﻿1
00:00:02,878 --> 00:00:05,214
‫خدمك صائدو السحرة بإخلاص

2
00:00:05,297 --> 00:00:08,132
‫ومن دون أسئلة طوال سنين عهدك،

3
00:00:09,051 --> 00:00:13,347
‫وسافروا إلى أبعد حدود المملكة
‫لتخليص العالم من الشر.

4
00:00:14,806 --> 00:00:16,975
‫ثم رفضت التعاليم السماوية،

5
00:00:18,268 --> 00:00:21,688
‫فمزّقتنا وأجبرتنا على الاختباء.

6
00:00:23,607 --> 00:00:26,693
‫الآن تقولين إنك تريدين أن نخدمك من جديد،

7
00:00:26,777 --> 00:00:29,321
‫كما لو أن شيئاً لم يحدث؟

8
00:00:30,656 --> 00:00:31,865
‫نعم، هذا صحيح.

9
00:00:33,492 --> 00:00:35,118
‫إذاً أسألك الآن،

10
00:00:36,286 --> 00:00:38,789
‫لم عسانا نفعل ذلك بحق السماء؟

11
00:00:39,498 --> 00:00:44,044
‫لم لا نعدمك فقط باعتبارك زنديقة
‫وننتهي من الأمر؟

12
00:00:50,133 --> 00:00:51,593
‫"لوشين" محق.

13
00:00:52,886 --> 00:00:56,723
‫لقد تسببت في ألم وكرب شديدين لكم.

14
00:00:56,807 --> 00:01:00,519
‫وأقدّم إليكم أخلص اعتذاراتي عن ذلك.

15
00:01:03,480 --> 00:01:09,444
‫أُعيدت إليّ أختي،
‫التي ظننّا طويلاً أنها قد ماتت.

16
00:01:11,822 --> 00:01:13,282
‫وفي فرحتي،

17
00:01:14,700 --> 00:01:20,080
‫وفي امتناني للّهيب الإلهي، فتحت قلبي.

18
00:01:22,499 --> 00:01:24,209
‫وسحرتني أختي.

19
00:01:25,043 --> 00:01:28,589
‫هي وولداها الساحران.

20
00:01:31,550 --> 00:01:33,010
‫وضللت طريقي.

21
00:01:35,554 --> 00:01:39,850
‫مثلكم، عانيت الأمرّين نظير ذلك.

22
00:01:41,101 --> 00:01:43,478
‫كنت مغلّلة طوال آخر 9 شهور.

23
00:01:43,562 --> 00:01:45,647
‫جوّعوني وعذبوني.

24
00:01:45,731 --> 00:01:47,733
‫وأخذوا مني رضيعي.

25
00:01:54,114 --> 00:01:55,199
‫لكن لم يكونوا الفاعلين.

26
00:01:56,658 --> 00:02:00,579
‫بل كانوا مجرد أدوات للّهيب الإلهي نفسه.

27
00:02:01,622 --> 00:02:02,664
‫كان يبتليني.

28
00:02:03,707 --> 00:02:07,419
‫ويضعني في محن لتنقية قلبي من جديد،

29
00:02:08,086 --> 00:02:12,466
‫لكي أستعيد مملكتي المقدسة لأجل الصالحين.

30
00:02:13,884 --> 00:02:15,469
‫ولم نصدّقك الآن؟

31
00:02:17,221 --> 00:02:18,555
‫لم تصدّقونني؟

32
00:02:22,017 --> 00:02:23,936
‫لأنني ملكتكم!

33
00:02:29,775 --> 00:02:31,443
‫أنا ملكتكم،

34
00:02:32,986 --> 00:02:34,696
‫التي رسمها الرب حاكمة.

35
00:02:35,656 --> 00:02:40,118
‫ولا بشر سيغير ذلك.
‫لا أختي، ولا الـ"تريفانتيون".

36
00:02:40,202 --> 00:02:41,203
‫ولا أنت يا "لوشين".

37
00:02:44,581 --> 00:02:48,293
‫أنا من أعلنت الحر على الـ"تريفانتيين"،

38
00:02:48,377 --> 00:02:52,756
‫وأنا من تنبأت بنصرنا الإعجازي
‫في "غرينهيل غاب".

39
00:02:55,050 --> 00:03:00,389
‫ومذّاك الحين، طالب بإعدامي "تاماكتي جون"

40
00:03:01,390 --> 00:03:05,435
‫وأختي ومجلسها الفاسد والـ"تريفانتيون".

41
00:03:06,061 --> 00:03:10,524
‫ومع ذلك، بطريقة ما،
‫لم ينجح أي منهم في المهمة البسيطة

42
00:03:10,607 --> 00:03:12,359
‫بوضع نصل على حلقي،

43
00:03:13,026 --> 00:03:15,946
‫ولا استطاعت أغلالها حبسي.

44
00:03:16,613 --> 00:03:18,866
‫وأنجاني اللهيب الإلهي لأجدكم.

45
00:03:20,492 --> 00:03:22,703
‫أنت جنود بلا وطن…

46
00:03:24,580 --> 00:03:27,082
‫وبلا حقّ في الملك.

47
00:03:28,166 --> 00:03:29,877
‫ينتظركم مصير من 2.

48
00:03:30,544 --> 00:03:33,338
‫إما سيلاحقكم جيش أختي،

49
00:03:34,131 --> 00:03:37,134
‫وإما تصبحون عبيداً للـ"تريفانتيين".

50
00:03:38,093 --> 00:03:39,887
‫لم تصدّقونني؟

51
00:03:40,762 --> 00:03:45,601
‫لأنني كل ما تملكون! وأحبكم جميعاً!

52
00:03:49,479 --> 00:03:52,482
‫سأستعيد عرش أبي.

53
00:03:54,860 --> 00:03:57,487
‫لقد أراني اللهيب الإلهي الطريق.

54
00:04:00,616 --> 00:04:02,576
‫وأسألكم الآن.

55
00:04:02,659 --> 00:04:04,036
‫بل آمركم،

56
00:04:05,954 --> 00:04:09,666
‫باسمه، أن تقاتلوا بجانبي!

57
00:04:10,876 --> 00:04:13,712
‫لنستعيد مملكتنا المقدسة!

58
00:04:14,546 --> 00:04:18,050
‫لأجل الرب ولأجل أنفسكم.

59
00:04:19,676 --> 00:04:21,428
‫محاربيّ المقدسون!

60
00:04:22,471 --> 00:04:28,227
‫مدافعو "بايا" الحقيقيون!

61
00:06:09,912 --> 00:06:10,913
‫"هانيوا".

62
00:06:13,373 --> 00:06:14,333
‫هل رأيته؟

63
00:06:14,416 --> 00:06:15,792
‫- من؟
‫- "هارلن".

64
00:06:15,876 --> 00:06:17,711
‫- إنه بالخارج مع بقيتهم.
‫- سجيناً؟

65
00:06:17,794 --> 00:06:19,713
‫- لا أدري، لم يبد الوضع هكذا.
‫- انسي "هارلن".

66
00:06:19,796 --> 00:06:22,299
‫سأتعامل معه حين ننتهي من هذا.
‫أعيناني على قفل هذا الباب.

67
00:06:22,382 --> 00:06:23,342
‫حسناً.

68
00:06:50,536 --> 00:06:52,037
‫كلهم ماتوا يا سيدي.

69
00:06:52,120 --> 00:06:53,121
‫كلهم؟

70
00:06:54,498 --> 00:06:56,708
‫من كانوا؟ جنود من "بايا"؟

71
00:06:56,792 --> 00:06:58,794
‫إن كانوا، فلم يُقتل أحد منهم هنا.

72
00:06:59,628 --> 00:07:01,463
‫كل هؤلاء جنودنا.

73
00:07:01,547 --> 00:07:03,215
‫يبدو هذا مستبعداً.

74
00:07:04,091 --> 00:07:06,760
‫تفقّدوا القنابل والأطفال.

75
00:07:09,054 --> 00:07:10,097
‫أمرك.

76
00:07:11,890 --> 00:07:12,891
‫اجهزوا!

77
00:07:18,605 --> 00:07:19,606
‫تفقّدوا البيت.

78
00:07:20,899 --> 00:07:21,900
‫أمرك!

79
00:07:33,453 --> 00:07:35,122
‫الباب محصّن.

80
00:07:36,456 --> 00:07:37,499
‫محصّن؟

81
00:07:38,542 --> 00:07:39,710
‫إذاً فلسنا وحدنا.

82
00:07:52,139 --> 00:07:53,599
‫واصلوا الحركة.

83
00:07:54,516 --> 00:07:57,227
‫"رين"، لا أحتاج إليك هنا.
‫اذهبي وجدي "هانيوا".

84
00:07:57,311 --> 00:07:59,229
‫وعدت أخاهم بأن أحميهم.

85
00:07:59,313 --> 00:08:00,731
‫ليس لدينا وقت للجدال.

86
00:08:01,273 --> 00:08:02,357
‫سأبقى.

87
00:08:03,192 --> 00:08:05,819
‫طيب. أنت الأخيرة. احمي ظهورنا.

88
00:08:52,199 --> 00:08:53,534
‫4 جثث أخرى بالمعمل.

89
00:08:54,117 --> 00:08:55,869
‫- والقنابل؟
‫- آمنة.

90
00:08:57,454 --> 00:08:58,997
‫إذاً فهم الأطفال في المبنى؟

91
00:08:59,081 --> 00:09:02,209
‫لم يقتل الأطفال دزينتي جنود. بل شيء آخر.

92
00:09:02,918 --> 00:09:05,087
‫ربما معهم الأطفال أو…

93
00:09:07,923 --> 00:09:09,174
‫نقيب "أرماغون".

94
00:09:10,592 --> 00:09:12,886
‫فتّش كل شبر من هذه الأراضي.

95
00:09:13,470 --> 00:09:14,555
‫جد أولئك الأطفال.

96
00:09:17,307 --> 00:09:20,102
‫- ويا نقيب، نريدهم أحياء.
‫- أمرك يا سيدي.

97
00:09:20,185 --> 00:09:24,398
‫"تورمادا"، جئنا من أجل القنابل.
‫لنأخذها ونذهب.

98
00:09:24,481 --> 00:09:26,441
‫كالعادة، تفكيرك محدود جداً.

99
00:09:27,150 --> 00:09:29,736
‫منحصر في اللحظة الراهنة،
‫لا في المستقبل أبداً.

100
00:09:30,946 --> 00:09:32,614
‫سبق أن فقدنا "أولومان".

101
00:09:33,282 --> 00:09:36,034
‫من غير الأطفال المبصرين الآخرين،
‫ستنفد منا القنابل قريباً.

102
00:09:36,785 --> 00:09:41,248
‫لم أمض كل هذا الوقت في تطوير
‫هذه المتفجرات لأفقد صانعي قنابلي.

103
00:09:46,295 --> 00:09:49,173
‫- "شارلوت".
‫- أسمعهم. كم يقربون؟

104
00:09:51,967 --> 00:09:53,051
‫أقرب مما يجب.

105
00:10:00,267 --> 00:10:02,769
‫عند الشجرة. الآن. اذهبوا.

106
00:10:03,687 --> 00:10:06,440
‫هيا. انبطحوا.

107
00:10:07,107 --> 00:10:08,108
‫أغمضوا أعينكم.

108
00:10:16,825 --> 00:10:18,076
‫أنتم هناك.

109
00:10:18,660 --> 00:10:20,162
‫لا نريد إيذاء الأطفال.

110
00:10:21,663 --> 00:10:22,664
‫فلترحلوا.

111
00:10:23,874 --> 00:10:25,083
‫اقتلوها!

112
00:11:32,025 --> 00:11:34,945
‫هل الجميع بخير؟ الكل موجود؟

113
00:11:36,321 --> 00:11:37,531
‫- نعم.
‫- "لو"؟

114
00:11:39,658 --> 00:11:40,784
‫أنا بخير.

115
00:11:40,868 --> 00:11:42,953
‫حسناً. لنواصل التحرك.

116
00:11:43,620 --> 00:11:45,539
‫حسناً، هيا. ابقوا ورائي.

117
00:12:11,273 --> 00:12:13,025
‫لا أعلم من أنتم.

118
00:12:13,984 --> 00:12:15,569
‫وبصراحة، لا يهمني.

119
00:12:16,904 --> 00:12:19,990
‫لكن إذا كان أطفالي معكم بالداخل،
‫يمكننا عقد اتفاق.

120
00:12:21,158 --> 00:12:22,659
‫ليسوا أطفالك.

121
00:12:24,244 --> 00:12:25,329
‫"شيفا".

122
00:12:26,371 --> 00:12:29,374
‫انظري إليك، كبرت وأصبحت تقودين تمرداً.

123
00:12:30,167 --> 00:12:32,044
‫- أنا منبهر.
‫- تباً لك!

124
00:12:33,462 --> 00:12:35,339
‫لا أريد قتلك يا "شيفا".

125
00:12:36,423 --> 00:12:38,133
‫لكني سأفعل إن اضطُررت.

126
00:12:39,218 --> 00:12:40,511
‫سأقتلك وعائلتك.

127
00:12:41,762 --> 00:12:45,724
‫أياً كان من معك بالداخل ربما لا يعرفني،
‫لكنك تعرفينني.

128
00:12:46,558 --> 00:12:48,810
‫أي تعرفين أني سأدخل من هذه الأبواب.

129
00:12:56,068 --> 00:12:58,403
‫أعرفك خيراً مما تظن يا "تورمادا".

130
00:12:59,821 --> 00:13:01,031
‫أعرف ذلك الصوت.

131
00:13:05,118 --> 00:13:08,872
‫"رينجر". صديقي القديم.

132
00:13:11,124 --> 00:13:13,502
‫كم اشتقت إلى جلساتنا معاً!

133
00:13:13,585 --> 00:13:14,962
‫نعم، أعرف!

134
00:13:16,088 --> 00:13:19,842
‫لهذا أعطيتك كل تلك الندوب
‫لتذكرني بها قبل رحيلي.

135
00:13:20,425 --> 00:13:21,552
‫نعم.

136
00:13:23,554 --> 00:13:27,015
‫وسأذكر أن أبقيك حياً مدة كافية
‫لتندم على ذلك.

137
00:13:27,099 --> 00:13:29,059
‫كلام كبير من حثالة حقير مثلك!

138
00:13:52,082 --> 00:13:55,669
‫سيحين وقته. أعدك.

139
00:13:57,838 --> 00:14:01,633
‫"رينجر". أما زلت هناك؟

140
00:14:04,636 --> 00:14:05,637
‫لا؟

141
00:14:07,931 --> 00:14:09,641
‫فمع من أتفاوض؟

142
00:14:14,271 --> 00:14:16,023
‫أنا "بابا فوس".

143
00:14:18,275 --> 00:14:19,651
‫ولست أتفاوض.

144
00:14:20,235 --> 00:14:21,278
‫"بابا فوس".

145
00:14:24,031 --> 00:14:27,075
‫يا لها من فرقة مجرمين جمعتها يا "شيفا"!

146
00:14:27,659 --> 00:14:31,914
‫أسديت إليّ خدمة جليلة.
‫الآن يمكنني قتلهم جميعاً معاً.

147
00:14:31,997 --> 00:14:34,249
‫افتحوا هذه الأبواب الآن!

148
00:14:36,126 --> 00:14:37,419
‫"بابا فوس".

149
00:14:37,503 --> 00:14:39,087
‫تأزّم لحظي.

150
00:14:39,171 --> 00:14:41,632
‫سببه عجزك عن التحكم في تهورك.

151
00:14:41,715 --> 00:14:44,301
‫أقرّ بأني أسأت الحكم عليه.

152
00:14:44,384 --> 00:14:46,053
‫تقرّ بهذا. كم يريحني هذا!

153
00:14:46,136 --> 00:14:47,596
‫- هلّا أقترح شيئاً.
‫- "هارلن"…

154
00:14:47,679 --> 00:14:49,056
‫وعدتني بألّا يتحدث.

155
00:14:49,139 --> 00:14:53,644
‫"شيفا" وعائلتها باعوا ابنة "بابا فوس"
‫إلى الـ"تريفانتيين"، حسناً؟

156
00:14:54,686 --> 00:14:56,438
‫لا يكنّ حباً لهم.

157
00:14:57,314 --> 00:14:59,775
‫وبناءً على السهام التي في جنودك،

158
00:14:59,858 --> 00:15:01,818
‫أرجّح أن ابنته هنا معه.

159
00:15:02,486 --> 00:15:05,989
‫وما دامت ابنته هنا،
‫فلتتأكد من أن ابنه هنا أيضاً.

160
00:15:07,574 --> 00:15:09,701
‫أمهله وقتاً ليفهم أنه محاصر.

161
00:15:09,785 --> 00:15:12,996
‫سيعطيكم الفتاة لينقذ ولديه، أضمن ذلك.

162
00:15:13,580 --> 00:15:14,831
‫لورد "هارلن".

163
00:15:16,083 --> 00:15:17,626
‫قد تكون مفيداً على نحو مفاجئ.

164
00:15:19,253 --> 00:15:20,420
‫"بابا فوس"!

165
00:15:22,631 --> 00:15:25,133
‫حسب فهمي، ولداك معك،

166
00:15:25,217 --> 00:15:30,097
‫الأسطوريان "هانيوا" و"كوفون"
‫من معركة "غرينهيل غاب".

167
00:15:31,473 --> 00:15:33,517
‫ليس عندي أبناء، لذا لست خبيراً،

168
00:15:33,600 --> 00:15:37,771
‫لكن يبدو أنك اعتدت تعريضهما إلى الخطر.

169
00:15:39,523 --> 00:15:41,483
‫هل حقاً ستدع ولديك يموتان

170
00:15:41,567 --> 00:15:44,403
‫لحماية العائلة التي باعت ابنتك إلى "إيدو"؟

171
00:15:46,280 --> 00:15:48,615
‫أعد إليّ "شيفا" وإخوتها،

172
00:15:49,658 --> 00:15:50,951
‫وأعدك…

173
00:15:52,786 --> 00:15:54,997
‫بأن يعيش "هانيوا" و"كوفون".

174
00:15:58,375 --> 00:16:00,169
‫لكن إن اضطُررت إلى الدخول لأخذهم،

175
00:16:00,961 --> 00:16:03,380
‫فسيموت الجميع.

176
00:16:06,049 --> 00:16:07,718
‫سأمهلك وقتاً للتفكير في الأمر.

177
00:16:22,399 --> 00:16:23,525
‫عليّ تسليم نفسي.

178
00:16:24,735 --> 00:16:27,696
‫كانت عائلتي من أساؤوا إليك.
‫دعوني أذهب وأكفّر عن ذلك.

179
00:16:32,784 --> 00:16:34,578
‫أُجبرتم على العمل لصالح ذلك الرجل.

180
00:16:35,245 --> 00:16:37,164
‫أنا أعرفه، وأنت تعرفينه.

181
00:16:37,789 --> 00:16:40,501
‫هل فعل أي شيء يهيئ لك أنه سيفي بوعده؟

182
00:16:40,584 --> 00:16:41,752
‫- لا.
‫- لا.

183
00:16:41,835 --> 00:16:43,921
‫سيدخلون من ذلك الباب عاجلاً أم آجلاً.

184
00:16:44,463 --> 00:16:45,464
‫نعم، صحيح.

185
00:16:46,757 --> 00:16:48,175
‫فلنستعدد لهم.

186
00:17:28,757 --> 00:17:29,758
‫هل ذلك…؟

187
00:17:46,441 --> 00:17:48,569
‫بنيّ… ما هذا؟

188
00:17:49,403 --> 00:17:50,404
‫زيت؟

189
00:17:51,029 --> 00:17:54,658
‫لا، أظنه وقوداً.
‫هو كالزيت، لكنه يحترق أسرع.

190
00:17:54,741 --> 00:17:55,868
‫وهذا…

191
00:17:56,702 --> 00:17:58,495
‫نعم، إنه مصباح.

192
00:17:58,579 --> 00:17:59,997
‫كيف أفسّر هذا لك؟

193
00:18:00,914 --> 00:18:03,250
‫ينير الظلام لكي نرى.

194
00:18:03,333 --> 00:18:04,501
‫لهيب إلهي في يدك.

195
00:18:05,043 --> 00:18:07,296
‫ليس بالضبط، لكنه يسخن فعلاً كالنار.

196
00:18:07,379 --> 00:18:08,380
‫فلتحذر.

197
00:18:17,181 --> 00:18:21,476
‫ماسورة ومقبض وخزنة…

198
00:18:25,230 --> 00:18:26,231
‫وزناد.

199
00:18:28,275 --> 00:18:31,945
‫لا تضعي إصبعك على الزناد
‫إلا حين تكونين جاهزة لإطلاق النار.

200
00:18:34,198 --> 00:18:38,827
‫ولا توجّهيه إلا نحو ما تريدين تدميره.

201
00:19:14,905 --> 00:19:15,906
‫"رينجر".

202
00:19:18,116 --> 00:19:19,117
‫أظننا جاهزين.

203
00:19:21,453 --> 00:19:22,955
‫إنه يوم مناسب للقتل.

204
00:19:24,957 --> 00:19:27,042
‫رغم كل حديثك عن عدم القتال لأجل أي أمة،

205
00:19:27,668 --> 00:19:28,919
‫ها أنت ذا.

206
00:19:29,002 --> 00:19:31,213
‫لست هنا من أجل "بينسا"، بل من أجلك.

207
00:19:31,296 --> 00:19:34,550
‫وأنت لست هنا من أجل "بينسا" أيضاً،
‫بل من أجل عائلتك.

208
00:19:36,552 --> 00:19:38,011
‫هذا في الواقع طريف.

209
00:19:39,805 --> 00:19:42,683
‫مصير مملكة بأكملها يقع على عواتق

210
00:19:43,308 --> 00:19:45,102
‫شخصين لا يكترثان لها البتة.

211
00:19:48,105 --> 00:19:49,314
‫ما الأمر؟

212
00:19:53,735 --> 00:19:55,904
‫أسمع أفكارك من هناك.

213
00:19:57,155 --> 00:19:58,991
‫إنه ما قاله "تورمادا" عن ولديّ.

214
00:20:02,870 --> 00:20:06,707
‫لقد حميتهما طوال حياتك.

215
00:20:07,249 --> 00:20:09,751
‫لمجرد أن أعرّضهما إلى الخطر مراراً وتكراراً.

216
00:20:11,545 --> 00:20:15,966
‫لقد قابلت ولديك. لم يعودا طفلين.

217
00:20:18,594 --> 00:20:20,179
‫يقطعان طريقهما الخاص الآن.

218
00:20:21,180 --> 00:20:23,599
‫في وقت ما، لا يعود الخيار بيدك.

219
00:20:23,682 --> 00:20:25,434
‫وهذا لا يروق لك.

220
00:20:26,810 --> 00:20:27,978
‫لا، لا يروق لي.

221
00:20:28,061 --> 00:20:33,317
‫لا يروق لك، لأنك رجل
‫يحب أن يملي على الآخرين ما يفعلونه!

222
00:20:37,738 --> 00:20:38,906
‫"بابا فوس"…

223
00:20:40,949 --> 00:20:42,910
‫من المحتمل بقوة أن نموت هنا.

224
00:20:45,204 --> 00:20:49,124
‫فقبل أن نموت، يُوجد شيء يجب أن أعرفه.

225
00:20:52,961 --> 00:20:55,380
‫لماذا لا أستطيع أبداً التسلل لمداهمتك؟

226
00:20:58,842 --> 00:21:02,179
‫بسبب خصيتيك العملاقتين
‫اللتين تصطدمان بفخذيك.

227
00:21:04,640 --> 00:21:08,477
‫وركبتك اليسرى تئز مع كل ثاني خطوة.

228
00:21:08,560 --> 00:21:09,561
‫ماذا؟

229
00:21:09,645 --> 00:21:11,313
‫هكذا أسمعك دائماً وأنت آت.

230
00:21:14,399 --> 00:21:15,567
‫أهذا صحيح؟

231
00:21:16,151 --> 00:21:17,152
‫صحيح جداً.

232
00:21:38,090 --> 00:21:39,466
‫احفروا ثقباً.

233
00:22:02,197 --> 00:22:03,365
‫هيا بنا؟

234
00:22:29,474 --> 00:22:30,434
‫أبي؟

235
00:22:39,234 --> 00:22:41,153
‫الجدران بالداخل كثيرة جداً.

236
00:22:41,904 --> 00:22:43,614
‫أردت بعض الهواء الطلق.

237
00:22:45,449 --> 00:22:48,243
‫نعم، أفترض أن "جيرلاماريل"
‫أحب عزل نفسه عن العالم.

238
00:22:52,039 --> 00:22:53,582
‫هكذا فعل الأسلاف.

239
00:22:56,168 --> 00:22:58,337
‫ظنوا أنهم يحمون أنفسهم.

240
00:22:59,796 --> 00:23:02,007
‫لكنهم إنما كانوا يحبسون أنفسهم.

241
00:23:03,509 --> 00:23:04,510
‫كانوا خائفين.

242
00:23:07,638 --> 00:23:08,764
‫وكان لهم الحق في ذلك.

243
00:23:10,224 --> 00:23:14,269
‫"بابا فوس"، نفد وقتك. سلّم الأطفال.

244
00:23:17,898 --> 00:23:19,608
‫يبدو أنك أسأت الحكم عليهم يا "هارلن".

245
00:23:20,275 --> 00:23:21,443
‫هيا بنا.

246
00:23:27,699 --> 00:23:29,326
‫فعلت كل ما بوسعك لإنقاذهم.

247
00:23:31,161 --> 00:23:33,080
‫لا أتوقع أن يُستغرق الأمر طويلاً الآن.

248
00:23:34,581 --> 00:23:37,793
‫بل سيُستغرق أطول مما تظنين.

249
00:23:57,896 --> 00:23:59,106
‫لا مقاومة.

250
00:25:19,394 --> 00:25:20,395
‫"هانيوا"؟

251
00:25:22,231 --> 00:25:23,732
‫- اذهبي.
‫- حسناً.

252
00:27:02,122 --> 00:27:04,833
‫- كم قتلت؟
‫- أنت أولاً. كم قتلت؟

253
00:27:04,917 --> 00:27:06,293
‫- في وقت واحد.
‫- حسناً.

254
00:27:06,376 --> 00:27:07,920
‫- 6.
‫- 7. أنا الفائز.

255
00:27:48,710 --> 00:27:49,711
‫لا.

256
00:27:54,967 --> 00:27:55,968
‫"شيفا".

257
00:28:13,110 --> 00:28:15,028
‫سيتوقف الطنين في أذنيك قريباً.

258
00:28:16,280 --> 00:28:17,364
‫هيا بنا.

259
00:28:22,119 --> 00:28:23,120
‫"هانيوا".

260
00:28:42,055 --> 00:28:43,182
‫القنابل؟

261
00:28:43,265 --> 00:28:44,683
‫- جاهزة للتحرك.
‫- اتبعوني.

262
00:28:45,309 --> 00:28:46,310
‫تأهبوا!

263
00:30:09,393 --> 00:30:10,394
‫ماذا يحدث؟

264
00:30:11,186 --> 00:30:13,230
‫أنقذت حياتي. الآن سأنقذ حياتك.

265
00:30:13,313 --> 00:30:14,815
‫اثبتي والتزمي الصمت.

266
00:30:17,359 --> 00:30:18,360
‫تقول… ما هذا؟

267
00:30:19,403 --> 00:30:20,779
‫لا تتحركي. إنهم معي.

268
00:30:25,784 --> 00:30:27,870
‫- ماذا فعلت؟
‫- كان عليّ فعل هذا.

269
00:30:28,871 --> 00:30:29,872
‫"غانتر".

270
00:30:30,455 --> 00:30:31,540
‫"هارلن".

271
00:30:31,623 --> 00:30:32,624
‫تأخرت.

272
00:30:34,168 --> 00:30:36,753
‫- العفو.
‫- أخلوا المكان. سنرحل.

273
00:30:41,717 --> 00:30:44,511
‫- إذا قتلتني، قتلوك.
‫- لقد خنتني.

274
00:30:44,595 --> 00:30:45,971
‫وأنت خنتني أولاً.

275
00:30:46,054 --> 00:30:47,514
‫عرضت عليك حياة جديدة.

276
00:30:48,807 --> 00:30:51,185
‫اتضح أني كنت مرتبطاً بحياتي السابقة.

277
00:30:52,269 --> 00:30:55,063
‫سوف ندمر "بينسا" وكل من فيها.

278
00:30:57,774 --> 00:30:59,776
‫أرجوك يا "تروفير".

279
00:31:00,694 --> 00:31:02,029
‫لا تجبريني على فعل هذا.

280
00:31:03,238 --> 00:31:04,406
‫"تروفير"، أرجوك.

281
00:31:05,490 --> 00:31:06,950
‫تباً. آسف جداً.

282
00:31:07,534 --> 00:31:10,162
‫أنا آسف جداً. ما كان ينبغي…

283
00:31:19,505 --> 00:31:20,589
‫آسف جداً.

284
00:31:21,381 --> 00:31:24,009
‫أحببتني، أليس كذلك؟

285
00:31:24,092 --> 00:31:25,093
‫ولو قليلاً؟

286
00:31:28,555 --> 00:31:29,556
‫تعلمين أني أحببتك.

287
00:31:31,016 --> 00:31:32,976
‫تعلمين أني أحببتك. لا بأس.

288
00:31:54,831 --> 00:31:55,832
‫أبي؟

289
00:31:57,084 --> 00:31:59,545
‫أبي؟

290
00:31:59,628 --> 00:32:01,463
‫"كوفون".

291
00:32:03,048 --> 00:32:04,925
‫- أأنت بخير؟
‫- نعم يا فتى. وأنت؟

292
00:32:05,425 --> 00:32:06,426
‫كان هناك المزيد.

293
00:32:06,510 --> 00:32:07,928
‫لا يُوجد.

294
00:32:13,100 --> 00:32:14,101
‫انتهى الأمر.

295
00:32:14,601 --> 00:32:17,062
‫"بابا"، تفقّدت كل الموتى.

296
00:32:17,855 --> 00:32:19,189
‫"تورمادا" ليس هنا.

297
00:32:34,496 --> 00:32:35,497
‫تباً!

298
00:32:38,667 --> 00:32:41,336
‫"هارلن"!

299
00:32:41,420 --> 00:32:43,964
‫"بابا". الوقت ضيق.

300
00:32:44,047 --> 00:32:45,299
‫علينا أخذ…

301
00:32:45,382 --> 00:32:46,425
‫أبي. أفلته.

302
00:32:46,508 --> 00:32:48,010
‫- سمحت بحدوث هذا!
‫- أبي!

303
00:32:48,093 --> 00:32:49,094
‫اشتريت لكم وقتاً!

304
00:32:49,178 --> 00:32:51,013
‫رجاله قتلوا سائر الـ"تريفانتيين".

305
00:32:51,096 --> 00:32:53,098
‫- لا أثق بك!
‫- لا يهمني!

306
00:32:53,182 --> 00:32:54,933
‫- أين "تورمادا"؟
‫- رحل.

307
00:32:58,228 --> 00:32:59,980
‫- تباً.
‫- وأخذ القنابل.

308
00:33:00,063 --> 00:33:02,941
‫- إلى أين ذهب؟
‫- تباً! لا يهم إلى أين ذهب.

309
00:33:03,775 --> 00:33:06,778
‫وغد لعين. نعلم إلى أين سيذهب.

310
00:33:07,321 --> 00:33:08,322
‫"بينسا".

311
00:33:09,406 --> 00:33:12,159
‫ما دامت القنابل معهم،
‫فحتماً لا يتحركون بسرعة كبيرة.

312
00:33:12,242 --> 00:33:14,161
‫- هيا بنا.
‫- لا يا "كوفون".

313
00:33:14,912 --> 00:33:16,205
‫لا، سنلاحقه.

314
00:33:16,288 --> 00:33:17,915
‫تُوجد عدة طرق للخروج من هنا.

315
00:33:17,998 --> 00:33:20,959
‫حتى إن استطعنا تقفي آثارهم،
‫فسيكونون محصنين.

316
00:33:21,043 --> 00:33:22,085
‫نحن أسرع منهم.

317
00:33:22,169 --> 00:33:26,340
‫لهذا علينا بلوغ "بينسا" وإنذارهم.
‫لنلاقيهم بجيش.

318
00:33:26,423 --> 00:33:29,176
‫- "هارلن" محق.
‫- ماذا؟

319
00:33:29,259 --> 00:33:31,595
‫إن واجهناهم مجدداً، هُزمنا.

320
00:33:31,678 --> 00:33:32,679
‫اسمع يا أبي…

321
00:33:32,763 --> 00:33:34,806
‫"كوفون"، تشعر بطاقة من القتال.

322
00:33:34,890 --> 00:33:37,267
‫لكنها ستتلاشى قريباً، وسيشعر جسدك بوهن.

323
00:33:38,435 --> 00:33:41,647
‫علينا الاستراحة قليلاً،
‫وسنتحرك حثيثاً إلى "بينسا"، اتفقنا؟

324
00:33:41,730 --> 00:33:42,856
‫لن أبقى هنا.

325
00:33:42,940 --> 00:33:44,942
‫تحتاج إلى ضمادة جديدة.

326
00:33:45,025 --> 00:33:48,153
‫حسناً؟ أشمّ هذا. ثق بي.

327
00:34:02,000 --> 00:34:05,838
‫احرصوا على أن يجدوها في بيتها.
‫لا يجب أن يعرف أحد أنها شاركت في هذا.

328
00:34:05,921 --> 00:34:06,922
‫مفهوم.

329
00:34:17,891 --> 00:34:19,476
‫ألن تذهب معهم؟

330
00:34:20,518 --> 00:34:23,355
‫لا. ارتأيت أنك بحاجة إلى صحبة.

331
00:34:25,858 --> 00:34:28,025
‫لعلمك،
‫الأرجح أن عواقب هذا علينا لن تكون سليمة.

332
00:34:29,820 --> 00:34:31,405
‫أخبرني شيئاً لا أعرفه.

333
00:35:47,523 --> 00:35:48,815
‫- "كوفون"!
‫- توقفي!

334
00:35:56,448 --> 00:35:58,575
‫- يجب أن نمنعه.
‫- لا.

335
00:35:59,618 --> 00:36:03,163
‫"كوفون"… هذا إرثنا.

336
00:36:03,247 --> 00:36:06,250
‫إنه إرث "جيرلاماريل"، لا إرثنا.

337
00:36:06,333 --> 00:36:09,586
‫هذا أكبر منه، وأكبر منا.

338
00:36:09,670 --> 00:36:12,256
‫لقد دمر هذا المكان حيوات كل من أحببناهم!

339
00:36:13,340 --> 00:36:15,801
‫حسناً؟ وقد تكون هذه القنابل نهاية كل شيء.

340
00:36:15,884 --> 00:36:17,928
‫لستما تحرقان قنابل! أليس كذلك؟

341
00:36:18,804 --> 00:36:21,056
‫تُوجد بالداخل قرون من العلم…

342
00:36:21,139 --> 00:36:23,433
‫- لا يمكنني تركه يحرقها. لن أسمح له.
‫- لا.

343
00:36:27,437 --> 00:36:28,814
‫توقفي!

344
00:36:30,649 --> 00:36:31,692
‫لا يمكنك منعه.

345
00:36:47,457 --> 00:36:48,458
‫هل أنت جادة؟

346
00:36:49,209 --> 00:36:52,713
‫هذا المكان هو كل ما بقي لنا. سوف يحمينا.

347
00:36:52,796 --> 00:36:54,256
‫هكذا تقول من تحمل مسدساً.

348
00:36:54,339 --> 00:36:56,258
‫لا يمكنني تركك لتسلبني هذا.

349
00:36:58,218 --> 00:36:59,469
‫"هانيوا"، هذا أنا.

350
00:37:01,388 --> 00:37:02,389
‫ارمي المسدس.

351
00:37:05,475 --> 00:37:06,476
‫أرجوك؟ ارميه.

352
00:37:09,688 --> 00:37:10,689
‫هل أنت جادة؟

353
00:37:10,772 --> 00:37:13,025
‫أستحاولين إطلاق النار عليّ فعلاً؟ على أخيك!

354
00:37:13,108 --> 00:37:15,110
‫ماذا دهاك؟ أستطلقين النار عليّ؟

355
00:37:17,487 --> 00:37:18,572
‫تعالي هنا!

356
00:37:19,323 --> 00:37:20,532
‫تعالي…

357
00:37:23,243 --> 00:37:27,456
‫- لا يمكنك فعل هذا! توقفي!
‫- لا!

358
00:37:30,250 --> 00:37:34,463
‫توقفي! الآن! قُضي الأمر!

359
00:37:34,546 --> 00:37:37,716
‫"هانيوا"! توقفا! كلاكما!
‫يجب أن نخرج من هنا!

360
00:37:37,799 --> 00:37:39,968
‫- ماذا فعلت؟
‫- "هانيوا".

361
00:37:41,637 --> 00:37:44,389
‫"هانيوا". أعلم. أنا آسف.

362
00:37:44,473 --> 00:37:47,726
‫سنموت إن لم نرحل الآن. أنا آسف.

363
00:39:02,926 --> 00:39:04,178
‫أشتاق إلى بيتنا.

364
00:39:05,512 --> 00:39:08,056
‫خذي هؤلاء الأطفال إلى ملاذ آمن
‫ثم اذهبي إلى هناك.

365
00:39:09,683 --> 00:39:11,643
‫سأكافح لأعود إليك.

366
00:39:13,395 --> 00:39:14,688
‫لا تصبح من أهل "بايا".

367
00:39:16,440 --> 00:39:18,233
‫لا أنتمي إلى أي أمة.

368
00:39:18,317 --> 00:39:20,068
‫تنتمي إليّ.

369
00:39:37,336 --> 00:39:38,462
‫كوني قوية يا "هانيوا".

370
00:39:43,300 --> 00:39:44,384
‫هذا المكان…

371
00:39:46,678 --> 00:39:48,388
‫بكل علومه…

372
00:39:51,725 --> 00:39:53,227
‫كان سبيلنا نحو المستقبل.

373
00:39:54,144 --> 00:39:57,773
‫إذا كنت أعرفك، فستجدين سبيلاً أخرى.

374
00:40:03,612 --> 00:40:04,738
‫لكنك ستعودين؟

375
00:40:06,281 --> 00:40:07,282
‫أتشتاقين إليّ بالفعل؟

376
00:40:08,909 --> 00:40:09,910
‫لا.

377
00:40:12,079 --> 00:40:13,247
‫بعض الشيء.

378
00:40:15,624 --> 00:40:16,625
‫سأعود.

379
00:40:18,001 --> 00:40:21,338
‫فقط ابذلي قصارى جهدك
‫للبقاء حية حتى أعود. اتفقنا؟

380
00:40:22,256 --> 00:40:23,340
‫سأفعل.

381
00:40:24,883 --> 00:40:25,884
‫حسناً.

382
00:40:27,719 --> 00:40:28,929
‫"شارلوت".

383
00:40:42,734 --> 00:40:44,903
‫حسناً. اخرجي من هنا.

384
00:40:45,988 --> 00:40:48,156
‫حسناً! لنتحرك.

385
00:40:49,032 --> 00:40:53,829
‫"هايا"، "هوفي"، ابقيا ورائي دائماً.
‫"شيفا"! ابقي وراءهم دائماً.

386
00:40:56,498 --> 00:40:57,499
‫"هانيوا".

387
00:40:58,917 --> 00:41:00,627
‫شكراً على إنقاذك عائلتي.

388
00:41:05,340 --> 00:41:07,009
‫أفترض أنهم كانوا عائلتي أيضاً.

389
00:41:08,135 --> 00:41:09,511
‫معنى هذا أننا أختان.

390
00:41:16,059 --> 00:41:19,188
‫آسفة بشأن بيتكم.

391
00:41:24,067 --> 00:41:25,068
‫لا بأس.

392
00:41:28,197 --> 00:41:29,239
‫تُوجد بيوت أخرى.

393
00:42:40,060 --> 00:42:42,062
‫ترجمة "عنان خضر"

