﻿1
00:00:05,956 --> 00:00:07,790
‫{\an8}"شركة (فان ويرت) للألعاب"

2
00:00:15,882 --> 00:00:19,469
‫"(ناتشيز)، (مسيسيبي)، عام 1961"

3
00:00:53,253 --> 00:00:57,090
‫الدمى موجودة منذ قدماء المصريين.

4
00:01:04,930 --> 00:01:08,183
‫حتى إنهم وجدوا دمية
‫في مقبرة الملك "توت عنخ آمون".

5
00:01:13,188 --> 00:01:14,732
‫لم يرغب في الافتراق عنها.

6
00:01:15,607 --> 00:01:17,068
‫حتى في الآخرة.

7
00:01:24,992 --> 00:01:27,077
‫لكن ما الدمية حقًا؟

8
00:01:28,163 --> 00:01:32,959
‫ما هي إلا محاولة الجنس البشري
‫لإنهاء ما بدأه القدير.

9
00:01:34,044 --> 00:01:36,588
‫اعذريني إن بدا ذلك تجديفًا.

10
00:01:36,670 --> 00:01:38,423
‫ما أحاول قوله هو

11
00:01:38,505 --> 00:01:45,471
‫حين خلق الرب الإنسان من التراب،
‫كان يسعى إلى تحقيق الكمال.

12
00:01:47,348 --> 00:01:48,350
‫أليس كذلك؟

13
00:01:48,432 --> 00:01:51,019
‫هذا ما قيل لي في الكنيسة.

14
00:01:51,101 --> 00:01:53,313
‫الدمية لا ترتكب خطايا.

15
00:01:53,395 --> 00:01:57,816
‫لا تملك جسدًا ليموت ولا تملك روحًا لتخسرها.

16
00:01:57,901 --> 00:02:01,154
‫إنها تجسيد لأهداف الله.

17
00:02:01,236 --> 00:02:04,114
‫إذًا، هل سيحبنا الله أكثر
‫إن كنا مصنوعين من البلاستيك؟

18
00:02:06,033 --> 00:02:07,576
‫لكن لديك وجهة نظر يا سيدي.

19
00:02:07,661 --> 00:02:10,330
‫لا تفعلي ذلك. لا تتراجعي عن وجهة نظرك.

20
00:02:10,412 --> 00:02:14,876
‫أُحب من يفكرون بأنفسهم من دون مساعدة أحد.

21
00:02:14,959 --> 00:02:17,836
‫لم أواجه مشكلة في التفكير بنفسي قط.

22
00:02:18,963 --> 00:02:22,300
‫كما تشهد سيرتك الذاتية.

23
00:02:22,383 --> 00:02:24,093
‫الأولى على صفك في المدرسة الثانوية.

24
00:02:24,176 --> 00:02:27,721
‫رئيسة مجتمع "ناتشيز" للمناظرة.

25
00:02:27,805 --> 00:02:29,473
‫ماجستير آداب من جامعة "مسيسيبي".

26
00:02:30,308 --> 00:02:35,229
‫الحقيقة أنني لم أجر مقابلة قط
‫مع مرشحة مؤهلة أكثر منك.

27
00:02:36,064 --> 00:02:37,731
‫أود أن أضيف فحسب

28
00:02:37,815 --> 00:02:41,860
‫أن إنجازاتي الأكاديمية لا تُقارن بعنادي.

29
00:02:42,569 --> 00:02:45,407
‫أعرف أنها أوقات عصيبة
‫وأعرف أنك قابلت طالبات كثيرات للوظيفة،

30
00:02:45,489 --> 00:02:50,202
‫لكن إن وجدت أنه من اللائق
‫أن توظفني في منصب سكرتيرتك،

31
00:02:50,286 --> 00:02:53,581
‫فسأكرّس نفسي لتحقيق الامتياز الوظيفي.

32
00:02:56,000 --> 00:02:57,084
‫في الواقع…

33
00:02:58,962 --> 00:03:01,505
‫أخشى أنك لست مناسبة للمنصب.

34
00:03:02,924 --> 00:03:04,508
‫- حقًا؟
‫- آسف يا آنسة "ديلام"،

35
00:03:04,591 --> 00:03:07,554
‫لكن أشكرك على اهتمامك.
‫سيرافقك مساعدي إلى الخارج.

36
00:04:14,663 --> 00:04:16,581
‫"بيت الدمى"

37
00:04:37,352 --> 00:04:38,811
‫أتشعرين بتحسن؟

38
00:04:40,813 --> 00:04:43,482
‫ستشعرين بالصداع لبضع ساعات أخرى فحسب.

39
00:04:44,858 --> 00:04:48,654
‫أنت في مزرعتي. هذا بيت الدمى الخاص بي.

40
00:04:49,863 --> 00:04:50,990
‫بيت الدمى الخاص بك؟

41
00:04:51,074 --> 00:04:52,700
‫صممته بنفسي.

42
00:04:52,783 --> 00:04:56,203
‫من ورق الحائط إلى الأفاريز الوردية.

43
00:04:56,287 --> 00:04:57,788
‫أعرف أن هذا انتقائي،

44
00:04:57,871 --> 00:05:02,042
‫لكنني لست منضبطًا كفاية
‫لأحصر نفسي في حقبة واحدة،

45
00:05:02,126 --> 00:05:07,381
‫لذا الأساس فيكتوري
‫مضافًا إليه سمات أمريكية قديمة وإدواردية.

46
00:05:07,464 --> 00:05:09,968
‫ما هذا؟ لماذا أنا هنا؟

47
00:05:11,511 --> 00:05:16,682
‫سيكون هذا بيتك
‫طوال السبعة أيام القادمة تقريبًا.

48
00:05:17,558 --> 00:05:18,726
‫بيتي؟

49
00:05:18,809 --> 00:05:23,063
‫آنسة "ديلام"، كنت صادقًا

50
00:05:23,148 --> 00:05:28,610
‫حين أخبرتك بمدى انبهاري بخلفيتك.

51
00:05:28,694 --> 00:05:31,280
‫أنت أكثر تميزًا من قضاء أيامك
‫أمام آلة كاتبة،

52
00:05:31,363 --> 00:05:34,742
‫لذا أدخلتك إلى مسابقة الجمال.

53
00:05:39,914 --> 00:05:40,998
‫هل قلت…

54
00:05:42,249 --> 00:05:43,250
‫مسابقة جمال؟

55
00:05:43,334 --> 00:05:46,670
‫افهمي رجاءً أن هذا شرف عظيم.

56
00:05:46,754 --> 00:05:48,882
‫لكن دخول المسابقة انتهى في الأسبوع الماضي.

57
00:05:49,841 --> 00:05:51,967
‫أقدّر هذا الشرف،

58
00:05:52,051 --> 00:05:54,136
‫لكنني لا أريد الاشتراك في مسابقتك للجمال.

59
00:05:57,389 --> 00:06:01,810
‫اشتراكك ليس مطروحًا للنقاش.

60
00:06:10,486 --> 00:06:11,779
‫ابتعد عن طريقي.

61
00:06:12,488 --> 00:06:13,822
‫هل تسمعني؟

62
00:06:13,906 --> 00:06:16,075
‫يمكنه سماعك. لكن لا يمكنه الرد.

63
00:06:16,159 --> 00:06:19,078
‫فقد معظم لسانه.

64
00:06:22,122 --> 00:06:24,124
‫لا تُوجد سوى طريقة واحدة للخروج.

65
00:06:24,208 --> 00:06:26,168
‫وهي ليست عبر أي نوافذ أو أبواب.

66
00:06:29,088 --> 00:06:30,547
‫ماذا تريد مني؟

67
00:06:30,631 --> 00:06:34,218
‫ستعرفين قريبًا.

68
00:06:35,177 --> 00:06:38,055
‫في أثناء ذلك، سأتركك لتستقري.

69
00:06:38,138 --> 00:06:41,100
‫"أستقر"؟ لن أستقر، سأخرج من هنا.

70
00:06:41,183 --> 00:06:42,893
‫لا يمكنك أن تتركني هنا وحدي.

71
00:06:45,020 --> 00:06:46,230
‫لست وحدك.

72
00:06:52,945 --> 00:06:54,154
‫أخرجاني!

73
00:06:59,785 --> 00:07:00,787
‫اللعنة.

74
00:07:04,290 --> 00:07:06,417
‫أنتما! عودا!

75
00:07:07,376 --> 00:07:08,836
‫أخرجاني من هنا!

76
00:07:21,140 --> 00:07:23,559
‫هذا ما كان ينقصنا.

77
00:07:23,642 --> 00:07:25,394
‫"أوريليا"، ألا ترين أنها مرتعبة؟

78
00:07:25,477 --> 00:07:26,937
‫ألا ترين أنني لا أهتم؟

79
00:07:27,021 --> 00:07:29,815
‫بدأت هذه المدللة في منتصف المسابقة.

80
00:07:29,898 --> 00:07:31,775
‫لم تخض الاختبارات الثلاثة الأولى.

81
00:07:31,859 --> 00:07:33,360
‫من أنتن؟

82
00:07:33,444 --> 00:07:35,404
‫أيمكن لإحداكن إخباري بما يحدث؟

83
00:07:35,488 --> 00:07:38,407
‫خطفك صانع ألعاب ثري مجنون

84
00:07:38,490 --> 00:07:41,118
‫ومخبول ومهووس بالدمى.

85
00:07:41,201 --> 00:07:44,997
‫لذا صنع كل هذا. يبحث عن الدمية المثالية.

86
00:07:45,080 --> 00:07:46,415
‫يبحث عن أم لطفله.

87
00:07:46,498 --> 00:07:49,043
‫ويجبرنا على أداء مهمات
‫في مسابقته المخبولة للجمال،

88
00:07:49,126 --> 00:07:50,961
‫ومن لا تتأهل تُستبعد

89
00:07:51,045 --> 00:07:52,379
‫بأسوأ طريقة، هل فهمت؟

90
00:07:58,052 --> 00:07:59,261
‫هذا ليس حقيقيًا.

91
00:07:59,345 --> 00:08:00,971
‫ليخبرني شخص بأن هذه مزحة.

92
00:08:02,181 --> 00:08:03,891
‫لنجد لك فراشًا لترقدي عليه.

93
00:08:15,402 --> 00:08:16,570
‫هذه غرفتنا.

94
00:08:16,654 --> 00:08:19,198
‫هذا فراشي. ذلك فراش "بوني".

95
00:08:19,281 --> 00:08:21,492
‫لا أريد أن أرتاح. أريد أن أخرج من هنا.

96
00:08:21,575 --> 00:08:24,411
‫أعرف ما تمرّين به يا عزيزتي.
‫كنت مثلك في البداية.

97
00:08:24,495 --> 00:08:26,956
‫حضرت لإجراء مقابلة
‫وتوقفت لمساعدة شخص على جانب الطريق…

98
00:08:27,039 --> 00:08:30,000
‫إن اختفت كل من حضرت
‫لإجراء مقابلة فالشرطة…

99
00:08:30,084 --> 00:08:32,294
‫- الشرطة سترتاب.
‫- الأخريات مختلفات.

100
00:08:33,337 --> 00:08:36,924
‫كانت "أوريليا" راقصة.
‫كانت "فاي" معلّمة روضة أطفال.

101
00:08:37,007 --> 00:08:39,384
‫حين يجد المخبول امرأة
‫تظن أنها ستكون دمية جيدة،

102
00:08:39,468 --> 00:08:40,761
‫يخطفها وهذا كل شيء.

103
00:08:40,844 --> 00:08:42,763
‫خُطفت من منزلي.

104
00:08:42,846 --> 00:08:44,682
‫لا أعرف سبب اختياري حتى اليوم.

105
00:08:44,765 --> 00:08:48,227
‫يجب أن تصغي إليّ. لا سبيل للخروج.

106
00:08:48,310 --> 00:08:50,604
‫صدّقيني، نحن هنا منذ أسابيع وقد حاولنا.

107
00:08:51,313 --> 00:08:53,023
‫بُني هذا المكان مثل خزانة.

108
00:08:54,149 --> 00:08:55,901
‫قال "فان ويرت" الحقيقة.

109
00:08:55,985 --> 00:08:58,153
‫لن تخرجي إلا بطريقة واحدة، ولن تريديها.

110
00:09:33,314 --> 00:09:36,108
‫يجب أن تأكلي قبل أن يبدأ الأمر.

111
00:09:37,484 --> 00:09:38,736
‫لست جائعة.

112
00:09:38,819 --> 00:09:40,946
‫يملآن البراد كل يومين فحسب.

113
00:09:48,620 --> 00:09:51,123
‫رأيت الصبي الصغير أمس.

114
00:09:51,915 --> 00:09:52,916
‫"أوتيس".

115
00:09:54,543 --> 00:09:56,003
‫كان ينظر من نافذته.

116
00:09:56,712 --> 00:09:57,880
‫أين أمه؟

117
00:09:58,505 --> 00:10:00,132
‫ماتت قبل سنتين.

118
00:10:01,175 --> 00:10:03,886
‫القصة الرسمية أنها أخذت قاربًا
‫إلى المستنقع لقطف الزهور،

119
00:10:03,969 --> 00:10:06,138
‫وقع حادث وسقطت في المستنقع.

120
00:10:06,221 --> 00:10:07,723
‫لكن أليس هذا ما حدث؟

121
00:10:09,808 --> 00:10:13,187
‫تقول الشائعة إن "فان ويرت"
‫لم يكن يرضيها جنسيًا.

122
00:10:15,439 --> 00:10:17,566
‫لذا دخلت علاقة غرامية.

123
00:10:26,116 --> 00:10:28,243
‫ما فعله بهما لا يمكن للكلمات وصف فظاعته.

124
00:10:30,287 --> 00:10:32,039
‫لديهم بئر أمنيات حجري قديم.

125
00:10:32,122 --> 00:10:34,582
‫كان يجفّ لسنوات منذ الحرب الأهلية.

126
00:10:35,376 --> 00:10:38,420
‫والأمنية الوحيدة التي يتمناها أحد هناك
‫هي أن تنقذه السماء.

127
00:10:46,261 --> 00:10:47,596
‫إنها سقطة عميقة.

128
00:11:04,822 --> 00:11:07,825
‫انتظر، لا!

129
00:11:12,537 --> 00:11:13,831
‫هيا! إنهم قادمون!

130
00:11:14,456 --> 00:11:15,457
‫أسرعي.

131
00:11:15,541 --> 00:11:18,127
‫عليك اختيار ملبس وانتقاء موضع بسرعة.

132
00:11:18,210 --> 00:11:19,585
‫لا تتحركي إلا إذا طُلب منك.

133
00:11:19,670 --> 00:11:21,171
‫لا تتحدثي إلا إذا تحدّثا إليك.

134
00:11:50,743 --> 00:11:51,910
‫إذًا؟

135
00:11:51,994 --> 00:11:54,120
‫ظننت أننا لن نحصل على دمى جديدة.

136
00:11:54,204 --> 00:11:55,372
‫أجريت استثناء.

137
00:11:56,039 --> 00:11:57,124
‫اذهب وتصادق.

138
00:11:58,917 --> 00:12:00,461
‫ما اسمك؟

139
00:12:02,087 --> 00:12:05,257
‫لديك اسم، أليس كذلك؟
‫لا يمكنني أن أدعوك "دمية المهرجة".

140
00:12:06,050 --> 00:12:10,345
‫اسمي "كوبي المهرجة".

141
00:12:11,764 --> 00:12:13,181
‫ما ردك يا "أوتيس"؟

142
00:12:13,265 --> 00:12:16,225
‫أظن أن هذا أسعد يوم في حياتي.

143
00:12:16,310 --> 00:12:19,479
‫تعرف أنني لا أحب سخريتك.

144
00:12:20,980 --> 00:12:24,276
‫تشرفت بلقائك يا "كوبي المهرجة".
‫أنا "أوتيس فان ويرت".

145
00:12:27,905 --> 00:12:29,156
‫أحسنت.

146
00:12:29,823 --> 00:12:31,282
‫سأعود بعد العمل.

147
00:12:31,367 --> 00:12:34,787
‫تذكّر، عامل دمياتك باحترام.

148
00:12:34,870 --> 00:12:35,870
‫أفعل ذلك دومًا.

149
00:12:44,087 --> 00:12:46,674
‫لماذا يظن الراشدون
‫أن الأطفال يحبون المهرجين؟

150
00:12:46,756 --> 00:12:48,217
‫الجميع يحبون المهرجين.

151
00:12:48,299 --> 00:12:51,302
‫أظن أن الجميع يقولون إنهم يحبونهم
‫لأنهم يظنون أنه يُفترض بهم ذلك،

152
00:12:51,387 --> 00:12:53,347
‫لكن في الواقع، لا أحد يحبهم.

153
00:12:53,429 --> 00:12:56,265
‫أظن أنني سآمر "يوستاس" بأن يتخلص منك.

154
00:12:56,350 --> 00:12:57,685
‫يا لسوء حظك.

155
00:12:57,768 --> 00:13:00,354
‫يمكنني أن أؤدي حيلًا سحرية.

156
00:13:00,437 --> 00:13:01,813
‫أتريد أن ترى حيلة؟

157
00:13:02,772 --> 00:13:07,151
‫أظن أن الجميع يكرهون السحرة
‫بقدر كراهيتهم للمهرجين نفسه تقريبًا.

158
00:13:19,081 --> 00:13:20,582
‫كيف فعلت ذلك؟

159
00:13:22,625 --> 00:13:23,711
‫افعلي هذا مجددًا.

160
00:13:26,212 --> 00:13:28,923
‫هذا بيت دمياتي يا "كوبي المهرجة".

161
00:13:29,008 --> 00:13:30,258
‫بناه أبي من أجلي

162
00:13:30,342 --> 00:13:32,803
‫لأنني ابنه الوحيد ووريث ثروته.

163
00:13:32,885 --> 00:13:35,848
‫إن أردت أن تحيي إلى الغد،
‫فستفعلين ما آمرك به.

164
00:13:36,723 --> 00:13:39,143
‫افعليها مجددًا الآن.

165
00:14:17,640 --> 00:14:18,641
‫"كوبي"؟

166
00:14:21,602 --> 00:14:24,063
‫ما كان ذلك السحر الذي مارسته باللعبة؟

167
00:14:24,146 --> 00:14:28,317
‫كان عمي يحب السحر.
‫علّمني بعض الحيل في طفولتي.

168
00:14:30,902 --> 00:14:31,987
‫هذا لطيف.

169
00:14:35,741 --> 00:14:37,660
‫لا تحاولي خداعي.

170
00:14:37,742 --> 00:14:42,914
‫رأيت ما حدث. ذلك الشيء تحرك من تلقاء نفسه.

171
00:14:42,998 --> 00:14:44,999
‫ما الذي تقولينه يا "أوريليا"؟

172
00:14:45,084 --> 00:14:46,709
‫أقول إنها كاذبة.

173
00:14:49,003 --> 00:14:51,173
‫وإن كنت تظنين أن هذا سيجعل وضعك مريحًا،

174
00:14:51,255 --> 00:14:54,175
‫فأنت مخطئة، لأنني أخفي حيلًا أيضًا.

175
00:14:54,259 --> 00:14:55,970
‫وسأفوز بحب ذلك المزعج الصغير.

176
00:14:56,052 --> 00:14:57,553
‫وماذا إن فزت؟

177
00:14:58,763 --> 00:14:59,932
‫ماذا سيحدث حينها؟

178
00:15:00,640 --> 00:15:04,144
‫ما معنى أن تكوني والدة الطفل؟
‫هل تعرف إحداكن ما معنى ذلك؟

179
00:15:06,145 --> 00:15:08,941
‫هل يعني ذلك أن والدة الطفل
‫ستكون زوجة "فان ويرت"؟

180
00:15:09,023 --> 00:15:14,697
‫أيًا كان المعنى، حين أفوز،
‫سيكون لديّ وقت لأفكر في طريقة للهرب.

181
00:15:16,489 --> 00:15:18,783
‫لا يمكنك الاستفادة من الموقف، إن كنت ميتة.

182
00:15:20,244 --> 00:15:21,661
‫ما ذاك؟

183
00:15:21,745 --> 00:15:23,038
‫شيء واحد فقط في هذه الساعة.

184
00:15:23,121 --> 00:15:24,289
‫اختبار.

185
00:15:24,790 --> 00:15:27,835
‫لا نلعب مع الطفل فحسب يا عزيزتي.

186
00:15:29,128 --> 00:15:33,298
‫ما سيبدأ الآن هو ما سيُحتسب.

187
00:15:34,842 --> 00:15:38,219
‫في هذا المساء، سنركّز على الغداء بالشوكة،

188
00:15:38,304 --> 00:15:41,557
‫أو الغداء كما يدعونه في الحي الفرنسي.

189
00:15:41,639 --> 00:15:44,643
‫يُوجد طابع شكلي ينبغي أن يُراعى.

190
00:15:44,726 --> 00:15:48,230
‫لا يقل أهمية عن وجبة المساء.

191
00:15:48,313 --> 00:15:52,192
‫إليكن أساسيات

192
00:15:52,276 --> 00:15:55,821
‫هذه الوجبة الراقية.

193
00:16:00,366 --> 00:16:03,078
‫شوكة سلطة، شوكة لحم، ملعقة مرق،

194
00:16:03,161 --> 00:16:07,373
‫كأس ماء، ماء فوار، إلى آخره.

195
00:16:07,458 --> 00:16:11,295
‫الوجبة الافتراضية لبعد ظهر اليوم

196
00:16:11,794 --> 00:16:14,006
‫هي كاردينال جراد البحر

197
00:16:14,088 --> 00:16:16,300
‫وحساء الترسة

198
00:16:17,091 --> 00:16:19,218
‫وسيقان طيور محشوة

199
00:16:19,303 --> 00:16:24,724
‫ومجموعة من المثلجات والفطائر.

200
00:16:24,808 --> 00:16:28,896
‫كالعادة، ستحصلن على الدرجات وفقًا للدقة.

201
00:16:29,479 --> 00:16:32,523
‫ستسبب الانحرافات بمنح نقطة.

202
00:16:32,607 --> 00:16:36,736
‫من تمتلك أكثر نقاط في النهاية سنتخلص منها.

203
00:16:38,238 --> 00:16:43,953
‫أمامكن دقيقة لتجهيز المائدة للغداء.

204
00:16:47,288 --> 00:16:48,373
‫ابدأن.

205
00:17:05,849 --> 00:17:06,849
‫30 ثانية.

206
00:17:14,482 --> 00:17:15,609
‫15 ثانية.

207
00:17:24,409 --> 00:17:25,410
‫خمس ثوان.

208
00:17:28,956 --> 00:17:30,498
‫توقّفن!

209
00:17:31,417 --> 00:17:32,417
‫حسنًا.

210
00:17:33,502 --> 00:17:34,878
‫لنر ما لدينا.

211
00:17:36,296 --> 00:17:38,257
‫السكين تواجه الطبق.

212
00:17:39,465 --> 00:17:41,843
‫ملعقة الفاكهة في مكانها المناسب.

213
00:17:42,593 --> 00:17:44,555
‫كأس الماء الفوار في مكانه الصحيح.

214
00:17:45,139 --> 00:17:46,139
‫الدرجة النهائية.

215
00:17:49,183 --> 00:17:51,352
‫طي مأساوي للمنديل.

216
00:17:53,479 --> 00:17:56,775
‫شوكتا السلطة واللحم في المكان الخطأ.

217
00:17:57,693 --> 00:17:58,735
‫نقطتان.

218
00:18:01,112 --> 00:18:03,781
‫يجب أن تواجه السكين الطبق، وليس بعيدًا عنه.

219
00:18:04,824 --> 00:18:06,993
‫وعاء الجوز المملح في المكان الخطأ.

220
00:18:11,457 --> 00:18:15,461
‫استخدمت ملعقة المرق من أجل حساء الترسة

221
00:18:15,543 --> 00:18:17,379
‫بدلًا من شوكة الترسة.

222
00:18:18,046 --> 00:18:20,633
‫وكارثة كأس الماء تتسبب لك في ثلاث نقاط.

223
00:18:20,715 --> 00:18:22,383
‫إجمالي أربع نقاط.

224
00:18:30,016 --> 00:18:32,518
‫أنا مندهش منك.

225
00:18:34,146 --> 00:18:36,857
‫هذا لا يليق بأسوأ كلابي.

226
00:18:38,525 --> 00:18:39,567
‫المناديل،

227
00:18:40,693 --> 00:18:44,865
‫إن كانت بالتطريز التنسيلي
‫أو بأطراف منحنية، تُطوى بشكل ثلاثي.

228
00:18:44,948 --> 00:18:46,367
‫الحافة الطويلة باتجاه الشوكة.

229
00:18:46,449 --> 00:18:49,327
‫كأس الماء عند طرف السكين.

230
00:18:49,411 --> 00:18:52,205
‫كأس الماء الفوار
‫على المنديل نفسه على اليمين

231
00:18:52,289 --> 00:18:53,957
‫وقرب كأس الماء.

232
00:18:54,583 --> 00:18:56,334
‫مخالفات أكثر مما تُحصى!

233
00:18:56,417 --> 00:18:57,877
‫دعنا لا نطيل هذا.

234
00:18:58,587 --> 00:19:00,881
‫لا، أرجوك! لم أتعلّم أيًا من هذا.

235
00:19:00,964 --> 00:19:04,425
‫عمل أبواي في مصنع تعليب.
‫هذا ليس منصفًا! أرجوك! لا أريد أن أموت.

236
00:19:32,412 --> 00:19:34,080
‫ما الترسة بحق السماء؟

237
00:19:34,163 --> 00:19:35,958
‫إنها سلحفاة أيتها الحمقاء.

238
00:19:36,040 --> 00:19:38,459
‫- لا أصدّق أن هذا يحدث.
‫- "فاي" المسكينة.

239
00:19:38,543 --> 00:19:40,546
‫تبًا لها. واحدة أخرى خارج المنافسة.

240
00:19:42,547 --> 00:19:44,508
‫ذلك الطفل لن ينقذك.

241
00:19:44,590 --> 00:19:47,927
‫لن ينقذك شيء.

242
00:20:05,653 --> 00:20:08,156
‫لم تكن تلك مجرد خدعة سحرية، أليس كذلك؟

243
00:20:08,865 --> 00:20:10,117
‫أتريد أن تسمع سرًا؟

244
00:20:10,199 --> 00:20:11,576
‫إنها موهبة.

245
00:20:12,994 --> 00:20:14,454
‫شيء وُلدت به.

246
00:20:30,219 --> 00:20:34,015
‫شيء أستطيع فعله منذ شببت عن الطوق.

247
00:20:34,099 --> 00:20:37,518
‫- ما الذي يمكنك فعله أيضًا؟
‫- لم أجرّب اكتشاف ذلك.

248
00:20:37,602 --> 00:20:40,521
‫كنت خائفة مما يحدث لو عرفت عائلتي.

249
00:20:40,606 --> 00:20:41,732
‫ماذا كان ليحدث؟

250
00:20:41,814 --> 00:20:44,108
‫ربما يقررون أن شيطانًا يتلبسني أو ما شابه.

251
00:20:44,192 --> 00:20:45,610
‫ويأتون بواعظ ليخرجه منه.

252
00:20:46,153 --> 00:20:48,447
‫تُوجد قواعد كثيرة في المكان الذي أتيت منه

253
00:20:48,529 --> 00:20:50,990
‫عن الصواب والخطأ.

254
00:20:51,074 --> 00:20:53,076
‫وكيف أعيش وكيف لا أعيش.

255
00:20:53,159 --> 00:20:54,869
‫لهذا قررت ترك دياري.

256
00:20:55,828 --> 00:20:57,080
‫أردت أن أكون حرة.

257
00:20:58,498 --> 00:21:01,167
‫أظن أن كلينا يعرف شعور الاختلاف.

258
00:21:01,250 --> 00:21:02,835
‫أنا لست مختلفًا.

259
00:21:02,920 --> 00:21:06,340
‫لا تذهب إلى المدرسة
‫وأنت صبي يحب اللعب بالدمى.

260
00:21:07,090 --> 00:21:08,549
‫ماذا لديك ضد الدمى؟

261
00:21:08,634 --> 00:21:09,634
‫لا شيء.

262
00:21:10,259 --> 00:21:12,929
‫ما أقوله إن هذا ليس مثل الآخرين،

263
00:21:13,013 --> 00:21:14,722
‫وقد يكون هذا صعبًا في هذه الأنحاء.

264
00:21:16,391 --> 00:21:19,602
‫كنت أرتاد المدرسة، لكن بعض الأطفال ضربوني.

265
00:21:20,144 --> 00:21:22,814
‫قالت المعلمة إنني غريب وعدائي.

266
00:21:23,524 --> 00:21:24,899
‫الآن لم أعد أذهب.

267
00:21:25,733 --> 00:21:28,027
‫ألا تشتاقين إلى والدتك ووالدك؟

268
00:21:29,238 --> 00:21:31,990
‫أشتاق إلى غناء أمي لي لأنام.

269
00:21:35,576 --> 00:21:37,370
‫تشتاق إلى أمك أيضًا، أليس كذلك؟

270
00:21:41,332 --> 00:21:42,750
‫أيمكنني أن أخبرك بسر؟

271
00:21:46,546 --> 00:21:48,673
‫آمل أن تفوزي وتصبحي أمي.

272
00:21:52,010 --> 00:21:53,262
‫سيكون ذلك لطيفًا.

273
00:21:55,389 --> 00:21:58,099
‫لكنني لن أكون أمًا جيدة إن كنت حزينة.

274
00:21:58,182 --> 00:21:59,768
‫ما الذي قد يحزنك؟

275
00:22:00,643 --> 00:22:02,937
‫بسبب كل الدمى
‫التي علينا أن نلقيها في البئر.

276
00:22:03,021 --> 00:22:05,107
‫أتخلص من الدمى القديمة طوال الوقت.

277
00:22:05,189 --> 00:22:07,942
‫لكنها ليست مجرد دمى، إنهن صديقاتي.

278
00:22:09,027 --> 00:22:12,655
‫إن طلبت من والدك أن يوقف هذا
‫ويطلق سراح الجميع،

279
00:22:12,740 --> 00:22:16,576
‫أعدك أنني سأكون أفضل أم رغبت فيها دومًا.

280
00:22:17,243 --> 00:22:19,579
‫أعدك بكل صدق.

281
00:22:30,506 --> 00:22:32,342
‫لا، نحتاج إلى مزيد من الوقت.

282
00:22:32,425 --> 00:22:33,843
‫سيقتنع الناس.

283
00:22:35,553 --> 00:22:39,182
‫منتجاتنا الجديدة من الدمى أفضل

284
00:22:39,265 --> 00:22:42,727
‫من أي شيء لدى "ماتيل" أو "هاسبرو"…

285
00:22:44,270 --> 00:22:46,814
‫وماذا إن كانت لديهم دمية "باربي"؟

286
00:22:47,690 --> 00:22:50,443
‫نستخدم الطرق القديمة.

287
00:22:50,526 --> 00:22:52,570
‫دمياتنا مخاطة يدويًا.

288
00:22:52,654 --> 00:22:55,406
‫نحتاج إلى المزيد من الوقت ليعرفنا الناس.

289
00:22:55,490 --> 00:22:57,033
‫وحينها سترتفع المبيعات!

290
00:23:01,204 --> 00:23:04,082
‫ماذا تفعل خارج فراشك؟ هل أيقظتك؟

291
00:23:05,792 --> 00:23:07,461
‫أردت أن أطلب منك شيئًا.

292
00:23:09,420 --> 00:23:10,421
‫تعال.

293
00:23:18,347 --> 00:23:19,639
‫هل أنت في مشكلة يا أبي؟

294
00:23:21,767 --> 00:23:28,272
‫أحيانًا تقدّم الحياة تحديات لنا.

295
00:23:28,898 --> 00:23:32,527
‫ومهمتنا بصفتنا مسيحيين أتقياء

296
00:23:32,610 --> 00:23:37,032
‫هي مواجهة تلك التحديات.

297
00:23:40,077 --> 00:23:43,371
‫حين فقدنا أمك المباركة،

298
00:23:44,580 --> 00:23:48,835
‫قررت أنه يجب أن تكون البديلة لها

299
00:23:49,419 --> 00:23:51,212
‫امرأة مثالية.

300
00:23:52,130 --> 00:23:55,425
‫سيجد لك أبوك أفضل أم في العالم.

301
00:23:56,426 --> 00:23:59,137
‫الأم المثالية

302
00:23:59,762 --> 00:24:02,515
‫التي ستساندك دومًا.

303
00:24:06,352 --> 00:24:10,064
‫هل تثق بي؟

304
00:24:10,732 --> 00:24:12,400
‫- أجل يا أبي.
‫- جيد.

305
00:24:13,818 --> 00:24:14,819
‫الآن…

306
00:24:17,071 --> 00:24:18,615
‫ما الذي أردت أن تطلبه؟

307
00:24:21,659 --> 00:24:22,952
‫لا شيء.

308
00:24:26,164 --> 00:24:27,165
‫حسنًا.

309
00:25:07,914 --> 00:25:10,875
‫اليوم ستثرن إعجابي

310
00:25:10,959 --> 00:25:14,045
‫بما قد يعتبره البعض منكن كعمل منزلي.

311
00:25:14,921 --> 00:25:18,508
‫لكن مثل أمور كثيرة في الحياة،
‫إن تمت على نحو لائق،

312
00:25:19,133 --> 00:25:24,347
‫فقد ترتقي أكثر المهمات مللًا
‫إلى مستوى الفن.

313
00:25:27,517 --> 00:25:30,436
‫كي وطي قميص بشكل لائق.

314
00:25:30,520 --> 00:25:34,148
‫باتباع القواعد التي وضعها السيد "سيدو"

315
00:25:34,232 --> 00:25:37,735
‫في مغسلته الشهيرة في شارع "دوفين".

316
00:25:40,280 --> 00:25:41,656
‫كما نعرف جميعًا،

317
00:25:41,739 --> 00:25:47,036
‫وضع "سيدو" أهمية كبيرة
‫على مكونات رذاذ الكي.

318
00:25:47,870 --> 00:25:52,292
‫وكان "سيدو" من استخدم "كورفوازييه"

319
00:25:53,042 --> 00:25:55,503
‫بدلًا من الكحول النقي في رذاذه،

320
00:25:56,129 --> 00:25:59,507
‫بالإضافة إلى أعشاب متنوعة…

321
00:26:01,759 --> 00:26:04,220
‫والتي منحت عمله عطرًا مميزًا.

322
00:26:08,850 --> 00:26:14,230
‫أمامكن ثلاث دقائق لصنع محاليلكن

323
00:26:14,897 --> 00:26:20,194
‫ثم كي وطي قمصانكن.

324
00:26:23,448 --> 00:26:24,657
‫الوقت يمضي.

325
00:26:25,450 --> 00:26:29,746
‫الخلط اللائق واستعمال محلولكن هو ما يحول

326
00:26:29,829 --> 00:26:32,248
‫بين النصر والكارثة.

327
00:26:32,332 --> 00:26:36,169
‫تذكّرن، نحن نطوي ولسنا نثني.

328
00:26:37,045 --> 00:26:40,381
‫الطيات الملساء تمنع التجعدات.

329
00:26:43,676 --> 00:26:47,055
‫النسيج والحياكة يتطلبان أسلوبًا مناسبًا.

330
00:27:02,153 --> 00:27:03,195
‫الكثير من الخزامي.

331
00:27:04,447 --> 00:27:05,823
‫"كورفوازييه" غير كاف.

332
00:27:06,532 --> 00:27:07,533
‫ثلاثة.

333
00:27:14,081 --> 00:27:15,291
‫نشاء أكثر من اللازم.

334
00:27:16,042 --> 00:27:18,085
‫هذا القميص متماسك جدًا.

335
00:27:18,169 --> 00:27:19,170
‫و…

336
00:27:20,170 --> 00:27:21,923
‫لا أصدّق عينيّ.

337
00:27:26,177 --> 00:27:27,720
‫هذا يبدو كحرق.

338
00:27:30,765 --> 00:27:32,266
‫توقعت منك أكثر.

339
00:27:33,977 --> 00:27:37,814
‫ضعي يدك اليسرى على اللوح ولا تحركيها.

340
00:27:52,912 --> 00:27:53,913
‫تذكّري الدرس.

341
00:28:12,890 --> 00:28:15,351
‫قلت طيات وليست ثنيات.

342
00:28:16,728 --> 00:28:17,854
‫لا يكفي من النشاء.

343
00:28:20,189 --> 00:28:21,691
‫الكحول أكثر من اللازم.

344
00:28:23,151 --> 00:28:24,527
‫- أربعة.
‫- ليتقدّس اسمك.

345
00:28:44,130 --> 00:28:47,091
‫سيكون الغد نهاية رحلتنا معًا.

346
00:28:48,051 --> 00:28:49,886
‫والاختبار الأخير.

347
00:28:49,969 --> 00:28:52,889
‫من ستتفوق فيه، ستحظى بشرف رفيع.

348
00:28:52,972 --> 00:28:54,140
‫والأخريان…

349
00:28:55,724 --> 00:28:56,726
‫حسنًا…

350
00:28:58,393 --> 00:29:00,021
‫يمكن لأي واحدة منكن الفوز.

351
00:29:01,647 --> 00:29:04,107
‫لذا أقترح أن تنمن ملء أعينكن.

352
00:29:13,910 --> 00:29:15,078
‫ماذا سنفعل؟

353
00:29:17,246 --> 00:29:18,373
‫لا أريد أن أموت.

354
00:29:19,707 --> 00:29:24,963
‫يبدو أن سحرك وتملقك لم يفيداك.

355
00:29:38,351 --> 00:29:41,437
‫رأيي أن نهاجمهما حين يأتيان.
‫نصنع أسلحة ونخبئها.

356
00:29:41,520 --> 00:29:43,147
‫لا يمكنهما قتلنا جميعًا.

357
00:29:43,230 --> 00:29:45,400
‫كان ينبغي أن نفعل هذا حين كان عددنا أكبر.

358
00:29:45,482 --> 00:29:47,401
‫هذا أفضل من الاستسلام.

359
00:29:47,485 --> 00:29:49,362
‫كما قلت، علينا أن نفعل شيئًا.

360
00:29:49,903 --> 00:29:51,948
‫ظننت حقًا أنني أثّرت فيه.

361
00:29:52,031 --> 00:29:53,323
‫الصغير اللعين.

362
00:29:53,866 --> 00:29:55,617
‫إن اُخترت لأصبح أمه، ففي أول فرصة

363
00:29:55,702 --> 00:29:56,995
‫سأخنقه.

364
00:29:58,287 --> 00:30:00,248
‫أشفق عليه.

365
00:30:00,331 --> 00:30:02,333
‫أظن أنك تروقين لـ"فان ويرت".

366
00:30:02,417 --> 00:30:03,960
‫حرق يدي للتو.

367
00:30:04,043 --> 00:30:05,461
‫حرقت أحد قمصانه.

368
00:30:05,544 --> 00:30:07,338
‫كان يمكنه أن يلقي بك في البئر لذلك.

369
00:30:07,421 --> 00:30:09,507
‫أظن أن "فان ويرت" يعرف أن ابنه معجب بك.

370
00:30:10,008 --> 00:30:12,135
‫بالمناسبة، كيف جعلت الشاحنة تتحرك؟

371
00:30:21,269 --> 00:30:22,270
‫ماذا تفعلين؟

372
00:31:37,011 --> 00:31:38,011
‫"أوريليا"؟

373
00:31:40,097 --> 00:31:41,098
‫هل جُننت؟

374
00:31:41,182 --> 00:31:44,227
‫أعرف أن "فان ويرت" يريد فوز هذه الساقطة.

375
00:31:44,852 --> 00:31:47,814
‫ولن أموت غدًا.

376
00:31:48,439 --> 00:31:51,067
‫ليس على إحدانا الموت يا "أوريليا".

377
00:31:51,984 --> 00:31:54,320
‫كيف ذلك؟ هل ستنقليننا من هنا بالسحر؟

378
00:31:54,403 --> 00:31:56,321
‫لا. سنخرج من الباب الأمامي.

379
00:31:58,282 --> 00:32:00,367
‫تمتد هذه المزرعة 15 كيلومترًا في كل اتجاه.

380
00:32:01,202 --> 00:32:02,870
‫لن نتمكن من الهرب قبل أن يلاحقانا.

381
00:32:02,954 --> 00:32:05,248
‫لن يعرفا، ليس في البداية على الأقل.

382
00:32:05,330 --> 00:32:07,166
‫ما يكفي لمنحنا أسبقية.

383
00:32:08,000 --> 00:32:09,084
‫ما الأسبقية؟

384
00:32:09,168 --> 00:32:10,669
‫يحب الدمى.

385
00:32:11,420 --> 00:32:13,130
‫لذا سنعطيه دمى.

386
00:33:04,932 --> 00:33:07,893
‫هذا الاختبار الأخير والأهم.

387
00:33:07,977 --> 00:33:09,896
‫سنعرف اليوم من تكنّ حقًا.

388
00:33:09,978 --> 00:33:13,982
‫معرفة أي شوكة تستخدمن ليست مهمة

389
00:33:14,859 --> 00:33:16,818
‫إن كانت روحكن في خطر.

390
00:33:17,611 --> 00:33:19,989
‫هذا سحر.

391
00:33:26,912 --> 00:33:31,708
‫حسنًا، أظن أنه يُوجد طريق هناك
‫بعد المستنقع. هيا.

392
00:33:31,793 --> 00:33:33,460
‫انتظرا. لا يمكننا الرحيل بعد.

393
00:33:33,544 --> 00:33:37,214
‫سيكون ابني برفقة امرأة مؤمنة فحسب.

394
00:33:37,298 --> 00:33:39,467
‫ما خطبك يا "كوبي"؟

395
00:33:39,549 --> 00:33:42,470
‫لا يمكننا ترك ذلك الصبي مع ذلك الرجل.
‫يجب أن نأخذه معنا.

396
00:33:42,552 --> 00:33:45,639
‫"نجّر خشبًا. مدّ الخيط.

397
00:33:46,431 --> 00:33:48,141
‫بالمخرز يعلّمه."

398
00:33:48,226 --> 00:33:50,144
‫حين نهرب، سنخبر الشرطة بكل شيء.

399
00:33:50,227 --> 00:33:51,311
‫سيأخذون الطفل من هنا.

400
00:33:51,395 --> 00:33:53,605
‫لا نعرف ما سيفعله "فان ويرت"
‫حين يعرف برحيلنا.

401
00:33:53,689 --> 00:33:56,149
‫قد يختفي ويأخذ "أوتيس". لن أتركه هنا.

402
00:33:56,733 --> 00:33:58,777
‫"يصنعه بالأزاميل.

403
00:33:59,487 --> 00:34:02,030
‫وبالدوّارة يرسمه."

404
00:34:02,614 --> 00:34:04,283
‫آمل أنك مستعدة لتكوني أمًا.

405
00:34:05,952 --> 00:34:08,204
‫آسفة. أنا خائفة جدًا.

406
00:34:08,287 --> 00:34:12,666
‫"فيصنعه كشبه رجل،

407
00:34:13,418 --> 00:34:16,963
‫كجمال إنسان،

408
00:34:17,964 --> 00:34:23,427
‫ليسكن في البيت."

409
00:34:26,556 --> 00:34:32,769
‫من قال ذلك من بين أنبياء العهد القديم؟

410
00:35:14,812 --> 00:35:16,980
‫انتظريني!

411
00:35:27,575 --> 00:35:28,575
‫"أوتيس".

412
00:35:30,036 --> 00:35:31,037
‫"أوتيس".

413
00:35:31,828 --> 00:35:33,997
‫- من أنت؟
‫- أنا "كوبي".

414
00:35:34,082 --> 00:35:35,248
‫ماذا تفعلين هنا؟

415
00:35:35,332 --> 00:35:37,334
‫أهرب وأريدك أن ترحل معي.

416
00:35:37,918 --> 00:35:38,919
‫تهربين؟

417
00:35:39,003 --> 00:35:40,922
‫والدك ليس بخير يا "أوتيس".

418
00:35:41,004 --> 00:35:43,173
‫فعل أمورًا خاطئة جدًا.

419
00:35:43,256 --> 00:35:44,759
‫أين الدميتين الأخريين؟

420
00:35:44,841 --> 00:35:48,011
‫هربتا أيضًا. لكنني لم أستطع الرحيل من دونك.

421
00:35:51,932 --> 00:35:52,934
‫تعال معي.

422
00:35:58,106 --> 00:35:59,106
‫آسف.

423
00:36:03,110 --> 00:36:04,111
‫انتظريني!

424
00:36:08,950 --> 00:36:11,535
‫لا تتركيني يا "أوريليا".

425
00:36:13,996 --> 00:36:15,163
‫شكرًا.

426
00:36:15,248 --> 00:36:18,041
‫بطيئة جدًا وصاخبة جدًا.

427
00:36:30,680 --> 00:36:32,306
‫تهانيّ يا آنسة "ديلام".

428
00:36:33,766 --> 00:36:37,060
‫ستكونين أمًا مدهشة لابني.

429
00:36:38,521 --> 00:36:39,856
‫كيف؟

430
00:36:39,938 --> 00:36:42,941
‫لا تحدث أمور كثيرة في مزرعتي من دون علمي.

431
00:36:43,860 --> 00:36:46,820
‫ما يميز هذه الدميات القديمة

432
00:36:46,904 --> 00:36:50,657
‫هو أن رؤوسها الخزفية موصلة رائعة للصوت.

433
00:36:51,408 --> 00:36:55,912
‫لم أسمع كل شيء بشأن خططك،
‫لكنني سمعت ما يكفي.

434
00:36:55,996 --> 00:37:01,001
‫ولذلك، قررت أن محاولة فراركن
‫ستكون الاختبار الأخير،

435
00:37:01,084 --> 00:37:03,378
‫وأنت وحدك اجتزت الاختبار.

436
00:37:03,880 --> 00:37:07,884
‫أنت الوحيدة التي اهتمت بابني بما يكفي

437
00:37:07,966 --> 00:37:10,636
‫لتعودي من أجله، مجازفةً بحياتك.

438
00:37:10,719 --> 00:37:13,889
‫تأثرت كثيرًا يا آنسة "ديلام".

439
00:37:13,973 --> 00:37:15,557
‫ماذا ستفعل بي؟

440
00:37:16,224 --> 00:37:17,644
‫سأجعلك مثالية.

441
00:37:19,520 --> 00:37:21,313
‫اهدئي.

442
00:37:21,396 --> 00:37:26,610
‫قد يكون هذا مزعجًا بعض الشيء،
‫لكنه غير مؤلم.

443
00:37:27,110 --> 00:37:30,739
‫صممته بتلك الطريقة من أجلك خصيصًا.

444
00:37:33,660 --> 00:37:35,077
‫أرجوك!

445
00:37:38,039 --> 00:37:41,291
‫أرجوك! النجدة!

446
00:37:41,375 --> 00:37:42,585
‫النجدة!

447
00:37:46,254 --> 00:37:47,255
‫النجدة!

448
00:37:47,339 --> 00:37:48,799
‫النجدة!

449
00:37:49,549 --> 00:37:52,094
‫النجدة!

450
00:38:04,732 --> 00:38:07,317
‫هذا جميل، أليس كذلك يا "أوتيس"؟

451
00:38:09,152 --> 00:38:10,446
‫ليتها تتحدث أكثر.

452
00:38:10,529 --> 00:38:12,614
‫علينا أن نمنحها بعض الوقت.

453
00:38:13,116 --> 00:38:16,118
‫خاضت تأقلمًا مثيرًا للتوتر.

454
00:38:16,744 --> 00:38:18,830
‫أعرف أن الأسبوع الأول كان شاقًا،

455
00:38:18,912 --> 00:38:21,164
‫لكنني أرى أنك تعتادين الأمر.

456
00:38:21,248 --> 00:38:23,959
‫أنا فخور بك جدًا يا "كوبي".

457
00:38:24,042 --> 00:38:27,046
‫رغم أن علينا اختيار اسم أفضل.

458
00:38:27,129 --> 00:38:29,589
‫لا يبدو "كوبي راي" مناسبًا

459
00:38:29,673 --> 00:38:33,969
‫لغرض راق ورقيق مثلك.

460
00:38:34,636 --> 00:38:38,181
‫يجب أن أفكر في هذا الأمر.

461
00:38:39,391 --> 00:38:43,646
‫لا شيء يهدّئ الروح مثل شاي بعد الظهيرة.

462
00:38:46,773 --> 00:38:47,774
‫الروح؟

463
00:38:48,275 --> 00:38:50,861
‫ينبغي ألّا تستخدم كلمات لا تفهمها
‫يا "فان ويرت".

464
00:38:50,944 --> 00:38:52,321
‫من أنتما؟

465
00:38:52,405 --> 00:38:54,239
‫كيف دخلتما إلى منزلي؟

466
00:38:54,324 --> 00:38:55,449
‫"يوستاس"!

467
00:38:56,283 --> 00:38:57,326
‫"يوستاس"؟

468
00:38:57,409 --> 00:38:58,410
‫"يوستاس"!

469
00:38:58,493 --> 00:38:59,620
‫لا يستطيع الحركة.

470
00:39:01,079 --> 00:39:02,539
‫ولا أنت.

471
00:39:04,541 --> 00:39:06,001
‫ليس عليك أن تخشينا.

472
00:39:27,064 --> 00:39:28,565
‫يا إلهي.

473
00:39:29,483 --> 00:39:30,484
‫يا إلهي.

474
00:39:31,234 --> 00:39:32,361
‫يا إلهي.

475
00:39:32,986 --> 00:39:36,406
‫كان ينبغي أن نحضر قبل هذا،
‫لكن تعويذاتك كانت ضعيفة جدًا.

476
00:39:36,490 --> 00:39:38,033
‫كدنا لا نكتشفها.

477
00:39:38,867 --> 00:39:40,619
‫هل قلت تعويذات؟

478
00:39:41,203 --> 00:39:42,412
‫أنت واحدة منا.

479
00:39:43,622 --> 00:39:44,790
‫لا تتركيني.

480
00:39:45,791 --> 00:39:47,626
‫ما زلت أعدك بأنني سأكون أمك،

481
00:39:49,044 --> 00:39:50,754
‫لكن لا يمكنك العودة إلى هنا أبدًا.

482
00:40:22,202 --> 00:40:24,496
‫{\an8}"عربة ترام (سانت تشارلز)"

483
00:40:26,498 --> 00:40:30,210
‫سيكون من الآمن ألّا تستخدم اسمك الأول هنا.

484
00:40:30,294 --> 00:40:31,670
‫هل لديك اسم أوسط؟

485
00:40:32,713 --> 00:40:33,714
‫"سبالدينغ".

486
00:40:34,923 --> 00:40:36,508
‫"سبالدينغ" إذًا.

487
00:40:37,259 --> 00:40:40,053
‫وإن سأل أي شخص،
‫فأنت قضيت حياتك بأكملها هنا.

488
00:40:40,137 --> 00:40:41,972
‫مثل أبيك من قبلك

489
00:40:42,055 --> 00:40:44,182
‫وأبيه…

490
00:40:44,266 --> 00:40:45,475
‫من قبله.

491
00:40:50,480 --> 00:40:52,858
‫- اسمي "ميرتل".
‫- اسمي "سبالدينغ".

492
00:40:52,941 --> 00:40:54,901
‫من اللطيف وجود شخص هنا في سني.

493
00:40:54,985 --> 00:40:56,695
‫أخطط لإدارة هذا المكان ذات يوم.

494
00:41:08,540 --> 00:41:12,377
‫"أكاديمية الآنسة (روبيشو)
‫للشابات الموهوبات"

495
00:42:13,522 --> 00:42:15,524
‫ترجمة "ناجي بهنان"

