﻿1
00:00:21,222 --> 00:00:23,457
‫اعتقدوا جميعًا أنهم 
‫يستطيعون إيقافي.

2
00:00:23,459 --> 00:00:26,660
‫حمقى الشركة الذين سحبوا تمويلي.

3
00:00:26,662 --> 00:00:29,101
‫المجتمع العلمي الذي نبذني.

4
00:00:29,126 --> 00:00:30,964
‫أولئك السلاحفُ المُسوخ

5
00:00:30,966 --> 00:00:33,634
‫الذين اعتقدوا أنهم
‫حصلوا على آخر طفراتي.

6
00:00:33,636 --> 00:00:37,137
‫لكنهم كانوا مخطئين. حتى
‫مع هذه الكمية الضئيلة ولا شيء

7
00:00:37,139 --> 00:00:40,974
‫سوى فئران المجاري المثيرة
‫للاشمئزاز للتجربة عليها،

8
00:00:40,976 --> 00:00:44,411
‫لقد صرت قريبا من إعادة تكوين الكيمياء
‫العصبية التخاطرية خاصتي.

9
00:00:44,413 --> 00:00:50,535
‫وعندما أتمكن من ذلك، فإن الحمقى
‫قصيري النظر الذين رفضوني

10
00:00:50,536 --> 00:00:56,257
‫سيرتجفون أمام قوة
‫وعبقرية الدكتور (فيكتور فالكو).

11
00:01:07,503 --> 00:01:09,503
‫لا لا!

12
00:01:09,505 --> 00:01:12,105
‫<i> !ساعدوني! أرجوكم</i>

13
00:01:12,107 --> 00:01:13,874
‫<i>!النجدة! النجدة</i>

14
00:02:22,589 --> 00:02:26,655
‫ترجمة و تدقيق: فؤاد داكير

15
00:02:26,870 --> 00:02:29,489
‫<font color="#f7ff29">عنوان الحلقة
‫"أنا الوحش"</font>

16
00:02:30,038 --> 00:02:33,841
‫حسنًا، ها هي الخطة.
‫(دوني) أنت ستهاجم أولاً.

17
00:02:33,843 --> 00:02:36,110
‫لا إنتظر. هل تريدني
‫أن أنقضَّ على (سبلينتر)؟

18
00:02:36,112 --> 00:02:39,913
‫- سوف أتعرض للضرب.
‫- حسنًا، التعرض للضرب هو إختصاصك.

19
00:02:39,915 --> 00:02:44,218
‫ثق بي. كل هذا جزء من خطتي
‫لتشتيت إنتباه (سبلينتر).

20
00:02:44,220 --> 00:02:46,520
‫يا (ليو)، لا تفهم كلامي
‫بطريقة خاطئة، ولكن

21
00:02:46,522 --> 00:02:49,523
‫خططك ضد (سبلينتر)، 
‫دائمًا ما تتسبب في هزيمتنا.

22
00:02:49,525 --> 00:02:52,626
‫حسنًا، لدي فكرة جديدة.
‫أنت يا (مايكي) ستُهاجِم.

23
00:02:52,628 --> 00:02:57,731
‫- لقد تقبّلها بطريقة خاطئة.
‫- يكفي حديثا. هيا بنا نَقُمْ بذلك.

24
00:03:37,238 --> 00:03:42,009
‫(سنسي)، أنا آسف...

25
00:03:43,379 --> 00:03:47,014
‫- يا رجل. (ليو) هالك لا محالة.
‫- بدون شك.

26
00:03:47,016 --> 00:03:51,452
‫أحسنت يا (ليوناردو).
‫لكن عندما كانت لديك الميزة

27
00:03:51,454 --> 00:03:54,621
‫ترددت،
‫وهذا جعلك عرضة للخطر.

28
00:03:54,623 --> 00:03:56,356
‫أجل يا (سنسي).

29
00:03:56,358 --> 00:04:00,433
‫الآن، هذا كل شيء لليوم.

30
00:04:00,457 --> 00:04:02,930
‫إلا إذا كنتم مهتمين
‫بإعادة التباري.

31
00:04:02,932 --> 00:04:03,997
‫- لا شكرًا.
‫- أنا جيد.

32
00:04:03,999 --> 00:04:06,867
‫نعم، أعتقد أننا إكتفينا جميعًا.

33
00:04:08,102 --> 00:04:10,304
‫- (ليو)!
‫- ذلك لم يكن سيئًا.

34
00:04:10,306 --> 00:04:13,006
‫لا أصدق أنك لكمت (سنسي).

35
00:04:13,008 --> 00:04:16,810
‫- كان ذلك مذهلاً.
‫- اليد التي لكمت (سبلينتر).

36
00:04:16,812 --> 00:04:19,079
‫كما تعلم، لا يمكنك غسل
‫هذه مرة أخرى.

37
00:04:19,081 --> 00:04:21,648
‫علي أن أعترف يا رفاق،
‫كان كل شيء عملاً جماعيًا.

38
00:04:21,650 --> 00:04:23,317
‫نحن بالتأكيد نتحسن.

39
00:04:23,319 --> 00:04:25,919
‫هل تعتقد أننا قد
‫نلحق بمستوى (سبلينتر)؟

40
00:04:25,921 --> 00:04:31,258
‫<i>نعم، ربما قريبًا لن نحتاج
‫إليه ليدربنا.</i>

41
00:04:38,630 --> 00:04:40,000
‫من خلال عيونكم أيها الإخوة

42
00:04:40,002 --> 00:04:44,171
‫أرى العالم أخيرًا على حقيقته.

43
00:04:44,173 --> 00:04:49,209
‫هذه المدينة موبوءة.
‫ثمانية ملايين طفيلي

44
00:04:49,211 --> 00:04:52,045
‫يتدافعون بحياتهم غير المجدية

45
00:04:52,047 --> 00:04:54,214
‫ينشرون الأمراض

46
00:04:54,216 --> 00:04:58,151
‫يجبرونا على العيش في
‫الظل، مثل المنبوذين.

47
00:04:58,153 --> 00:05:02,556
‫لا مزيد. فهم الطاعون الحقيقي.

48
00:05:02,558 --> 00:05:06,793
‫معًا، سنخلّص هذه المدينة
‫من الإنسانية

49
00:05:06,795 --> 00:05:09,029
‫ وسوف نستعيدها لأنفسنا.

50
00:05:09,031 --> 00:05:12,333
‫ولن يقف أحد في طريقنا،

51
00:05:12,358 --> 00:05:14,468
‫ولا حتى تلك السلاحف الحقيرة.

52
00:05:31,554 --> 00:05:34,555
‫هذا مقرف.

53
00:05:35,724 --> 00:05:40,327
‫<i>يفر المواطنون من المدينة بأعداد كبيرة
‫لكن السلطات تقول أن إنتشار</i>

54
00:05:40,329 --> 00:05:45,165
‫<i>القوارض بشكل كبير، أمر غير معهود
‫لكن لا يوجد سبب للخوف منها لهذه الدرجة.</i>

55
00:05:46,602 --> 00:05:49,002
‫<i>للقناة السادسة الاخبارية
‫أنا (كارلوس شيانغ)...</i>

56
00:05:49,004 --> 00:05:52,573
‫<i>يا للمصيبة! ابعدهم عني
‫ ابعدهم عني...</i>

57
00:05:57,011 --> 00:06:00,847
‫مرحبًا يا صغير. 
‫أين والدتك؟

58
00:06:02,084 --> 00:06:04,017
‫آسفة لأني سألت.

59
00:06:20,214 --> 00:06:25,485
‫لقد أبليتم بلاءًا حسنًا  إخوتي،
‫لكن معركتنا لم تتكلل بالنصر بعد.

60
00:06:25,487 --> 00:06:28,355
‫تلك السلاحف لا تزال موجودة

61
00:06:28,357 --> 00:06:31,791
‫<i>وأخشى أنه حتى أنتم قد
‫لا تكونون قادرين على إيقافهم.</i>

62
00:06:31,793 --> 00:06:35,762
‫لكني أشعر بنَفْسٍ يمكنها ذلك.

63
00:06:35,764 --> 00:06:40,333
‫فأر زميل، عرف ذات مرة
‫روابط الإنسانية كما فعلت أنا.

64
00:06:40,335 --> 00:06:45,405
‫محارب عظيم، سيكون
‫بمثابة عَيْنَيْ وحَامِيْ.

65
00:06:46,408 --> 00:06:50,477
‫<i>!انضم إلي ، انضم إلي</i>

66
00:06:56,450 --> 00:06:59,337
‫(سنسي)، هل أنت بخير؟

67
00:06:59,361 --> 00:07:01,655
‫أنا بخير.

68
00:07:01,657 --> 00:07:03,690
‫هل أنت متأكد أنك بخير؟
‫لا يبدو أنك...

69
00:07:04,860 --> 00:07:06,426
‫هذه نغمة رنين (إبرل).

70
00:07:10,599 --> 00:07:11,798
‫مرحبًا، (إبرل).

71
00:07:11,800 --> 00:07:15,268
‫أعني، (إبرل). أعني...

72
00:07:15,270 --> 00:07:17,571
‫(دوني) توقف عن الكلام.
‫أحتاج لبعض المساعدة.

73
00:07:17,573 --> 00:07:20,507
‫لدي القليل من المشاكل مع 
‫الضواري.

74
00:07:39,393 --> 00:07:43,263
‫المدينة جميلة جدًا في النهار.

75
00:07:43,265 --> 00:07:46,099
‫باستثناء بلايين
‫الفئران، كما تعلمون.

76
00:07:46,101 --> 00:07:48,835
‫في الواقع، مجموع
‫الفئران في نيويورك

77
00:07:48,837 --> 00:07:52,339
‫- هو فقط حوالي 36 مليون...
‫- سأطردك من قوقعتك.

78
00:07:52,341 --> 00:07:54,741
‫يا رفاق، ربما لدينا مشكلة.

79
00:07:58,112 --> 00:08:00,780
‫يا فئران. فهمتها؟

80
00:08:00,782 --> 00:08:03,316
‫للمرة الرابعة عشرة، نعم.

81
00:08:03,318 --> 00:08:06,653
‫نحن قادمون يا (إبرل)!
‫لا تذهبي إلى أي مكان!

82
00:08:06,655 --> 00:08:08,254
‫أين يمكن أن أذهب؟

83
00:08:24,071 --> 00:08:27,707
‫بدأت هذه الفئران
‫الغبية في إثارة أعصابي.

84
00:08:27,709 --> 00:08:29,376
‫الفئران ليست غبية.

85
00:08:29,378 --> 00:08:32,412
‫على الرغم من صغر
‫حجم أدمغتهم، إلا أنهم...

86
00:08:33,415 --> 00:08:34,648
‫لقد حذرتك.

87
00:08:34,650 --> 00:08:37,951
‫(راف)، ضع الفأر
‫واستمر في التسلق.

88
00:08:37,953 --> 00:08:40,487
‫اسرعوا!

89
00:08:46,928 --> 00:08:49,596
‫<i>أمسكتك</i>

90
00:08:49,598 --> 00:08:53,533
‫طالما (دوني) هنا،
‫ليس لديك ما تقلقين حوله...

91
00:08:54,836 --> 00:08:57,103
‫يا ولد.

92
00:09:04,922 --> 00:09:08,386
‫حسنًا. أنا أقدر مساعدتكم
‫يا رفاق، لكن كيف

93
00:09:08,410 --> 00:09:11,787
‫يكون هذا أفضل من
‫أن نُأكَل من الفئران؟

94
00:09:11,812 --> 00:09:13,245
‫على الأقل ستكون سريعة.

95
00:09:13,270 --> 00:09:15,721
‫الفئران يمضغون ويمضغون

96
00:09:15,746 --> 00:09:18,197
‫ويمضغون ويمضغون ويمضغون...

97
00:09:18,222 --> 00:09:19,688
‫حسنًا، فهمنا.

98
00:09:23,351 --> 00:09:24,717
‫لنتحرك.

99
00:09:30,013 --> 00:09:31,647
‫بسرعة.

100
00:09:42,083 --> 00:09:45,177
‫امضغ ذلك أيها الفأر!

101
00:09:45,202 --> 00:09:46,968
‫هيا. كان ذلك رائعًا.

102
00:09:46,993 --> 00:09:49,494
‫هل يعرف أحد ما الذي
‫يجري هنا؟

103
00:09:49,519 --> 00:09:50,985
‫لست متأكدا.

104
00:09:51,010 --> 00:09:54,778
‫لكن مهما كان، فإن هذا
‫الهجوم منسق بشكل جيد للغاية.

105
00:09:54,803 --> 00:09:57,571
‫من الواضح أن هناك
‫ذكاء أعلى يعمل هنا.

106
00:09:57,596 --> 00:10:00,597
‫- حسنًا، هذا يستبعد (مايكي).
‫- أنا جاد.

107
00:10:00,622 --> 00:10:04,357
‫شخص ما أو شيء ما
‫يتحكم في كل جرذ في المدينة.

108
00:10:04,382 --> 00:10:06,499
‫انتظر لحظة. كل فأر؟

109
00:10:06,523 --> 00:10:09,118
‫هذا يعني أن (سبلينتر)
‫يمكن أن يكون...

110
00:10:11,487 --> 00:10:15,804
‫<i>لماذا تحارب؟ 
‫أنت تعرف ما في قلبك</i>

111
00:10:15,829 --> 00:10:18,196
‫<i>مكانك مع الملك الجرذ</i>

112
00:10:18,221 --> 00:10:22,757
‫أتركني. أنا لست واحدا
‫من فئرانك التي تسيطر عليها.

113
00:10:22,782 --> 00:10:26,383
‫<i>أنت محق
‫أنت أكثر من ذلك بكثير</i>

114
00:10:26,408 --> 00:10:28,608
‫<i>نحن أكثر من ذلك بكثير</i>

115
00:10:28,633 --> 00:10:33,169
‫<i>ومعا، لا يمكن إيقافنا</i>

116
00:10:33,194 --> 00:10:36,028
‫لا أنت وأنا لسنا متشابهين.

117
00:10:36,053 --> 00:10:39,054
‫<i>لقد فقد كلانا كل ما كان عزيزًا علينا</i>

118
00:10:39,079 --> 00:10:43,185
‫<i>لقد أصبح كلانا منبوذين من المجتمع</i>

119
00:10:45,999 --> 00:10:49,902
‫<i>و كلانا نرى العالم
‫من خلال عيون الفئران.</i>

120
00:10:50,780 --> 00:10:54,727
‫لا أنا إنسان.
‫أنا (هاماتو يوشي).

121
00:10:54,752 --> 00:10:57,037
‫<i>ليس بعد الآن</i>

122
00:11:03,606 --> 00:11:04,606
‫هل هو بخير؟

123
00:11:04,608 --> 00:11:07,142
‫(دوني)، أنت الذكي.
‫ماذا سنفعل؟

124
00:11:07,144 --> 00:11:09,778
‫ربما يجب علينا نكزه.

125
00:11:09,780 --> 00:11:12,548
‫فكره جيدة. (مايكي) قم بنكزه.

126
00:11:12,550 --> 00:11:15,250
‫أبدًا، أنا لن أنكزه.
‫أنت انكزه.

127
00:11:15,252 --> 00:11:16,953
‫حسنًا، سنصوت.

128
00:11:17,021 --> 00:11:18,053
‫<i>(مايكي)
‫(مايكي)</i>

129
00:11:18,055 --> 00:11:20,556
‫أريد إعادة فرز الأصوات.

130
00:11:21,915 --> 00:11:23,244
‫حسنًا.

131
00:11:26,162 --> 00:11:30,933
‫بِرَوِيّة، بِرَوِيّة.
‫احرص على عدم الضغط على...

132
00:11:35,263 --> 00:11:39,136
‫حسنًا، لنجربها من الطرف الآخر.

133
00:11:47,484 --> 00:11:51,043
‫إنه خارج التغطية تمامًا.

134
00:11:52,189 --> 00:11:55,124
‫يا رفاق، انظروا إلى الأنف.

135
00:11:58,928 --> 00:12:01,063
‫<i>لقد تطورنا إلى ما وراء الإنسانية</i>

136
00:12:01,065 --> 00:12:04,967
‫<i>لسنا بحاجة إليهم، لكن
‫يمكننا مساعدة بعضنا البعض</i>

137
00:12:04,969 --> 00:12:10,339
‫<i>انضم إلي، ولن تختبئ
‫تحت السطح بعد الآن</i>

138
00:12:10,341 --> 00:12:11,570
‫لا.

139
00:12:16,347 --> 00:12:19,181
‫(مايكل أنجلو) رائع.

140
00:12:19,183 --> 00:12:22,251
‫هو الأذكى والأوسم،

141
00:12:22,253 --> 00:12:24,720
‫و الأقوى من كل...

142
00:12:26,657 --> 00:12:27,656
‫<i>الأبناء</i>

143
00:12:27,658 --> 00:12:32,561
‫- (سنسي)، هل أنت بخير؟
‫- لا، (ليوناردو). أنا لست بخير.

144
00:12:32,563 --> 00:12:34,763
‫يبدو أن خصمكم السابق،

145
00:12:34,765 --> 00:12:37,933
‫الدكتور (فالكو) قد عاد.

146
00:12:37,935 --> 00:12:40,769
‫(فالكو) وراء هذا؟
‫كيف يعقل هذا؟

147
00:12:40,771 --> 00:12:43,739
‫بطريقة ما حصل على
‫تقنية الإتصال بالتخاطر

148
00:12:43,741 --> 00:12:46,241
‫مع كل فأر في نيويورك.

149
00:12:46,243 --> 00:12:49,178
‫وهو الآن يطلق على نفسه
‫اسم "الملك الجرذ".

150
00:12:49,180 --> 00:12:50,546
‫رائع.

151
00:12:50,548 --> 00:12:53,148
‫إذًا الآن نحن نسمح
‫للأشرار بتسمية أنفسهم؟

152
00:12:53,150 --> 00:12:54,750
‫علينا إطاحته.

153
00:12:54,752 --> 00:12:58,287
‫نعم، (مايكل أنجلو)،
‫عليكم ذلك. لن يرتاح الملك الجرذ

154
00:12:58,289 --> 00:13:01,557
‫حتى يسيطر بشكل
‫كامل على هذه المدينة...

155
00:13:01,559 --> 00:13:04,760
‫- وعلى عقلي.
‫- (سنسي)؟

156
00:13:04,762 --> 00:13:06,628
‫كل من عرفتهم اختفوا.

157
00:13:06,630 --> 00:13:12,601
‫زوجتي، ابنتي،
‫عشيرتي، حتى إنسانيتي.

158
00:13:12,603 --> 00:13:15,938
‫أنتم الأربعة كل ما تبقى لدي.

159
00:13:15,940 --> 00:13:18,674
‫لا تقلق يا (سنسي).
‫سنوقفه.

160
00:13:18,676 --> 00:13:20,209
‫لكن يجب أن نجده أولاً.

161
00:13:20,211 --> 00:13:23,412
‫عندما حاول الملك
‫الجرذ السيطرة علي،

162
00:13:23,414 --> 00:13:25,848
‫إستطعت أن أرى ما في عقله.

163
00:13:25,850 --> 00:13:27,249
‫ستجد مخبأه في

164
00:13:27,251 --> 00:13:30,586
‫موزع خدمات مهجور
‫أسفل ميدان هيرالد.

165
00:13:30,588 --> 00:13:32,888
‫دعونا نذهب لِلَعِبِ دور المبيد.

166
00:13:35,326 --> 00:13:37,125
‫حاربه يا (سنسي).

167
00:13:37,127 --> 00:13:41,196
‫- سأحاول. فقط اسرعوا.
‫- لا بأس يا رفاق.

168
00:13:41,198 --> 00:13:43,198
‫اذهبوا خلف الملك الجرذ.
‫سأبقى مع (سنسي).

169
00:13:48,938 --> 00:13:51,974
‫ماذا سيحدث لـ (سبلينتر) إذا
‫لم نتمكن من إيقاف الملك الجرذ؟

170
00:13:51,976 --> 00:13:55,077
‫والذي بالمناسبة، أبشع
‫اسم شرير على الإطلاق.

171
00:13:55,079 --> 00:13:57,353
‫إنسى أمر ذلك.

172
00:13:57,378 --> 00:13:58,847
‫نحن سنوقف الملك الجرذ

173
00:13:58,849 --> 00:14:01,550
‫وسيكون (سبلنتر)
‫بخير. صحيح يا (ليو)؟

174
00:14:05,055 --> 00:14:07,623
‫هدوءًا.
‫هل تسمعون ذلك يا رفاق؟

175
00:14:12,429 --> 00:14:15,430
‫- أنت تمزح.
‫- إنها جرذان...

176
00:14:15,432 --> 00:14:20,869
‫- يا (ليو) أية أفكار؟
‫- واحدة فقط. تحركوا!

177
00:14:34,718 --> 00:14:38,020
‫لا. لقد ذاقوا طَعْمَ السلاحف الآن.

178
00:14:38,022 --> 00:14:41,156
‫هيا. استمروا في التحرك.

179
00:14:47,697 --> 00:14:53,435
‫<i>لماذا تتشبث بشدة بحياتك هذه؟</i>

180
00:14:53,437 --> 00:14:57,172
‫- يحتاجونني هنا.
‫<i> من؟ -</i>

181
00:14:57,174 --> 00:14:59,942
‫<i>حتى أطفالك المزعومين
‫قد بدأوا يتفوقون عليك.</i>

182
00:15:04,480 --> 00:15:07,282
‫<i>.وقريبًا، ستكون وحيدًا تمامًا</i>

183
00:15:07,284 --> 00:15:12,721
‫<i>.تعال، نحن عائلتك الآن</i>

184
00:15:12,723 --> 00:15:14,890
‫<i>لا</i>

185
00:15:18,661 --> 00:15:21,597
‫سيد (سبلينتر)؟

186
00:15:40,550 --> 00:15:42,784
‫سيد (سبلينتر)، انتظر! هذه أنا!

187
00:15:52,328 --> 00:15:57,099
‫<i>.تعال يا أخي</i>

188
00:15:57,101 --> 00:15:59,568
‫<i>.تعال إلي الآن</i>

189
00:16:03,940 --> 00:16:06,074
‫كانت الشعيرات طويلة بعض الشيء،
‫على أي حال.

190
00:16:07,652 --> 00:16:08,543
‫أنا فقط أقول،

191
00:16:08,545 --> 00:16:11,680
‫يمكنني التفكير في مليون
‫اسم أفضل من الملك الجرذ.

192
00:16:11,682 --> 00:16:15,384
‫هناك (راتزيلا)، (فيرميناتور)،
‫(لورد راتينجتون)...

193
00:16:15,386 --> 00:16:17,653
‫بالطبع يمكنك ذلك يا (مايكي).
‫نحن على وشك الانتهاء.

194
00:16:17,655 --> 00:16:20,188
‫يجب أن تكون غرفة المرافق
‫على الجانب الآخر من هذا الجدار.

195
00:16:20,190 --> 00:16:24,493
‫تقصد ذلك الجدار اللزج المُشعِر المثير
‫للاشمئزاز؟

196
00:16:29,198 --> 00:16:31,500
‫كيف يفترض بنا أن نتجاوز ذلك؟

197
00:16:34,270 --> 00:16:36,538
‫(راف)، تلك البراميل.
‫قم بتهويتها.

198
00:16:36,540 --> 00:16:38,640
‫لك ذلك.

199
00:16:41,277 --> 00:16:46,081
‫يا (ليو)، أنت تدرك أن هذه المواد
‫الكيميائية قابلة للاحتراق بدرجة كبيرة.

200
00:16:46,083 --> 00:16:48,417
‫أنت تدري.

201
00:16:53,389 --> 00:16:54,856
‫لنتحرك.

202
00:17:07,970 --> 00:17:12,941
‫أصدقائي السلاحف،
‫ها نحن نلتقي مجددا.

203
00:17:12,943 --> 00:17:14,643
‫ماعدا أنك المرة الماضية يا (فالكو)

204
00:17:14,645 --> 00:17:16,912
‫لم تكن ترتدي زي الهالوين
‫الحزين.

205
00:17:18,449 --> 00:17:21,416
‫أنا الملك الجرذ!

206
00:17:21,418 --> 00:17:23,185
‫العاجِز.

207
00:17:23,187 --> 00:17:25,287
‫عذرا، ليس لدينا أي حلوى لك.

208
00:17:25,289 --> 00:17:26,655
‫لكن لدينا بعض الحيل.

209
00:17:28,058 --> 00:17:30,492
‫طريقة جيدة لإفساد اللحظة، يا (دوني).

210
00:17:30,494 --> 00:17:33,295
‫(إبرل)، الآن ليس أفضل 
‫وقت حقًا.

211
00:17:33,297 --> 00:17:35,363
‫(دوني)، إنه (سبلينتر).
‫لقد رحل.

212
00:17:35,365 --> 00:17:37,799
‫ماذا تقصدين ب"رحل"؟
‫إلى أين؟

213
00:17:37,801 --> 00:17:40,736
‫<i>.إلى هنا</i>

214
00:17:52,677 --> 00:17:54,378
‫ما خطبه؟

215
00:17:54,403 --> 00:17:56,903
‫يبدو الأمر كما لو
‫أن دماغه متوقف تمامًا.

216
00:17:56,928 --> 00:17:58,395
‫- تقصد مثل (مايكي)؟
‫- تقصد مثل (مايكي)؟

217
00:17:58,420 --> 00:18:00,353
‫يا صاح، أنت جدُّ متوقع.

218
00:18:00,378 --> 00:18:05,281
‫- (سنسي)، استفق.
‫- أنت تضيع كلامك.

219
00:18:05,306 --> 00:18:09,374
‫هذا هو المكان الذي
‫أنتمي إليه مع إخوتي.

220
00:18:09,399 --> 00:18:12,167
‫<i>.هو ملكي الآن</i>

221
00:18:12,192 --> 00:18:15,760
‫<i>تخيل سعادتي عندما أدركت أن</i>

222
00:18:15,785 --> 00:18:19,987
‫<i>السيطرة على سيدك
‫لن تجعلني فقط لا أقهر،</i>

223
00:18:20,012 --> 00:18:25,115
‫<i>.ولكن سيكون أيضًا سبب زوالكم</i>

224
00:18:30,331 --> 00:18:33,566
‫(سبلينتر)، دمرهم.

225
00:18:37,370 --> 00:18:39,304
‫(سنسي)، لا!

226
00:18:49,361 --> 00:18:51,796
‫هل سنفعل هذا حقًا؟

227
00:18:51,821 --> 00:18:55,222
‫تذكر، لقد ضربناه مرة واحدة.
‫نوعًا من.

228
00:18:55,247 --> 00:18:59,288
‫نعم ويمكننا هزيمته مرة أخرى.
‫يمكننا فعل هذا يا رفاق.

229
00:18:59,313 --> 00:19:01,013
‫لا تترددوا.

230
00:19:13,043 --> 00:19:16,145
‫هيا اطرحوا (سنسي) أرضًا.

231
00:19:38,147 --> 00:19:40,375
‫للتو صار لدي إدراك رهيب.

232
00:19:40,400 --> 00:19:44,736
‫لقد كان يتساهل معنا
‫طوال هذه السنوات.

233
00:20:03,094 --> 00:20:05,027
‫(دوني)!

234
00:20:12,627 --> 00:20:14,827
‫لا أحد يضرب (مايكي) سواي.

235
00:20:24,921 --> 00:20:26,522
‫(سنسي)، من فضلك.

236
00:20:49,856 --> 00:20:52,757
‫- انتظر!
‫- أنهيه.

237
00:20:52,782 --> 00:20:56,484
‫تذكر من أنت، (هاماتو يوشي).

238
00:20:58,392 --> 00:21:00,025
‫(دوني)، (راف)، الآن!

239
00:21:03,006 --> 00:21:07,555
‫من فضلك أبي.
‫نحن نحتاجك.

240
00:21:07,557 --> 00:21:12,514
‫لا تستمع إليه يا أخي.

241
00:21:12,539 --> 00:21:15,240
‫مكانك معي.

242
00:21:26,188 --> 00:21:32,559
‫مكاني... مع أبنائي.

243
00:21:44,813 --> 00:21:46,080
‫- (سنسي)!
‫- (سنسي)!

244
00:21:51,458 --> 00:21:55,670
‫وهذا آخر ما نراه من (الكونت راتولا).

245
00:21:57,132 --> 00:21:59,866
‫حسنًا. إنه الملك الجرذ.

246
00:21:59,891 --> 00:22:02,224
‫لكنني سأقوم بتسمية التالي.

247
00:22:08,264 --> 00:22:10,384
‫(سنسي)، هل أنت متأكد أنك بخير؟

248
00:22:10,409 --> 00:22:16,157
‫أنا بخير، و الشكر لك، لقد
‫قمتَ بعمل جيد يا ابني.

249
00:22:16,928 --> 00:22:18,782
‫حسنًا، لقد ترددتَ بالفعل،

250
00:22:18,807 --> 00:22:21,588
‫والتردد يؤدي إلى الضعف.

251
00:22:21,613 --> 00:22:24,914
‫<i>حتى نحن قمنا بعمل
‫جيد أيضًا، أليس كذلك؟</i>

252
00:22:25,843 --> 00:22:29,190
‫نعم. أنا فخور بكم جميعًا

253
00:22:30,180 --> 00:22:32,335
‫من يدري، ربما في
‫يوم من الأيام

254
00:22:32,360 --> 00:22:34,415
‫سنكون فناني قتال أفضل منك.

255
00:22:34,440 --> 00:22:38,880
‫تذكر يا ابني، لقد علمتك
‫كل ما تعرفه.

256
00:22:46,008 --> 00:22:49,366
‫لكنني لم أرِيكَ كل ما أعرفه.

257
00:22:49,391 --> 00:22:52,207
‫إنه لأمر رائع عودتك
‫يا (سنسي).

258
00:22:54,211 --> 00:22:59,500
‫ترجمة و تدقيق: فؤاد داكير

