1
00:00:01,960 --> 00:00:03,753
في الحلقات السابقة...

2
00:00:03,837 --> 00:00:06,840
أنت الاينة الوحيدة
لـ"صامويل" و"كاثرين باستوريا".

3
00:00:06,923 --> 00:00:09,968
- أي اسم هو "أوزما" هذا؟
- إنه يعني "قائدة (أوز)."

4
00:00:10,051 --> 00:00:11,428
"دوروثي" ليست قاتلة.

5
00:00:11,511 --> 00:00:13,555
أرسلها الساحر لقتلي.

6
00:00:13,638 --> 00:00:17,016
اقتلها، وسيتحرر قلبك.

7
00:00:17,100 --> 00:00:18,268
أوقفي "غليندا".

8
00:00:18,351 --> 00:00:19,853
لديك عمالقتك، فاستخدمهم.

9
00:00:19,936 --> 00:00:22,021
قواهم محتجزة في سجن المنبوذين.

10
00:00:22,105 --> 00:00:24,649
كانت بيني وبين سيدة الشرق شراكة.

11
00:00:24,733 --> 00:00:27,193
سجن المنبوذين، لا يمكننا فتحه.

12
00:00:27,277 --> 00:00:29,028
لكل ساحرة تعاويذها الخاصة.

13
00:00:32,991 --> 00:00:34,701
لن أشرب أحشاء ساحرة.

14
00:00:34,784 --> 00:00:36,494
تريدين الانتقام لوالديك.

15
00:00:36,578 --> 00:00:40,290
وتريدين تدمير الساحر، فتذوقي سحر أختي إذن.

16
00:00:41,458 --> 00:00:43,042
- "تيب".
- اقتله!

17
00:00:52,093 --> 00:00:53,303
لقد نجح الأمر.

18
00:00:53,386 --> 00:00:55,180
هل أسلحتي جاهزة؟

19
00:00:55,263 --> 00:00:56,514
أيها الحرس!

20
00:00:57,015 --> 00:00:58,183
هذه مزحة.

21
00:01:07,609 --> 00:01:11,529
استدر ولن يحل بك أذى.

22
00:01:11,613 --> 00:01:14,282
أطالب بالاجتماع مع الملكة،

23
00:01:14,365 --> 00:01:17,744
وليس بقائد جيش لم يشهد معركة يوماً.

24
00:01:17,827 --> 00:01:19,579
ستتعرض للأذى إذن!

25
00:01:19,662 --> 00:01:21,748
تلك الأسلحة التي لديكم،

26
00:01:22,457 --> 00:01:25,293
تم تصنيعها لتزويد رجالي بها!

27
00:01:25,794 --> 00:01:27,629
الأسلحة لنا.

28
00:01:29,756 --> 00:01:33,218
يعرف شعب "إيف" أنني كنت سخياً.

29
00:01:33,968 --> 00:01:38,306
وستعرف الملكة الآن مدى امتناني.

30
00:01:39,432 --> 00:01:45,271
ربما سيساعد هذا المال
على إعادة الفتاة إلى رشدها.

31
00:01:52,445 --> 00:01:53,279
فليدخلوا.

32
00:01:56,407 --> 00:01:57,784
الذهب وحده.

33
00:02:08,336 --> 00:02:10,088
لقد ضاعف الأجر.

34
00:02:13,049 --> 00:02:14,259
يا ملكتي،

35
00:02:15,009 --> 00:02:17,178
الوحش قريب منا.

36
00:02:17,679 --> 00:02:21,933
ستحكمين علينا بتكرار الماضي
إذا عجز الساحر عن الدفاع عنا.

37
00:02:22,016 --> 00:02:25,603
الأسلحة هي كل ما يلزمنا من قوة
للدفاع عن أنفسنا.

38
00:02:27,939 --> 00:02:30,441
فلنترك مملكته تُدمر هذه المرة.

39
00:02:32,610 --> 00:02:37,240
ولنأخذ منه أي مال سيلزمه لإعادة بنائها.

40
00:02:37,824 --> 00:02:40,159
إنك تجعلين الساحر عدواً لنا.

41
00:02:43,913 --> 00:02:45,915
ماذا كان سيفعل أبي؟

42
00:02:47,041 --> 00:02:48,543
كان سيقبل المال.

43
00:02:50,420 --> 00:02:51,880
سأقبله أيضاً.

44
00:02:55,133 --> 00:02:57,385
وسأحتفظ بالأسلحة.

45
00:03:06,728 --> 00:03:10,398
لدينا ذهبكم... وأسلحتكم.

46
00:03:10,481 --> 00:03:13,693
لم نعد بحاجة إلى ساحر "أوز".

47
00:03:16,195 --> 00:03:18,865
لا تموتي، لا يمكنك أن تموتي.

48
00:03:19,741 --> 00:03:22,076
ماذا يفترض بي أن أفعل بك؟

49
00:03:22,911 --> 00:03:24,078
الألم.

50
00:03:24,871 --> 00:03:26,539
لم يتوقف يوماً.

51
00:03:29,208 --> 00:03:30,501
ربما على الطرف الآخر.

52
00:03:30,585 --> 00:03:32,503
لا، كنت هناك للتو.

53
00:03:33,087 --> 00:03:34,672
رأيت عائلتي.

54
00:03:37,216 --> 00:03:38,468
وشعرت بهما...

55
00:03:40,178 --> 00:03:41,429
وكيف أحباني.

56
00:03:42,972 --> 00:03:47,435
رأيتهما يُقتلان على يد رجل يرتدي قناع أسد.

57
00:03:49,020 --> 00:03:50,647
أعرف كل التفاصيل.

58
00:03:52,065 --> 00:03:53,650
كان ذلك هو الموت.

59
00:03:57,153 --> 00:03:59,072
فلا تتحولي إلى ذلك أرجوك.

60
00:04:02,200 --> 00:04:03,368
أرجوك.

61
00:04:14,087 --> 00:04:15,546
أختي...

62
00:04:18,049 --> 00:04:20,176
هل تشعرين بها في داخلك؟

63
00:04:23,471 --> 00:04:24,806
ماذا تأمر؟

64
00:04:26,641 --> 00:04:27,892
لديها رسالة.

65
00:04:28,559 --> 00:04:29,769
لك.

66
00:04:31,187 --> 00:04:32,355
أخبريني.

67
00:04:35,108 --> 00:04:38,569
تريد منك النهوض ومساعدتي أيتها المتباكية.

68
00:04:40,738 --> 00:04:43,950
هذا ما كانت ستقوله.

69
00:05:16,524 --> 00:05:18,526
أيها الجندي، ابتعد عن الذهب.

70
00:05:22,530 --> 00:05:23,990
ماذا تفعل؟

71
00:05:25,033 --> 00:05:26,909
الدمار وشيك.

72
00:05:26,993 --> 00:05:28,911
هذا مال لحماية عائلتي.

73
00:05:30,872 --> 00:05:32,415
وعائلتك أيضاً.

74
00:05:35,960 --> 00:05:37,420
أمسكوا به!

75
00:05:38,421 --> 00:05:39,881
أين ملكتك؟

76
00:05:51,476 --> 00:05:54,771
أين ملكتك؟

77
00:07:02,839 --> 00:07:04,215
إذا جاء أحد...

78
00:07:38,082 --> 00:07:39,584
"لوكاس"، لا تقتلني هكذا.

79
00:07:41,669 --> 00:07:42,545
انظر إلي!

80
00:07:43,546 --> 00:07:45,256
انظر إلي على الأقل!

81
00:07:53,639 --> 00:07:56,642
"مدينة (إميرالد)"

82
00:08:00,062 --> 00:08:05,610
بعدما ابتلعت كل ذلك السحر،
ألا يمكننا التحليق أينما نشاء؟

83
00:08:05,693 --> 00:08:08,905
إذا حلقنا، ستكتشف "غليندا" أمرك.

84
00:08:08,988 --> 00:08:10,781
وستريدك لنفسها عندها.

85
00:08:10,865 --> 00:08:12,325
لماذا ستريدني؟

86
00:08:12,909 --> 00:08:15,703
تمتلكين قوى ساحرة سامية.

87
00:08:15,786 --> 00:08:17,538
إنها قوة لا يُستهان بها.

88
00:08:17,622 --> 00:08:19,290
لا أشعر بأنني كذلك.

89
00:08:19,874 --> 00:08:21,709
لا أشعر بأي سحر.

90
00:08:28,174 --> 00:08:30,426
وبأي إحساس تشعرين؟

91
00:08:31,594 --> 00:08:32,762
وكأنه...

92
00:08:36,933 --> 00:08:38,267
لا شيء.

93
00:08:38,351 --> 00:08:42,688
متّ ورجعت إلى الحياة،
وبالتأكيد بوسعي إلقاء تعويذة سخيفة.

94
00:08:44,774 --> 00:08:47,360
لا يمكن استدعاء السحر.

95
00:08:49,528 --> 00:08:51,197
بل هو يأتي إليك.

96
00:08:51,280 --> 00:08:52,531
كيف؟

97
00:08:54,033 --> 00:08:55,243
اجلسي.

98
00:09:02,124 --> 00:09:03,251
أغمضي عينيك.

99
00:09:08,047 --> 00:09:11,175
أخبريني الآن، بماذا تشعرين؟

100
00:09:15,888 --> 00:09:17,181
بالكراهية.

101
00:09:18,099 --> 00:09:20,559
نحو الساحر والرجل الذي قتل عائلتي.

102
00:09:21,227 --> 00:09:22,436
امتصيها.

103
00:09:23,604 --> 00:09:24,981
خذيها معك.

104
00:09:26,232 --> 00:09:27,858
ثم تعمقي أكثر.

105
00:09:30,486 --> 00:09:32,738
يحدث شيء ما، ولا يمكنني إيقافه.

106
00:09:32,822 --> 00:09:34,323
لا يفترض بك إيقافه.

107
00:10:09,817 --> 00:10:11,652
كيف فعلت هذا؟

108
00:10:12,236 --> 00:10:13,529
لم أفعله.

109
00:10:15,656 --> 00:10:17,700
هذا ما وجده السحر.

110
00:10:18,326 --> 00:10:19,744
هذه حقيقتي!

111
00:10:36,260 --> 00:10:37,345
لماذا؟

112
00:10:40,348 --> 00:10:42,099
ما كان ينبغي أن يكون لك وجود.

113
00:10:42,892 --> 00:10:45,436
- ولكنني موجودة.
- ما كان ينبغي أن تظهري في حياتي.

114
00:10:46,520 --> 00:10:51,192
كنت لأرسلك إلى الديار لو استطعت،
ولكن هذا غير ممكن.

115
00:10:51,776 --> 00:10:54,487
ولم تكن علاقتنا ممكنة
قبل سقوطي في هذا العالم، ولكنني فعلت.

116
00:10:54,570 --> 00:10:56,113
وهذا خطأ.

117
00:10:57,323 --> 00:10:58,866
وجودك هنا، و...

118
00:10:59,700 --> 00:11:01,410
لا يمكنك أن تكوني جزءاً مني.

119
00:11:03,371 --> 00:11:04,789
لا يمكنك.

120
00:11:04,872 --> 00:11:05,873
ليس بعد الآن.

121
00:11:07,291 --> 00:11:08,584
افعلها إذن.

122
00:11:09,543 --> 00:11:10,795
اقتلني.

123
00:11:10,878 --> 00:11:12,213
افعلها.

124
00:11:12,838 --> 00:11:14,090
افعلها!

125
00:11:14,757 --> 00:11:16,050
افعلها!

126
00:11:21,097 --> 00:11:22,848
لا يمكنك قتلي، صحيح؟

127
00:11:29,855 --> 00:11:31,399
أغمضي عينيك.

128
00:11:35,194 --> 00:11:37,530
أغمضي عينيك.

129
00:12:19,738 --> 00:12:22,408
أوقفيني! "دوروثي"، أرجوك أوقفيني!

130
00:12:23,075 --> 00:12:25,453
استخدمي القفازات أرجوك!

131
00:12:26,162 --> 00:12:27,538
أوقفيني!

132
00:12:27,621 --> 00:12:30,040
لا يمكنني، لا أريد قتلك.

133
00:12:30,624 --> 00:12:32,251
لا أريد قتلك.

134
00:12:33,836 --> 00:12:35,421
أوقفيني يا "دوروثي"!

135
00:12:36,547 --> 00:12:38,007
أوقفيني!

136
00:13:03,532 --> 00:13:04,617
لا.

137
00:13:48,494 --> 00:13:49,870
تحققت أمنيتك.

138
00:13:59,004 --> 00:14:01,090
لم أظهر في حياتك قط.

139
00:14:34,582 --> 00:14:36,166
لديك ذهبي.

140
00:14:36,250 --> 00:14:38,085
وأسلحتك.

141
00:14:38,168 --> 00:14:40,170
ألا تتساءلين لماذا بقيت حية

142
00:14:40,254 --> 00:14:43,799
بينما هؤلاء الرجال في هذه الغرفة
قتلوا الجميع حولك؟

143
00:14:43,882 --> 00:14:47,928
إذا قتلتني، فسيقتل جنودي جنودك.

144
00:14:48,012 --> 00:14:51,348
وستفقد جيشك لقتال "غليندا"، وستحل النهاية.

145
00:14:55,519 --> 00:14:56,937
أرى أنك ذكية.

146
00:15:07,156 --> 00:15:08,699
أنت فتاة ذكية.

147
00:15:29,470 --> 00:15:32,598
أعرف أن والدك لم يعد حياً لتعليمك.

148
00:15:33,140 --> 00:15:38,103
فدعيني ألقنك درساً حول التفاوض الصحيح.

149
00:15:38,729 --> 00:15:41,482
تأنقي من أجل الظهور أمام جنودك.

150
00:15:42,983 --> 00:15:44,860
واختاري قناعاً جديداً.

151
00:15:48,781 --> 00:15:50,199
قد يكون الأخير لك.

152
00:15:51,909 --> 00:15:53,285
"جين"!

153
00:15:53,786 --> 00:15:56,580
"جين"! يجب أن تساعديني!

154
00:15:56,664 --> 00:15:57,623
ماذا حدث؟

155
00:15:57,706 --> 00:15:59,708
الساحر ورجاله اعتقلوا "لانغويدير".

156
00:15:59,792 --> 00:16:00,834
هل الساحر هنا؟

157
00:16:00,918 --> 00:16:03,754
سيعدمها إذا لم يسلم جنودها الأسلحة.

158
00:16:07,257 --> 00:16:08,300
ماذا سنفعل؟

159
00:16:10,969 --> 00:16:11,845
"جين".

160
00:16:23,565 --> 00:16:27,403
تمتلكين قوة أختي المقدسة،
الأكثر رحمة والأشد صرامة.

161
00:16:27,486 --> 00:16:29,029
حاولي أن تكوني جديرة بها.

162
00:16:30,239 --> 00:16:31,949
لم أشعر يوماً بحال أفضل.

163
00:16:34,618 --> 00:16:35,494
أنا حرة.

164
00:16:35,577 --> 00:16:38,247
سأقسمك نصفين إذا لمستني بهذا.

165
00:16:38,330 --> 00:16:40,582
هذا ما سنفعله بالساحر، سنقسمه إلى نصفين.

166
00:16:40,666 --> 00:16:41,875
انضجي.

167
00:16:41,959 --> 00:16:45,796
لن تمشي ساحرتان إلى مدينة "إميرالد"
وتهزما الساحر وحدهما.

168
00:16:45,879 --> 00:16:48,757
حسناً، ماذا يلزمنا أيضاً؟

169
00:16:48,841 --> 00:16:50,050
أتباع.

170
00:16:50,926 --> 00:16:53,387
كان لأبيك أتباع كثر، وسنجندهم.

171
00:16:53,470 --> 00:16:54,722
لنذهب إذن.

172
00:16:58,183 --> 00:16:59,059
ماذا؟

173
00:16:59,601 --> 00:17:01,228
لا يمكنك الذهاب بهذا الشكل.

174
00:17:02,187 --> 00:17:03,439
أي شكل؟

175
00:17:04,148 --> 00:17:05,357
كصبي.

176
00:17:05,858 --> 00:17:07,735
وُلدت "أوزما" فتاة.

177
00:17:09,111 --> 00:17:10,070
ولكن...

178
00:17:11,488 --> 00:17:13,449
لطالما كنت على هذا الشكل.

179
00:17:15,492 --> 00:17:16,994
هذه حقيقتي.

180
00:17:17,077 --> 00:17:18,871
وُلدت فتاة.

181
00:17:18,954 --> 00:17:22,249
وإذا لم تحولي نفسك إلى فتاة،
فلن يتبعك أحد.

182
00:17:22,332 --> 00:17:23,709
ولن تحققي انتقامك.

183
00:17:23,792 --> 00:17:26,253
حصلت أخيراً على أكثر ما يهمني.

184
00:17:26,336 --> 00:17:28,589
مدينة "إميرالد" والعرش، هذا ما تريدينه.

185
00:17:28,672 --> 00:17:31,508
لهذا منحتك قوى أختي.

186
00:17:31,592 --> 00:17:33,218
وليس لشغفك التافه.

187
00:17:33,302 --> 00:17:35,471
هذا ليس تافهاً! هذه حقيقتي!

188
00:17:35,554 --> 00:17:38,515
هل سيمر موت والديك بلا انتقام
لكي تتبولي وأنت واقفة؟

189
00:17:38,599 --> 00:17:39,558
لا تفعلي!

190
00:17:41,477 --> 00:17:42,519
لا تفعلي.

191
00:17:45,647 --> 00:17:47,357
لا تفعلي هذا بي.

192
00:17:48,442 --> 00:17:50,110
لا تجبريني على الاختيار.

193
00:17:55,073 --> 00:17:59,536
هل تعرفين كيف كان شعوري...

194
00:18:00,996 --> 00:18:03,916
عندما كنت أنظر في المرآة
لأرى غريبة تحدق بي؟

195
00:18:04,500 --> 00:18:08,337
ويحاول الآخرين لمسي وتلويثي؟

196
00:18:08,879 --> 00:18:10,047
هذا.

197
00:18:10,130 --> 00:18:12,424
هذا، هذا الجلد،

198
00:18:13,091 --> 00:18:16,970
هو الشيء الوحيد الذي كان لي فعلاً.

199
00:18:18,722 --> 00:18:19,723
"تيب".

200
00:18:43,205 --> 00:18:45,374
نعم، أعرف، أنتهك حرمة المكان.

201
00:18:45,457 --> 00:18:46,583
أذكر ذلك.

202
00:18:49,044 --> 00:18:50,754
لا أريد أية متاعب معكم.

203
00:18:53,966 --> 00:18:55,050
أريد "أوجو".

204
00:19:09,273 --> 00:19:11,733
لماذا أخذتني إلى ساحرة أرادت قتلي؟

205
00:19:11,817 --> 00:19:13,527
لأن الساحرة من الغرب كادت تقتلني.

206
00:19:13,610 --> 00:19:15,279
- أتريدين الانتقام؟
- أجبني.

207
00:19:16,572 --> 00:19:18,907
لتحرير زوجتي من سجن المنبوذين.

208
00:19:18,991 --> 00:19:20,284
وهل تحررت؟

209
00:19:22,536 --> 00:19:23,829
لم تفي بوعدها.

210
00:19:24,746 --> 00:19:26,832
أريد تحرير "ناهارا" أيضاً.

211
00:19:29,084 --> 00:19:30,836
وأمتلك القوة لفعل ذلك.

212
00:19:32,462 --> 00:19:34,214
وماذا تريدين منها؟

213
00:19:35,299 --> 00:19:38,093
عمالقة الحجارة، المحاربين الخالدين.

214
00:19:38,677 --> 00:19:40,637
وإيقاف "غليندا" إلى الأبد.

215
00:19:41,638 --> 00:19:44,933
يتطلب إيقاظهم السحر،
ولا يمتلك الساحر أي سحر.

216
00:19:49,396 --> 00:19:52,316
ولكن "ناهارا" تملكه، صحيح؟

217
00:19:55,527 --> 00:19:57,779
أريدها أن توقظ العمالقة من جديد.

218
00:19:58,572 --> 00:19:59,948
من أجل الساحر؟

219
00:20:01,450 --> 00:20:02,743
من أجلي.

220
00:20:21,595 --> 00:20:22,596
انتهينا.

221
00:20:24,014 --> 00:20:25,223
اذهبي في حال سبيلك.

222
00:20:27,893 --> 00:20:29,853
لا وجود للجيش من دونك.

223
00:20:29,937 --> 00:20:32,689
لا وجود لـ"أوز" من دون "أوزما".

224
00:20:35,609 --> 00:20:36,818
ماذا يعني هذا؟

225
00:20:37,653 --> 00:20:39,279
سنجرب طريقتك.

226
00:20:39,363 --> 00:20:41,782
- كصبي.
- شكراً لك.

227
00:20:46,703 --> 00:20:48,747
شكراً لك على فهمي.

228
00:21:13,772 --> 00:21:15,774
- "فرانك"؟
- "فرانك"؟ من هذا؟

229
00:21:18,777 --> 00:21:21,530
يبدو مألوفاً، ولكنه ضائع.

230
00:21:21,613 --> 00:21:25,158
وكذلك كل شخص كنت أهتم لأمره
عندما حكمت علي بالعيش هنا.

231
00:21:28,829 --> 00:21:31,540
لم تكوني لطيفة معي قط يا "جين".

232
00:21:33,583 --> 00:21:34,918
أتذكرين؟

233
00:21:37,045 --> 00:21:42,175
رغم أنني حاولت بجد مساعدتك
للوصول إلى ما وصلت إليه.

234
00:21:42,259 --> 00:21:43,677
كان عملك هو مساعدتي.

235
00:21:43,760 --> 00:21:46,013
ولكنك لم تساعديني عندما وجدنا "أوز".

236
00:21:47,305 --> 00:21:48,765
كان ذلك زماني.

237
00:21:48,849 --> 00:21:50,183
حتى أنك شككت بي.

238
00:21:51,018 --> 00:21:54,521
أنا الوحيدة التي بقيت
ممن يعرفون أنك محتال.

239
00:21:55,355 --> 00:21:56,940
لابد أنك تتألمين...

240
00:21:58,108 --> 00:21:59,776
لمعرفة أنه لن يستمع لك أحد.

241
00:22:02,112 --> 00:22:07,743
أعرف أن السبب الوحيد لإبقائك لي حية
هو أن عملي قيّم بالنسبة إليك.

242
00:22:10,037 --> 00:22:11,747
أخبرني بما يلزمك

243
00:22:12,330 --> 00:22:14,332
وسأصنعه لك.

244
00:22:21,256 --> 00:22:24,176
جئت إلى هنا لإنقاذ "لانغويدير".

245
00:22:24,259 --> 00:22:26,386
يا لها من رقة أمومة.

246
00:22:26,470 --> 00:22:28,180
إنها مجرد فتاة.

247
00:22:28,263 --> 00:22:30,223
إنها تقف عائقاً أمام النجاة.

248
00:22:30,307 --> 00:22:32,434
"فرانك"، انتزعت كل شيء مني.

249
00:22:32,517 --> 00:22:33,810
فلا تنتزع هذا أيضاً، لا يمكنك!

250
00:22:33,894 --> 00:22:36,021
أنا ساحر "أوز"!

251
00:22:38,106 --> 00:22:41,068
إذا ناديتني باسم آخر غيره مجدداً...

252
00:22:43,236 --> 00:22:45,405
فستتوسلين من أجل حياتك أنت.

253
00:23:02,214 --> 00:23:03,715
لا يمكن إيقافه.

254
00:23:05,967 --> 00:23:08,386
سيدمر كل شيء من أجل تلك الأسلحة.

255
00:23:10,722 --> 00:23:12,140
اجعليني السلاح إذن.

256
00:23:21,525 --> 00:23:23,110
لماذا كذبت علي؟

257
00:23:24,111 --> 00:23:27,114
عندما التقينا أول مرة،
أخبرتني أن الساحر أحيا العمالقة.

258
00:23:28,615 --> 00:23:31,785
كان سيحرق الأراضي القبلية الحرة
لو قلت الحقيقة.

259
00:23:32,369 --> 00:23:34,162
ألهذا سجن "ناهارا"؟

260
00:23:36,623 --> 00:23:37,791
لحفظ سره؟

261
00:23:38,667 --> 00:23:39,793
نعم.

262
00:23:40,669 --> 00:23:42,212
كانت "ناهارا" أضحية.

263
00:23:43,922 --> 00:23:45,257
لكي يعيش شعبنا.

264
00:23:46,341 --> 00:23:48,844
"أوجو"، تستحق رؤيتها مجدداً.

265
00:23:49,427 --> 00:23:50,720
ورجوعها إلى بيتك.

266
00:24:11,783 --> 00:24:13,118
هل ستعيدين "ناهارا" لي؟

267
00:24:14,953 --> 00:24:16,204
نعم.

268
00:24:16,288 --> 00:24:18,456
ولكنني لن أحرر "ناهارا" وحدها.

269
00:24:19,249 --> 00:24:20,750
بل سأحررهم جميعاً.

270
00:25:05,587 --> 00:25:07,714
ماذا حدث لكل الساحرات؟

271
00:25:07,797 --> 00:25:09,382
حرريني،

272
00:25:10,342 --> 00:25:11,676
وسأخبرك.

273
00:25:30,528 --> 00:25:32,822
هل "ناهارا"...

274
00:25:32,906 --> 00:25:36,326
لم يبق سوى المرضى والمحتضرين.

275
00:25:36,409 --> 00:25:37,911
أين بقية السجناء؟

276
00:25:38,912 --> 00:25:40,247
أخذوهم.

277
00:25:41,915 --> 00:25:43,333
من أخذهم؟

278
00:25:44,793 --> 00:25:46,378
جيشك من الساحرات.

279
00:25:47,754 --> 00:25:49,256
جيشك من السحر.

280
00:25:49,798 --> 00:25:51,883
على أهبة الاستعداد للحرب.

281
00:26:08,692 --> 00:26:10,402
أنا آسفة يا "أوجو".

282
00:26:14,114 --> 00:26:15,407
"ناهارا".

283
00:26:23,957 --> 00:26:26,459
أخذت سيدة الغرب الجميع
إلا الموتى والمحتضرين.

284
00:26:37,262 --> 00:26:39,180
استريحي واستجمعي قواك يا حبيبتي.

285
00:26:40,140 --> 00:26:43,393
نحن هنا معك الآن.

286
00:26:44,519 --> 00:26:45,687
من هذه؟

287
00:26:48,356 --> 00:26:50,483
أنا "دوروثي غيل"، وقد شققت السماء.

288
00:26:51,067 --> 00:26:52,485
إنها متطفلة.

289
00:26:55,447 --> 00:26:56,573
"ناهارا"؟

290
00:26:58,408 --> 00:27:01,202
أريد منك إحياء المحاربين الخالدين من أجلي.

291
00:27:02,412 --> 00:27:04,664
تريد عمالقة الحجارة.

292
00:27:06,916 --> 00:27:08,835
إحياء العمالقة؟

293
00:27:08,918 --> 00:27:13,631
فعلت هذا من أجل الساحر،
وانظر إلى ما أوصلنا إليه.

294
00:27:15,884 --> 00:27:17,677
لن تفعل ذلك.

295
00:27:20,305 --> 00:27:23,558
إنها الوسيلة الوحيدة
لوقف الحرب بين "غليندا" والساحر.

296
00:27:24,934 --> 00:27:26,936
هل تمردت "غليندا" ضد الساحر؟

297
00:27:29,481 --> 00:27:35,320
سأرحل عن هذا العالم ولدي أمل إذن.

298
00:27:37,197 --> 00:27:38,615
الحرب جيدة.

299
00:27:38,698 --> 00:27:40,116
لا.

300
00:27:40,200 --> 00:27:42,077
سيُقتل الناس يا "ناهارا".

301
00:27:42,160 --> 00:27:44,621
سيُقتل الأطفال.

302
00:27:45,121 --> 00:27:49,667
السحر موجود منذ وجود "أوز".

303
00:27:49,751 --> 00:27:53,880
لا يمكن إيقاف السحر.

304
00:27:53,963 --> 00:27:59,302
بل إيقاف من يقاوم السحر.

305
00:28:00,345 --> 00:28:01,930
"أوز" هي السحر.

306
00:28:02,514 --> 00:28:04,474
- الساحر هو الموت.
- نعم.

307
00:28:05,475 --> 00:28:08,520
ولكن إن ساعدت الساحر،
فسيعيدني إلى حيث أنتمي.

308
00:28:08,603 --> 00:28:11,940
وإذا ساعدتني، فسآخذ الساحر معي.

309
00:28:14,692 --> 00:28:16,069
وتحرير السحر؟

310
00:28:16,653 --> 00:28:17,779
نعم.

311
00:28:19,239 --> 00:28:20,740
تحرير السحر.

312
00:28:28,915 --> 00:28:31,000
لهذا جعلتني أتجرع تعاويذ ساحرة الشرق.

313
00:28:31,584 --> 00:28:33,002
ليس من أجلي.

314
00:28:33,086 --> 00:28:35,588
أردت سحرها لتحرير أخواتك.

315
00:28:35,672 --> 00:28:37,549
أردتك أن تتمتعي بالقوة.

316
00:28:38,383 --> 00:28:41,511
لا فرق إن كان السحر أو الثراء أو الجيش.

317
00:28:41,594 --> 00:28:43,930
عليك أخذ القوة أينما تجدينها.

318
00:28:46,141 --> 00:28:49,269
سيتحد سحرهن مع سحرنا
للقضاء على الساحر إلى الأبد.

319
00:28:51,396 --> 00:28:53,356
كيف تتأكدين أنهن سيتبعنني؟

320
00:28:53,982 --> 00:28:55,108
سأقنعهن بذلك.

321
00:28:56,484 --> 00:29:01,030
يعرفني الناس في بعض الأوساط
بلقب ساحرة الغرب الشريرة.

322
00:29:01,865 --> 00:29:04,576
نعم، سمعت ذلك.

323
00:29:15,795 --> 00:29:19,382
كما وقفتن متحدات يوماً
بحضرة الملك "باستوريا"،

324
00:29:20,049 --> 00:29:22,218
تقفن اليوم بحضرة ابنته،

325
00:29:23,011 --> 00:29:25,805
الوريثة الحقيقية الوحيدة للعرش، "أوزما".

326
00:29:26,389 --> 00:29:30,268
اتبعننا إلى مدينة "إميرالد"
للقضاء على من سجنها،

327
00:29:30,351 --> 00:29:32,854
ساحر "أوز" الفظيع.

328
00:29:32,937 --> 00:29:34,606
"أوزما" ماتت.

329
00:29:34,689 --> 00:29:36,316
إنه صبي يرتدي ثوباً.

330
00:29:36,858 --> 00:29:39,360
أية محتالة أحضرت لنا؟

331
00:29:39,944 --> 00:29:42,655
إنها تحمل خنجر "إميرالد"
الذي أعطاه أباها لها.

332
00:29:43,198 --> 00:29:45,492
لا يمكن لأحد التشكيك بأنه أصلي.

333
00:29:49,537 --> 00:29:51,080
لا يثبت هذا شيئاً.

334
00:29:51,164 --> 00:29:52,957
قد تضيع الممتلكات،

335
00:29:53,541 --> 00:29:54,751
ويجدها آخرون.

336
00:29:54,834 --> 00:29:57,170
هذا الصبي ليس "أوزما".

337
00:29:57,253 --> 00:30:00,507
أنا ساحرة سامية وستسمعن الحقيقة مني،

338
00:30:00,590 --> 00:30:03,593
وإلا ستسرني إعادتكن إلى السجن
إذا كان هذا يوافقكن أكثر.

339
00:30:03,676 --> 00:30:06,471
لن تخاف إحدانا من عاهرة الساحر.

340
00:30:06,554 --> 00:30:07,847
لست عاهرة أحد.

341
00:30:07,931 --> 00:30:08,973
أنت أسوأ من هذا.

342
00:30:09,057 --> 00:30:12,310
أنت خائنة، ولن تنطقي بعد الآن.

343
00:30:14,562 --> 00:30:15,480
أيتها السيدة!

344
00:30:30,995 --> 00:30:32,997
هل أنت جاهزة أيتها الملكة الصغيرة؟

345
00:30:35,625 --> 00:30:37,710
أرجو أنك اخترت بحكمة.

346
00:30:40,880 --> 00:30:42,131
لقد فعلت.

347
00:30:47,512 --> 00:30:48,596
الملكة!

348
00:30:48,680 --> 00:30:50,348
جهزوا أسلحتكم!

349
00:30:51,015 --> 00:30:53,059
اهدؤوا! أنا بخير.

350
00:30:57,063 --> 00:31:00,191
ورغم كشفي وجهي، إلا أنه باختياري.

351
00:31:00,275 --> 00:31:03,152
اطلبي منهم إلقاء أسلحتهم والانضمام إلينا.

352
00:31:04,654 --> 00:31:07,407
أخبريهم وإلا ستموتين.

353
00:31:08,241 --> 00:31:09,951
لن تحصل على شيء عندها.

354
00:31:11,661 --> 00:31:13,621
لماذا لا تحاول إقناعهم؟

355
00:31:17,250 --> 00:31:18,793
يا جنود "إيف"،

356
00:31:19,377 --> 00:31:24,465
يمكننا القتال متحدين أو الموت متفرقين.

357
00:31:25,300 --> 00:31:26,843
وأول من سيموت...

358
00:31:28,386 --> 00:31:33,683
ستكون ملكتكم بشكل مأساوي وغير ضروري

359
00:31:33,766 --> 00:31:36,394
إذا لم تلقوا أسلحتكم.

360
00:31:38,980 --> 00:31:41,733
سيدتي الملكة، ما هي أوامرك؟

361
00:31:42,567 --> 00:31:44,611
هذه آخر فرصة لإنقاذ حياتك.

362
00:31:50,742 --> 00:31:52,452
لنكن...

363
00:31:53,620 --> 00:31:54,912
قدوة.

364
00:31:56,164 --> 00:32:02,170
لا تساوي حياتي شيئاً
ما لم تقفوا معي ضد هذا الرجل.

365
00:32:02,253 --> 00:32:03,713
لا تسلموا أسلحتكم أبداً!

366
00:32:03,796 --> 00:32:05,465
ألقوها!

367
00:32:05,548 --> 00:32:08,468
ألقوا أسلحتكم وإلا ستموت ملكتكم!

368
00:32:09,260 --> 00:32:10,261
هل تفهمون؟

369
00:32:10,345 --> 00:32:13,681
إذا أجبرتموني على قتلها، فستموتون جميعاً.

370
00:32:16,893 --> 00:32:18,061
لا بأس.

371
00:32:21,147 --> 00:32:22,774
أفلتني.

372
00:32:33,242 --> 00:32:34,369
لا.

373
00:32:40,249 --> 00:32:41,501
أوقفوه!

374
00:32:45,004 --> 00:32:46,506
- أمسكوا به!
- هيا!

375
00:33:00,978 --> 00:33:03,189
نعم، أنا هنا.

376
00:33:26,003 --> 00:33:29,674
- أرجوك حبيبتي، دعيني آخذك إلى البيت.
- لا.

377
00:33:31,134 --> 00:33:33,720
وقتي في الحياة قصير.

378
00:33:38,307 --> 00:33:42,145
كيف حال الأطفال؟

379
00:33:43,354 --> 00:33:46,566
أصبح لديهم أطفالهم.

380
00:33:47,859 --> 00:33:50,403
وهل ستعتني بهم جميعاً؟

381
00:33:51,195 --> 00:33:52,405
لا.

382
00:33:53,573 --> 00:33:55,408
أنت وحدك.

383
00:33:58,953 --> 00:34:01,789
ما قصة هذا الرجل؟ أيمكنك مساعدته؟

384
00:34:02,373 --> 00:34:05,835
كان هنا قبلنا جميعاً.

385
00:34:06,502 --> 00:34:08,755
سأفعل أي شيء تطلبينه.

386
00:34:10,631 --> 00:34:11,591
لا، مهلاً.

387
00:34:13,342 --> 00:34:14,093
لا!

388
00:34:14,177 --> 00:34:15,178
"أوجو"!

389
00:34:21,893 --> 00:34:23,019
"جين"!

390
00:34:24,103 --> 00:34:26,522
"جين"، أصيبت برصاصة، عليك مساعدتها.

391
00:34:26,606 --> 00:34:27,774
يجب أن تساعديها.

392
00:34:29,776 --> 00:34:32,445
عالجيها، يجب أن تساعديها، أرجوك.

393
00:34:33,488 --> 00:34:35,323
عالجيها كما عالجتني.

394
00:34:36,324 --> 00:34:37,366
أرجوك.

395
00:34:41,245 --> 00:34:42,413
لا يمكن أن تموت.

396
00:34:43,164 --> 00:34:44,999
افعلي بها ما فعلت بي.

397
00:34:45,583 --> 00:34:47,293
كنت حياً عندما وجدناك.

398
00:34:47,376 --> 00:34:48,753
وهي كذلك!

399
00:34:50,797 --> 00:34:51,881
وهي كذلك.

400
00:34:51,964 --> 00:34:53,341
لا يا "جاك".

401
00:34:53,841 --> 00:34:55,426
- لا!
- وهي كذلك!

402
00:34:56,469 --> 00:34:57,720
"جاك"!

403
00:35:04,811 --> 00:35:09,690
لأننا عادلات،
ستسمعين التهم الموجهة لك قبل الحكم عليك.

404
00:35:10,274 --> 00:35:13,110
هذا أكثر مما فعلته أختك المرتدة بنا.

405
00:35:13,736 --> 00:35:18,741
أنت وأخواتك الساميات
تتحملن اللوم على إبادة جنسنا.

406
00:35:19,325 --> 00:35:21,118
إنها تقف ضد أخواتها.

407
00:35:21,911 --> 00:35:24,747
سيدة الشرق احتجزتكن في السجن.

408
00:35:24,831 --> 00:35:30,086
ولكن سيدة الغرب
باعت روح عالمنا لتنجو بنفسها،

409
00:35:30,670 --> 00:35:32,463
ونسيان ألمها.

410
00:35:32,547 --> 00:35:35,424
كانت ضعيفة، مثلنا جميعاً.

411
00:35:35,508 --> 00:35:38,761
لقد تخلت عنا، وحرمتنا مكانتنا.

412
00:35:39,345 --> 00:35:44,892
وستدفع الآن ثمن خطايا أخواتها،
اللواتي على قيد الحياة والأموات.

413
00:36:06,080 --> 00:36:08,040
ساعدوا أختكن على النهوض.

414
00:36:08,749 --> 00:36:10,209
تغيير الشكل.

415
00:36:10,793 --> 00:36:12,295
والموجات الصوتية.

416
00:36:12,378 --> 00:36:13,838
كلاهما سحر بسيط.

417
00:36:31,564 --> 00:36:34,108
سيكون كل شيء بخير.

418
00:36:39,697 --> 00:36:40,990
انتظري.

419
00:36:42,909 --> 00:36:43,868
اقتله.

420
00:36:45,119 --> 00:36:45,995
اقتله!

421
00:37:09,101 --> 00:37:11,270
لا يمكن ادعاء هذا السحر.

422
00:37:11,938 --> 00:37:13,272
أنت صادقة.

423
00:37:14,941 --> 00:37:20,154
إننا نكرم الملك "باستوريا" وابنته.

424
00:37:21,364 --> 00:37:23,866
حررت سيدة الغرب أرواحكن.

425
00:37:24,909 --> 00:37:28,579
وتقف في وجه من يعادون الأخوية فعلاً.

426
00:37:29,622 --> 00:37:33,125
فساعدوها على النهوض.

427
00:37:33,709 --> 00:37:36,879
اضطهد الساحر السحر
وهو حقكن المكتسب بالولادة،

428
00:37:36,963 --> 00:37:39,882
وبذوره منسوجة في نسيج هذه الأرض.

429
00:37:39,966 --> 00:37:42,843
لا يمكن لأحد انتزاع هذا منكن.

430
00:37:42,927 --> 00:37:44,512
قاتلوا معي للنهوض مجدداً.

431
00:37:46,138 --> 00:37:47,890
إلى مدينة "إميرالد".

432
00:37:54,772 --> 00:37:57,024
كم قناعاً صنعت لها؟

433
00:37:57,733 --> 00:37:59,443
- "جاك".
- كم قناع؟

434
00:37:59,527 --> 00:38:00,820
المئات.

435
00:38:02,279 --> 00:38:04,115
قناع للحزن.

436
00:38:05,574 --> 00:38:07,451
وقناع للفرح.

437
00:38:07,535 --> 00:38:09,453
وقناع للغضب.

438
00:38:10,955 --> 00:38:12,540
وللاشتياق.

439
00:38:14,333 --> 00:38:15,793
وقناع للحب.

440
00:38:19,213 --> 00:38:22,299
حاولت أن تحبك قدر استطاعتها يا "جاك".

441
00:38:23,801 --> 00:38:26,971
هل صنعت قناعاً لهذا؟ للموت.

442
00:38:28,305 --> 00:38:29,306
لا.

443
00:38:30,516 --> 00:38:32,101
أنا قتلتها يا "جين".

444
00:38:32,184 --> 00:38:33,019
لا.

445
00:38:33,102 --> 00:38:34,353
هذا كله خطأي.

446
00:38:34,437 --> 00:38:35,896
لم تقتلها.

447
00:38:35,980 --> 00:38:37,690
أطلقت عليها النار.

448
00:38:37,773 --> 00:38:39,150
وقتلتها.

449
00:38:46,490 --> 00:38:51,412
قبل زمن طويل،
دمر الوحش الأبدي هذه المملكة.

450
00:38:51,495 --> 00:38:52,371
"جين".

451
00:38:53,748 --> 00:38:56,125
وذبح العائلة الملكية.

452
00:38:56,876 --> 00:38:58,419
ماذا تفعلين؟

453
00:38:59,795 --> 00:39:01,422
الملكة.

454
00:39:03,466 --> 00:39:04,967
وأبنائها.

455
00:39:08,387 --> 00:39:09,847
وابنتها.

456
00:39:10,931 --> 00:39:12,308
"لانغويدير".

457
00:39:12,391 --> 00:39:14,602
وحده الملك قد نجى.

458
00:39:17,646 --> 00:39:18,773
لا أفهم.

459
00:39:19,565 --> 00:39:21,233
لم تقتلها يا "جاك".

460
00:39:22,234 --> 00:39:26,197
لأنها كانت ميتة بالفعل.

461
00:39:32,953 --> 00:39:35,372
أنقذت ما تبقى منها.

462
00:39:35,456 --> 00:39:36,665
وأعدت صنع البقية.

463
00:39:38,876 --> 00:39:42,421
صنعت لها أقنعة لإخفاء وجه لا يشيخ.

464
00:39:42,505 --> 00:39:44,882
كان سراً جعلني الملك أقسم على حفظه.

465
00:39:44,965 --> 00:39:48,344
لم يستطع فقدانها، وليس عليك ذلك أيضاً.

466
00:39:48,844 --> 00:39:50,262
يمكنني إصلاحها.

467
00:39:50,346 --> 00:39:53,015
جعلتني أصدق أنها حقيقية...

468
00:39:54,016 --> 00:39:55,267
وأنني حقيقي.

469
00:39:55,851 --> 00:39:58,187
- أنت كذلك.
- لا، لست حقيقياً!

470
00:39:58,687 --> 00:40:01,273
- لست سوى صفيح مثلها.
- لا!

471
00:40:01,357 --> 00:40:04,485
- هذا الجسد، وهذه الأجزاء!
- لا!

472
00:40:06,570 --> 00:40:08,864
ربما علي استخدامه في عمل مفيد.

473
00:40:10,199 --> 00:40:11,534
إلى أين تذهب؟

474
00:40:14,036 --> 00:40:16,705
- لأقتل الساحر.
- سيقتلك جنوده.

475
00:40:16,789 --> 00:40:19,959
لا يمكنهم قتلي! أنا ميت بالفعل!

476
00:40:21,210 --> 00:40:23,379
"جاك"! انتظر!

477
00:40:51,157 --> 00:40:52,533
اتخذوا مواقعكم!

478
00:40:54,285 --> 00:40:55,619
- صوبوا!
- لا!

479
00:40:57,246 --> 00:40:59,498
انتظروا، أرجوكم.

