﻿1
00:00:02,687 --> 00:00:05,732
‫"غن لي

2
00:00:05,815 --> 00:00:08,443
‫عن معشوقتك التي فارقك"

3
00:00:08,526 --> 00:00:11,279
‫يُحدد الوقت ويُقاس بطرق مختلفة.

4
00:00:11,362 --> 00:00:13,489
‫لا ترين أي تغييرات، صحيح يا إنكليزية؟

5
00:00:14,490 --> 00:00:15,575
‫لا.

6
00:00:17,493 --> 00:00:18,703
‫ما زلت كما أنت.

7
00:00:18,786 --> 00:00:20,830
‫كانت ألوان حياتنا تتغير.

8
00:00:20,914 --> 00:00:22,248
‫أنت…

9
00:00:23,416 --> 00:00:24,459
‫أحبك أيضًا.

10
00:00:25,168 --> 00:00:26,919
‫سنطلق عليها "فيليستي".

11
00:00:27,795 --> 00:00:30,632
‫- "يوشيا"، الصياد.
‫- هذا "كيزايا"، أخي.

12
00:00:30,715 --> 00:00:32,133
‫مؤكد أنني أضجرك يا آنسة…

13
00:00:33,217 --> 00:00:34,385
‫"ليزي".

14
00:00:34,469 --> 00:00:36,930
‫هل الزمن هو شبكة الله الأبدية؟

15
00:00:37,931 --> 00:00:39,182
‫إنه مكسور.

16
00:00:39,265 --> 00:00:40,266
‫يمكنه السفر عبر الزمن.

17
00:00:40,350 --> 00:00:44,520
‫تطلق ألطف لمسة اهتزازات
‫يتردد صداها عبر الدهور.

18
00:00:44,604 --> 00:00:45,938
‫ماذا تكونين؟

19
00:00:46,022 --> 00:00:47,982
‫أنا من زمن مختلف.

20
00:00:48,066 --> 00:00:49,609
‫الأحداث الراغبة في الحدوث،

21
00:00:49,692 --> 00:00:51,319
‫تدفع المستقبل إلى الأمام.

22
00:00:51,402 --> 00:00:54,822
‫أغيّر المستقبل كل مرة أنقذ حياة شخص هنا.

23
00:00:54,906 --> 00:01:00,578
‫هلك الزمن والمكان والتاريخ.

24
00:01:00,662 --> 00:01:03,706
‫هل هناك أمور يمكن أن يغيرها المرء؟

25
00:01:04,165 --> 00:01:06,793
‫رجل بين رجل وامرأته؟

26
00:01:06,876 --> 00:01:09,212
‫أينما كنت، تتخذ قرارات.

27
00:01:09,295 --> 00:01:11,130
‫من الواضح أن الحالة المزاجية

28
00:01:11,214 --> 00:01:13,341
‫في المستعمرات الأمريكية
‫تزداد قتامة يومًا تلو الآخر.

29
00:01:13,424 --> 00:01:14,926
‫أشعر بعاصفة تستعر.

30
00:01:15,426 --> 00:01:16,844
‫أنت من دمي،

31
00:01:16,928 --> 00:01:18,346
‫ومن عظامي.

32
00:01:19,597 --> 00:01:20,640
‫قرارات حمقاء.

33
00:01:20,723 --> 00:01:23,351
‫في حياة أخرى،
‫ربما أحظى أنا وأنت بوقت أطول.

34
00:01:23,434 --> 00:01:26,020
‫أو قرارات تنقذك من أجل شخص آخر.

35
00:01:28,606 --> 00:01:30,775
‫لا تخف يا فتى.

36
00:01:31,776 --> 00:01:33,152
‫الموت غير مؤلم.

37
00:01:33,236 --> 00:01:34,237
‫سددت ديني.

38
00:01:34,320 --> 00:01:37,073
‫وانتهي من واجبي تجاهك وتجاه التاج.

39
00:01:37,156 --> 00:01:39,075
‫يمكنك استرداد معطفك يا سيدي.

40
00:01:39,659 --> 00:01:41,160
‫كل ما تأمله…

41
00:01:41,244 --> 00:01:45,123
‫تولينا مسؤولية تشكيل لجنة سلامة.

42
00:01:46,207 --> 00:01:48,835
‫هو أن يتفوق الخير على الضرر
‫الذي قد يأتي من قرارك.

43
00:01:52,255 --> 00:01:53,297
‫ما معنى هذا؟

44
00:01:53,381 --> 00:01:54,757
‫"مارسالي"!

45
00:01:56,092 --> 00:01:57,343
‫لا تستيقظ أمي.

46
00:01:58,011 --> 00:01:59,512
‫- إنها تتنفس!
‫- "كلير"!

47
00:02:00,179 --> 00:02:02,348
‫معمل التقطير. كنت أنت.

48
00:02:02,432 --> 00:02:04,976
‫ألست أنت الذكية يا دكتور "رولينغز"؟

49
00:02:05,059 --> 00:02:07,603
‫من التالي الذي يريد مضاجعة العاهرة؟

50
00:02:10,606 --> 00:02:12,650
‫أنت حية وبكامل أعضائك.

51
00:02:14,277 --> 00:02:15,153
‫اقتلوهم جميعًا.

52
00:02:17,488 --> 00:02:20,283
‫أمهل أي شيء الوقت الكافي
‫وسيُحل من تلقاء نفسه.

53
00:02:20,366 --> 00:02:22,577
‫لن أسمح لك أبدًا

54
00:02:22,660 --> 00:02:24,996
‫أن تؤذي روحًا أخرى في هذا المنزل.

55
00:02:25,079 --> 00:02:26,831
‫كل الآلام تختفي

56
00:02:26,914 --> 00:02:28,624
‫وكل المشقة تزول

57
00:02:28,708 --> 00:02:30,084
‫وكل الخسائر تندرج.

58
00:02:30,168 --> 00:02:31,836
‫- جلبت لك أخاك.
‫- "ليونيل"…

59
00:02:31,919 --> 00:02:33,087
‫نال جزاءه.

60
00:02:33,171 --> 00:02:34,589
‫وفعلت ما تعين عليك فعله.

61
00:02:34,672 --> 00:02:37,508
‫مثلما سأفعل، عندما يحين الوقت.

62
00:02:38,968 --> 00:02:41,387
‫وإذا كان الزمن هو الله،

63
00:02:41,929 --> 00:02:43,347
‫فلا بد أن الذكرى

64
00:02:43,431 --> 00:02:45,808
‫هي الشيطان.

65
00:02:52,231 --> 00:02:56,360
‫{\an8}"سجن (أردسمير)، عام 1753"

66
00:03:25,765 --> 00:03:27,141
‫ها نحن أولاء،

67
00:03:28,142 --> 00:03:30,353
‫يا أصدقائي البروتستانتيين.

68
00:03:30,436 --> 00:03:32,897
‫سنأكل ونحتفل الليلة.

69
00:03:34,690 --> 00:03:38,111
‫إذا كان الرب يعول العصفور الوضيع،

70
00:03:39,904 --> 00:03:42,198
‫فماذا لن يفعل لنا؟

71
00:03:48,579 --> 00:03:51,999
‫أترون؟ حذرتكم من هذا الوغد الواعظ.

72
00:03:52,125 --> 00:03:56,170
‫أجل. بما أنك هنا الآن معنا،
‫لعلك تجعله يتصرف بعقلانية.

73
00:03:56,254 --> 00:03:59,132
‫- لم عساه يصغي إليّ؟
‫- لأنك "ماكدو".

74
00:03:59,841 --> 00:04:02,760
‫إذا كان يستطيع شخص جعله يتصرف بعقلانية،
‫فهو أنت.

75
00:04:09,225 --> 00:04:10,101
‫تابعوا.

76
00:04:10,184 --> 00:04:12,270
‫- لكن لا يمكن أن يفلت بفعلته.
‫- يا رعاياي المخلصين،

77
00:04:12,353 --> 00:04:14,522
‫كيف نتحمل هذا الظلم؟

78
00:04:14,605 --> 00:04:16,566
‫يجب أن تكون لدينا مؤن

79
00:04:16,649 --> 00:04:20,319
‫إذا كنا سنسافر إلى "كولودن"
‫لمواجهة الجيش البريطاني.

80
00:04:20,403 --> 00:04:22,363
‫يجب أن نحافظ على قوّتنا!

81
00:04:22,446 --> 00:04:26,450
‫- هلّا يصمت أحدكم هذا الأحمق العجوز؟
‫- اتركوه وشأنه. إنه غير مؤذ.

82
00:04:26,534 --> 00:04:30,079
‫لا تخف سموك، سأجهّز لك وجبة.

83
00:04:30,329 --> 00:04:33,249
‫شكرًا يا "جيمس" الشاب. يا لكرمك.

84
00:04:33,416 --> 00:04:35,042
‫على الرحب يا سيدي.

85
00:04:37,086 --> 00:04:38,254
‫انهض في الحال!

86
00:04:39,005 --> 00:04:42,300
‫الجندي الحقيقي والمخلص
‫ينحني أمام ملكه المستقبلي.

87
00:04:42,592 --> 00:04:44,719
‫أميره "بوني".

88
00:04:44,802 --> 00:04:47,638
‫- أيها العجوز الأحمق. انهض يا "جيمس".
‫- اسمعوا وعوا.

89
00:04:47,722 --> 00:04:50,099
‫أنت جندي في جيش الرب.

90
00:04:50,183 --> 00:04:52,226
‫حتى لو كنت بابويًا،

91
00:04:52,310 --> 00:04:54,562
‫- فجميعنا سجناء هنا.
‫- جلالتك!

92
00:04:54,645 --> 00:04:56,314
‫لكن أنتم أيها الكاثوليكيون…

93
00:04:56,397 --> 00:04:57,607
‫ها نحن أولاء.

94
00:04:57,690 --> 00:05:02,612
‫تقبّلوا أن مصير "اسكتلندا"
‫يقع في يد ملك بروتستانتي.

95
00:05:03,571 --> 00:05:07,575
‫أحضروا لنا بعض الأرانب. لم عليهم أخذها؟

96
00:05:07,658 --> 00:05:09,076
‫توقفوا! لا!

97
00:05:17,627 --> 00:05:19,378
‫عودوا! الآن!

98
00:05:33,893 --> 00:05:36,729
‫ما الذي يمنعك عن الأكل يا سيد "كريستي"؟

99
00:05:37,772 --> 00:05:40,107
‫مؤكد أنه ليس نقص الشهية.

100
00:05:42,318 --> 00:05:44,278
‫ربما تعتقد أنها وقاحة مني

101
00:05:44,445 --> 00:05:47,156
‫ألّا أطلب من زميلنا هنا
‫أن يتناول العشاء معنا؟

102
00:05:47,239 --> 00:05:48,991
‫بالطبع لا يا سيدي.

103
00:05:49,075 --> 00:05:51,619
‫- إنه لا يختلف عن البقية.
‫- لم أفعل شيئًا

104
00:05:52,828 --> 00:05:55,289
‫ولا أرغب في التواجد هنا يا سيدي.

105
00:05:55,373 --> 00:05:56,457
‫جيد.

106
00:05:56,624 --> 00:05:58,960
‫مع كامل احترامي،
‫لا أريد رؤيتك أو السماع منك

107
00:05:59,043 --> 00:06:00,461
‫أكثر مما ينبغي لي.

108
00:06:00,920 --> 00:06:03,047
‫الشعور متبادل أيها الحاكم.

109
00:06:05,758 --> 00:06:08,970
‫لكن عندما أسمع تقارير
‫عن "جيمس" ينحني ولاءً لـ…

110
00:06:09,053 --> 00:06:12,181
‫ليس "جيمس" هذا يا سيدي.
‫كان الفتى "جيمس مكريدي".

111
00:06:15,559 --> 00:06:21,148
‫أجل، ما كان ينبغي أن أعتقد
‫أن "جيمي" الأحمر قد يفعل شيئًا كهذا.

112
00:06:25,194 --> 00:06:28,489
‫لكن لا بد أنك تتساءل
‫لماذا طلبت حضورك هنا يا سيد "فرايزر"؟

113
00:06:29,699 --> 00:06:31,701
‫اجلس رجاءً.

114
00:06:40,167 --> 00:06:41,919
‫كما قلت، لم أفعل شيئًا.

115
00:06:58,227 --> 00:07:00,396
‫أردت أن أعرّف نفسي

116
00:07:00,771 --> 00:07:05,860
‫وأذكّركما بالكياسة التي أتوقعها.

117
00:07:05,943 --> 00:07:09,864
‫هذا ما يمنع السيد "كريستي" هنا
‫من تناول القضمة الأولى،

118
00:07:09,947 --> 00:07:12,491
‫معرفة أنني رئيسكما.

119
00:07:13,576 --> 00:07:19,123
‫لا يمكن أن يكون لديّ سجناء مشاغبون
‫أو ينحنون لبعضهم مثل مالكي أراضي.

120
00:07:20,124 --> 00:07:22,752
‫هذا ازدراء صارخ للرتبة والنظام.

121
00:07:23,669 --> 00:07:25,838
‫إهانة لجيش جلالته ولي.

122
00:07:26,005 --> 00:07:28,549
‫إذا سمحت لي أيها الحاكم…

123
00:07:29,633 --> 00:07:33,137
‫- "تشارلي" العجوز مختل…
‫- وأعتقد أنني أعلى منزلة

124
00:07:33,387 --> 00:07:37,933
‫من مرافقة مجانين أو سجناء منحطين!

125
00:07:45,316 --> 00:07:47,818
‫لا شيء يمنعني عن فعل ما يحلو لي،

126
00:07:47,902 --> 00:07:50,821
‫ولا حتى حاجز الكياسة الصغير بيننا.

127
00:07:50,946 --> 00:07:54,700
‫أنت متعلم يا سيد "كريستي"،
‫رجل يمكنني مناقشته بعقلانية.

128
00:07:56,327 --> 00:07:58,662
‫أعلم أن الرجال يحترمونك بصفتك جندي.

129
00:07:59,121 --> 00:08:02,249
‫كلانا كنا في معركة "كولودن" ذلك اليوم.

130
00:08:04,377 --> 00:08:08,756
‫والآن نحن هنا
‫نفعل ما في وسعنا قدر المستطاع.

131
00:08:10,466 --> 00:08:17,223
‫لكن نقيبي يخبرني أن وصولك إلى هنا
‫أثار الرجال.

132
00:08:19,392 --> 00:08:22,186
‫لا تفعل شيئًا يزيد من إثارتهم.

133
00:08:28,234 --> 00:08:29,443
‫حسنًا إذًا.

134
00:08:30,820 --> 00:08:34,073
‫كيف ينبغي معاقبة الرجال على سلوكهم؟

135
00:08:34,198 --> 00:08:37,159
‫أظن أنه يجب أن نلقّنهم درسًا أيها الحاكم.

136
00:08:40,538 --> 00:08:43,416
‫يوم آخر من العمل الشاق. غدًا.

137
00:08:44,083 --> 00:08:47,461
‫للجميع باستثنائكما.
‫اعتبر ذلك ترحيبًا يا سيد "فرايزر".

138
00:08:50,840 --> 00:08:53,217
‫سيعيدك الحراس.

139
00:09:00,391 --> 00:09:01,225
‫هيا.

140
00:09:07,648 --> 00:09:08,649
‫هيا.

141
00:09:30,838 --> 00:09:36,218
‫آسف، لم أقصد أن… أفقد بصري ببطء.

142
00:09:37,344 --> 00:09:39,472
‫- ماذا تفعل؟
‫- أبحث عن خصلة شعر.

143
00:09:40,097 --> 00:09:44,393
‫سقطت عندما وجد الحراس هذا.
‫أعطتني إياها "ريبيكا" حبيبتي.

144
00:09:49,565 --> 00:09:51,150
‫اختفت على الأرجح يا فتى.

145
00:09:53,402 --> 00:09:56,697
‫أنا أنسى وجهها.

146
00:09:59,033 --> 00:10:01,577
‫أهذا ما فعلته؟

147
00:10:01,660 --> 00:10:04,163
‫سمعت الرجال يقولون إن زوجتك رحلت وذهبت…

148
00:10:09,835 --> 00:10:13,047
‫يخبرني السيد "كريستي"
‫أن أركّز على عبادة الرب بدلًا من ذلك.

149
00:10:16,967 --> 00:10:21,138
‫لكن أتظن أن كل هذا كان هباءً؟ ما خضناه؟

150
00:10:21,555 --> 00:10:23,933
‫إذا كانت هناك احتمالية بأنها تنتظرك،

151
00:10:25,226 --> 00:10:26,435
‫فلا.

152
00:10:40,491 --> 00:10:44,328
‫وما عرفناه، لن يعرفه البعض أبدًا.

153
00:10:45,204 --> 00:10:50,209
‫هذا ليس عادلًا أو منصفًا، لكنه أبدي.

154
00:10:52,044 --> 00:10:53,128
‫وهو لنا.

155
00:10:55,464 --> 00:11:00,970
‫إذا كانت تحبك مثلما تحبها،
‫فستكون معك دائمًا يا فتى.

156
00:11:05,766 --> 00:11:09,395
‫أحضرها إلى ذهنك، وستأتي.

157
00:11:35,004 --> 00:11:37,589
‫سيحمينا هذا الجدار من الخونة

158
00:11:37,673 --> 00:11:39,466
‫عندما نواجههم في ساحة المعركة.

159
00:11:39,550 --> 00:11:42,469
‫هذا مرهون على من تحسبهم خونة يا "تشارلي".

160
00:11:45,389 --> 00:11:48,100
‫ما خطبك؟ لماذا تساعد؟

161
00:11:48,183 --> 00:11:50,185
‫سمعت ما قاله الحاكم.

162
00:11:50,311 --> 00:11:52,146
‫أفعل ما باستطاعتي لنخرج من هنا

163
00:11:52,229 --> 00:11:53,814
‫حتى أقضي فترة سجني في سلام.

164
00:11:53,897 --> 00:11:57,693
‫ولو كنت تتمتع بروح نبيلة،
‫بما أنك تواصل وعظنا عن هذا،

165
00:11:57,776 --> 00:11:59,820
‫- كنت لتفعل المثل.
‫- هو؟

166
00:11:59,903 --> 00:12:02,281
‫هل أمدّ يد المساعدة ليعقوبي وضيع؟

167
00:12:02,364 --> 00:12:05,909
‫يفضّل رؤيتك تسقط عند قدميه
‫ويبصق عليك بينما أنت في الأسفل.

168
00:12:05,993 --> 00:12:07,870
‫- لا تغريني.
‫- لا يهم.

169
00:12:07,953 --> 00:12:10,331
‫لن تحطم عزيمتنا يا "كريستي".

170
00:12:10,456 --> 00:12:13,709
‫من كان يعقوبيًا، سيظل يعقوبيًا إلى الأبد،
‫صحيح يا "ماكدو"؟

171
00:12:14,752 --> 00:12:19,381
‫"أرسل (كوب) تحديًا لي من (دنبار)
‫ويقول قابلني يا (تشارلي) إن كنت تجرؤ

172
00:12:19,673 --> 00:12:23,969
‫وسأعلّمك فن الحرب إذا قابلتني في الصباح

173
00:12:24,053 --> 00:12:26,347
‫مرحبًا يا (جوني كوب)، هل استيقظت بعد؟"

174
00:12:26,472 --> 00:12:28,640
‫مؤكد أنك لا تعرف كلمات
‫هذه الأغنية يا "كريستي".

175
00:12:28,724 --> 00:12:30,017
‫أنتم جميعًا هالكون!

176
00:12:30,100 --> 00:12:33,270
‫"كنت أنتظر المجموعة عند الفحم في الصباح"

177
00:12:33,354 --> 00:12:35,564
‫أوقفهم في طابور يا "كريستي"!

178
00:12:36,231 --> 00:12:38,567
‫اصمتوا! بحق الرب!

179
00:12:38,650 --> 00:12:41,779
‫"اتبعوني يا رجالي الرشيقين
‫سأقابل (جوني كوب) في الصباح"

180
00:12:42,988 --> 00:12:48,118
‫"قوتي وترنمي الرب، وقد صار لي خلاصًا.

181
00:12:48,202 --> 00:12:49,787
‫وسأعظمه!"

182
00:12:50,662 --> 00:12:51,538
‫هيا!

183
00:13:04,551 --> 00:13:06,804
‫بحق الرب توقفوا!

184
00:13:11,600 --> 00:13:13,227
‫يا إلهي! توقفوا!

185
00:13:24,071 --> 00:13:24,905
‫يكفي!

186
00:13:36,333 --> 00:13:38,001
‫لقد مات.

187
00:13:44,758 --> 00:13:49,221
‫قليل من الطرطان لرحلتك القادمة
‫يا بنيّ العزيز.

188
00:13:55,853 --> 00:13:59,231
‫ومن أين أتى هذا القماش
‫أيها الحثالة المشاغبون؟

189
00:13:59,481 --> 00:14:02,359
‫تعرفون أنه ممنوع! محظور!

190
00:14:02,443 --> 00:14:04,528
‫إن عرف رؤسائي بشأن هذا…

191
00:14:04,945 --> 00:14:06,238
‫أكان يخص الفتى؟

192
00:14:07,406 --> 00:14:10,451
‫لا يمكنني معاقبته، صحيح؟ مات بالفعل.

193
00:14:11,285 --> 00:14:13,912
‫يجدر بأحدكم التحدّث،

194
00:14:14,621 --> 00:14:16,874
‫وإلا فسأجلد الكثيرين منكم بنفسي.

195
00:14:19,376 --> 00:14:20,461
‫إنه يخصني.

196
00:14:31,388 --> 00:14:32,514
‫إنه الطرطان الخاص بي.

197
00:16:11,530 --> 00:16:13,031
‫لم يكن ذلك عدلًا.

198
00:16:14,366 --> 00:16:15,909
‫حقًا؟

199
00:16:25,419 --> 00:16:28,380
‫انهضوا! حان وقت الذهاب!

200
00:16:40,183 --> 00:16:42,436
‫مات "جيمس مكريدي".

201
00:17:00,996 --> 00:17:03,206
‫لن يعمل أحد اليوم.

202
00:17:31,276 --> 00:17:33,445
‫قال "كريستي" إنك ستكون مثيرًا للمتاعب.

203
00:17:34,071 --> 00:17:35,530
‫وها أنت كذلك.

204
00:17:36,823 --> 00:17:41,119
‫ليس لديّ أي خلاف معه،
‫لكن يبدو أن لديه خلافًا معي.

205
00:17:41,203 --> 00:17:45,582
‫بطبيعة الحال. أنت يعقوبي

206
00:17:46,416 --> 00:17:47,876
‫وهو أكثر رقيًا.

207
00:17:49,252 --> 00:17:51,171
‫أريد أن أُترك وشأني فحسب.

208
00:17:52,673 --> 00:17:54,216
‫أقضي فترة سجني.

209
00:17:54,591 --> 00:17:57,719
‫- لماذا تتحدى أوامري إذًا؟
‫- لقي شخص حتفه.

210
00:17:57,803 --> 00:17:59,429
‫الرجال هنا منقسمون.

211
00:18:00,681 --> 00:18:03,433
‫مُزقت كينونة "اسكتلندا" بسبب هذا التمرد.

212
00:18:04,434 --> 00:18:07,062
‫البعض هنا يتبعون "كريستي"

213
00:18:07,813 --> 00:18:10,941
‫لأنه أخبرهم أنهم إذا غيّروا معتقداتهم،

214
00:18:11,024 --> 00:18:12,567
‫فلن يشعروا بالخوف.

215
00:18:14,611 --> 00:18:16,822
‫لكن الخوف ما زال موجودًا.

216
00:18:17,906 --> 00:18:20,993
‫يحتاجون إلى الطعام والدواء.

217
00:18:21,451 --> 00:18:23,745
‫ويحتاجون أيضًا إلى السلام.

218
00:18:35,382 --> 00:18:37,759
‫أعتقد أنك تريد الشيء نفسه مثلي.

219
00:18:38,760 --> 00:18:42,973
‫أداء واجبك والانتقال إلى مراع أكثر خضرة.

220
00:18:46,601 --> 00:18:48,645
‫رأيتك أنت و"كريستي"،

221
00:18:49,896 --> 00:18:51,440
‫تحيتكما.

222
00:18:52,607 --> 00:18:54,651
‫اجعلني ماسونيًا.

223
00:18:59,406 --> 00:19:00,699
‫لماذا؟

224
00:19:01,825 --> 00:19:04,369
‫أليس لديك أي اعتبار للبابا الخاص بك؟

225
00:19:04,911 --> 00:19:06,621
‫سيتم عزلك.

226
00:19:07,539 --> 00:19:09,958
‫البابا ليس هنا معي ومع رجالي.

227
00:19:10,792 --> 00:19:12,461
‫يمكن لأي رجل أن يكون ماسونيًا،

228
00:19:13,378 --> 00:19:16,465
‫ما دام يؤمن بالكائن الأسمى

229
00:19:17,716 --> 00:19:19,009
‫مثلي.

230
00:19:24,306 --> 00:19:26,516
‫لكن لماذا تريد هذا؟

231
00:19:29,603 --> 00:19:30,771
‫الرجال…

232
00:19:32,981 --> 00:19:34,441
‫سيصغون إليّ.

233
00:19:59,091 --> 00:20:02,094
‫لن يكون هناك المزيد من هذا القتال
‫الذي لا معنى له.

234
00:20:08,725 --> 00:20:11,812
‫الكاثوليكيون ضد البروتستانتيين.

235
00:20:13,605 --> 00:20:15,732
‫ربما لا نكون ماسونيين بنّائين،

236
00:20:17,109 --> 00:20:19,861
‫لكننا جميعًا اسكتلنديون.

237
00:20:22,489 --> 00:20:26,243
‫من الآن فصاعدًا، سيكون هذا السجن نُزلًا،

238
00:20:26,368 --> 00:20:27,911
‫وسنكون ماسونيين،

239
00:20:28,495 --> 00:20:32,499
‫متّحدين في إيماننا بالمهندس العظيم للكون.

240
00:20:33,667 --> 00:20:37,838
‫لكن أي حديث عن السياسة أو الدين ممنوع.

241
00:20:41,967 --> 00:20:43,135
‫من سينضم إليّ؟

242
00:21:03,780 --> 00:21:04,739
‫"فرايزر"!

243
00:21:06,825 --> 00:21:10,537
‫سيقابلك الحاكم على مأدبة غداء الآن.

244
00:21:17,085 --> 00:21:19,838
‫اذهب يا "ماكدو".
‫ربما نحظى بأشياء أفضل قليلًا.

245
00:21:54,873 --> 00:21:58,126
‫{\an8}"(كارولينا الشمالية)، عام 1773"

246
00:22:34,120 --> 00:22:36,498
‫"غنّي لي

247
00:22:36,581 --> 00:22:39,250
‫عن معشوقك الذي فارقك

248
00:22:39,542 --> 00:22:41,962
‫وقولي لي، هل لي أن أغدو

249
00:22:42,045 --> 00:22:44,130
‫ذلك المعشوق؟

250
00:22:44,839 --> 00:22:47,092
‫{\an8}بروح تفوح بهجة

251
00:22:47,175 --> 00:22:50,053
‫أبحر في أحد الأيام

252
00:22:50,178 --> 00:22:52,514
‫وركب البحار

253
00:22:52,597 --> 00:22:55,308
‫{\an8}نحو جزيرة (سكاي)

254
00:22:55,392 --> 00:23:00,647
‫{\an8}بأمواج متلاطمة ونسيم وجزر وبحار

255
00:23:00,814 --> 00:23:05,819
‫{\an8}وجبال من مطر وشمس

256
00:23:05,944 --> 00:23:10,949
‫كل ما كان ممتعًا، كل ما كان عادلًا

257
00:23:11,032 --> 00:23:13,326
‫كل ما كان يعبّر عن شخصيتي

258
00:23:13,410 --> 00:23:15,912
‫{\an8}قد زال

259
00:23:16,246 --> 00:23:18,456
‫{\an8}غن لي

260
00:23:18,540 --> 00:23:21,418
‫{\an8}عن معشوقتك التي فارقتك

261
00:23:21,501 --> 00:23:23,753
‫وقل لي، هل لي أن أغدو

262
00:23:23,837 --> 00:23:26,381
‫تلك المعشوقة؟

263
00:23:26,715 --> 00:23:28,883
‫{\an8}بروح تفوح بهجة

264
00:23:28,967 --> 00:23:31,928
‫{\an8}أبحرت في أحد الأيام

265
00:23:32,012 --> 00:23:35,807
‫وركبت البحار

266
00:23:35,890 --> 00:23:42,272
‫{\an8}نحو جزيرة (سكاي)"

267
00:24:58,556 --> 00:24:59,724
‫"كلير"!

268
00:25:08,316 --> 00:25:09,275
‫"كلير"؟

269
00:25:18,451 --> 00:25:22,664
‫"كلير"؟ استيقظي يا "كلير"!

270
00:25:25,375 --> 00:25:28,169
‫يا للهول يا "جيمي".

271
00:25:31,089 --> 00:25:32,215
‫أخفتني.

272
00:25:32,298 --> 00:25:34,467
‫وجدتك هنا تكادين تتنفسين وظننت أنك رحلت

273
00:25:34,551 --> 00:25:37,303
‫لمقابلة المسيح نفسه، وأنا من أخفتك؟

274
00:25:40,473 --> 00:25:41,891
‫أنا بخير.

275
00:25:45,228 --> 00:25:46,771
‫على خير ما يُرام في الواقع.

276
00:25:52,652 --> 00:25:53,945
‫نجح الأمر!

277
00:25:58,575 --> 00:26:02,370
‫كنت في حالة إغماء لمدة ثلاث أو أربع دقائق.

278
00:26:03,580 --> 00:26:05,540
‫عمّ تتحدثين؟

279
00:26:05,623 --> 00:26:08,418
‫لم أعد مضطرة إلى الاعتماد
‫على الويسكي أو الأفيون.

280
00:26:10,211 --> 00:26:13,965
‫- هل من شيء لتعترفي به يا إنكليزية؟
‫- أجل.

281
00:26:14,048 --> 00:26:18,469
‫أعدت صنع البنج. اسمه السائل المنوم.

282
00:26:19,179 --> 00:26:22,682
‫- وهل يجعل المرء يخلد إلى النوم؟
‫- شيء أعمق من النوم.

283
00:26:23,641 --> 00:26:26,519
‫- بم يشعر المرء؟
‫- هنا تكمن روعة البنج.

284
00:26:27,103 --> 00:26:28,396
‫لا يشعر المرء بشيء.

285
00:26:29,105 --> 00:26:30,732
‫هل هو آمن؟

286
00:26:30,815 --> 00:26:33,902
‫أكثر أمانًا من الموت في عذاب
‫بسبب التهاب الزائدة الدودية.

287
00:26:34,444 --> 00:26:39,908
‫مع السائل المنوم، يمكنني إجراء عملية لمريض
‫من دون أن يشعر بشيء.

288
00:26:39,991 --> 00:26:42,327
‫- ليس إلى…
‫- ليس إلى أن يستيقظ؟

289
00:26:42,410 --> 00:26:44,537
‫لا يبدو هذا جيدًا لي أيتها الإنكليزية.

290
00:26:44,621 --> 00:26:48,333
‫حقًا؟ إنه رائع جدًا.

291
00:26:49,083 --> 00:26:51,586
‫سيكون من العار ألّا يشعر المرء بأي شيء.

292
00:26:55,757 --> 00:26:58,968
‫هذا ليس علاجًا ثابتًا لكل مرضاي.

293
00:26:59,052 --> 00:27:00,428
‫آمل ذلك.

294
00:27:01,596 --> 00:27:06,100
‫من المخزي ألّا نُخلد الجميع إلى النوم
‫لمدة 100 عام إلا نحن.

295
00:27:06,226 --> 00:27:09,479
‫نوقف الزمن. ألن يكون ذلك جميلًا؟

296
00:27:13,608 --> 00:27:15,485
‫انتظري إلى أن تنتهي هذه الحرب.

297
00:27:16,736 --> 00:27:22,242
‫ننسى أمر آل "براون" ولجنة السلامة
‫الخاصة بهم. ننغلق على أنفسنا.

298
00:27:27,705 --> 00:27:29,666
‫ألا يمكننا فعل ذلك؟

299
00:27:31,626 --> 00:27:36,005
‫طلب مني الرائد "ماكدونالد"
‫أن أكون وكيل الهنود

300
00:27:37,006 --> 00:27:40,343
‫لأعمل كممثل للتاج،

301
00:27:40,426 --> 00:27:41,844
‫نيابةً عن قبيلة "شيروكي" هنا،

302
00:27:41,928 --> 00:27:44,889
‫و"لتحسين العلاقات مع جيراننا الهنود."

303
00:27:45,848 --> 00:27:48,476
‫يريدونك أن تقنعهم
‫بمواصلة القتال من أجل الملك.

304
00:27:50,103 --> 00:27:52,647
‫حاكم جديد بالمتطلبات نفسها.

305
00:27:53,773 --> 00:27:56,025
‫- سأرفض.
‫- جيد.

306
00:27:56,109 --> 00:27:58,444
‫من الأفضل أن أذهب وأطمئن على "مارسالي".

307
00:28:12,208 --> 00:28:13,960
‫أنا بخير لعلمك.

308
00:28:15,920 --> 00:28:18,506
‫أجل، أعرف.

309
00:28:20,967 --> 00:28:23,094
‫أستمتع بالنظر إليك فحسب.

310
00:28:28,057 --> 00:28:30,393
‫كنت معي دائمًا منذ…

311
00:28:35,481 --> 00:28:39,652
‫هل سترافقني إلى كل منزل أزوره
‫من الآن إلى المملكة القادمة؟

312
00:28:40,945 --> 00:28:42,488
‫وأبعد بكثير أيتها الإنكليزية.

313
00:28:47,410 --> 00:28:51,247
‫أقسم إن السيدة "باغ"
‫بارعة في إخفاء الطرود.

314
00:28:54,292 --> 00:28:55,960
‫حسنًا، شاي أم قهوة؟

315
00:28:56,794 --> 00:28:58,504
‫أيًا كان ما تجده.

316
00:29:02,634 --> 00:29:07,013
‫تخيلي عدد الأكواب
‫التي سيتم إلقاؤها في هذا المرفأ.

317
00:29:07,180 --> 00:29:08,598
‫مهلًا، في أي صف أنت؟

318
00:29:08,890 --> 00:29:11,559
‫لا تنسي، أنا وأمك كنا في الصف الخاسر.

319
00:29:12,560 --> 00:29:14,896
‫لم أنس.

320
00:29:14,979 --> 00:29:19,817
‫لكن بما أنك هنا الآن،
‫فجليّ أنك وطني، صحيح؟

321
00:29:19,901 --> 00:29:21,319
‫بالطبع.

322
00:29:21,819 --> 00:29:25,031
‫لو لم تصبح "أمريكا" كما نعرفها،
‫من يدري كيف سيكون ذلك العالم؟

323
00:29:26,991 --> 00:29:30,536
‫الحرب العالمية الأولى والثانية. لعبت…

324
00:29:33,081 --> 00:29:37,043
‫بدأت أتذكّر فعلًا. الوقت يمر.

325
00:29:37,919 --> 00:29:39,045
‫أعلم.

326
00:29:41,047 --> 00:29:42,548
‫ماذا يسعنا أن نفعل؟

327
00:29:47,679 --> 00:29:50,848
‫ها نحن أولاء. في الأعلى وسترحل مع جدك.

328
00:29:53,685 --> 00:29:58,690
‫أيها المستكشفون الصغار،
‫هل أنتم مستعدون للذهاب أينما تأخذنا الريح؟

329
00:29:58,773 --> 00:30:01,025
‫"جيرمين"، أمسك أختك.

330
00:30:06,614 --> 00:30:08,616
‫- هل "فيرغس" في معمل التقطير؟
‫- أجل.

331
00:30:09,117 --> 00:30:12,453
‫لا يبدو أنني أستطيع إبقاءه بعيدًا.
‫يريد أن يعود إلى ما كان عليه.

332
00:30:13,287 --> 00:30:15,289
‫سيكون عليه التحلي بالصبر.

333
00:30:15,373 --> 00:30:18,251
‫مثل كل الأشياء،
‫يستغرق الويسكي اللذيذ وقتًا.

334
00:30:19,544 --> 00:30:22,588
‫هل كان الجنين يتحرك كثيرًا
‫في الأيام القليلة الماضية إذًا؟

335
00:30:22,672 --> 00:30:27,051
‫لا. ليس كثيرًا كما كان.
‫لكن هذا طبيعي، صحيح؟

336
00:30:27,135 --> 00:30:28,886
‫ليس وهم على وشك الولادة؟

337
00:30:29,637 --> 00:30:34,517
‫كان "جوني" يرقد مثل… حجر الرحى،

338
00:30:34,600 --> 00:30:37,770
‫الليلة قبل نزول ماء الرحم.

339
00:30:37,895 --> 00:30:43,192
‫يفعلون ذلك غالبًا.
‫يستريحون قبل نزولهم المهيب.

340
00:30:46,112 --> 00:30:52,076
‫كنت خرقاء مؤخرًا. أنا متعبة قليلًا فحسب.

341
00:30:54,412 --> 00:30:57,623
‫هل تعانين ألمًا في بطنك
‫أو نزيفًا على الإطلاق؟

342
00:30:57,749 --> 00:30:59,083
‫لا.

343
00:31:01,753 --> 00:31:03,045
‫حسنًا.

344
00:31:03,671 --> 00:31:06,799
‫من الأفضل أن نراقبك بعناية
‫في هذه المرحلة المتأخرة.

345
00:31:06,924 --> 00:31:09,177
‫تأكدي من أن يعتني بك "فيرغس"
‫عندما يكون في المنزل.

346
00:31:09,260 --> 00:31:11,179
‫ينبغي ألّا ترهقي نفسك في رعاية الصغار

347
00:31:11,262 --> 00:31:12,388
‫وتأدية الأعمال المنزلية.

348
00:31:51,427 --> 00:31:52,303
‫كيف أساعدك؟

349
00:31:55,932 --> 00:31:59,769
‫صباح الخير. من تكون؟

350
00:32:00,770 --> 00:32:03,397
‫ربما أطرح السؤال نفسه بما أنك طرقت الباب.

351
00:32:03,481 --> 00:32:07,026
‫قيل لي إن هذه "فرايزر ريدج".

352
00:32:08,653 --> 00:32:11,614
‫أنا "روجر ماكنزي".
‫أنا زوج ابنة السيد "فرايزر".

353
00:32:11,697 --> 00:32:13,866
‫هل يمكنني التحدث إلى السيد "فرايزر" إذًا؟

354
00:32:13,950 --> 00:32:16,702
‫للأسف هو وزوجته في الخارج حاليًا.

355
00:32:20,998 --> 00:32:22,583
‫ادخل رجاءً.

356
00:32:44,605 --> 00:32:47,275
‫ربما يمكنني أن أساعدك يا سيد…

357
00:32:47,358 --> 00:32:48,651
‫"توماس كريستي".

358
00:32:49,861 --> 00:32:53,239
‫أجل. لعلك تستطيع يا سيد "ماكنزي".

359
00:32:54,198 --> 00:32:56,701
‫قيل لي إن السيد "فرايزر" ربما يكون في منصب

360
00:32:56,784 --> 00:32:58,911
‫يسمح له بمساعدتي في مسيرتي.

361
00:33:01,414 --> 00:33:02,748
‫وجدتها في…

362
00:33:03,749 --> 00:33:06,919
‫هذه "بريانا ماكنزي"، زوجتي.

363
00:33:07,003 --> 00:33:10,423
‫- "بريانا"، هذا السيد "كريستي".
‫- سُررت بلقائك.

364
00:33:11,799 --> 00:33:15,469
‫جاء ابني وابنتي معي أيضًا. وبعض الآخرين،

365
00:33:15,553 --> 00:33:18,973
‫صيادون من أرض الوطن.
‫تركتهم على بُعد بضعة كيلومترات من النهر

366
00:33:19,056 --> 00:33:22,685
‫حتى أستطيع التحدث
‫إلى السيد "فرايزر" أولًا.

367
00:33:22,768 --> 00:33:23,936
‫إنهم…

368
00:33:25,062 --> 00:33:27,481
‫ليس لديهم مكان ليذهبوا إليه، لكن…

369
00:33:31,861 --> 00:33:32,862
‫أنا لديّ.

370
00:33:39,410 --> 00:33:40,953
‫أتعرف أبي من "أردسمير"؟

371
00:33:41,621 --> 00:33:42,455
‫أجل.

372
00:33:43,497 --> 00:33:46,959
‫ثمة بعض الوجوه مؤكد أنك ستعرفها.

373
00:33:47,084 --> 00:33:51,672
‫"روني سينكلير"، الأخوان "ليندزي".
‫أتخيل أنك لم ترهم منذ مدة.

374
00:33:53,883 --> 00:33:55,676
‫آمل ألّا أكون مصدر إزعاج.

375
00:33:56,135 --> 00:33:59,430
‫على الإطلاق. يسرنا وجودك ومساعدتك.

376
00:34:00,473 --> 00:34:02,725
‫أي صديق للسيد "فرايزر" مُرحب به.

377
00:34:05,728 --> 00:34:06,812
‫أهلًا بك في "ريدج".

378
00:34:07,730 --> 00:34:09,106
‫شكرًا.

379
00:34:09,190 --> 00:34:12,068
‫لا بد أنك جائع.
‫سأعدّ لك بعض الطعام بينما ننتظر والديّ.

380
00:34:13,361 --> 00:34:14,820
‫تفضّل.

381
00:34:14,904 --> 00:34:16,113
‫شكرًا.

382
00:34:28,000 --> 00:34:32,046
‫أفترض أنه سيتم إلزامك بعقد بعد السجن،
‫أتفهّم ذلك.

383
00:34:32,380 --> 00:34:36,676
‫كمدير مدرسة. تُوفي صاحب العمل.

384
00:34:37,343 --> 00:34:38,636
‫خالص التعازي.

385
00:34:40,346 --> 00:34:43,391
‫- لا أريد الشفقة يا سيدي.
‫- بالطبع لا.

386
00:34:46,060 --> 00:34:48,521
‫أنا مدير مدرسة نوعًا ما أيضًا.

387
00:34:49,230 --> 00:34:52,525
‫أو كنت في الماضي.

388
00:34:54,235 --> 00:34:56,737
‫- هل من مدرسة في "ريدج"؟
‫- لا، ليس بعد.

389
00:34:56,821 --> 00:34:58,572
‫لكننا ننوي بناء واحدة.

390
00:34:58,656 --> 00:35:00,700
‫حاليًا، أعلّم ابني الصغير الحروف.

391
00:35:02,243 --> 00:35:04,120
‫ما دامت هناك كنيسة.

392
00:35:04,870 --> 00:35:09,083
‫يجب على المرء بلا شك
‫أن يبني بيت عبادة قبل بناء منزله.

393
00:35:10,584 --> 00:35:13,796
‫أجل، ليست لدينا كنيسة بعد أيضًا،

394
00:35:14,255 --> 00:35:16,674
‫لكن هذا يبدو كشيء كان والدي سيقوله.

395
00:35:17,133 --> 00:35:18,634
‫كان كاهنًا.

396
00:35:18,718 --> 00:35:21,512
‫بالطبع كان مشيخيًا. عائلتي بروتستانتية.

397
00:35:21,846 --> 00:35:23,723
‫لست كاثوليكيًا.

398
00:35:24,223 --> 00:35:26,726
‫كان هناك بعضنا في "أردسمير"

399
00:35:27,393 --> 00:35:31,605
‫أرادوا فحسب خدمة مصالح "اسكتلندا"
‫على أفضل وجه، بدلًا من البابا.

400
00:35:34,150 --> 00:35:36,569
‫كان الصغار يطرحون كل أنواع الأسئلة.

401
00:35:37,361 --> 00:35:39,155
‫ويجب أن أقول أيتها الإنكليزية،

402
00:35:39,238 --> 00:35:41,449
‫لم أكن متأكدًا
‫من كيفية توضيح أنه ليس اللقلق

403
00:35:41,532 --> 00:35:43,325
‫هو الذي سيجلب الطفل الجديد.

404
00:35:44,827 --> 00:35:47,455
‫عدنا. رأينا "مارسالي".

405
00:35:54,670 --> 00:35:58,257
‫ثمة وجه لم أعتقد قط أنني سأراه مجددًا.
‫"توم كريستي".

406
00:35:59,091 --> 00:36:00,384
‫"جيمس فرايزر".

407
00:36:02,470 --> 00:36:06,098
‫أقف أمامك بامتنان متواضع.

408
00:36:09,685 --> 00:36:13,606
‫مع كون السيد "كريستي"
‫كان في سجن "أردسمير"، افترضت…

409
00:36:14,815 --> 00:36:17,109
‫رحّبت به في الحال.

410
00:36:22,239 --> 00:36:25,951
‫بالطبع. سُررت برؤيتك يا "توم".

411
00:36:26,577 --> 00:36:30,289
‫ليبقى ويستقر هنا.

412
00:36:33,876 --> 00:36:37,213
‫كانت ابنتك طيبة كفاية لتقدّم لي طعامًا.

413
00:36:39,173 --> 00:36:40,341
‫جيد.

414
00:36:42,384 --> 00:36:44,678
‫هذه زوجتي "كلير فرايزر".

415
00:37:03,280 --> 00:37:05,950
‫هل لديك إمدادات كافية للوافدين الجدد؟

416
00:37:06,033 --> 00:37:07,409
‫آمل ذلك.

417
00:37:10,663 --> 00:37:12,123
‫هل ستفتحين حانة؟

418
00:37:13,624 --> 00:37:16,627
‫أقوم بتقطير السائل المنوم للتخدير.

419
00:37:17,837 --> 00:37:21,132
‫- هذا شيء أساسي.
‫- أفضّل مصطلح "ثوري".

420
00:37:21,215 --> 00:37:23,384
‫سيستخدم الكثير من الناس
‫هذا المصطلح قريبًا.

421
00:37:23,467 --> 00:37:25,511
‫ثورة القلوب والعقول.

422
00:37:26,220 --> 00:37:27,888
‫أليس هذا صحيحًا؟

423
00:37:29,306 --> 00:37:33,644
‫يسرني أنك لم تخسري قلبك وروحك.

424
00:37:36,147 --> 00:37:38,399
‫آمل أنك تعتنين بنفسك.

425
00:37:40,568 --> 00:37:41,861
‫أنا بخير يا عزيزتي.

426
00:37:46,866 --> 00:37:50,661
‫كانت هناك فترة حيث عندما كان يسألني أحدهم،
‫كنت أقول "أنا بخير" أيضًا.

427
00:37:53,497 --> 00:37:56,917
‫ماذا كنت تفعلين مؤخرًا؟
‫هل كنت تعملين على أي شيء جديد؟

428
00:37:57,001 --> 00:37:59,295
‫ليس فعلًا. لديّ بعض التصميمات، لكن…

429
00:37:59,378 --> 00:38:02,423
‫لكن ماذا؟ لديك تصميمات رائعة على الورق،

430
00:38:02,506 --> 00:38:04,675
‫لكن لن تظل كذلك إن بقت هناك.

431
00:38:05,801 --> 00:38:07,678
‫- أقصد…
‫- ماذا؟

432
00:38:08,345 --> 00:38:11,640
‫أمي، ما حدث لك…

433
00:38:12,224 --> 00:38:15,686
‫"بري"، لا يمكنك عيش حياتك
‫خائفة من أن تكوني ما أنت عليه.

434
00:38:15,936 --> 00:38:19,565
‫أعرف. لكن لا أريد
‫أن يخاف الناس في "ريدج" من أفكاري.

435
00:38:19,648 --> 00:38:22,318
‫ربما يخافون. لكن لا تقلقي حيال ذلك.

436
00:38:22,776 --> 00:38:27,573
‫نحاول أن نجعل حياتهم أفضل فحسب
‫باستخدام معرفتنا كهبة.

437
00:38:27,656 --> 00:38:32,036
‫سيقدّر البعض اختراعاتك، والبعض لن يقدّرها.

438
00:38:38,834 --> 00:38:42,296
‫سأخبرك بأمر، إن أثار أي شخص جلبة،
‫فسوف نذكّره

439
00:38:42,379 --> 00:38:45,591
‫بأن الرومان كانت لديهم سباكة وتدفئة أرضية.

440
00:38:45,674 --> 00:38:49,803
‫تدفئة أرضية؟ ما زلت في مرحلة الساقية.

441
00:38:52,306 --> 00:38:56,101
‫هيا، لنذهب ونحاول مساعدة هؤلاء الصيادين.

442
00:39:23,712 --> 00:39:25,381
‫قلقنا يا أبي.

443
00:39:27,258 --> 00:39:32,388
‫هذان ابنتي "مالفا" وابني "ألان".

444
00:39:32,471 --> 00:39:35,432
‫لا نحتاج إلى تعريفك يا سيد "فرايزر"،
‫سمعت الكثير…

445
00:39:35,516 --> 00:39:39,395
‫تشرفت يا سيدي
‫بمقابلة صديق قديم لوالدي مثلك.

446
00:39:40,562 --> 00:39:42,648
‫شكرًا. الشرف لي

447
00:39:43,148 --> 00:39:46,568
‫- هذه زوجتي "كلير فرايزر".
‫- سُررت بلقائكما.

448
00:39:46,652 --> 00:39:48,153
‫جلبنا بعض الطعام.

449
00:39:48,237 --> 00:39:52,449
‫هلا تساعد في تفريغ
‫عربة السيد "فرايزر" هناك يا "ألان"؟

450
00:39:52,992 --> 00:39:54,368
‫حسنًا يا أبي.

451
00:39:54,493 --> 00:39:57,871
‫آنسة "كريستي"، أيمكنك أخذي
‫إلى أي شخص مصاب أو مريض؟

452
00:39:58,330 --> 00:39:59,707
‫أنا معالجة.

453
00:39:59,999 --> 00:40:01,333
‫أجل يا سيدتي.

454
00:40:06,255 --> 00:40:07,423
‫حسنًا.

455
00:40:08,799 --> 00:40:11,885
‫كل هذه الأرض… هذا مذهل.

456
00:40:13,262 --> 00:40:14,972
‫أجل، حالفنا الحظ.

457
00:40:15,723 --> 00:40:18,767
‫رغم أننا واجهنا مصاعب كثيرة.

458
00:40:20,394 --> 00:40:22,313
‫حالفكم الحظ جدًا على ما أعتقد.

459
00:40:23,230 --> 00:40:25,941
‫يبدو أن المهندس العظيم للكون
‫رأى أنه من المناسب

460
00:40:26,066 --> 00:40:27,651
‫أن يضع بعض النعم في طريقك.

461
00:40:29,194 --> 00:40:31,530
‫لعلك تحصل على نصيبي من النعم يا "توم"،

462
00:40:31,613 --> 00:40:35,659
‫مقابل أن أحصل على بعض السلام والهدوء.
‫ستشكرك زوجتي على ذلك بلا شك.

463
00:40:43,417 --> 00:40:46,628
‫بالنظر إلى كل ما خضته أنت و"توم"
‫في "أردسمير"،

464
00:40:46,712 --> 00:40:49,673
‫هل تظن حقًا أن "ريدج"
‫هي أفضل مكان يستقر فيه؟

465
00:40:52,009 --> 00:40:55,179
‫عندما أرسلت الأخبار إلى كل رجال "أردسمير"،

466
00:40:56,013 --> 00:40:58,182
‫لم أستطع قول كلهم إلا واحد.

467
00:41:00,934 --> 00:41:04,480
‫سنحتاج إلى مزيد من الطعام لإطعامهم

468
00:41:05,064 --> 00:41:08,108
‫وبعض الملابس الإضافية، لدينا كل شيء آخر.

469
00:41:08,692 --> 00:41:12,529
‫الكثير من الإصلاح والعمل… لكننا نجيد ذلك.

470
00:41:14,073 --> 00:41:15,032
‫أجل.

471
00:41:18,410 --> 00:41:23,957
‫أعتقد أن "توم" تلقّى أخبار موت زوجته
‫عندما كنا في "أردسمير".

472
00:41:24,083 --> 00:41:25,334
‫لكن أنت،

473
00:41:27,336 --> 00:41:29,880
‫كنت هناك معي في السجن.

474
00:41:31,340 --> 00:41:32,466
‫رأيتك.

475
00:41:35,803 --> 00:41:37,388
‫هذا ما جعلني أتخطى المرحلة.

476
00:41:39,223 --> 00:41:41,183
‫كنت معي دومًا.

477
00:41:45,062 --> 00:41:46,522
‫أحيانًا،

478
00:41:48,023 --> 00:41:50,609
‫أظن أنك ملاك يا "كلير".

479
00:42:03,872 --> 00:42:05,666
‫هل يمكن لملاك…

480
00:42:08,460 --> 00:42:09,670
‫أن يفعل هذا؟

481
00:42:38,740 --> 00:42:39,992
‫أو هذا؟

482
00:42:46,748 --> 00:42:48,667
‫ما رأيك

483
00:42:51,003 --> 00:42:52,171
‫في هذا؟

484
00:43:08,604 --> 00:43:10,272
‫ربما أكون قد مت…

485
00:43:12,608 --> 00:43:13,942
‫ودخلت الجنة.

486
00:45:04,469 --> 00:45:08,682
‫صباح الخير يا عزيزتي.
‫ما أخبار الفوسفور الذي أرسله اللورد "جون"؟

487
00:45:08,765 --> 00:45:10,350
‫قد أضطر إلى سرقة بعضه.

488
00:45:11,601 --> 00:45:16,064
‫- السيدة "فرايزر"؟
‫- "مالفا". كنت أنتظر "بريانا".

489
00:45:16,148 --> 00:45:17,524
‫الشيطان.

490
00:45:19,234 --> 00:45:23,238
‫الفوسفور. تعني جالب الضوء في اليونانية
‫والشيطان في اللاتينية.

491
00:45:24,948 --> 00:45:28,035
‫علّمني أبي ما يعرفه.
‫يعرف كل شيء عن الشيطان أيضًا.

492
00:45:30,495 --> 00:45:34,583
‫نحن محظوظون بانضمام أشخاص متعلمين
‫إلينا في "ريدج".

493
00:45:34,666 --> 00:45:37,419
‫يعرف السيد "فرايزر"
‫اليونانية واللاتينية أيضًا.

494
00:45:38,795 --> 00:45:41,381
‫لكن ماذا قصدت بذلك؟ ما الغرض منه؟

495
00:45:43,633 --> 00:45:46,845
‫إنه مكون من نوع ما.

496
00:45:46,928 --> 00:45:50,724
‫لكن والدك كان مدير مدرسة.

497
00:45:51,725 --> 00:45:53,310
‫هل سبق وعلّمك أي علوم؟

498
00:45:54,853 --> 00:46:00,442
‫يفضّل اللاهوت والتاريخ
‫وبعض التاريخ الطبيعي والنحو.

499
00:46:09,785 --> 00:46:12,746
‫اسم "الشيطان" يذكّرني بنيران الجحيم.

500
00:46:13,955 --> 00:46:16,208
‫هل ستستخدمين الفوسفور لإشعال النار؟

501
00:46:18,168 --> 00:46:22,923
‫سنرى. لكن يجب ألّا أبقيك منتظرة.
‫هل تحتاجين إلى شيء؟

502
00:46:23,340 --> 00:46:24,424
‫أجل.

503
00:46:25,008 --> 00:46:28,804
‫ألديك رغيف خبز؟ يريده أبي.
‫من أجل المصلّين.

504
00:46:31,098 --> 00:46:36,436
‫إذا كنت تريدين الخبز يا آنسة "كريستي"،
‫فلديّ البعض هنا، خبز طازج.

505
00:46:36,520 --> 00:46:38,730
‫- شكرًا يا سيدة "باغ".
‫- شكرًا يا سيدة "فرايزر".

506
00:46:52,160 --> 00:46:54,329
‫معك ردي أيها الرائد "ماكدونالد".

507
00:46:54,788 --> 00:46:57,457
‫أمتأكد من أنه الرد
‫الذي يجب أن أنقله إلى الحاكم "مارتن"؟

508
00:46:58,708 --> 00:47:01,002
‫"يؤسفني أن أبلغ معاليك

509
00:47:01,086 --> 00:47:03,880
‫بأن العقيد (فرايزر) من مقاطعة (روان) رفض…"

510
00:47:03,964 --> 00:47:07,592
‫"رفض باحترام." ولم أعد عقيدًا.

511
00:47:07,676 --> 00:47:10,679
‫"رفض أن يقبل منصب

512
00:47:10,762 --> 00:47:12,931
‫وكيل الهنود في خدمة التاج،

513
00:47:13,014 --> 00:47:15,809
‫وبالتالي، الحفاظ على السلام والازدهار
‫في الولاية

514
00:47:15,892 --> 00:47:18,770
‫عن طريق خوض محادثات
‫وممارسة التجارة مع الهنود."

515
00:47:18,895 --> 00:47:20,772
‫بالنسبة إلى السلام، إنه ما أريده.

516
00:47:20,897 --> 00:47:23,650
‫آمل أن تغيّر رأيك إذًا. من أجل السلام.

517
00:47:24,276 --> 00:47:26,611
‫اتخذت قراري أيها الرائد.

518
00:47:27,362 --> 00:47:29,698
‫الحرب مجال باهظ.

519
00:47:30,824 --> 00:47:34,494
‫قال الحاكم "تريون"
‫إنه كان سيؤجل دفع ضريبة أرضك.

520
00:47:34,995 --> 00:47:38,123
‫الحاكم "مارتن" لا يدين لك بجميل كهذا.

521
00:47:40,292 --> 00:47:44,254
‫إذا كان الحاكم يطلب الضرائب،
‫فسندفع حصتنا العادلة.

522
00:47:45,213 --> 00:47:48,842
‫عمل مستوطنونا بجد.
‫وصلنا مستوطنون جدد هذا الأسبوع.

523
00:47:49,259 --> 00:47:51,636
‫سنبدأ اليوم في بناء أكواخهم.

524
00:47:52,262 --> 00:47:54,973
‫لكن مُرحب بك بقاء الليلة في غرفة الضيوف.

525
00:47:55,056 --> 00:47:56,933
‫يمكن لرجالك البقاء في الاسطبلات.

526
00:47:57,058 --> 00:48:02,105
‫هذا لطف منك، لكن يجب أن أرحل.
‫لديّ أعمال في "براونزفيل".

527
00:48:02,230 --> 00:48:06,151
‫لا تتنفس الصعداء، سأتوقف في طريق عودتي،

528
00:48:06,234 --> 00:48:07,777
‫تحسبًا إذا غيرت رأيك.

529
00:48:19,831 --> 00:48:21,875
‫- حمدًا لله.
‫- حمدًا لله.

530
00:48:22,834 --> 00:48:23,668
‫"مالفا".

531
00:48:26,338 --> 00:48:27,756
‫لنصلّ.

532
00:48:31,885 --> 00:48:35,347
‫أطعم "يسوع" الخمسة آلاف بالأسماك والخبز،

533
00:48:35,430 --> 00:48:38,558
‫لكن معجزتنا هي المجيء إلى هنا

534
00:48:39,809 --> 00:48:41,102
‫وإيجاد منزل.

535
00:48:42,187 --> 00:48:46,942
‫سنفعل ما في وسعنا للمساعدة في المقابل.
‫سنبني لهم مدرسة

536
00:48:47,067 --> 00:48:48,276
‫وكنسية.

537
00:48:48,360 --> 00:48:53,365
‫سنظهر لهم ما يمكن
‫أن يفعله الرجال والنساء المتدينون.

538
00:48:54,032 --> 00:48:55,283
‫أتقول كنيسة؟

539
00:48:57,702 --> 00:48:58,954
‫نأسف على تفويت خطبتك.

540
00:48:59,454 --> 00:49:04,084
‫كنت أقول كلمات حمد فحسب قبل أن نبدأ يومنا.

541
00:49:05,961 --> 00:49:07,420
‫هذا ما نفعله.

542
00:49:08,463 --> 00:49:12,801
‫ثمة الكثير لفعله.
‫هل سبق وبنى أحدكم كوخًا من قبل؟

543
00:49:18,306 --> 00:49:24,479
‫حسنًا إذًا يا سيد "كريستي"،
‫ربما عليّ أن أشرح كيف نفعل الأمور هنا.

544
00:49:42,747 --> 00:49:44,040
‫سألحق بكم.

545
00:49:45,208 --> 00:49:47,586
‫ألا ينبغي أن تكوني في المنزل ترتاحين؟

546
00:49:49,671 --> 00:49:50,880
‫أين الصغار؟

547
00:49:50,964 --> 00:49:53,675
‫أخذتهم "ليزي" في نزهة لترهقهم،

548
00:49:53,758 --> 00:49:55,051
‫ولم أرد أن أكون وحدي.

549
00:49:55,552 --> 00:49:57,053
‫هل أنت أرملة أيضًا؟

550
00:49:58,096 --> 00:49:59,306
‫لا.

551
00:50:00,724 --> 00:50:04,477
‫لا. زوجي… إنه يعتني بمعمل التقطير.

552
00:50:05,687 --> 00:50:09,649
‫احترق وأعدنا بناءه، فكان يحاول…

553
00:50:09,733 --> 00:50:11,318
‫سامحيني.

554
00:50:12,527 --> 00:50:15,572
‫كان الأمر صعبًا جدًا مع الطفلين،
‫وعندما سمعتك تقولين إنك وحيدة…

555
00:50:17,574 --> 00:50:19,200
‫تؤسفني خسارتك.

556
00:50:25,290 --> 00:50:27,250
‫وضعها صعب.

557
00:50:28,209 --> 00:50:30,962
‫مات زوجها قبل شهر على متن السفينة.

558
00:50:31,379 --> 00:50:33,089
‫تركها مع طفلين.

559
00:50:34,007 --> 00:50:36,009
‫أظل أفكر فيك في وضعها نفسه.

560
00:50:37,636 --> 00:50:39,554
‫ليت هناك شيئًا يمكننا فعله.

561
00:50:40,972 --> 00:50:44,559
‫هل أحاول إيجاد ملابس قديمة لـ"جيم"
‫تناسب الطفلين؟

562
00:50:44,643 --> 00:50:46,353
‫هذا ليس كثيرًا، لكنه بداية.

563
00:50:46,895 --> 00:50:48,313
‫هذه فكرة سديدة.

564
00:50:49,898 --> 00:50:53,068
‫لنفكر، لعل هناك شيئًا يمكننا فعله أيضًا.

565
00:50:53,151 --> 00:50:54,319
‫أجل.

566
00:51:25,892 --> 00:51:26,976
‫"فيرغس".

567
00:51:31,773 --> 00:51:34,609
‫التأخير أفضل من عدم المجيء.

568
00:51:35,443 --> 00:51:38,571
‫أجل. تبدو مبتهجًا.

569
00:51:39,906 --> 00:51:43,284
‫- هل تجرب ويسكي جديدًا؟
‫- أعمل في معمل التقطير.

570
00:51:43,660 --> 00:51:45,787
‫لا تجهد نفسك في العمل.

571
00:51:46,413 --> 00:51:49,082
‫لعلك تقضي بعض الوقت في المنزل يا فتى؟

572
00:51:49,165 --> 00:51:50,083
‫حسنًا.

573
00:52:41,426 --> 00:52:43,094
‫تصويبك رائع.

574
00:52:45,638 --> 00:52:48,224
‫لكنني أفضّل التمسك ببندقيتي الموثوقة.

575
00:52:51,352 --> 00:52:53,021
‫هل علّمتك قبيلة "الموهوك"؟

576
00:52:53,104 --> 00:52:56,399
‫أجل. ليس عليّ القلق حيال نفاد البارود.

577
00:52:56,483 --> 00:52:58,234
‫ليس عليّ القلق كثيرًا حيال ذلك.

578
00:53:01,446 --> 00:53:02,655
‫لديّ هذا.

579
00:53:05,074 --> 00:53:08,036
‫المنحوتات… من أين حصلت عليه؟

580
00:53:10,705 --> 00:53:12,165
‫صنعته بنفسي.

581
00:53:14,292 --> 00:53:16,169
‫هل علّمك والدك كيف تطلق النار؟

582
00:53:19,547 --> 00:53:20,548
‫لا.

583
00:53:22,592 --> 00:53:27,555
‫لا، كان يقول: "أنزل أسلحتك يا بنيّ،

584
00:53:29,724 --> 00:53:31,851
‫واحتم بدرع الإيمان،

585
00:53:32,727 --> 00:53:38,358
‫فتستطيع صد كل السهام النارية للأشرار."

586
00:53:44,989 --> 00:53:46,825
‫هل هذا أحد السهام النارية؟

587
00:53:48,827 --> 00:53:51,454
‫أظن أنه لن يوافق على بعض عاداتي.

588
00:54:07,345 --> 00:54:09,013
‫يجب أن تكون حذرًا يا بنيّ.

589
00:54:11,266 --> 00:54:13,601
‫كدت أحسبك هنديًا

590
00:54:13,977 --> 00:54:17,438
‫يصطاد على الجانب الخطأ من خط المعاهدة.

591
00:54:17,522 --> 00:54:20,567
‫- تعرف جيدًا من أكون.
‫- أجل.

592
00:54:21,109 --> 00:54:22,694
‫أنت مقرب لآل "فرايزر".

593
00:54:23,111 --> 00:54:26,865
‫ربما عليك أن تحرص
‫على ارتداء ملابس أكثر تحضرًا.

594
00:54:29,075 --> 00:54:32,203
‫سمعت أن هناك هنودًا حقيقيين
‫ما زالوا يتجولون.

595
00:54:33,204 --> 00:54:35,290
‫يحرقون الأكواخ.

596
00:54:35,373 --> 00:54:38,418
‫ليس لديك دليل
‫بأن الهنود أشعلوا تلك النيران.

597
00:54:39,043 --> 00:54:42,213
‫- إذا سمعك خالي…
‫- نحن نمثّل القانون.

598
00:54:45,383 --> 00:54:47,468
‫هذه هي لجنة السلامة الخاصة بي.

599
00:54:51,139 --> 00:54:56,644
‫نسعى إلى تحقيق العدالة.
‫مؤكد أن خالك لن يختلف على ذلك.

600
00:55:22,295 --> 00:55:23,463
‫ماذا حدث؟

601
00:55:24,714 --> 00:55:26,799
‫انزلقت يدي وأنا أقطع الأسلية.

602
00:55:26,883 --> 00:55:30,136
‫أترى؟ انظر إلى كل هذا يا أبي.
‫أخبرتك أنها تستطيع المساعدة.

603
00:55:30,219 --> 00:55:33,765
‫أجل. ربما عليك الذهاب
‫لمساعدة "ألان" يا "مالفا".

604
00:55:33,890 --> 00:55:36,976
‫- عليك طهو ما أطلق النار عليه.
‫- لكن…

605
00:55:40,521 --> 00:55:41,731
‫حسنًا يا أبي.

606
00:55:45,777 --> 00:55:48,780
‫تبدو هذه الجروح أسوأ من حالتها.

607
00:55:55,370 --> 00:55:56,746
‫- "جيمي".
‫- هنا.

608
00:55:59,040 --> 00:56:00,917
‫"توم".

609
00:56:02,126 --> 00:56:05,171
‫- هل الأمر خطير؟
‫- لا، لكنه فقد وعيه للتو.

610
00:56:06,422 --> 00:56:07,924
‫هل تحتاج إلى الاستلقاء؟

611
00:56:12,011 --> 00:56:15,223
‫لا، شعرت بدوخة للحظة فحسب.

612
00:56:16,474 --> 00:56:20,103
‫هل أجلب لك جرعة مشروب يا "توم"؟
‫أعلم أنك لا تتحمل المشروبات القوية،

613
00:56:20,186 --> 00:56:23,106
‫- لكنها تفيد أحيانًا بلا شك.
‫- لا.

614
00:56:24,232 --> 00:56:25,608
‫إنه عصير الشيطان.

615
00:56:25,692 --> 00:56:28,653
‫"استعمل خمرًا قليلًا من أجل معدتك."

616
00:56:29,153 --> 00:56:34,450
‫رسالة "بولس" الرسول الأولى إلى "تيموثاوس"
‫الإصحاح الخامس، الآية 23. تشجع، سأحضره.

617
00:56:35,994 --> 00:56:38,663
‫نحن الكاثوليكيين
‫بعضنا يمكنه قراءة الإنكليزية أيضًا.

618
00:56:38,746 --> 00:56:41,582
‫آمل ذلك، نظرًا لعدم وجود
‫العديد من الكهنة في الولاية.

619
00:56:43,001 --> 00:56:46,170
‫أبق هذه عاليًا.

620
00:56:48,423 --> 00:56:52,635
‫لست مندهشة من انزلاق السكين،
‫أنا مندهشة من أنك استطعت حملها أصلًا.

621
00:56:53,344 --> 00:56:54,721
‫يمكنني معالجة هذا.

622
00:56:57,432 --> 00:57:00,143
‫لا أريد، هذه مشيئة الرب.

623
00:57:00,226 --> 00:57:03,521
‫إن لم تدعني أعالجها، فستكون هذه اليد
‫عديمة الفائدة بعد ستة أشهر.

624
00:57:03,604 --> 00:57:06,607
‫- سأتدبر أمري.
‫- عليك الإصغاء إليها.

625
00:57:17,577 --> 00:57:19,662
‫أريدك أن تُبقي يدك ثابتة.

626
00:57:20,997 --> 00:57:22,165
‫ضعها على الطاولة.

627
00:57:56,532 --> 00:57:59,952
‫يجب أن تحافظ على هذا الجرح نظيفًا.

628
00:58:00,411 --> 00:58:04,665
‫سأصنع مرهمًا لها.
‫أرسل "مالفا" لتأخذه لاحقًا.

629
00:58:05,291 --> 00:58:08,336
‫سأفحصها ثانيةً عندما تحضر عائلتك
‫إلى مأدبة الخنزير المشوي غدًا.

630
00:58:09,420 --> 00:58:13,633
‫وبينما أفحصها،
‫ما رأيك أن أعالج اليد الأخرى؟

631
00:58:15,176 --> 00:58:16,761
‫يمكنك الذهاب إذًا يا "توم".

632
00:58:17,929 --> 00:58:20,473
‫ليس إلا جرح صغير. أُصبت بما هو أسوأ.

633
00:58:25,561 --> 00:58:26,521
‫انتهيت.

634
00:58:28,231 --> 00:58:29,273
‫شكرًا.

635
00:58:34,821 --> 00:58:39,242
‫ستكون ندبة شريفة على الأقل
‫يا "ماكدو"، صحيح؟

636
00:58:49,585 --> 00:58:53,714
‫- إنه وغد عنيد.
‫- لم عساه يقول ذلك؟

637
00:58:53,798 --> 00:58:55,383
‫هذه ندوب شريفة.

638
00:58:55,466 --> 00:58:58,678
‫ذلك الجلد في "أردسمير"، رأى ظهري.

639
00:58:59,303 --> 00:59:01,597
‫لا بد أنه ظن أنني فعلت شيئًا لأستحقها.

640
00:59:02,014 --> 00:59:05,268
‫ولم يحبني وأنا أراه متألمًا في ظني.

641
00:59:05,810 --> 00:59:08,354
‫- لم بقيت إذًا؟
‫- لأنني…

642
00:59:09,480 --> 00:59:12,942
‫كنت أعلم أنه لن يتذمر أو يفقد وعيه ثانيةً
‫إذا بقيت.

643
00:59:14,360 --> 00:59:17,697
‫كان سيسمح لك بوضع إبرة ساخنة
‫في مقلتيّ عينيه

644
00:59:17,780 --> 00:59:20,032
‫قبل أن يصرخ أمامي.

645
00:59:20,116 --> 00:59:24,996
‫يا إلهي، أنتم مثل الكباش البرية،
‫تتصارعون بلا هوادة لمعرفة من الأقوى.

646
00:59:25,079 --> 00:59:27,665
‫عاش لسنوات مع رجال يتحدثون الغيلية،

647
00:59:27,748 --> 00:59:32,378
‫وما كان ليقلل مكانته
‫بنطق كلمة تخص الهمجيين!

648
00:59:33,713 --> 00:59:35,840
‫لكن الرجل العنيد كفاية

649
00:59:35,923 --> 00:59:41,095
‫ليتحدث الإنكليزية مع رجال المرتفعات
‫هو رجل عنيد كفاية ليقاتل،

650
00:59:41,345 --> 00:59:43,973
‫ولولاي، لحدث ذلك.

651
01:00:21,219 --> 01:00:22,887
‫- نخبك.
‫- نخبك.

652
01:00:22,970 --> 01:00:26,432
‫استمتع بهذا، لأنه لم يتبق الكثير
‫من المخزون القديم.

653
01:00:27,225 --> 01:00:29,644
‫لا بد أنك سمعت بشأن الحريق.
‫دمر معمل تقطير الويسكي.

654
01:00:29,727 --> 01:00:30,853
‫أجل.

655
01:00:31,729 --> 01:00:34,357
‫يعتقد "ريتشارد براون"
‫أن الهنود هم الفاعلون لعلمك.

656
01:00:34,482 --> 01:00:37,735
‫لفت انتباهي لبعض المعلومات حول الحرائق.

657
01:00:37,818 --> 01:00:41,239
‫وأذهل الحاكم بلجنة السلامة الخاصة به،

658
01:00:42,448 --> 01:00:45,576
‫لهذا أعرض عليه منصب وكيل الهنود.

659
01:00:46,953 --> 01:00:51,958
‫بالطبع لا تصدّقه.
‫لم يكن الهنود، بل هم، آل "براون".

660
01:00:52,500 --> 01:00:55,419
‫- أخوه…
‫- لا تفعل هذا بي.

661
01:00:56,045 --> 01:00:58,756
‫كلاكما له احترامه في الولاية.

662
01:00:59,674 --> 01:01:01,842
‫إنها كلمة رجل ضد كلمة آخر.

663
01:01:06,389 --> 01:01:12,562
‫المعذرة، جئنا مبكرًا قليلًا للمأدبة.

664
01:01:13,145 --> 01:01:14,230
‫السيد "كريستي".

665
01:01:15,815 --> 01:01:19,694
‫أُقدّم لك الرائد "ماكدونالد"
‫الذي سينضم إلينا.

666
01:01:19,819 --> 01:01:25,324
‫هذا السيد "توم كريستي"
‫وابنه "ألان" وابنته "مالفا كريستي".

667
01:01:27,493 --> 01:01:31,038
‫ليس من المبكر أبدًا
‫احتساء مشروب احتفالي قبل الطعام.

668
01:01:31,831 --> 01:01:34,875
‫هذا كرم شديد
‫من السيد والسيدة "فرايزر" أن يستضيفونا.

669
01:01:35,209 --> 01:01:40,881
‫لا ويسكي، شكرًا. لكن أجل بالطبع.
‫كانا كريمين جدًا.

670
01:01:42,758 --> 01:01:44,885
‫هل ستنضم إلينا السيدة "فرايزر"؟

671
01:01:46,137 --> 01:01:48,472
‫كانت طيبة جدًا. أتوق إلى شكرها.

672
01:01:49,307 --> 01:01:50,391
‫أجل.

673
01:01:50,850 --> 01:01:53,811
‫أعتقد أنها تعتني
‫ببعض الاستعدادات النهائية.

674
01:01:53,894 --> 01:01:55,938
‫مفاجأة صغيرة لبعض الأطفال.

675
01:01:57,106 --> 01:01:59,275
‫تعيش كملك يا سيد "فرايزر".

676
01:01:59,942 --> 01:02:03,070
‫أجل. حققت تقدمًا كبيرًا بلا شك
‫بعد "أردسمير".

677
01:02:06,657 --> 01:02:07,908
‫أجل.

678
01:02:07,992 --> 01:02:13,122
‫ومع ذلك، هناك تقدّم أكبر دائمًا
‫عليّ تحقيقه كما يبدو يا سيد "كريستي".

679
01:02:15,499 --> 01:02:19,795
‫- المزيد من الويسكي أيها الرائد؟
‫- لن أرفض أبدًا.

680
01:02:33,225 --> 01:02:36,187
‫يبدو أن المتاعب الأولى قد وصلت.

681
01:02:36,270 --> 01:02:38,481
‫لن تتأخر الباقية.

682
01:02:38,814 --> 01:02:43,277
‫آمل أنكما جائعان. استعدا للوليمة الرائعة.

683
01:02:46,697 --> 01:02:48,032
‫لم جلبتني؟

684
01:02:48,616 --> 01:02:52,912
‫كنت تعمل بجد طوال اليوم.

685
01:02:53,496 --> 01:02:56,957
‫ما رأيك يا حبيبي أن نضع بعض الطعام

686
01:02:57,041 --> 01:02:58,751
‫في معدتك؟

687
01:02:58,834 --> 01:03:01,128
‫لكن الجميع سيأكلون في الغرفة الأخرى.

688
01:03:02,880 --> 01:03:07,843
‫- أهناك المزيد؟
‫- أجل. إلى أين ذهب أخوك؟

689
01:03:07,927 --> 01:03:10,805
‫لم؟ ظننت أنك معجبة بي أنا.

690
01:03:11,389 --> 01:03:13,140
‫سيكون شخصان بيدين أكثر فائدة

691
01:03:13,683 --> 01:03:17,937
‫في نقل الأطباق إلى طاولة الطعام.

692
01:03:18,896 --> 01:03:21,148
‫"فيرغس فرايزر" واحد فقط بيد واحدة.

693
01:03:22,400 --> 01:03:24,860
‫لكن يدين أفضل من واحدة، صحيح يا "ليزي"؟

694
01:03:28,406 --> 01:03:31,367
‫مؤكد أنني لا أفهم ما تقصده.

695
01:03:40,292 --> 01:03:42,294
‫- خذا راحتكما.
‫- شكرًا.

696
01:03:44,171 --> 01:03:46,382
‫- أيمكننا الذهاب؟
‫- لا.

697
01:03:46,507 --> 01:03:49,135
‫لا أعرف كيف سأجلب وجبتك التالية يا عزيزي.

698
01:03:49,218 --> 01:03:52,096
‫لست جائعًا. كان أبي سيعيدني.

699
01:03:52,179 --> 01:03:55,182
‫"إيدان"، تعال وألق نظرة على بوق بالبارود.

700
01:03:55,891 --> 01:03:58,310
‫عندما تكبر قليلًا، يمكنني تعليمك…

701
01:03:58,394 --> 01:04:01,439
‫كان أبي صائد سمك وليس صائد حيوانات.
‫أريد الرحيل.

702
01:04:04,483 --> 01:04:07,778
‫"إيدان مكالوم"، انزل في الحال،

703
01:04:07,862 --> 01:04:09,155
‫قبل أن يراك أحد.

704
01:04:10,281 --> 01:04:13,784
‫- هل…
‫- أجل، فكرت في شيء.

705
01:04:13,868 --> 01:04:15,870
‫- هل تمانعين إذا…
‫- لا، اذهب.

706
01:04:17,538 --> 01:04:18,831
‫اسمحي لي.

707
01:04:21,041 --> 01:04:22,501
‫أتمانع إذا جلست؟

708
01:04:29,633 --> 01:04:31,594
‫لم لا تأكل يا فتى؟

709
01:04:34,263 --> 01:04:38,142
‫ستحتاج إلى كل قوّتك
‫إذا أردت مساعدتي في بناء منزل جديد لك.

710
01:04:38,225 --> 01:04:39,226
‫كوخ.

711
01:04:40,186 --> 01:04:41,729
‫أنت رجل المنزل الآن.

712
01:04:41,812 --> 01:04:43,105
‫أيمكنني بناؤه معك؟

713
01:04:47,651 --> 01:04:49,862
‫نود أنا وزوجتي أن نتأكد من أنكم مرتاحون.

714
01:04:50,362 --> 01:04:54,116
‫أود الإشراف على عمل كوخكم.
‫سيساعد الجميع بالطبع،

715
01:04:54,200 --> 01:04:56,952
‫لكن بما أنني لا أبني كوخًا لعائلتي…

716
01:04:57,036 --> 01:04:59,914
‫كوخ لي؟ لم أتوقع ذلك.

717
01:05:01,832 --> 01:05:03,459
‫لا يمكنني سداد هذا الدين أبدًا.

718
01:05:05,211 --> 01:05:06,587
‫لست مضطرة.

719
01:05:49,421 --> 01:05:50,798
‫السيد "فرايزر".

720
01:05:56,595 --> 01:05:57,805
‫السيدة "فرايزر".

721
01:06:01,934 --> 01:06:03,644
‫أعتقد أن هذه ليست زيارة اجتماعية.

722
01:06:04,478 --> 01:06:05,771
‫نعم، ليست كذلك.

723
01:06:07,189 --> 01:06:08,774
‫ثمة فتى أسود الشعر،

724
01:06:09,650 --> 01:06:12,528
‫كان يصطاد في الخارج
‫مع قريبك المتشبه بالهنود. أين هو؟

725
01:06:16,115 --> 01:06:17,241
‫ها هو ذا.

726
01:06:18,534 --> 01:06:20,995
‫إنه لص. جئنا للقبض عليه.

727
01:06:26,959 --> 01:06:28,502
‫سرق بوق بارود.

728
01:06:29,420 --> 01:06:31,630
‫ما زال الوغد الصفيق يرتديه.

729
01:06:33,924 --> 01:06:37,469
‫- وما دليلك على أنه لا يخصه؟
‫- منحوت عليه الحرفان الأولان لصاحبه.

730
01:06:38,012 --> 01:06:39,972
‫"فينياس براون"، هنا.

731
01:06:42,057 --> 01:06:44,560
‫ويقول رجلي إنه أخذه.

732
01:06:45,436 --> 01:06:46,770
‫هل فعلت هذا يا بنيّ؟

733
01:06:51,859 --> 01:06:53,694
‫من أين حصلت على بوق البارود هذا؟

734
01:06:56,822 --> 01:06:58,449
‫أتريد أن ينتهي أمرك مثل أمك؟

735
01:07:00,409 --> 01:07:02,536
‫- لا.
‫- جيد.

736
01:07:03,787 --> 01:07:06,165
‫لأنها تحترق في نيران الجحيم.

737
01:07:07,416 --> 01:07:11,211
‫تذكّر: "السارق يبغض نفسه."

738
01:07:13,130 --> 01:07:18,677
‫أقسم لي أمام الرب وهؤلاء الرجال
‫إنك لم تفعل هذا.

739
01:07:24,016 --> 01:07:24,934
‫أنا…

740
01:07:29,980 --> 01:07:31,023
‫لا أستطيع.

741
01:07:37,321 --> 01:07:39,156
‫اعتذر للسيد "براون" في الحال.

742
01:07:44,954 --> 01:07:49,541
‫أرجوك يا سيد "براون"، هذا ابني.

743
01:07:50,709 --> 01:07:51,752
‫لا تأخذه معك.

744
01:07:52,044 --> 01:07:54,505
‫سنعاقبه هنا الآن على خطيئته.

745
01:07:56,423 --> 01:07:57,925
‫لك وعدي.

746
01:08:09,144 --> 01:08:10,437
‫عشر جلدات.

747
01:08:13,941 --> 01:08:15,275
‫تمت تسوية الأمر إذًا.

748
01:08:17,528 --> 01:08:18,946
‫استعدت بوق البارود.

749
01:08:20,364 --> 01:08:21,615
‫لم يحدث أي ضرر.

750
01:08:22,992 --> 01:08:24,994
‫لكنني سأذكّركم جميعًا بأن هذه أرضي،

751
01:08:25,661 --> 01:08:27,788
‫وسأتأكد بنفسي أن يتعلّم الفتى الدرس.

752
01:08:27,871 --> 01:08:30,833
‫سيُعاقب ابني يا سيد "فرايزر".

753
01:08:30,916 --> 01:08:33,252
‫سنتأكد من ذلك معًا يا سيد "كريستي".

754
01:08:35,838 --> 01:08:39,883
‫شكرًا على لفت انتباهي لهذه المسألة
‫يا سيد "براون".

755
01:08:52,396 --> 01:08:56,483
‫من الغريب أنه سرق البارود يا سيد "فرايزر".

756
01:08:57,484 --> 01:08:58,819
‫جعلني ذلك أتساءل،

757
01:08:59,737 --> 01:09:02,948
‫هذه سلعة خطيرة في هذه الأوقات العصيبة.

758
01:09:04,491 --> 01:09:06,326
‫سلعة مثيرة للشكوك أيضًا.

759
01:09:08,454 --> 01:09:12,416
‫أنت لا تأوي أحد المتمردين،
‫صحيح يا سيد "فرايزر"؟

760
01:09:13,459 --> 01:09:16,378
‫ربما لهذا تريد أن تكون متساهلًا معه.

761
01:09:17,129 --> 01:09:20,883
‫ما رأيك أيها الرائد "ماكدونالد"؟

762
01:09:21,592 --> 01:09:24,428
‫لو كان لدى ابني عظمة غدر في جسده،

763
01:09:24,511 --> 01:09:26,638
‫لاقتلعتها بنفسي.

764
01:09:27,681 --> 01:09:29,683
‫نحن مخلصون لملكنا.

765
01:09:35,355 --> 01:09:37,608
‫سينفّذ السيد "فرايزر" العقوبة.

766
01:09:37,983 --> 01:09:39,610
‫ويجب أن نكون قدوة حسنة

767
01:09:41,195 --> 01:09:43,697
‫لسكان "فرايزر ريدج" المخلصين.

768
01:09:47,993 --> 01:09:48,911
‫أرضي…

769
01:09:52,831 --> 01:09:53,916
‫أساليبي.

770
01:10:01,715 --> 01:10:02,841
‫تعال يا فتى.

771
01:10:06,804 --> 01:10:08,013
‫اخلع سترتك.

772
01:11:12,786 --> 01:11:14,913
‫أبعد رجالك عن أرضي الآن.

773
01:11:16,248 --> 01:11:17,499
‫حسنًا أيها العقيد.

774
01:11:41,982 --> 01:11:43,150
‫أنا موافق.

775
01:11:44,651 --> 01:11:48,697
‫إن كان الأمر إما أنا وإما هو،
‫فلن أسمح له بتقلد المنصب.

776
01:11:50,407 --> 01:11:51,992
‫سأكون وكيل الهنود.

777
01:12:03,921 --> 01:12:05,088
‫سيد "كريستي".

778
01:12:06,506 --> 01:12:08,342
‫هل لي بكلمة رجاءً؟

779
01:12:11,011 --> 01:12:13,305
‫بخصوص ما حدث مع "ألان" و"ريتشارد براون".

780
01:12:13,388 --> 01:12:14,348
‫أجل.

781
01:12:14,973 --> 01:12:18,352
‫أعترف أنني لم أتخيل
‫بداية حياتنا في "ريدج" هكذا.

782
01:12:18,435 --> 01:12:20,312
‫وليس كما تخيلتها أيضًا.

783
01:12:21,063 --> 01:12:22,648
‫أنت دعوتني إلى هنا.

784
01:12:23,523 --> 01:12:25,067
‫وأنا ممتن لمجيئي.

785
01:12:26,944 --> 01:12:27,819
‫دعوتك.

786
01:12:28,570 --> 01:12:32,032
‫في "أردسمير"، كافحنا.

787
01:12:33,909 --> 01:12:36,078
‫عشنا تحت قيادة شخص آخر.

788
01:12:40,249 --> 01:12:45,128
‫كان ذلك آنذاك، أما الآن الوضع مختلف.
‫إذا كنت ستبقى هنا،

789
01:12:45,254 --> 01:12:47,589
‫فكلمتي في "فرايزر ريدج" هي بمثابة قانون.

790
01:12:48,048 --> 01:12:53,053
‫كلمة الرب بمثابة قانون.
‫كانت الأولوية له، صحيح يا سيد "فرايزر"؟

791
01:12:54,304 --> 01:12:56,598
‫"لا يكن لك آلهة أخرى أمامي."

792
01:12:58,642 --> 01:13:00,394
‫يجب أن تتعامل مع ابنك.

793
01:13:51,445 --> 01:13:54,614
‫ها هي ذي. تلك النظرة.

794
01:13:56,491 --> 01:13:58,535
‫النظرة نفسها التي رمقتني بها في المأدبة.

795
01:14:02,622 --> 01:14:04,916
‫تحرجني ثمالتك أمام الجميع.

796
01:14:05,000 --> 01:14:07,669
‫يحتاج الرجل إلى مشروب بين الحين والآخر.

797
01:14:12,466 --> 01:14:14,926
‫يبعدك شربك عن عائلتك…

798
01:14:16,928 --> 01:14:18,221
‫وعن كونك زوجًا.

799
01:14:18,305 --> 01:14:22,267
‫ألا يجلس زوجك هنا أمامك الآن؟

800
01:14:24,102 --> 01:14:25,228
‫أهو موجود فعلًا؟

801
01:14:42,871 --> 01:14:44,915
‫آسف لأنني خيبة أمل لك.

802
01:14:58,303 --> 01:15:00,347
‫ألست أنت الذكية يا دكتور "رولينغز"؟

803
01:15:00,430 --> 01:15:02,599
‫- رؤى الجحيم والظلام…
‫- ستندمين الآن…

804
01:15:02,682 --> 01:15:03,934
‫أسكن في الظلام…

805
01:15:04,017 --> 01:15:06,561
‫- هذه المرأة شيطانة حقيرة.
‫- يمكنك الخروج الآن يا "كلير".

806
01:15:06,645 --> 01:15:07,771
‫عاهرة!

807
01:15:08,522 --> 01:15:09,981
‫سأنحر عنقها.

808
01:15:10,273 --> 01:15:11,149
‫يسرني…

809
01:15:12,234 --> 01:15:13,860
‫ألست أنت الذكية؟

810
01:15:17,155 --> 01:15:20,242
‫أيتها الإنكليزية؟ ما الأمر؟

811
01:15:20,867 --> 01:15:23,995
‫- تبدين كأنك رأيت شبحًا.
‫- لا بأس.

812
01:15:24,996 --> 01:15:26,581
‫عد إلى النوم.

813
01:15:26,665 --> 01:15:30,001
‫هل كان آل "براون"؟ هل أزعجوك؟

814
01:15:32,546 --> 01:15:34,339
‫أحتاج إلى كوب شاي فحسب.

815
01:15:36,466 --> 01:15:40,053
‫إذا وجدت أي شاي أصلًا. تبًا للضرائب.

816
01:16:56,588 --> 01:16:58,673
‫لم أخف قط من الأشباح.

817
01:16:59,758 --> 01:17:01,635
‫أعيش معها كل يوم.

818
01:17:02,594 --> 01:17:06,806
‫عندما أنظر في مرآة، تنظر إليّ عينيّ أمي.

819
01:17:07,599 --> 01:17:09,601
‫ينحني فمي بالابتسامة نفسها

820
01:17:09,684 --> 01:17:12,938
‫التي أغرت جدي الكبير
‫إلى المصير الذي كان نتيجته أنا.

821
01:17:18,109 --> 01:17:24,407
‫بالطبع ليست هذه الأشباح المنزلية
‫التي تؤرق النوم واليقظة.

822
01:17:24,866 --> 01:17:29,496
‫انظر إلى الماضي،
‫اذهب إلى النور واكتشف خبايا الظلام.

823
01:17:30,914 --> 01:17:35,043
‫اسمع الخطوات التي تردد صداها خلفك
‫عندما كنت تسير بمفردك.

824
01:17:51,643 --> 01:17:55,897
‫طوال الوقت، تتخطانا الأشباح وتمرّ عبرنا،

825
01:17:55,981 --> 01:17:57,816
‫مخبئةً المستقبل.

826
01:17:57,899 --> 01:18:03,238
‫كل شبح يأتي غير مدعو
‫من أراضي الأحلام والصمت الضبابية.

827
01:18:06,283 --> 01:18:09,786
‫تقول عقولنا: "لا، ليست أشباحًا."

828
01:18:10,745 --> 01:18:13,873
‫لكن جزءًا آخر أقدم،

829
01:18:14,416 --> 01:18:16,835
‫يتردد صدى صوته بهدوء في الظلام دائمًا:

830
01:18:17,460 --> 01:18:20,213
‫"أجل، لكن قد تكون أشباحًا."

831
01:18:40,859 --> 01:18:43,695
‫بتفكيرنا واختيارنا،

832
01:18:44,863 --> 01:18:48,867
‫نخلق أشباحنا. نطارد أنفسنا.

833
01:19:00,086 --> 01:19:02,589
‫"في ذكرى (ألان ديكر)"

834
01:20:06,277 --> 01:20:08,279
‫ترجمة "محمد بخيت"

