
‫- قابلتها في الصالة الرياضية؟‬
‫- نعم. هذا شيء‬

175
00:09:33,111 --> 00:09:35,279
‫لم تكذب هي بشأنه. لكنها شعرت بالذنب‬

176
00:09:35,363 --> 00:09:38,699
‫لتخبرني أن "ريتشارد باين"‬
‫يحاول فك تشفير تكنولوجيا الطاقة الشمسية‬

177
00:09:38,783 --> 00:09:40,618
‫- التي سرقتها مني.‬
‫- وفيم سيستخدمها؟‬

178
00:09:40,701 --> 00:09:42,411
‫في نشر التصاميم للعلن.‬

179
00:09:43,204 --> 00:09:45,373
‫انتقام تقليدي لما فعلته بأدويته.‬

180
00:09:45,456 --> 00:09:49,335
‫وقبل أن تطلبي مني التوقف،‬
‫أعرف تمامًا ما أفعله هنا.‬

181
00:09:49,418 --> 00:09:52,338
‫ليست لديّ نيّة لأطلب منك التوقف.‬

182
00:09:52,421 --> 00:09:54,298
‫هل هذا هو الوقت‬
‫الذي تخبرينني فيه بالابتعاد؟‬

183
00:09:54,382 --> 00:09:58,094
‫عادةً، نعم.‬
‫لكن ليس عندما يتلاعب أحد بمشاعر ابنك.‬

184
00:09:58,177 --> 00:09:59,762
‫هؤلاء الناس تمادوا كثيرًا.‬

185
00:09:59,846 --> 00:10:03,015
‫شكرًا لك. كما قلت، ليس لديّ وقت كثير،‬

186
00:10:03,099 --> 00:10:05,726
‫والآن ليست لديّ نجاحات كثيرة،‬

187
00:10:05,810 --> 00:10:07,854
‫لذا عليّ المواصلة.‬

188
00:10:07,937 --> 00:10:10,731
‫هل هذا معناه أنك مشغول جدًا‬
‫على مساعدتي في إنقاذ شركتي؟‬

189
00:10:10,815 --> 00:10:13,651
‫لأنني على وشك‬
‫خسارة شركة "فالون أنليميتيد" للأبد‬

190
00:10:13,734 --> 00:10:16,737
‫- ما لم أستعد ثقة المجلس بي.‬
‫- ليتني أستطيع مساعدتك.‬

191
00:10:16,821 --> 00:10:18,489
‫لكن مجلس إدارتك لن ينصت إليّ،‬

192
00:10:18,573 --> 00:10:20,950
‫ولديّ شركتي بحاجة إلى إنقاذ حاليًا.‬

193
00:10:21,033 --> 00:10:24,662
‫- أنا متأكد أنك ستجدين حلًا، صحيح؟‬
‫- يسعدني أنك متأكد من ذلك.‬

194
00:10:26,581 --> 00:10:27,623
‫ربما أستطيع مساعدتك.‬

195
00:10:28,958 --> 00:10:31,210
‫- حقًا؟‬
‫- هذا هو دور العائلة، صحيح؟‬

196
00:10:32,211 --> 00:10:33,254
‫في بعض الأحيان.‬

197
00:10:33,921 --> 00:10:36,591
‫لكنني يائسة بما فيه الكفاية الآن‬
‫لأكون مهتمة.‬

198
00:10:36,674 --> 00:10:41,304
‫رائع. إذًا سألغي عرض "إف إس إن" على الفور.‬

199
00:10:43,181 --> 00:10:45,725
‫بالنسبة إلى عوائد الاستثمار،‬
‫فـ"لا ميراج" رهان آمن.‬

200
00:10:45,808 --> 00:10:47,643
‫آسف على المقاطعة يا سيد "جونز".‬

201
00:10:48,728 --> 00:10:51,731
‫انفجار أنبوب في غرفة 428.‬
‫حدث تسريب على الغرفة التي بالأسفل.‬

202
00:10:51,814 --> 00:10:54,942
‫هناك مياه في كل مكان.‬
‫ظننت أنه عليكما أن تعرفا.‬

203
00:10:55,026 --> 00:10:56,068
‫شكرًا يا "ماني".‬

204
00:10:56,152 --> 00:10:58,654
‫هذا لا يحدث كثيرًا هنا.‬

205
00:10:58,738 --> 00:11:01,949
‫- كما كنت أقول...‬
‫- "جانيس"؟ هل كل شيء كما يُرام؟‬

206
00:11:02,033 --> 00:11:04,577
‫في الواقع، لا.‬
‫لا أستطيع التعامل مع حشرات الفراش.‬

207
00:11:04,660 --> 00:11:07,079
‫النزلاء يشتكون ولا ألومهم.‬

208
00:11:07,163 --> 00:11:10,166
‫لو لم يتم الاعتناء بهذا، فسأرحل. ولن أعود.‬

209
00:11:11,918 --> 00:11:14,754
‫حسنًا، لم يحدث هذا من قبل.‬

210
00:11:14,837 --> 00:11:17,214
‫سيتم إصلاح الأمر. هذا الفندق لا عيب فيه.‬

211
00:11:18,466 --> 00:11:21,552
‫- "ماني". ماذا يجري؟‬
‫- أجل، إنه مجرد حريق سوائل آخر.‬

212
00:11:23,346 --> 00:11:27,600
‫حسنًا، ربما يمكننا استخدام مياه‬
‫الأنبوب المكسور لإطفاء الحريق.‬

213
00:11:28,267 --> 00:11:32,271
‫آسف. يبدو أنكما بحاجة إلى فريق هدم‬
‫أكثر من مستثمر.‬

214
00:11:33,606 --> 00:11:34,440
‫لن أشارك.‬

215
00:11:34,523 --> 00:11:35,358
‫إلى اللقاء.‬

216
00:11:40,363 --> 00:11:42,365
‫هذا ثالث اجتماع تفسده.‬

217
00:11:42,448 --> 00:11:43,491
‫أنا؟‬

218
00:11:43,574 --> 00:11:45,159
‫لم أشعل الحريق.‬

219
00:11:45,242 --> 00:11:48,204
‫ربما لا يا "بيلي جويل"،‬
‫لكن من الواضح أنك رتّبت كل هذا.‬

220
00:11:51,540 --> 00:11:54,502
‫تبدو هذه المنطقة نظيفة.‬
‫لا أظن أن أحدًا مرّ من هنا.‬

221
00:11:54,585 --> 00:11:57,338
‫- لا نعرف ذلك.‬
‫- أظن أنه يمكننا أن نكون متأكدين.‬

222
00:11:57,421 --> 00:12:00,383
‫إن لم يكونوا هنا، لا بد أنهم‬
‫في الموقع الآخر. لنبحث هناك.‬

223
00:12:01,342 --> 00:12:03,844
‫نفد الوقت يا سيدتي. العاصفة تقترب.‬

224
00:12:03,928 --> 00:12:06,389
‫يمكننا أن نواصل البحث عندما تنتهي العاصفة.‬

225
00:12:06,472 --> 00:12:08,557
‫لا، بالطبع لا.‬

226
00:12:08,641 --> 00:12:10,393
‫لا يمكننا تركه هناك. قد يموت.‬

227
00:12:10,476 --> 00:12:12,520
‫"أليكسيس"، إنه محق. علينا العودة.‬

228
00:12:12,603 --> 00:12:14,772
‫لا. عد أنت.‬

229
00:12:14,855 --> 00:12:17,692
‫أنا سأجد "ديكس". هذا هو سبب وجودي هنا،‬

230
00:12:17,775 --> 00:12:19,026
‫ولن أستسلم.‬

231
00:12:20,861 --> 00:12:21,696
‫"أليكسيس".‬

232
00:12:22,571 --> 00:12:24,991
‫آسف يا سيد "كارينغتون".‬
‫لن أرسل فريقي للخطر.‬

233
00:12:25,074 --> 00:12:27,910
‫سنعود إلى المخيم،‬
‫وأقترح عليك فعل الأمر نفسه.‬

234
00:12:30,079 --> 00:12:31,372
‫إلى المخيم.‬

235
00:12:37,128 --> 00:12:40,423
‫كيف سار اللقاء؟ هل جلبت لك الزهور؟‬

236
00:12:40,506 --> 00:12:42,550
‫هل أغوتك بكلامها المعسول؟‬

237
00:12:42,633 --> 00:12:45,636
‫أولًا، لا يتم إغواء أحد في الـ11 صباحًا،‬

238
00:12:45,720 --> 00:12:47,221
‫وهذا ليس سبب قدومها.‬

239
00:12:47,972 --> 00:12:51,767
‫هل كانت تمرّ عليك‬
‫وهي عائدة إلى شقتها في "لندن"؟‬

240
00:12:51,851 --> 00:12:54,562
‫أتت لتعطيني عرض وظيفة.‬

241
00:12:55,521 --> 00:12:57,481
‫ما المميز في هذه الوظيفة؟‬

242
00:12:57,565 --> 00:13:00,526
‫إنه منصب محامي معاون في شركة جيدة.‬

243
00:13:00,609 --> 00:13:01,444
‫انظري إليها.‬

244
00:13:02,361 --> 00:13:05,281
‫كان بوسعها أن ترسلها لك إلكترونيًا‬
‫أو التحدث إليك عبر "فيستايم".‬

245
00:13:05,364 --> 00:13:08,284
‫إنها هنا لسبب واحد، وهو استعادتك.‬

246
00:13:08,367 --> 00:13:11,954
‫لماذا أقرأ هذا؟‬
‫لا أفهم ذلك الهراء القانوني.‬

247
00:13:12,038 --> 00:13:15,124
‫وأيضًا رأيت نظرتك إليها عندما أمسكت يدك.‬

248
00:13:15,207 --> 00:13:17,418
‫معذرةً. هل كنت تتجسسين عليّ؟‬

249
00:13:18,377 --> 00:13:19,211
‫لا.‬

250
00:13:21,547 --> 00:13:24,925
‫نعم. كنت موجودة. لكن فقط لأنني كنت متوترة.‬

251
00:13:25,009 --> 00:13:26,343
‫كنا نتحدث للتو‬

252
00:13:26,427 --> 00:13:29,096
‫عن رغبتك في علاقة أكثر جدية‬

253
00:13:29,180 --> 00:13:30,765
‫وربما أطفال في يوم ما،‬

254
00:13:30,848 --> 00:13:34,602
‫ثم عادت هذه المرأة إلى حياتك‬
‫والتي لديها كل صفات النضج‬

255
00:13:34,685 --> 00:13:35,686
‫التي تبحثين عنها.‬

256
00:13:35,770 --> 00:13:39,690
‫كان هناك وقت ظننت فيه أن "فلورنس"‬
‫هي من أريدها، اتفقنا؟‬

257
00:13:39,774 --> 00:13:42,693
‫وربما وجودي معها أعاد لي تلك المشاعر.‬

258
00:13:42,777 --> 00:13:46,280
‫لكن حاليًا، الشيء الوحيد الذي أشعر به‬
‫هو الحزن لعدم ثقتك بي.‬

259
00:13:48,491 --> 00:13:50,910
‫ماذا كنا نقول؟‬

260
00:13:56,540 --> 00:13:57,750
‫هل لديك كلمات أخيرة؟‬

261
00:13:57,833 --> 00:14:01,212
‫نعم. لن تفلت بفعلتك هذه. سيبحثون عني.‬

262
00:14:01,295 --> 00:14:03,714
‫أرجوك. أظن أن كلانا يعرف أن هذا غير صحيح.‬

263
00:14:03,798 --> 00:14:05,257
‫لماذا عدت أصلًا؟‬

264
00:14:05,341 --> 00:14:07,259
‫لقد نسوا أمرك.‬

265
00:14:07,343 --> 00:14:10,137
‫لقد تخطوا ذلك.‬
‫لست حتى من عائلة "كارينغتون".‬

266
00:14:10,221 --> 00:14:11,222
‫كفى.‬

267
00:14:38,124 --> 00:14:39,875
‫ألم يكن بوسعك الابتعاد في هدوء؟‬

268
00:14:49,176 --> 00:14:51,429
‫انتظرت ذلك كثيرًا!‬

269
00:14:51,512 --> 00:14:52,513
‫وأنا أيضًا.‬

270
00:15:01,605 --> 00:15:05,568
‫هذا ما تستحقه. لكنك لن تجعلني قاتلًا.‬

271
00:15:06,944 --> 00:15:10,030
‫اخرج من هنا. لا أريد رؤية وجهك مرة أخرى.‬

272
00:15:13,242 --> 00:15:17,413
‫اسمع، إذا كشفت تقنية الطاقة الشمسية‬
‫للعالم، فسأطيح بك.‬

273
00:15:17,496 --> 00:15:19,165
‫تبدو رجلًا عقلانيًا.‬

274
00:15:19,957 --> 00:15:22,042
‫ألا ترى أن هذا يجعلنا متعادلين؟‬

275
00:15:22,126 --> 00:15:26,589
‫هذا سيكلفني مليارات الدولارات. ونشرت دواءك‬

276
00:15:26,672 --> 00:15:29,300
‫لأن السعر الذي حددته قتل صديقي.‬

277
00:15:29,383 --> 00:15:31,635
‫لذا، لا، هذا لا يجعلنا متعادلين.‬

278
00:15:32,470 --> 00:15:35,639
‫اسمع، سأنشر تقنيتك.‬

279
00:15:36,307 --> 00:15:38,767
‫لأُظهر للعالم أن الناس‬
‫لا يمكنهم أن يعبثوا بعملي.‬

280
00:15:38,851 --> 00:15:40,561
‫وإذا انتقمت، فسأفعل أنا أيضًا.‬

281
00:15:40,644 --> 00:15:42,229
‫لكن لديّ الموارد.‬

282
00:15:42,313 --> 00:15:44,315
‫لذا لا يمكنك فعل شيء حيال الأمر.‬

283
00:15:47,401 --> 00:15:51,322
‫أنت محق. لا يوجد ما يمكنني فعله.‬

284
00:16:01,373 --> 00:16:02,374
‫طاب يومك.‬

285
00:16:03,083 --> 00:16:04,543
‫أطفئيها إذا أردت.‬

286
00:16:04,627 --> 00:16:07,838
‫أريد لأم ابني أن تكون محاطة‬
‫بالموسيقى الكلاسيكية،‬

287
00:16:07,922 --> 00:16:10,925
‫ولا أريد أن يُولد ابني وسط أصوات سيئة.‬

288
00:16:11,008 --> 00:16:12,676
‫الآن، لنتحدث عن الفيديو.‬

289
00:16:15,304 --> 00:16:20,226
‫سأعاود الاتصال بك.‬
‫"إيلين"، كنت أتساءل متى ستمرّين عليّ.‬

290
00:16:20,309 --> 00:16:22,978
‫سمعت شائعة بأن "دومينيك ديفارو"‬
‫ستترك "إف إس إن".‬

291
00:16:23,896 --> 00:16:24,730
‫هل سمعت؟‬

292
00:16:24,813 --> 00:16:27,233
‫أنا متأكدة أنك خططت للأمر برمته.‬

293
00:16:27,316 --> 00:16:30,444
‫أنا؟ لكن لماذا قد أفعل شيئًا سيئًا للعمل؟‬

294
00:16:30,528 --> 00:16:34,448
‫ربما لأنك تظنين أن استعادة‬
‫"دوميستيك" إلى "إف إس إن"‬

295
00:16:34,532 --> 00:16:36,909
‫سيمنحك أفضلية في مجلس الإدارة،‬
‫وهذا ما تحتاجين إليه‬

296
00:16:36,992 --> 00:16:38,661
‫إن كنت ستحصلين على الأصوات.‬

297
00:16:39,495 --> 00:16:42,164
‫- تبدو هذه خطة جيدة.‬
‫- تبدو ذلك.‬

298
00:16:42,665 --> 00:16:45,292
‫لكن منذ رحيل شركة "أليكسام"‬
‫وهبوط المبيعات،‬

299
00:16:45,376 --> 00:16:47,628
‫كان يفكر مجلس الإدارة في إغلاق "إف إس إن".‬

300
00:16:47,711 --> 00:16:52,341
‫والآن مع رحيل "دومينيك"،‬
‫أصبح القرار أسهل بكثير.‬

301
00:16:52,424 --> 00:16:55,219
‫- لذا، شكرًا لك.‬
‫- لست على الرحب والسعة.‬

302
00:16:55,302 --> 00:16:57,179
‫- وهذا لم ينته.‬
‫- لا.‬

303
00:16:57,263 --> 00:16:59,765
‫لكنه سينتهي غدًا بعد اجتماع المجلس.‬

304
00:17:05,271 --> 00:17:07,147
‫- مرحبًا.‬
‫- آسف، لقد أغلقنا.‬

305
00:17:08,607 --> 00:17:09,441
‫"غراهام".‬

306
00:17:10,067 --> 00:17:10,901
‫مرحبًا.‬

307
00:17:11,652 --> 00:17:15,948
‫- هل تركك آل "كارينغتون" اليوم؟‬
‫- نعم. العمل بطيء نوعًا ما.‬

308
00:17:16,031 --> 00:17:19,034
‫يمكننا أن نفتح لأجل رئيس الخدم الجديد.‬

309
00:17:19,118 --> 00:17:20,077
‫ماذا يمكنني أن أجلب لك؟‬

310
00:17:20,661 --> 00:17:24,206
‫لو لم تكن هناك مشكلة،‬
‫أود "ماي تاي" بالليمون.‬

311
00:17:25,124 --> 00:17:27,876
‫هذا غريب. هذا ما كان يطلبه طليقي.‬

312
00:17:29,920 --> 00:17:30,921
‫هذا يبهجني دائمًا.‬

313
00:17:31,714 --> 00:17:33,382
‫أظن أنها المظلة الصغيرة.‬

314
00:17:35,009 --> 00:17:39,305
‫ربما عليّ تجربة ذلك‬
‫لأن الفودكا لا تفيد بأيّ شيء.‬

315
00:17:39,388 --> 00:17:44,101
‫عندما يفشل الكحول، أحيانًا يفيد الكلام.‬

316
00:17:44,643 --> 00:17:46,895
‫أو حتى أفضل، الجمع بين الأمرين.‬

317
00:17:48,272 --> 00:17:49,982
‫وأنا مستمع جيد.‬

318
00:17:53,569 --> 00:17:55,362
‫مظلة صغيرة لأفكارك؟‬

319
00:17:59,033 --> 00:18:01,744
‫صديقي سيسافر، وكنت أتصرف بحماقة‬

320
00:18:01,827 --> 00:18:03,037
‫لأحاول أن أبقيه هنا.‬

321
00:18:04,204 --> 00:18:11,211
‫أشعر وكأن كل من أهتم بهم‬
‫يتركونني في النهاية، بمن فيهم طليقي.‬

322
00:18:12,796 --> 00:18:16,759
‫والآن أصبح شخصًا مجنونًا وحيدًا.‬

323
00:18:18,719 --> 00:18:19,595
‫لست مجنونًا.‬

324
00:18:21,847 --> 00:18:22,931
‫ولست وحيدًا.‬

325
00:18:31,899 --> 00:18:33,359
‫- اللعنة.‬
‫- مرحبًا يا "سام".‬

326
00:18:34,276 --> 00:18:35,277
‫"ستيفن"؟‬

327
00:18:36,820 --> 00:18:38,864
‫هل هذا أنت فعلًا‬
‫أم أنني فقدت صوابي تمامًا؟‬

328
00:18:38,947 --> 00:18:40,699
‫إذا فقدت صوابك، فأنا كذلك.‬

329
00:18:41,408 --> 00:18:43,786
‫لأن هذا أنا فعلًا، وأنا موجود.‬

330
00:18:43,869 --> 00:18:45,120
‫يا إلهي!‬

331
00:18:46,413 --> 00:18:48,582
‫يا إلهي! لا أصدّق هذا.‬

332
00:18:53,879 --> 00:18:58,217
‫لم تقرأ أيًا من الخطابات‬
‫التي أرسلناها إليك؟‬

333
00:18:58,300 --> 00:19:01,845
‫لا. كانت تأخذهم الممرضة قبل أن تصل إليّ.‬

334
00:19:01,929 --> 00:19:03,889
‫وأنت لم ترسل أيّ واحدة من تلك الخطابات‬

335
00:19:03,972 --> 00:19:06,308
‫التي تخبرنا فيها بأن نتركك وشأنك‬
‫وألّا نتواصل معك مجددًا؟‬

336
00:19:06,392 --> 00:19:08,227
‫لا. "أدم" فعل كل هذا.‬

337
00:19:08,310 --> 00:19:11,730
‫أنا لست شخصًا انتقاميًا في العادة،‬
‫لكن لو كان "أدم" هنا الآن،‬

338
00:19:11,814 --> 00:19:13,232
‫- لقتلته.‬
‫- أفهم هذا.‬

339
00:19:14,274 --> 00:19:16,777
‫أفهم هذا. لكنه رحل.‬

340
00:19:17,903 --> 00:19:18,821
‫للأبد.‬

341
00:19:19,613 --> 00:19:20,989
‫- هذا...‬
‫- سريالي؟‬

342
00:19:21,073 --> 00:19:22,866
‫- أجل.‬
‫- أعرف.‬

343
00:19:24,451 --> 00:19:26,787
‫جزء مني لا يزال يتساءل‬
‫إن كنت لا أزال في المستشفى‬

344
00:19:26,870 --> 00:19:28,497
‫وجنّ جنوني أخيرًا.‬

345
00:19:28,580 --> 00:19:29,498
‫لا.‬

346
00:19:31,750 --> 00:19:32,584
‫هذا حقيقي.‬

347
00:19:34,878 --> 00:19:36,296
‫وأنا اشتقت كثيرًا إليك.‬

348
00:19:40,884 --> 00:19:43,262
‫ما العمل الآن؟‬

349
00:19:44,596 --> 00:19:46,932
‫أحتاج إلى بعض الوقت لأعرف ما عليّ فعله.‬

350
00:19:47,558 --> 00:19:48,475
‫بالطبع.‬

351
00:19:50,269 --> 00:19:55,524
‫لكنك لا تعرف كم أنا سعيد لرؤيتك.‬

352
00:19:56,483 --> 00:19:58,152
‫أنا أعرف جيدًا.‬

353
00:20:04,783 --> 00:20:07,411
‫- ماذا الآن؟‬
‫- ماذا تقصدين؟‬

354
00:20:07,494 --> 00:20:10,831
‫كيف يمكنك الجلوس هنا وتأكل‬
‫كأن كل شيء على ما يُرام‬

355
00:20:10,914 --> 00:20:15,669
‫بينما سمعت للتو أن "بلينكسيا" تنشر تقنية‬
‫الطاقة الشمسية الخاصة بك ومشروعاتك الأخرى؟‬

356
00:20:15,753 --> 00:20:18,797
‫لقد نشروا بحث الطاقة الشمسية.‬
‫لم أستطع منع ذلك في الوقت المناسب.‬

357
00:20:18,881 --> 00:20:22,009
‫لكنني من وضع تلك المعلومات الأخرى.‬

358
00:20:22,968 --> 00:20:24,428
‫سأحتاج إلى شراب.‬

359
00:20:24,511 --> 00:20:27,306
‫وسيكون هناك أكثر من ذلك غدًا.‬

360
00:20:27,389 --> 00:20:28,849
‫بضع أفكار كنت سأسجلها،‬

361
00:20:28,932 --> 00:20:32,394
‫سأنشرها في موقع عام.‬

362
00:20:32,478 --> 00:20:35,481
‫وقبل أن تسألي، أعرف تمامًا ما أفعله.‬

363
00:20:35,564 --> 00:20:36,982
‫أنت الوحيد الذي تعرف.‬

364
00:20:37,065 --> 00:20:38,192
‫عليك أن تشرح لي.‬

365
00:20:38,275 --> 00:20:39,276
‫ناولني موز الجنة.‬

366
00:20:39,359 --> 00:20:41,987
‫في الواقع، "ريتشارد باين"‬
‫هو من ألهمني الفكرة.‬

367
00:20:42,738 --> 00:20:43,655
‫سألت نفسي،‬

368
00:20:43,739 --> 00:20:47,075
‫ما أسوأ شيء قد يحدث لو نُشرت التقنية؟‬

369
00:20:47,993 --> 00:20:48,827
‫اتضح لي الأمر.‬

370
00:20:49,870 --> 00:20:54,082
‫نشرها كمصدر مفتوح يسمح للناس‬
‫باستخدام عملي وإصلاحه وتحسينه.‬

371
00:20:54,166 --> 00:20:56,960
‫يمكنك أن توظف البعض‬
‫من أولئك الأذكياء الصغار‬

372
00:20:57,044 --> 00:20:59,338
‫لإعادة بناء "كولبي كو" أسرع.‬

373
00:20:59,421 --> 00:21:01,799
‫- بالضبط.‬
‫- أخيرًا، تستمع لي،‬

374
00:21:01,882 --> 00:21:04,092
‫ولا تتأثر بالخصومات التافهة.‬

375
00:21:04,176 --> 00:21:06,553
‫- على الرحب والسعة.‬
‫- هل هكذا سترين الأمر؟‬

376
00:21:06,637 --> 00:21:10,182
‫- أنا جيدة، صحيح؟‬
‫- أنت الأفضل.‬

377
00:21:10,933 --> 00:21:13,018
‫في صحة العائلة.‬

378
00:21:13,101 --> 00:21:14,603
‫في صحة العائلة.‬

379
00:21:18,315 --> 00:21:21,235
‫لا يوجد أحد هنا. علينا العودة.‬

380
00:21:22,194 --> 00:21:24,655
‫اذهب! لا يمنعك أحد.‬

381
00:21:24,738 --> 00:21:26,281
‫"أليكسيس"، تصرفي بعقلانية.‬

382
00:21:26,824 --> 00:21:30,077
‫أعرف أنك تحبين "ديكس"،‬
‫لكننا لن نجده لو متنا.‬

383
00:21:31,411 --> 00:21:32,663
‫أنت لا تهتم بـ"ديكس".‬

384
00:21:33,288 --> 00:21:36,124
‫كل ما يهمك هو شركة طيرانك التافهة وسمعتك.‬

385
00:21:36,750 --> 00:21:37,584
‫اسمعيني.‬

386
00:21:38,877 --> 00:21:41,463
‫بغض النظر عن مدى الألم‬
‫الذي سببناه لبعضنا البعض،‬

387
00:21:41,547 --> 00:21:44,174
‫فنحن عائلة، ولا أريد أن أراك تموتين هنا.‬

388
00:21:44,258 --> 00:21:45,592
‫لن أرحل يا "بلايك".‬

389
00:21:47,261 --> 00:21:48,512
‫لا يمكنني العيش من دونه.‬

390
00:21:52,099 --> 00:21:52,933
‫"ديكس"!‬

391
00:21:55,018 --> 00:21:56,228
‫"ديكس"!‬

392
00:21:56,311 --> 00:21:57,896
‫علينا أن نتحدث أيتها القاضية.‬

393
00:21:57,980 --> 00:21:59,898
‫لقبي هو "سيدة العدالة الموقرة".‬

394
00:21:59,982 --> 00:22:02,442
‫أيًا كان، عليك أن تعودي إلى "لندن"‬

395
00:22:02,526 --> 00:22:05,195
‫وأن تتوقفي عن العبث بعلاقتي مع "أماندا".‬

396
00:22:05,279 --> 00:22:07,739
‫- هل هذا ما تظنين أنني أفعله هنا؟‬
‫- بالطبع.‬

397
00:22:07,823 --> 00:22:09,867
‫كانت لديك فرصتك وأذيتها.‬

398
00:22:09,950 --> 00:22:13,912
‫ولن أسمح لك بالعودة إلى هنا‬
‫والتلاعب بها وكسر قلبها مرة أخرى.‬

399
00:22:13,996 --> 00:22:15,289
‫لا أستطيع خسارتها.‬

400
00:22:16,915 --> 00:22:18,792
‫أنت محقة في شيء واحد.‬

401
00:22:18,876 --> 00:22:20,586
‫كانت لديّ فرصتي.‬

402
00:22:20,669 --> 00:22:23,922
‫لكنني أعدك، لا أحاول التدخل في علاقتكما.‬

403
00:22:24,464 --> 00:22:26,341
‫- الأمر كله يتعلق بعرض العمل.‬
‫- صحيح.‬

404
00:22:26,925 --> 00:22:29,469
‫كان عليك السفر إلى هنا وإخبارها بهذا؟‬

405
00:22:29,553 --> 00:22:32,472
‫هذه الوظيفة هي كل ما أرادته "أماندا".‬

406
00:22:33,140 --> 00:22:35,058
‫يمكنها أن تصبح شريكة في غضون سنوات قليلة،‬

407
00:22:35,142 --> 00:22:38,520
‫وهو ما سيكون حجر الأساس‬
‫لتصبح نائبة قاضية مقاطعة،‬

408
00:22:38,604 --> 00:22:41,273
‫وهو ما كانت تحلم به منذ أن عرفتها.‬

409
00:22:42,065 --> 00:22:44,610
‫لكن ما الذي أعرفه أنا؟‬

410
00:22:45,444 --> 00:22:47,404
‫ربما هي تغيّرت منذ أن قابلتك.‬

411
00:22:49,114 --> 00:22:49,948
‫"ديكس"!‬

412
00:22:50,032 --> 00:22:52,367
‫"ديكس"! أيمكنك سماعي؟‬

413
00:22:52,451 --> 00:22:54,036
‫- "أليكسيس"!‬
‫- "ديكس"!‬

414
00:22:55,287 --> 00:22:56,330
‫- "ديكس"!‬
‫- "أليكسيس"!‬

415
00:22:56,413 --> 00:22:57,247
‫أنت حي!‬

416
00:22:59,541 --> 00:23:01,043
‫"ريك"، وجدناهم.‬

417
00:23:01,126 --> 00:23:03,420
‫ظننت أنه مستحيل أن يبحث أحد عنّا.‬

418
00:23:03,503 --> 00:23:05,797
‫ما كنت سأتوقف عن البحث.‬

419
00:23:06,757 --> 00:23:08,133
‫أنت كل شيء عندي.‬

420
00:23:22,272 --> 00:23:23,357
‫هذا جيد يا "غراهام".‬

421
00:23:24,107 --> 00:23:27,486
‫كان أخي يعزف هذه المقطوعة‬
‫طوال الوقت عندما كنا صغيرين.‬

422
00:23:32,532 --> 00:23:33,367
‫لا تفزعي.‬

423
00:23:35,786 --> 00:23:38,497
‫- هذا أنا حقًا يا "فالون".‬
‫- أرى ذلك.‬

424
00:23:39,831 --> 00:23:42,876
‫لكنني لا أصدق. أشعر كأنني أنظر إلى شبح.‬

425
00:23:42,959 --> 00:23:44,002
‫حسنًا، أنا حي.‬

426
00:23:45,170 --> 00:23:47,005
‫وأنا بخير. أعدك.‬

427
00:23:48,423 --> 00:23:50,467
‫- لكن كيف...؟‬
‫- صنعت قناعًا.‬

428
00:23:51,343 --> 00:23:56,556
‫كنت أتظاهر بكوني "غراهام"‬
‫بينما رتبت بعض الأشياء.‬

429
00:23:57,432 --> 00:24:01,353
‫وحرصت على أن العائلة لم تنسني تمامًا.‬

430
00:24:02,312 --> 00:24:03,271
‫هل تمزح؟‬

431
00:24:05,440 --> 00:24:07,234
‫أفكر فيك كل يوم.‬

432
00:24:08,276 --> 00:24:12,614
‫حاولت أن أجعلك فخورًا كل يوم.‬
‫كلنا فعلنا ذلك.‬

433
00:24:12,698 --> 00:24:14,116
‫لكن خطاباتك يا "ستيفن"...‬

434
00:24:14,199 --> 00:24:15,117
‫أعرف.‬

435
00:24:16,368 --> 00:24:17,452
‫إنها قصة طويلة.‬

436
00:24:18,286 --> 00:24:20,872
‫لكن تم التعامل مع تلك المشكلة.‬

437
00:24:20,956 --> 00:24:22,541
‫عاد أخوك الحقيقي.‬

438
00:24:23,792 --> 00:24:25,836
‫- مهلًا، هل كان "أدم" السبب؟‬
‫- نعم.‬

439
00:24:25,919 --> 00:24:29,965
‫أنا وأنت علينا تعويض سنوات ضاعت.‬
‫دعينا لا نضيّع وقتًا في التحدث عنه.‬

440
00:24:31,133 --> 00:24:35,053
‫- ما زلت لا أصدق أن هذا حقيقي.‬
‫- ربما هذا سيساعدك.‬

441
00:24:44,187 --> 00:24:49,443
‫"تسألين كم أنا بحاجة إليك‬

442
00:24:50,068 --> 00:24:53,280
‫هل عليّ أن أشرح؟‬

443
00:24:53,989 --> 00:24:59,119
‫أحتاج إليك يا حبيبي‬

444
00:24:59,202 --> 00:25:03,749
‫مثل حاجة الأزهار إلى الأمطار‬

445
00:25:03,832 --> 00:25:09,588
‫تسألين إلى متى سأحبك‬

446
00:25:09,671 --> 00:25:15,844
‫- سأصدقك القول‬
‫- بصدق‬

447
00:25:15,927 --> 00:25:20,599
‫- إلى الأبد‬
‫- إلى الأبد‬

448
00:25:20,682 --> 00:25:23,852
‫- سأظل‬
‫- سأظل‬

449
00:25:23,935 --> 00:25:28,523
‫- مغرمًا‬
‫- مغرمةً‬

450
00:25:28,607 --> 00:25:35,405
‫- بك‬
‫- بك"‬

451
00:25:38,116 --> 00:25:41,745
‫أكره أن أقاطع ما يحدث هنا،‬
‫لكن المولود سيأتي مبكرًا.‬

452
00:25:42,788 --> 00:25:44,122
‫أجل. علينا الذهاب.‬

453
00:25:47,000 --> 00:25:47,834
‫حسنًا.‬

454
00:25:49,044 --> 00:25:50,670
‫سأخبره عنك لاحقًا.‬

455
00:25:51,338 --> 00:25:54,090
‫يبدو أن ابنة أختك مستعجلة لمقابلتك.‬

456
00:25:58,762 --> 00:26:01,556
‫حسنًا. تذكّري أن تتنفسي وتبقي هادئة.‬

457
00:26:01,640 --> 00:26:03,308
‫لا تسقط حقيبة طفلها!‬

458
00:26:03,391 --> 00:26:04,768
‫ماذا يجري هنا؟‬

459
00:26:04,851 --> 00:26:06,895
‫سوف تلد وعلينا الذهاب إلى المستشفى فورًا.‬

460
00:26:06,978 --> 00:26:10,482
‫حسنًا، سأقود. ليركب الجميع سيارة "رولس".‬
‫لن يُولد أحد في سيارة "آستون مارتن".‬

461
00:26:10,565 --> 00:26:14,027
‫توصيلة أخيرة لآل "كارينغتون"‬
‫للترحيب بالجيل الجديد. كم هذا شاعري!‬

462
00:26:14,110 --> 00:26:16,863
‫- ليس لدينا وقت للشعر!‬
‫- علينا الذهاب، حسنًا؟‬

463
00:26:16,947 --> 00:26:18,448
‫- الوقت ينفد!‬
‫- حسنًا.‬

464
00:26:24,788 --> 00:26:26,623
‫ابتعد عن الطريق أيها الأحمق!‬

465
00:26:26,706 --> 00:26:29,251
‫لا بد أن هناك حادثة كبيرة في مكان ما.‬

466
00:26:29,918 --> 00:26:32,087
‫لماذا تحدث لي الأشياء السيئة؟‬

467
00:26:33,839 --> 00:26:36,383
‫أتمنى أن يكون الجميع بخير.‬

468
00:26:36,466 --> 00:26:37,676
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم.‬

469
00:26:37,759 --> 00:26:41,304
‫أعرف كيف يسير الأمر،‬
‫وهذا يكون أسرع مع كل طفل.‬

470
00:26:41,388 --> 00:26:42,305
‫إنها قادمة قريبًا.‬

471
00:26:42,389 --> 00:26:44,432
‫أيمكنك إبطاء الانقباضات؟‬

472
00:26:44,516 --> 00:26:47,519
‫- "ليام"، أخبرها بقصة لتشتيت فكرها.‬
‫- ليست لديّ قصة.‬

473
00:26:47,602 --> 00:26:48,603
‫اخترع قصة إذًا.‬

474
00:26:48,687 --> 00:26:50,981
‫لا يمكنني اختراع قصة. لست آلة قصص.‬

475
00:26:51,064 --> 00:26:52,315
‫عم تتحدث؟‬

476
00:26:52,399 --> 00:26:55,318
‫أنت مؤلف وعلى وشك نشر‬
‫كتاب وسيكون ثاني أفضل المبيعات.‬

477
00:26:55,402 --> 00:26:59,030
‫- بالطبع، يمكنك اختراع قصة.‬
‫- لم أكتب ذلك الكتاب، حسنًا؟‬

478
00:27:01,116 --> 00:27:03,451
‫كتبه معلّمي وأخذته بعدما مات.‬

479
00:27:03,535 --> 00:27:06,830
‫ظننت أن بوسعي جعله كتابي،‬
‫لكن بعد ذلك خرجت الأمور عن السيطرة.‬

480
00:27:06,913 --> 00:27:09,207
‫وبدوت منبهرة جدًا.‬

481
00:27:09,291 --> 00:27:10,876
‫أردت أن أكون ناجحًا.‬

482
00:27:10,959 --> 00:27:13,420
‫لكنني لا أريد أن تظن ابنتي‬
‫أن والدها محتال.‬

483
00:27:13,503 --> 00:27:17,173
‫- أريد لابنتي أن تفتخر بي.‬
‫- اسمعني.‬

484
00:27:17,924 --> 00:27:20,051
‫ليس عليك إثبات أيّ شيء.‬

485
00:27:21,136 --> 00:27:23,763
‫لا أحبك لأنك كاتب رائع يا "ليام".‬

486
00:27:23,847 --> 00:27:26,600
‫أحبك لأنك زوج رائع.‬

487
00:27:27,225 --> 00:27:29,686
‫وأعرف أنك ستكون أبًا رائعًا.‬

488
00:27:30,478 --> 00:27:32,606
‫ربما هذا سيحدث أسرع من المتوقع.‬

489
00:27:32,689 --> 00:27:36,359
‫يقول جهاز تحديد المواقع إن هذا أسرع طريق،‬
‫لكن قد يستغرق 30 دقيقة.‬

490
00:27:36,443 --> 00:27:38,778
‫لا أظن أن لدينا هذا الوقت.‬

491
00:27:38,862 --> 00:27:40,822
‫علينا العودة إلى القصر. ونتصل بالطبيبة.‬

492
00:27:40,906 --> 00:27:42,490
‫أجل، سنرسل لها طائرة.‬

493
00:27:42,574 --> 00:27:45,160
‫سأجعل "ستيف"...‬
‫سأجعل "غراهام" يجهّز الغرفة.‬

494
00:27:45,243 --> 00:27:47,704
‫انتظروا جميعًا، سنستدير.‬

495
00:27:49,372 --> 00:27:50,498
‫أنا قلقة.‬

496
00:27:51,207 --> 00:27:53,293
‫أعرف أنه كانت هناك عاصفة قوية.‬

497
00:27:54,127 --> 00:27:56,212
‫لكنك على وشك أن تصبح جدًا.‬

498
00:27:57,047 --> 00:27:58,423
‫أرجوك عد سريعًا.‬

499
00:28:00,467 --> 00:28:03,553
‫في الأساس، استغرقتنا 35 دقيقة‬
‫للعودة إلى حيث بدأنا.‬

500
00:28:03,637 --> 00:28:05,055
‫وهي في مرحلة المخاض منذ ذلك الحين.‬

501
00:28:05,138 --> 00:28:06,097
‫هذا جنون.‬

502
00:28:07,432 --> 00:28:13,104
‫وبمناسبة الجنون، أظن أنني كنت‬
‫أفسد مقابلات المستثمرين تلك‬

503
00:28:13,188 --> 00:28:14,981
‫لأنني لم أردك أن ترحل.‬

504
00:28:15,065 --> 00:28:17,108
‫أجل، أعرف ذلك جيدًا.‬

505
00:28:17,192 --> 00:28:21,196
‫لكنني أدركت بعدها‬
‫أنه ليس للأمر علاقة بـ"لا ميراج".‬

506
00:28:21,279 --> 00:28:23,657
‫لا يهمني خسارة شريك عمل.‬

507
00:28:23,740 --> 00:28:26,242
‫- حسنًا.‬
‫- أنا منزعج لخسارة شريك حياة،‬

508
00:28:27,118 --> 00:28:29,704
‫- إن صح التعبير.‬
‫- لكنك لن تخسرني فعلًا.‬

509
00:28:29,788 --> 00:28:31,456
‫لن يكون الوضع كما هو عليه يا "مايكل".‬

510
00:28:32,123 --> 00:28:35,669
‫كنت سندًا لي دائمًا وناصحًا لي،‬

511
00:28:35,752 --> 00:28:37,754
‫وتدعمني عاطفيًا في كل شيء.‬

512
00:28:37,837 --> 00:28:39,923
‫تقصد صديقك.‬

513
00:28:40,006 --> 00:28:41,967
‫أيّ شخص قد يكون لديه صديق.‬

514
00:28:42,050 --> 00:28:43,677
‫وليس أيّ شخص يكون لديه "كولهاين".‬

515
00:28:45,387 --> 00:28:47,597
‫سأشتاق إليك يا أخي الأكبر.‬

516
00:28:49,015 --> 00:28:50,725
‫وأنا أيضًا يا أخي الأصغر.‬

517
00:28:52,602 --> 00:28:55,981
‫- آسفة، كنت سأتفقد لو...‬
‫- لا، لم تلد بعد.‬

518
00:28:58,692 --> 00:29:00,110
‫آسفة أنني تجسست عليك.‬

519
00:29:01,111 --> 00:29:05,073
‫- لكنني لست آسفة للتحدث إلى "فلورنس".‬
‫- حقًا؟ ولست آسفة؟‬

520
00:29:05,156 --> 00:29:07,826
‫أخبرتني كم أن الوظيفة مهمة.‬

521
00:29:07,909 --> 00:29:10,370
‫وهو ما لم تخبريني به. لا أفهم لماذا.‬

522
00:29:10,453 --> 00:29:12,330
‫لأنني لا أعرف ماذا عليّ أن أفعل.‬

523
00:29:12,872 --> 00:29:15,250
‫هذه الوظيفة هي كل ما أردته.‬

524
00:29:15,333 --> 00:29:16,918
‫لكنني متوترة للعودة إلى "لندن".‬

525
00:29:17,002 --> 00:29:19,796
‫وأنا متوترة لتركك. لهذا لم أخبرك.‬

526
00:29:19,879 --> 00:29:22,215
‫لأنني أريد أن أكون مع من أحب.‬

527
00:29:24,926 --> 00:29:25,760
‫وأنا أيضًا أحبك.‬

528
00:29:28,555 --> 00:29:30,640
‫ولهذا عليك قبول هذه الوظيفة.‬

529
00:29:31,391 --> 00:29:33,393
‫لو لم تفعلي، فستندمين للأبد.‬

530
00:29:33,476 --> 00:29:35,103
‫وبالتأكيد ستغتاظين مني.‬

531
00:29:37,022 --> 00:29:38,898
‫حسنًا. لكن ما نتيجة ذلك؟‬

532
00:29:39,524 --> 00:29:40,358
‫بصراحة...‬

533
00:29:42,527 --> 00:29:43,570
‫لا أعرف.‬

534
00:29:45,238 --> 00:29:48,658
‫لكنني لن أكون من يمنعك من فعل ما تريدينه.‬

535
00:29:57,584 --> 00:29:59,669
‫"بلايك"، الحمد لله.‬

536
00:30:02,714 --> 00:30:04,007
‫لماذا لم تعاود الاتصال بي؟‬

537
00:30:04,090 --> 00:30:06,926
‫آسف. كانت 24 ساعة جنونية، لكن الجميع بخير.‬

538
00:30:07,010 --> 00:30:09,721
‫ليست لديك فكرة كم أنا سعيدة لسماع ذلك.‬

539
00:30:09,804 --> 00:30:12,349
‫ليست لديك فكرة كم أنا سعيد لرؤيتك.‬

540
00:30:12,432 --> 00:30:14,642
‫أنا آسف جدًا على الطريقة التي تصرفت بها.‬

541
00:30:14,726 --> 00:30:16,102
‫أنت كل شيء بالنسبة إليّ.‬

542
00:30:16,853 --> 00:30:20,190
‫عندما رأيت "أليكسيس" و"ديكس"، بدأت أفكر.‬

543
00:30:22,817 --> 00:30:24,861
‫ماذا لو كنت أنت تائهة هناك؟‬

544
00:30:27,113 --> 00:30:30,784
‫أنت الوحيدة في هذا العالم‬
‫التي لا أتحمّل خسارتها.‬

545
00:30:33,036 --> 00:30:34,454
‫وأنت أيضًا كذلك بالنسبة إليّ.‬

546
00:30:41,211 --> 00:30:44,089
‫هل تأخرت؟ هل فاتتني الولادة؟‬
‫رباه! ليت هذا ما فاتني.‬

547
00:30:44,172 --> 00:30:49,344
‫"أليكسيس"، أنا سعيدة‬
‫أنك لم تموتي وحدك في غابة بعيدة.‬

548
00:30:49,844 --> 00:30:50,720
‫كيف حال "ديكس"؟‬

549
00:30:50,804 --> 00:30:52,972
‫إنه بخير ويتعافى في المستشفى.‬

550
00:30:53,056 --> 00:30:56,059
‫لكنني لم أرد تفويت‬
‫ولادة حفيدتي. أفسحا الطريق لي.‬

551
00:30:57,394 --> 00:30:59,229
‫أين رئيس الخدم الجديد ذلك؟‬

552
00:30:59,312 --> 00:31:00,397
‫أحتاج إلى شراب.‬

553
00:31:01,356 --> 00:31:03,024
‫سيأتي قريبًا، لا تقلقي.‬

554
00:31:05,652 --> 00:31:08,321
‫من مستعد لمقابلة أجدد عضو في العائلة؟‬

555
00:31:08,905 --> 00:31:14,285
‫ليرحّب الجميع بـ"لورين موريل كارينغتون".‬

556
00:31:15,578 --> 00:31:17,539
‫- "ريدلي".‬
‫- أجل. "ريدلي".‬

557
00:31:18,373 --> 00:31:20,834
‫ما كنا فعلنا ذلك من دونك. بالتأكيد.‬

558
00:31:21,876 --> 00:31:22,836
‫يتطلب الأمر التعاون،‬

559
00:31:22,919 --> 00:31:28,091
‫وأنتم الثلاثة لديكم هنا الكثير من الناس‬
‫الذين يمكنكم أن تعتمدوا عليهم دومًا.‬

560
00:31:29,134 --> 00:31:31,094
‫- هذا رائع.‬
‫- شكرًا لك.‬

561
00:31:31,719 --> 00:31:35,098
‫وأنت محقة. ألهمتني "ستايسي" فكرة رائعة.‬

562
00:31:35,181 --> 00:31:36,766
‫علينا عقد اجتماع عائلي.‬

563
00:31:36,850 --> 00:31:38,309
‫- الآن؟‬
‫- نعم.‬

564
00:31:38,393 --> 00:31:42,021
‫وبما أن العائلة الحقيقية تجتمع،‬
‫فيجب أن يحضر الجميع.‬

565
00:31:42,772 --> 00:31:46,234
‫- هناك شخص آخر قادم.‬
‫- أرجوك لا تخبريني بأنها أنجبت توأمين.‬

566
00:31:47,944 --> 00:31:49,612
‫انظروا من عاد إلينا أخيرًا.‬

567
00:31:55,535 --> 00:31:57,579
‫- مرحبًا.‬
‫- "ستيفن".‬

568
00:31:58,746 --> 00:32:01,791
‫مهلًا، هل ذلك "ستيفن"؟ هل ذلك أخي فعلًا؟‬

569
00:32:01,875 --> 00:32:03,585
‫نعم. وأخي أنا أيضًا.‬

570
00:32:04,461 --> 00:32:07,088
‫ولكن أنا وأنت لسنا قريبتين. على حد علمي.‬

571
00:32:10,717 --> 00:32:11,801
‫آسفة على المقاطعة،‬

572
00:32:12,385 --> 00:32:16,347
‫لكن سيكون هناك الكثير من الوقت‬
‫للم الشمل وتفسير كل شيء.‬

573
00:32:17,724 --> 00:32:19,642
‫ما زلت أحتاج إلى إنقاذ شركتي.‬

574
00:32:20,727 --> 00:32:21,811
‫صوّت المجلس.‬

575
00:32:21,895 --> 00:32:23,438
‫- انتهى الأمر.‬
‫- هذا غريب.‬

576
00:32:23,521 --> 00:32:26,649
‫لأنني تحدثت إلى أعضاء آخرين وقبلوا عرضي‬

577
00:32:26,733 --> 00:32:31,029
‫لشراء كل أسهم المساهمين‬
‫بضعفي السعر الحالي.‬

578
00:32:31,112 --> 00:32:32,989
‫حتى أنت لا يمكنك تحمّل تكلفة ذلك.‬

579
00:32:33,072 --> 00:32:37,076
‫لا، لكن إذا جمعت كل ممتلكات عائلتي‬

580
00:32:37,160 --> 00:32:39,245
‫فسيكون صافي الثروة مذهلًا.‬

581
00:32:39,329 --> 00:32:41,039
‫ويمكننا دفع مبالغ زائدة للأسهم.‬

582
00:32:41,122 --> 00:32:42,081
‫الأمر يتطلب تعاون الكل.‬

583
00:32:42,165 --> 00:32:44,250
‫هذا غير منطقي من الناحية المالية.‬

584
00:32:44,334 --> 00:32:45,919
‫حالما يتم البيع،‬

585
00:32:46,002 --> 00:32:50,381
‫ستعود "فالون أنليميتيد"‬
‫شركة خاصة مملوكة للعائلة.‬

586
00:32:51,090 --> 00:32:53,384
‫وأنت مطرودة. بالتأكيد.‬

587
00:32:54,052 --> 00:32:55,553
‫لا، لا يمكنك فعل هذا.‬

588
00:32:55,637 --> 00:32:56,721
‫لقد فعلت للتو.‬

589
00:32:56,804 --> 00:32:59,474
‫إن عبثت مع أحد أفراد عائلة "كارينغتون"،‬
‫فأنت تعبثين معهم جميعًا.‬

590
00:33:00,517 --> 00:33:01,726
‫أترين يا "لورين"؟‬

591
00:33:01,809 --> 00:33:05,688
‫هذا هو التعبير الذي تريدين رؤيته‬
‫على وجوه أعدائك بعد تدميرهم.‬

592
00:33:08,066 --> 00:33:09,609
‫لم أكن فخورًا كهذا من قبل.‬

593
00:33:09,692 --> 00:33:13,321
‫وأنا سعيد لأن حفيدتي يتسنى لها‬
‫رؤية صناعة إرث عائلتها.‬

594
00:33:14,239 --> 00:33:15,073
‫في صحة المستقبل.‬

595
00:33:15,156 --> 00:33:16,574
‫وكل ما يجلبه.‬

596
00:33:27,595 --> 00:33:28,471
‫لقد فاتك الغداء.‬

597
00:33:28,554 --> 00:33:30,723
‫طال الاجتماع مع دار النشر الجديدة.‬

598
00:33:30,806 --> 00:33:32,725
‫لكنهم أحبوا فكرتي.‬

599
00:33:32,808 --> 00:33:35,186
‫ويظنون أن "مدرسة (لورين) للغيلان"‬

600
00:33:35,269 --> 00:33:36,937
‫قد تكون سلسلة كاملة للأطفال.‬

601
00:33:37,021 --> 00:33:41,108
‫الصحافة الاستقصائية والفيلم‬
‫والآن سلسلة كتب أطفال.‬

602
00:33:41,192 --> 00:33:44,487
‫هل هناك شيء تعجز عن فعله؟‬
‫ما عدا تناول الغداء بالطبع.‬

603
00:33:44,570 --> 00:33:47,657
‫هذا جميل، لكنني جلبت لك هدية.‬

604
00:33:49,367 --> 00:33:52,119
‫"ليام". تعرف أنني لا أستمتع بالقراءة.‬

605
00:33:52,620 --> 00:33:54,080
‫إنه كتاب البروفيسور "كينغستون".‬

606
00:33:54,622 --> 00:33:57,249
‫سينشرونه بعدما صححت كل شيء.‬

607
00:33:58,376 --> 00:34:00,252
‫بمقدمة من كتابة "ليام ريدلي".‬

608
00:34:00,336 --> 00:34:03,130
‫أفضل جزء هو أن "كينغستون" ينال كل الفضل.‬

609
00:34:03,214 --> 00:34:05,716
‫لا، أفضل جزء أنني ليس عليّ سوى‬
‫قراءة المقدمة.‬

610
00:34:06,425 --> 00:34:08,552
‫تركت حفيدتي للتو في الرواق.‬

611
00:34:08,636 --> 00:34:11,222
‫ربما تكون أذكى طفلة عمرها ستة أشهر...‬

612
00:34:11,305 --> 00:34:13,891
‫- على الإطلاق.‬
‫- نتفق معك.‬

613
00:34:13,974 --> 00:34:16,894
‫سأجلبها من المربية‬
‫لأننا علينا العودة إلى البيت.‬

614
00:34:16,977 --> 00:34:18,104
‫أجل.‬

615
00:34:18,187 --> 00:34:21,565
‫قررت أن أعيد تسمية الشركة.‬

616
00:34:21,649 --> 00:34:23,234
‫وأريدك أن تكون أول من يعرف.‬

617
00:34:23,317 --> 00:34:24,735
‫ظننت أننا تناقشنا في هذا.‬

618
00:34:25,444 --> 00:34:27,780
‫"فالون أنليميتيد" لها سمعة كعلامة تجارية.‬

619
00:34:27,863 --> 00:34:29,448
‫هكذا تُدمّر السلالات.‬

620
00:34:29,532 --> 00:34:32,702
‫لا، هكذا تولد السلالة الجديدة.‬

621
00:34:33,994 --> 00:34:36,288
‫"(كارينغتون يونايتد)"‬

622
00:34:36,372 --> 00:34:37,540
‫إنه إرث عائلتنا.‬

623
00:34:37,623 --> 00:34:40,042
‫ويجب أن يظهر في الاسم.‬

624
00:34:40,126 --> 00:34:42,795
‫بالتأكيد، ما كان سيتم أيّ من هذا لولاك.‬

625
00:34:43,295 --> 00:34:46,799
‫ساعدتني في إنقاذ شركتي.‬
‫وجعلتني ما أنا عليه اليوم.‬

626
00:34:46,882 --> 00:34:49,093
‫أنت علّمتني كل شيء أعرفه عن العمل،‬

627
00:34:49,176 --> 00:34:51,262
‫ولم أكن أعرف حتى أنك تعلّمني.‬

628
00:34:51,345 --> 00:34:53,347
‫أنا مثل السيد "مياغي".‬

629
00:34:53,431 --> 00:34:54,432
‫أجل، بالطبع.‬

630
00:34:55,307 --> 00:34:58,269
‫بيت القصيد هو أننا كلنا في هذا معًا.‬
‫في العسر واليسر.‬

631
00:34:58,853 --> 00:35:00,646
‫لن أكذب، الاسم يعجبني.‬

632
00:35:02,648 --> 00:35:03,482
‫وأنا أحبك.‬

633
00:35:05,317 --> 00:35:09,071
‫وبمناسبة "العسر واليسر"،‬
‫يجب أن نعود للاحتفال الكبير.‬

634
00:35:17,455 --> 00:35:18,539
‫هل أنت متوتر؟‬

635
00:35:18,622 --> 00:35:22,001
‫- لا، فعلت هذا من قبل، أتتذكر؟‬
‫- لكن هذا مختلف.‬

636
00:35:22,084 --> 00:35:23,919
‫أنا مستعد تمامًا.‬

637
00:35:24,003 --> 00:35:27,256
‫فقدت الخاتم. أين الخاتم؟‬
‫لا يمكنني أن أتزوج من دون الخاتم.‬

638
00:35:27,339 --> 00:35:28,424
‫قلت "الخاتم" كثيرًا.‬

639
00:35:28,507 --> 00:35:30,968
‫أنت لم تخسره،‬
‫لقد أعطيتني إياه حتى لا تفقده.‬

640
00:35:32,887 --> 00:35:34,054
‫مهلًا، أظن أنني فقدته.‬

641
00:35:34,138 --> 00:35:36,182
‫- هل تمزح معي؟‬
‫- نعم.‬

642
00:35:36,265 --> 00:35:40,269
‫يا إلهي! لا يمكنك تحمّل مزحة الآن.‬
‫أظن أنه حان الوقت لتحتسي شرابًا.‬

643
00:35:40,853 --> 00:35:43,189
‫تفقّد غرفتنا، لا أعرف أين تركته.‬

644
00:35:43,272 --> 00:35:44,356
‫ها هو.‬

645
00:35:44,982 --> 00:35:45,900
‫تبدو أنيقًا يا صاح.‬

646
00:35:45,983 --> 00:35:47,276
‫أظن أنني سأتقيأ.‬

647
00:35:47,943 --> 00:35:48,944
‫ستكون بخير.‬

648
00:35:50,696 --> 00:35:52,406
‫هل عليك أن ترحل غدًا؟‬

649
00:35:52,490 --> 00:35:54,992
‫سأقابل "كيفن" وأردت أن نتناول كلنا العشاء.‬

650
00:35:55,075 --> 00:35:57,286
‫يجب أن أرحل في الصباح الباكر،‬

651
00:35:57,369 --> 00:35:59,914
‫ولا أريد أن أتطفل عليك أنت وحارسك الصغير.‬

652
00:35:59,997 --> 00:36:02,416
‫تعرف أنه لم يكن حارسي لستة أشهر.‬

653
00:36:02,500 --> 00:36:04,585
‫إنه مشغول جدًا بعمل أشياء أخرى بجسدي.‬

654
00:36:04,668 --> 00:36:06,462
‫حسنًا، هذا مقزز. الآن سأتقيأ.‬

655
00:36:07,087 --> 00:36:08,923
‫حسنًا، سنفعل هذا عندما تعود.‬

656
00:36:09,006 --> 00:36:13,928
‫نشر كل التقنية على الإنترنت‬
‫أصبحت فكرة جيدة، أليس كذلك؟‬

657
00:36:14,011 --> 00:36:15,137
‫نعم.‬

658
00:36:15,221 --> 00:36:18,182
‫وجعل شركة "كولبي كو" عالميةً‬
‫كان أفضل قرار اتخذته.‬

659
00:36:18,724 --> 00:36:21,894
‫إنشاء مقر رئيسي في "نيجيريا"،‬
‫هذا أشبه بحلم لي.‬

660
00:36:21,977 --> 00:36:24,271
‫هل تصدق التقدم الذي أحرزناه؟‬

661
00:36:24,355 --> 00:36:26,232
‫ولا أتحدث عن الناحية المهنية فقط.‬

662
00:36:26,816 --> 00:36:27,691
‫أنا فخورة بك.‬

663
00:36:28,651 --> 00:36:30,444
‫وأنا متحمسة كثيرًا‬

664
00:36:30,528 --> 00:36:33,656
‫من أجل افتتاح متجري الرائد‬
‫في شارع "بليكر" في "نيويورك".‬

665
00:36:34,365 --> 00:36:36,492
‫هل قال أحدكم "شارع (بليكر)"؟‬

666
00:36:36,575 --> 00:36:37,952
‫نعم.‬

667
00:36:38,035 --> 00:36:40,496
‫كفي عن استراق السمع. لماذا تسألين؟‬

668
00:36:40,579 --> 00:36:42,706
‫أنا و"ديكس" اشترينا مبنى في شارع "بليكر".‬

669
00:36:42,790 --> 00:36:45,209
‫سيكون متجر "أليكسام" الأول.‬

670
00:36:45,292 --> 00:36:46,168
‫يا للصدفة!‬

671
00:36:46,252 --> 00:36:48,587
‫أجل، بطريقة ما لا تبدو هذه صدفة.‬

672
00:36:48,671 --> 00:36:50,089
‫لأنها ليست صدفة.‬

673
00:36:50,172 --> 00:36:53,133
‫أليس لديك زوج تزعجينه هنا بدلًا مني؟‬

674
00:36:53,217 --> 00:36:56,387
‫إنه خارج البلاد في رحلة عمل مهمة.‬

675
00:36:56,470 --> 00:36:58,138
‫من المؤسف أنك لم تذهبي معه.‬

676
00:36:58,222 --> 00:37:00,975
‫أرى أنك ارتديت فستانًا آخر‬

677
00:37:01,058 --> 00:37:02,726
‫مناسبًا لامرأة في نصف عمرك.‬

678
00:37:02,810 --> 00:37:06,397
‫وأرى أنك ترتدين أجمل زركونيوم مكعب‬
‫عندك لأجل المناسبة.‬

679
00:37:08,649 --> 00:37:09,650
‫هذا لا ينتهي أبدًا.‬

680
00:37:11,318 --> 00:37:12,152
‫يا إلهي!‬

681
00:37:14,113 --> 00:37:15,990
‫لم أعرف أنك ستأتين فعلًا.‬

682
00:37:16,866 --> 00:37:17,825
‫لقد أتيت.‬

683
00:37:17,908 --> 00:37:18,784
‫كيف حالك؟‬

684
00:37:18,868 --> 00:37:20,744
‫أنا بخير. العمل جيد.‬

685
00:37:20,828 --> 00:37:22,037
‫الكثير من القضايا الكبيرة.‬

686
00:37:23,414 --> 00:37:25,916
‫أظن أنني سأُعيّن شريكًا في خلال سنة.‬

687
00:37:28,168 --> 00:37:30,212
‫هذا رائع. لا بد أنك سعيدة جدًا.‬

688
00:37:31,130 --> 00:37:33,048
‫أجل. أظن ذلك.‬

689
00:37:34,550 --> 00:37:36,719
‫ماذا عنك؟ هل كنت مشغولة؟‬

690
00:37:38,804 --> 00:37:39,930
‫حسنًا، هذا غباء.‬

691
00:37:40,931 --> 00:37:42,099
‫هل نتحدث عن العمل؟‬

692
00:37:43,350 --> 00:37:46,562
‫أعرف أننا قلنا إن الوضع سيكون أسهل‬
‫لو انفصلنا بشكل ودي، لكن...‬

693
00:37:47,938 --> 00:37:51,567
‫فكّرت فيك كل يوم طوال الستة أشهر الماضية،‬

694
00:37:51,650 --> 00:37:53,652
‫ولن أتظاهر بأنني لم أفعل.‬

695
00:37:55,487 --> 00:37:56,614
‫قولي شيئًا.‬

696
00:37:56,697 --> 00:38:00,034
‫أنا خائفة من أن أقول شيئًا‬
‫يا "كيربي"، لأنه لم يتغيّر أيّ شيء.‬

697
00:38:02,202 --> 00:38:03,871
‫أنت مخطئة في هذا.‬

698
00:38:04,830 --> 00:38:08,334
‫ظننت أنه لا يمكنني تخيّل ترك "أتلانتا"‬
‫وكل حياتي خلفي.‬

699
00:38:09,376 --> 00:38:13,213
‫لكنني أدركت أن حياتي ليست كاملة‬
‫وأنت لست فيها، لذا عليّ تغيير ذلك.‬

700
00:38:14,381 --> 00:38:15,758
‫ماذا؟ هل تعنين ذلك فعلًا؟‬

701
00:38:15,841 --> 00:38:19,470
‫ماذا سيكون شعورك لو أتيت‬
‫لأزورك في "لندن" لبعض الوقت؟‬

702
00:38:20,346 --> 00:38:22,848
‫يمكنك أن تريني المدينة ونتناول العشاء...‬

703
00:38:26,268 --> 00:38:27,519
‫هل هذه موافقة؟‬

704
00:38:28,187 --> 00:38:29,063
‫إنها موافقة.‬

705
00:38:46,997 --> 00:38:48,707
‫من الرائع مقابلتك هنا.‬

706
00:38:48,791 --> 00:38:50,918
‫ليس هناك مكان آخر أفضّل الذهاب إليه.‬

707
00:38:51,001 --> 00:38:53,379
‫- جيد، لأنك عالق معي.‬
‫- أجل.‬

708
00:38:54,421 --> 00:38:55,756
‫ليس بعد.‬

709
00:38:55,839 --> 00:38:57,633
‫تحكّما بنفسيكما.‬

710
00:38:57,716 --> 00:38:59,593
‫- أهلًا بالمتأخرين.‬
‫- آسفة.‬

711
00:39:00,302 --> 00:39:02,680
‫- وصلنا الآن، رجاءً أكملوا.‬
‫- حسنًا.‬

712
00:39:04,932 --> 00:39:08,102
‫أول مرة رأيت فيها "ليام" و"فالون"،‬
‫عرفت أن كلًا منهما من نصيب الآخر.‬

713
00:39:08,185 --> 00:39:09,853
‫مهلًا.‬

714
00:39:10,854 --> 00:39:12,856
‫خطاب زفاف خاطئ. آسف على ذلك.‬

715
00:39:14,942 --> 00:39:18,487
‫أيها الأصدقاء والعائلة والضيوف،‬

716
00:39:18,570 --> 00:39:19,989
‫اجتمعنا هنا اليوم‬

717
00:39:20,072 --> 00:39:23,742
‫للاحتفال باتحاد "مايكل كولهاين"‬
‫و"نينا فورنيه".‬

718
00:39:24,410 --> 00:39:28,330
‫هذه الأمسية ليست فقط بداية التزامكما معًا،‬

719
00:39:28,872 --> 00:39:33,002
‫لكنها أيضًا احتفال‬
‫وإعلان للحب الذي بينكما.‬

720
00:39:33,544 --> 00:39:35,963
‫اليوم، تبدآن حياة جديدة معًا‬

721
00:39:36,046 --> 00:39:41,969
‫مبنية على أساس الثقة‬
‫والعطف والحب للأفلام الجيدة.‬

722
00:39:43,804 --> 00:39:47,683
‫"مايكل"، هل تقبل أن تكون "نينا"‬
‫زوجتك في العسر واليسر،‬

723
00:39:47,766 --> 00:39:49,101
‫حتى يفرّقكما الموت؟‬

724
00:39:49,184 --> 00:39:50,060
‫أقبل.‬

725
00:39:50,144 --> 00:39:53,939
‫"نينا"، هل تقبلين أن يكون "مايكل"‬
‫زوجك في العسر واليسر،‬

726
00:39:54,023 --> 00:39:55,232
‫حتى يفرّقكما الموت؟‬

727
00:39:55,733 --> 00:39:56,608
‫أقبل.‬

728
00:39:56,692 --> 00:40:00,487
‫وبموجب القوة الممنوحة لي‬
‫وقبل أن أبدأ في البكاء...‬

729
00:40:01,739 --> 00:40:02,823
‫يمكنك تقبيل العروس.‬

730
00:40:02,906 --> 00:40:04,533
‫وأنت يمكنك تقبيل العريس.‬

731
00:40:04,616 --> 00:40:05,492
‫آمين!‬

732
00:40:20,049 --> 00:40:22,259
‫دكتور "كيرلن". لم أعرف أنك هنا.‬

733
00:40:23,343 --> 00:40:24,386
‫أنا آسف.‬

734
00:40:24,470 --> 00:40:26,263
‫أحب أن أبدأ مبكرًا في بعض الأيام.‬

735
00:40:26,346 --> 00:40:29,433
‫لا، لا بأس. سأتعرّف عليك أكثر قريبًا.‬

736
00:40:29,516 --> 00:40:30,434
‫بالطبع ستتعرفين.‬

737
00:40:31,435 --> 00:40:33,604
‫بدأت أحب "لندن".‬

738
00:40:33,687 --> 00:40:34,605
‫بعد وظيفتي الأخيرة،‬

739
00:40:34,688 --> 00:40:39,151
‫فكّرت في تغيير المهنة،‬
‫لكن تعرفين العادات القديمة.‬

740
00:40:39,943 --> 00:40:43,238
‫وصلت مريضتك الأولى مبكرًا،‬
‫إن أردت أن تقابلها.‬

741
00:40:43,322 --> 00:40:44,531
‫سيدة "ثاتشر".‬

742
00:40:44,615 --> 00:40:45,783
‫أجل. أدخليها.‬

743
00:40:47,618 --> 00:40:48,702
‫أدخليها.‬

744
00:40:51,997 --> 00:40:54,333
‫مرحبًا يا سيدة "ثاتشر".‬
‫كيف حالك يا حبيبتي؟‬

745
00:40:55,084 --> 00:40:56,752
‫ما مشكلتك اليوم؟‬

746
00:40:56,835 --> 00:40:58,796
‫هل ابتلعت فأر لعبة آخر؟‬

747
00:40:59,588 --> 00:41:00,798
‫حان وقت صورة العائلة.‬

748
00:41:01,840 --> 00:41:04,676
‫بما أن اسمها "كارينغتون يونايتد" الآن،‬
‫هل تظنين‬

749
00:41:04,760 --> 00:41:07,137
‫أنه يمكننا محاولة‬
‫شغل منصب المدراء التنفيذيين المساعدين؟‬

750
00:41:07,221 --> 00:41:09,932
‫لدى "فالون" أشياء أخرى تشغل بالها.‬

751
00:41:10,015 --> 00:41:12,684
‫أيمكننا الانتظار بضعة أيام‬
‫قبل أن نرتّب لانقلاب آخر؟‬

752
00:41:12,768 --> 00:41:16,814
‫ربما سأبدأ خط إنتاج منتجات العناية بالبشرة‬
‫وأضيفها في متجري الجديد.‬

753
00:41:16,897 --> 00:41:18,482
‫سمعت ذلك. بالتوفيق.‬

754
00:41:18,565 --> 00:41:21,110
‫إذا اشتريتما كل العقارات التي بينكما،‬

755
00:41:21,193 --> 00:41:24,696
‫يمكنكما افتتاح متجر هائل ضخم‬
‫بحلبة مصارعة في المنتصف.‬

756
00:41:24,780 --> 00:41:26,156
‫سأرغب في مشاهدة ذلك.‬

757
00:41:26,240 --> 00:41:28,075
‫إذا أتيت لزيارتك في "لندن"،‬

758
00:41:28,158 --> 00:41:30,619
‫هل ستعلمينني الكلمات الإنجليزية‬
‫الغريبة التي تقولونها؟‬

759
00:41:30,702 --> 00:41:33,163
‫نعم. سأشتري لك قاموسًا إنجليزيًا حتى.‬

760
00:41:34,206 --> 00:41:37,209
‫هل تظن أن "فالون" لن تمانع‬
‫أن أدير مؤسستها الخيرية؟‬

761
00:41:37,292 --> 00:41:38,335
‫بالتأكيد.‬

762
00:41:38,418 --> 00:41:41,130
‫ما دمت تدرك أنها ستظل المسؤولة عن كل شيء.‬

763
00:41:41,213 --> 00:41:43,715
‫حسنًا. ليصمت الجميع حتى نلتقط هذه الصورة.‬

764
00:41:43,799 --> 00:41:45,551
‫العودة إلى البيت مذهلة.‬

765
00:41:46,593 --> 00:41:49,555
‫الآن، ابتسموا‬
‫وتظاهروا أنكم تحبون بعضكم البعض.‬

766
00:41:50,990 --> 00:41:52,492
‫قولوا "كارينغتون".‬

767
00:41:52,575 --> 00:41:54,327
‫"كارينغتون".‬

768
00:42:27,110 --> 00:42:29,612
‫ترجمة أنطونيوس خلف‬

