﻿1
00:00:02,002 --> 00:00:02,836
‫في الحلقات السابقة…

2
00:00:02,919 --> 00:00:05,797
‫ثمة وجه لم أعتقد قط أنني سأراه مجددًا.
‫"توم كريستي".

3
00:00:05,880 --> 00:00:09,300
‫هذان ابني "ألان" وابنتي "مالفا".

4
00:00:09,384 --> 00:00:12,429
‫أنت لا تأوي أحد المتمردين،
‫صحيح يا سيد "فرايزر"؟

5
00:00:13,388 --> 00:00:15,765
‫إن كان الأمر إما أنا وإما هو،
‫فلن أسمح له بأخذ المنصب.

6
00:00:15,849 --> 00:00:17,017
‫سأكون وكيل الهنود.

7
00:00:17,225 --> 00:00:19,728
‫جئت من المستقبل،

8
00:00:20,103 --> 00:00:21,563
‫بعد 200 عام من الآن.

9
00:00:21,646 --> 00:00:24,858
‫وأنت؟ أكنت تعرف طوال الوقت يا خالي؟

10
00:00:24,941 --> 00:00:28,528
‫ما كان ليتفهم الكثير من الناس،
‫لذا أبقينا الأمر سرًا بيننا.

11
00:00:28,653 --> 00:00:32,657
‫يجب على المرء بلا شك
‫أن يبني بيت عبادة قبل بناء منزله.

12
00:00:32,741 --> 00:00:34,451
‫أجل، ليست لدينا كنيسة بعد.

13
00:00:34,951 --> 00:00:39,289
‫أعدت صنع البنج. اسمه السائل المنوم.

14
00:00:39,372 --> 00:00:43,042
‫- وهل يجعل المرء يخلد إلى النوم؟
‫- بل أعمق من ذلك.

15
00:01:30,757 --> 00:01:32,425
‫نريد المزيد من الأسلحة.

16
00:01:34,302 --> 00:01:35,720
‫من لا يريد؟

17
00:01:36,596 --> 00:01:37,514
‫بالتأكيد.

18
00:01:39,265 --> 00:01:41,434
‫أنت هنا نيابةً عن الملك "جورج".

19
00:01:42,894 --> 00:01:44,604
‫أخبره بهذا.

20
00:01:44,687 --> 00:01:48,399
‫نريد المزيد من الأسلحة والبنادق

21
00:01:49,692 --> 00:01:50,568
‫والمسدسات.

22
00:01:54,197 --> 00:01:56,282
‫ما رأيك في ذلك؟

23
00:02:01,579 --> 00:02:04,290
‫رأيي أن البضائع التجارية مؤكدة.

24
00:02:05,083 --> 00:02:07,752
‫السكاكين محتملة.

25
00:02:08,795 --> 00:02:10,171
‫لكن الأسلحة أمر مختلف.

26
00:02:10,964 --> 00:02:13,633
‫أيعتقد أننا حمقى؟

27
00:02:14,342 --> 00:02:16,219
‫يجب أن تفهم،

28
00:02:16,302 --> 00:02:19,722
‫قد يتردد الملك في تسليحكم ضد شعبه.

29
00:02:20,515 --> 00:02:22,016
‫يجب أن تفهم أنت

30
00:02:23,059 --> 00:02:26,396
‫أننا يمكننا قتلهم من دون أسلحة إذا أردنا.

31
00:02:27,605 --> 00:02:28,898
‫بالطبع يمكنكم.

32
00:02:29,649 --> 00:02:31,776
‫لكنك حكيم بما يكفي لعدم فعل ذلك.

33
00:02:33,111 --> 00:02:34,696
‫ليس بعد.

34
00:02:37,115 --> 00:02:40,410
‫أنت تروق لي يا "قاتل الدب". أنت رجل مرح.

35
00:02:42,412 --> 00:02:44,581
‫ربما. تحل بالصبر.

36
00:02:44,664 --> 00:02:49,252
‫ربما نسيت أن قبيلة "شيروكي"
‫حاربت الملك من قبل،

37
00:02:49,919 --> 00:02:52,964
‫ولعلنا نحاربه ثانيةً،

38
00:02:53,047 --> 00:02:54,799
‫إذا حان وقت ذلك.

39
00:02:55,425 --> 00:02:57,802
‫لكن هذا قرار ليوم آخر.

40
00:02:58,595 --> 00:03:01,264
‫لأن حربنا
‫ضد أولئك الذين يعبرون خط المعاهدة.

41
00:03:02,640 --> 00:03:05,018
‫يبنون المنازل ويزرعون المحاصيل

42
00:03:05,977 --> 00:03:08,104
‫ويدمرون أراضي الصيد الخاصة بنا.

43
00:03:08,229 --> 00:03:11,149
‫إذا كان لا يستطيع الملك
‫إبقاء هؤلاء حيث ينبغي لهم،

44
00:03:12,317 --> 00:03:15,904
‫فكيف يعترض عندما ندافع عن أرضنا؟

45
00:03:16,571 --> 00:03:21,159
‫لذا يا "قاتل الدب"، هل ستخبر الملك بذلك؟

46
00:03:28,416 --> 00:03:30,960
‫سأفكر في الأمر بلا شك.

47
00:03:34,464 --> 00:03:36,132
‫الأمر فحسب…

48
00:03:40,178 --> 00:03:41,429
‫لا يمكنني أن أعدك بذلك.

49
00:03:46,643 --> 00:03:49,729
‫شكرًا على صراحتك على الأقل.

50
00:03:52,440 --> 00:03:54,234
‫آمل أن تبقيا الليلة.

51
00:03:58,905 --> 00:04:01,032
‫"غنّي لي

52
00:04:01,115 --> 00:04:04,244
‫عن معشوقك الذي فارقك

53
00:04:04,327 --> 00:04:06,746
‫وقولي لي، هل لي أن أغدو

54
00:04:06,829 --> 00:04:08,957
‫ذلك المعشوق؟

55
00:04:09,666 --> 00:04:11,626
‫{\an8}بروح تفوح بهجة

56
00:04:11,709 --> 00:04:14,837
‫أبحر في أحد الأيام

57
00:04:14,921 --> 00:04:17,298
‫وركب البحار

58
00:04:17,382 --> 00:04:20,051
‫{\an8}نحو جزيرة (سكاي)

59
00:04:20,134 --> 00:04:22,887
‫{\an8}بأمواج متلاطمة ونسيم

60
00:04:22,971 --> 00:04:25,265
‫وجزر وبحار

61
00:04:25,348 --> 00:04:30,561
‫{\an8}وجبال من مطر وشمس

62
00:04:30,687 --> 00:04:33,147
‫كل ما كان ممتعًا

63
00:04:33,231 --> 00:04:35,733
‫كل ما كان عادلًا

64
00:04:35,817 --> 00:04:37,986
‫كل ما كان يعبّر عن شخصيتي

65
00:04:38,069 --> 00:04:41,030
‫{\an8}قد زال

66
00:04:41,114 --> 00:04:43,157
‫{\an8}غن لي

67
00:04:43,241 --> 00:04:46,286
‫{\an8}عن معشوقتك التي فارقتك

68
00:04:46,369 --> 00:04:48,413
‫وقل لي، هل لي أن أغدو

69
00:04:48,496 --> 00:04:51,374
‫تلك المعشوقة؟

70
00:04:51,457 --> 00:04:53,584
‫{\an8}بروح تفوح بهجة

71
00:04:53,668 --> 00:04:56,629
‫{\an8}أبحرت في أحد الأيام

72
00:04:56,713 --> 00:05:00,508
‫وركبت البحار

73
00:05:00,591 --> 00:05:04,846
‫{\an8}نحو جزيرة (سكاي)"

74
00:05:49,640 --> 00:05:50,850
‫هل تتألم؟

75
00:05:53,644 --> 00:05:55,229
‫ينبغي ألّا أعتقد ذلك.

76
00:05:56,689 --> 00:05:58,608
‫كاد يُشفى الجرح.

77
00:06:00,359 --> 00:06:04,864
‫انتهيت. ستعود إلى وضعها الطبيعي
‫خلال أسبوع أو اثنين.

78
00:06:04,947 --> 00:06:07,408
‫ثم يمكننا محاولة معالجة يدك اليمنى.

79
00:06:07,492 --> 00:06:10,828
‫قررت أن أترك هذه اليد كما هي.

80
00:06:10,912 --> 00:06:12,038
‫لم؟

81
00:06:12,872 --> 00:06:17,668
‫إن كان هذا العجز هو مشيئة الرب،
‫فليكن كذلك.

82
00:06:18,753 --> 00:06:21,798
‫هل كانت مشيئة الرب أن تُجرح ساق عنزتك؟

83
00:06:22,340 --> 00:06:25,426
‫لأنه لو كان الأمر كذلك،
‫فكان عليك تركها تموت،

84
00:06:25,510 --> 00:06:27,804
‫بدلًا من جعلي أعالجها.

85
00:06:27,887 --> 00:06:32,058
‫أتظن أن الرب
‫يعتبرك أقل استحقاقًا من عنزتك؟

86
00:06:33,059 --> 00:06:34,477
‫ينبغي ألّا أعتقد ذلك،

87
00:06:34,560 --> 00:06:38,022
‫نظرًا لاهتمامه المعروف حتى بأصغر العصافير.

88
00:06:38,106 --> 00:06:39,816
‫بالطبع.

89
00:06:40,024 --> 00:06:41,651
‫فمؤكد أنك ستكونين على دراية

90
00:06:41,734 --> 00:06:45,071
‫برسالة "بولس" الرسول
‫الأولى إلى "تيموثاوس"، التي يقول فيها…

91
00:06:45,154 --> 00:06:48,783
‫"لتتعلم المرأة بسكوت في كل خضوع.
‫ولكن لست آذن للمرأة أن تعلّم

92
00:06:48,866 --> 00:06:51,452
‫ولا تتسلط على الرجل،

93
00:06:51,536 --> 00:06:53,079
‫بل تكون في سكوت."

94
00:06:57,125 --> 00:07:00,753
‫جليّ أن القديس "بولس"
‫قابل امرأة لم يستطع مجادلتها.

95
00:07:01,129 --> 00:07:03,714
‫لا، من الأفضل إسكات الإناث كلهن

96
00:07:03,798 --> 00:07:05,716
‫على كسب وجهة نظر بإنصاف.

97
00:07:05,800 --> 00:07:08,302
‫يستطيع الشيطان إغواء العاطلين يا "مالفا".

98
00:07:08,386 --> 00:07:09,762
‫ارحلي.

99
00:07:14,809 --> 00:07:16,894
‫في واقع الأمر،

100
00:07:18,354 --> 00:07:19,355
‫أنت خائف.

101
00:07:20,898 --> 00:07:22,608
‫- خائف؟
‫- أجل.

102
00:07:23,109 --> 00:07:25,903
‫أنت خائف من أن آذيك.

103
00:07:26,988 --> 00:07:32,326
‫أو من أن تخسر
‫الفائدة المتبقية من هذه اليد الآن.

104
00:07:32,827 --> 00:07:34,078
‫لكن عندما أجري عملية،

105
00:07:35,079 --> 00:07:37,582
‫لديّ دواء اسمه السائل المنوم

106
00:07:37,665 --> 00:07:41,794
‫الذي يمكنه إخلادك إلى النوم
‫حتى لا تشعر بشيء. أعدك.

107
00:07:44,172 --> 00:07:45,214
‫شكرًا.

108
00:07:46,466 --> 00:07:48,217
‫لكن لديّ الكثير لأفعله اليوم.

109
00:08:04,192 --> 00:08:05,818
‫كيف حال ظهرك؟

110
00:08:06,611 --> 00:08:10,114
‫أفضل بكثير يا سيدة "فرايزر".
‫ساعدني المرهم الذي أعطيتني إياه.

111
00:08:10,198 --> 00:08:12,575
‫- جيد.
‫- كنا نقول أمس

112
00:08:12,658 --> 00:08:14,869
‫كم من الرائع أنك طبيبة،

113
00:08:14,952 --> 00:08:17,121
‫رغم كونك سيدة، صحيح يا "ألان"؟

114
00:08:17,205 --> 00:08:18,956
‫أجل. قلنا ذلك.

115
00:08:19,040 --> 00:08:23,503
‫خاصةً عندما يتهم الآخرون
‫امرأة مثلك بالسحر وما شابه.

116
00:08:23,586 --> 00:08:28,216
‫إذا احتجت إلى شحذ عصا مكنستي السحرية
‫أو سكاكين الجراحة يا سيد "كريستي"،

117
00:08:28,299 --> 00:08:29,842
‫فسآتي إليك أولًا.

118
00:08:29,926 --> 00:08:31,928
‫إنه لا يهتم بتاتًا

119
00:08:32,011 --> 00:08:34,931
‫بموضوع الشفاء، أما أنا حريصة على التعلم.

120
00:08:35,765 --> 00:08:37,975
‫إذا أردت مرافقتي في الصباح،

121
00:08:38,059 --> 00:08:40,728
‫ابنتي "مارسالي" حبلى وسأفحصها.

122
00:08:40,811 --> 00:08:42,188
‫قد تجدين الأمر مثيرًا للاهتمام.

123
00:08:42,271 --> 00:08:44,899
‫لدى "مالفا" واجبات في المنزل.

124
00:08:46,943 --> 00:08:48,194
‫ربما في وقت آخر.

125
00:08:49,237 --> 00:08:50,238
‫أجل.

126
00:09:50,631 --> 00:09:51,465
‫"إيان".

127
00:09:53,634 --> 00:09:55,177
‫ما الأمر يا خالي؟

128
00:09:57,555 --> 00:09:59,807
‫ثمة امرأة في سريري.

129
00:10:10,568 --> 00:10:13,487
‫ثمة امرأتان يا خالي.

130
00:10:13,863 --> 00:10:15,823
‫تنتظر الأخرى دورها.

131
00:10:16,949 --> 00:10:19,827
‫امرأتان؟ ماذا تحسبانني؟

132
00:10:21,662 --> 00:10:22,496
‫يا إلهي!

133
00:10:22,580 --> 00:10:24,790
‫لا يا خالي. لا تظنان أنك الرب.

134
00:10:24,874 --> 00:10:29,211
‫تعرفان أنك وكيل الملك. أفترض أنهما تظنان

135
00:10:29,920 --> 00:10:32,590
‫أنه لشرف وامتياز أن…

136
00:10:32,673 --> 00:10:35,801
‫توقفي يا سيدتي! أنتما الاثنتان.

137
00:10:36,636 --> 00:10:39,639
‫أنتما جميلتان، لكن لا يمكنني مضاجعتكما.

138
00:10:42,933 --> 00:10:45,686
‫تقول إنها تريد أن تعرف سبب الرفض.

139
00:10:45,770 --> 00:10:48,564
‫أخبرهما أن لديّ قسمًا و…

140
00:10:48,648 --> 00:10:53,277
‫أقسمت على الولاء لزوجتي.

141
00:10:57,448 --> 00:10:59,325
‫يبدو أنهما لا تهتمان كثيرًا.

142
00:10:59,408 --> 00:11:02,662
‫أخبرهما بعذر
‫وأخبرهما أن ترتديا ملابسهما.

143
00:11:05,998 --> 00:11:07,249
‫سأحاول.

144
00:11:08,084 --> 00:11:11,796
‫لكنني أتحدّث لغة الـ"موهوك"،
‫بالكاد أتحدّث الـ"شيروكي".

145
00:11:11,879 --> 00:11:13,255
‫حاول رجاءً.

146
00:11:13,798 --> 00:11:15,299
‫حسنًا.

147
00:11:17,593 --> 00:11:18,469
‫"جيمي"…

148
00:11:37,238 --> 00:11:40,783
‫أخبرتهما أن الخالق أتاك في حلم

149
00:11:40,866 --> 00:11:43,369
‫وأمرك بعدم مضاجعة امرأة

150
00:11:43,452 --> 00:11:45,746
‫إلى أن تجلب الأسلحة للقائد "بيرد".

151
00:11:45,830 --> 00:11:47,915
‫- آمل أنني قلت على الأقل.
‫- إلى أن ماذا؟

152
00:11:48,332 --> 00:11:50,292
‫هذا أفضل ما جاء ببالي في عجالة.

153
00:12:03,889 --> 00:12:08,352
‫قالت فتاة إنها محبطة،

154
00:12:08,436 --> 00:12:11,105
‫لأنك تتمتع بـ…

155
00:12:12,815 --> 00:12:15,776
‫والأخرى أكثر فلسفية بقليل.

156
00:12:16,068 --> 00:12:18,612
‫تقول إنها قد تحمل بطفل منك،

157
00:12:18,696 --> 00:12:20,573
‫لكن ربما كان سيرث منك الشعر الأحمر

158
00:12:20,698 --> 00:12:22,366
‫- على ما أظن.
‫- ما خطب الشعر الأحمر؟

159
00:12:22,533 --> 00:12:24,118
‫أظن أنه ليس شيئًا

160
00:12:24,201 --> 00:12:26,996
‫تريد أن يكون لدى ابنك إذا كنت تستطيع ذلك.

161
00:12:27,079 --> 00:12:29,373
‫لا خطر من حدوث ذلك الآن، صحيح؟

162
00:12:29,457 --> 00:12:30,749
‫شكرًا.

163
00:12:47,641 --> 00:12:49,602
‫من الحكمة أن تكبح رغباتك.

164
00:12:57,193 --> 00:12:59,778
‫أيها النذلتان. نعاكس اتجاه الرياح.

165
00:12:59,862 --> 00:13:01,363
‫أموالكما أم حياتكما!

166
00:13:04,617 --> 00:13:06,327
‫ماذا يفعلون في الخارج؟

167
00:13:06,410 --> 00:13:11,874
‫يمثّلون يومًا أنهم لصوص الطرق السريعة،
‫وآخر أنهم بحّارة أو أسوأ، قراصنة.

168
00:13:14,418 --> 00:13:15,753
‫لا رحمة.

169
00:13:21,884 --> 00:13:23,260
‫سأفتح الباب.

170
00:13:25,095 --> 00:13:28,015
‫- آسفة، لم أطرق، لكن…
‫- ادخلي يا "مالفا".

171
00:13:31,268 --> 00:13:32,853
‫لم أتوقع مجيئك.

172
00:13:32,937 --> 00:13:34,688
‫أنهيت كل أعمالي المنزلية.

173
00:13:35,439 --> 00:13:36,941
‫"مارسالي"، لا تمانعين، صحيح؟

174
00:13:37,024 --> 00:13:39,318
‫دعوت الآنسة "كريستي" لتأتي وتراقب.

175
00:13:39,735 --> 00:13:42,988
‫ليكن هذا درسًا لك يا فتاة.

176
00:13:43,072 --> 00:13:44,573
‫إن ابتُليت بالزواج،

177
00:13:44,657 --> 00:13:47,159
‫فلا تدعيه يلمسك،
‫وإلا فستنتهي بك الحال هكذا.

178
00:13:47,952 --> 00:13:50,621
‫انظري. سأفحص المعدة

179
00:13:50,704 --> 00:13:52,706
‫لأتأكد من أن الجنين في المكان الصحيح.

180
00:13:52,790 --> 00:13:56,961
‫مع الوقت والممارسة، يمكنك الشعور
‫بوجود الجنين في الوضع المناسب،

181
00:13:57,044 --> 00:13:58,963
‫الرأس في الأسفل نحو الحوض.

182
00:13:59,046 --> 00:14:02,550
‫يبدو لي أن الوضع المناسب
‫هو أن يكون خارج رحمي.

183
00:14:02,633 --> 00:14:03,717
‫أتفق معك.

184
00:14:04,552 --> 00:14:07,263
‫لكن كل شيء يبدو جيدًا.

185
00:14:08,681 --> 00:14:10,474
‫سأتحقق الآن من نبض "مارسالي".

186
00:14:15,312 --> 00:14:19,942
‫ونفعل ذلك بتحديد مكان الوعاء الدموي
‫أسفل الإبهام.

187
00:14:20,025 --> 00:14:21,110
‫بإصبعيك.

188
00:14:24,154 --> 00:14:26,740
‫- أتشعرين بالنبض؟
‫- أجل.

189
00:14:27,116 --> 00:14:28,450
‫يمكننا حساب ذلك.

190
00:14:31,120 --> 00:14:35,416
‫احسبي عدد ضربات القلب
‫إلى أن تنفد الدقيقة الزجاجية.

191
00:14:35,499 --> 00:14:36,375
‫هنا.

192
00:14:41,255 --> 00:14:45,926
‫أي رقم من 60 إلى 70
‫وحتى 100 نبضة في الدقيقة أمر طبيعي تمامًا.

193
00:14:47,386 --> 00:14:48,721
‫اصمت يا "جيرمان"!

194
00:14:48,804 --> 00:14:52,349
‫وإلا فسأصفع مؤخرتك
‫لدرجة ألّا تستطيع الجلوس إلى يوم السبت.

195
00:14:56,270 --> 00:14:59,857
‫"مالفا"، أتمانعين إذا اصطحبت الطفلين
‫إلى الخارج قليلًا؟

196
00:14:59,940 --> 00:15:01,567
‫بالطبع يا سيدة "فرايزر".

197
00:15:02,693 --> 00:15:04,612
‫هيا أيها الطفلان، اتركا أمكما ترتاح.

198
00:15:07,573 --> 00:15:09,158
‫أنا في حيرة من أمري معهما.

199
00:15:10,618 --> 00:15:14,038
‫أين "فيرغس"؟ ألا ينبغي أن يساعدك؟

200
00:15:14,914 --> 00:15:16,832
‫أجل. صدّقيني،

201
00:15:17,625 --> 00:15:19,460
‫"فيرغس" هو رفيقهما الأول.

202
00:15:21,378 --> 00:15:23,881
‫هل كل شيء بخير بينكما؟

203
00:15:24,590 --> 00:15:26,717
‫لاحظت بعض الكدمات.

204
00:15:28,802 --> 00:15:33,015
‫لا، سقطت فحسب.
‫كنت أطارد "جيرمان" بالطبع.

205
00:15:37,102 --> 00:15:39,355
‫أليست لديك أي بقع دم

206
00:15:39,438 --> 00:15:42,483
‫- أو نزيف؟
‫- لا.

207
00:15:42,566 --> 00:15:48,072
‫لكن رأسي يؤلمني معظم الأيام
‫وساقاي ثقيلتان جدًا.

208
00:15:49,073 --> 00:15:53,202
‫لاحظت بعض التورم الطفيف في كاحليك.

209
00:15:53,285 --> 00:15:55,079
‫ماذا يعني ذلك؟

210
00:15:57,247 --> 00:15:59,124
‫إنه شيء غير خطير.

211
00:15:59,208 --> 00:16:02,336
‫لكنني أظن أنه عليك المجيء
‫إلى المنزل الكبير والبقاء معنا،

212
00:16:02,878 --> 00:16:04,838
‫حتى أستطيع مراقبتك عن كثب.

213
00:16:08,467 --> 00:16:09,510
‫"مارسالي"…

214
00:16:12,388 --> 00:16:15,975
‫يجب أن أسأل من أجل سلامة الطفل.

215
00:16:18,102 --> 00:16:19,645
‫ما سبب الكدمات؟

216
00:16:20,521 --> 00:16:22,356
‫هل أذاك "فيرغس"؟

217
00:16:22,439 --> 00:16:26,110
‫ليس سرًا أنه يشرب أكثر من المعتاد مؤخرًا.

218
00:16:28,529 --> 00:16:29,738
‫لم يكن خطأه.

219
00:16:34,410 --> 00:16:37,121
‫أمسك ذراعي…

220
00:16:41,208 --> 00:16:43,711
‫لكن هذا لأنني طاردته بمسند غسيل.

221
00:16:47,798 --> 00:16:50,634
‫أنا ملعونة بمزاج أمي السيئ

222
00:16:51,218 --> 00:16:53,429
‫ولا أستطيع تغيير ذلك.

223
00:16:55,139 --> 00:16:57,182
‫هل كان يدافع عن نفسه إذًا؟

224
00:17:01,020 --> 00:17:01,979
‫أنا فحسب…

225
00:17:02,980 --> 00:17:06,442
‫كنت قد سئمت منه

226
00:17:07,317 --> 00:17:08,527
‫بسبب غيابه

227
00:17:09,778 --> 00:17:11,071
‫وثمالته.

228
00:17:15,576 --> 00:17:19,496
‫إذا عرفنا السبب الحقيقي الذي يزعجه…

229
00:17:19,580 --> 00:17:21,165
‫أعرف ما يزعجه.

230
00:17:22,207 --> 00:17:25,002
‫يشعر بالخجل ذلك الأحمق.

231
00:17:28,255 --> 00:17:29,882
‫يعتقد

232
00:17:30,883 --> 00:17:33,343
‫أنه كان يجب أن يكون موجودًا للدفاع عنا

233
00:17:33,927 --> 00:17:39,516
‫عندما جاء الوغد "ليونيل".

234
00:17:42,144 --> 00:17:44,188
‫لم يكن خطأه.

235
00:17:44,730 --> 00:17:46,815
‫قلت ذلك مرارًا وتكرارًا.

236
00:17:47,608 --> 00:17:49,902
‫كيف هذا خطؤه وهو لم يكن موجودًا أصلًا؟

237
00:17:49,985 --> 00:17:51,278
‫لكن لن يقتنع.

238
00:17:52,404 --> 00:17:55,365
‫يظن أنه ما كان عليّ الذهاب إلى هناك لأعمل.

239
00:17:57,993 --> 00:18:00,704
‫انظري إليّ وأنا أنهار. آسفة.

240
00:18:04,958 --> 00:18:08,212
‫هذا لا شيء مقارنةً بما حدث لك.

241
00:18:13,592 --> 00:18:15,844
‫آسفة، لم أقصد مضايقتك.

242
00:18:17,054 --> 00:18:19,723
‫لا، الأمر فحسب…

243
00:18:21,266 --> 00:18:25,062
‫بدأ صداع يؤلمني فحسب، هذا جلّ ما في الأمر.

244
00:18:50,629 --> 00:18:52,506
‫دكتورة "رولينغز".

245
00:20:12,127 --> 00:20:13,337
‫ما هذا؟

246
00:20:13,754 --> 00:20:17,007
‫الفوسفور الأبيض. هدية من اللورد "جون".

247
00:20:18,300 --> 00:20:19,885
‫أليس هذا متفجرًا؟

248
00:20:20,344 --> 00:20:21,178
‫كلا.

249
00:20:22,804 --> 00:20:24,973
‫الفوسفور الأبيض لا ينفجر،

250
00:20:25,057 --> 00:20:28,560
‫لكنه يشتعل عندما يتعرض للهواء.

251
00:20:29,353 --> 00:20:31,188
‫لهذا هو معبأ في الماء.

252
00:20:32,105 --> 00:20:32,981
‫أهذا كل شيء؟

253
00:20:34,691 --> 00:20:38,153
‫- "جيمي" مع "ليزي" كما آمل.
‫- أجل.

254
00:20:38,528 --> 00:20:40,113
‫سأصنع أعواد ثقاب.

255
00:20:40,197 --> 00:20:43,867
‫أعرف الطريقة نظريًا.
‫وأعدك بأنني سأتوخى الحذر.

256
00:20:48,705 --> 00:20:50,415
‫تحدثت للتو إلى "توم كريستي"،

257
00:20:51,541 --> 00:20:53,418
‫تُوفيت حماة "هيرام كرومبي".

258
00:20:54,127 --> 00:20:55,045
‫هذا مؤسف.

259
00:20:56,463 --> 00:20:58,340
‫مؤكد أن الرحلة إلى هنا لم تساعد.

260
00:20:58,423 --> 00:21:00,926
‫يريد "هيرام" جنازة سريعة.
‫طلب مني "توم" أن أقيمها،

261
00:21:01,009 --> 00:21:02,719
‫بما أن القس قد تأخر.

262
00:21:02,803 --> 00:21:04,221
‫أتعرف ما ستعظ به؟

263
00:21:05,222 --> 00:21:07,099
‫لا أعرف تمامًا.

264
00:21:08,141 --> 00:21:09,851
‫سأُضطر إلى الدعاء من أجل ذلك.

265
00:21:12,145 --> 00:21:15,357
‫آمل أن تكون هذه هي المرة الوحيدة
‫قبل وصول قسهم.

266
00:21:15,816 --> 00:21:17,025
‫في الوقت الحالي،

267
00:21:17,693 --> 00:21:19,820
‫أظن أنه عليّ فعل ذلك في الخارج.

268
00:21:41,091 --> 00:21:41,925
‫أيتها الإنكليزية؟

269
00:21:47,931 --> 00:21:48,765
‫"كلير"؟

270
00:21:57,357 --> 00:21:59,109
‫أهلًا بعودتك يا سيد "فرايزر".

271
00:22:00,819 --> 00:22:01,653
‫"كلير"!

272
00:22:07,367 --> 00:22:11,204
‫عدت مبكرًا.
‫كيف كانت زيارتك إلى قبيلة "شيروكي"؟

273
00:22:12,539 --> 00:22:15,792
‫اشتقت إليك أيتها الإنكليزية.
‫يجب أن أضاجعك.

274
00:22:17,210 --> 00:22:18,920
‫ماذا؟ الآن؟

275
00:22:19,004 --> 00:22:21,965
‫أجل. ألم أخبرك أنني اشتقت إليك؟

276
00:22:22,049 --> 00:22:23,216
‫قلت ذلك للتو.

277
00:22:27,512 --> 00:22:30,515
‫لنكن واضحين فحسب،

278
00:22:30,599 --> 00:22:32,726
‫ما رأيك أن تريني ماذا تقصد بالضبط؟

279
00:22:52,871 --> 00:22:55,373
‫أنت تبتسمين. استمتعت، أليس كذلك؟

280
00:22:56,416 --> 00:22:57,250
‫في الواقع،

281
00:22:58,168 --> 00:23:00,712
‫كنت أحاول ترتيب كلماتك:

282
00:23:00,796 --> 00:23:03,340
‫"أنت تروقين لي، أنا أحبك،

283
00:23:04,382 --> 00:23:05,926
‫أنا أعشقك،

284
00:23:06,968 --> 00:23:09,888
‫يجب أن أُدخل قضيبي فيك،"

285
00:23:09,971 --> 00:23:12,015
‫من حيث إخلاصها النسبي.

286
00:23:12,432 --> 00:23:14,392
‫عنيت كل كلمة منها.

287
00:23:14,476 --> 00:23:15,811
‫خاصةً الأخيرة؟

288
00:23:16,436 --> 00:23:18,230
‫خاصةً الأخيرة.

289
00:23:21,608 --> 00:23:23,693
‫يحتاج جسدي إلى طعام

290
00:23:23,777 --> 00:23:26,404
‫وراحة صغيرة
‫قبل التفكير في فعل ذلك مرة أخرى،

291
00:23:27,989 --> 00:23:29,741
‫لكن روحي مستعدة دائمًا.

292
00:23:34,287 --> 00:23:36,998
‫أنت محظوظة لأنك متزوجة من عجوز
‫أيتها الإنكليزية،

293
00:23:37,541 --> 00:23:41,002
‫وإلا لكنت على ركبتيك ومؤخرتك تجاهي الآن.

294
00:23:43,296 --> 00:23:44,840
‫يسرني أنك اشتقت إليّ.

295
00:23:46,633 --> 00:23:47,801
‫اشتقت إليك أيضًا.

296
00:23:54,224 --> 00:23:55,767
‫أريد أن أسألك عن شيء.

297
00:23:58,145 --> 00:23:58,979
‫لكن،

298
00:24:00,021 --> 00:24:02,607
‫كل مرة أسألك عن المستقبل،

299
00:24:03,525 --> 00:24:04,526
‫يكون جوابك…

300
00:24:05,110 --> 00:24:06,611
‫لا يرضيك؟

301
00:24:07,654 --> 00:24:09,990
‫لا أستطيع أن أعدك، لكن اسأل.

302
00:24:12,701 --> 00:24:16,913
‫في الحرب القادمة، هل تتذكرين من كتبك

303
00:24:16,997 --> 00:24:20,417
‫ما إذا كانت قبيلة "شيروكي"
‫مع الموالين أم المتمردين؟

304
00:24:21,376 --> 00:24:22,335
‫آسفة.

305
00:24:23,879 --> 00:24:26,840
‫معرفتي بالتاريخ الأمريكي
‫ليست واسعة لهذه الدرجة.

306
00:24:27,465 --> 00:24:28,592
‫لم؟

307
00:24:30,927 --> 00:24:33,638
‫قائد الحرب، "الطائر الذي يغنّي في الصباح"

308
00:24:33,722 --> 00:24:35,140
‫طلب أسلحة.

309
00:24:36,725 --> 00:24:40,020
‫وأنت قلق من أن تسلّح عدوًا محتملًا.

310
00:24:40,812 --> 00:24:43,356
‫قبل تعييني كوكيل الهنود،

311
00:24:44,065 --> 00:24:47,027
‫ما كنت لأتساءل ما يحتاج إليه المرء
‫ليدافع عن نفسه،

312
00:24:48,528 --> 00:24:51,114
‫لكن مرة أخرى، أنا أصارع ضميري.

313
00:24:52,282 --> 00:24:54,701
‫وإن لم تقدّم لهم الأسلحة…

314
00:24:54,784 --> 00:24:57,537
‫فقد يقررون القتال مع المتمردين.

315
00:24:58,872 --> 00:24:59,706
‫ضدي.

316
00:25:00,665 --> 00:25:02,042
‫إذا أعطيتهم الأسلحة،

317
00:25:03,084 --> 00:25:04,961
‫فسيحاربون مع التاج على الأرجح.

318
00:25:06,546 --> 00:25:08,089
‫سيخسرون في الحالتين إذًا.

319
00:25:11,051 --> 00:25:13,386
‫ستُلام في الحالتين.

320
00:25:16,473 --> 00:25:17,849
‫أعرف شيئًا،

321
00:25:19,935 --> 00:25:23,813
‫كان "ريتشارد براون"
‫ليكون وكيل هنود فظيعًا.

322
00:25:26,358 --> 00:25:27,734
‫لكن أنت،

323
00:25:28,318 --> 00:25:30,946
‫أعرف أنك ستفعل الصواب.

324
00:25:35,659 --> 00:25:37,827
‫خالي، الرائد "ماكدونالد" قادم.

325
00:25:40,538 --> 00:25:41,957
‫عليك العمل مهما كنت مرهقًا.

326
00:25:51,049 --> 00:25:53,385
‫لم يكونوا حريصين دائمًا على التشاور معنا.

327
00:25:53,468 --> 00:25:56,471
‫ومع ذلك، كانوا معنا في حروب "توسكارورا"

328
00:25:56,554 --> 00:25:59,849
‫ما بين 1711 و1714. أم كانت 1715؟

329
00:26:01,476 --> 00:26:04,396
‫العديد من أفراد قبيلة "شيروكي" البارزين
‫زاروا الملك "جورج الثاني"،

330
00:26:04,479 --> 00:26:05,897
‫قبل نحو 40 عامًا تقريبًا،

331
00:26:05,981 --> 00:26:08,733
‫وبالطبع حاربوا معنا ضد الفرنسيين.

332
00:26:09,276 --> 00:26:10,277
‫ومع ذلك،

333
00:26:11,194 --> 00:26:14,155
‫كانت هناك تلك المشكلة
‫مع تمرد "شيروكي" عام 1758.

334
00:26:14,239 --> 00:26:17,826
‫- اعذرني على قول ذلك أيها الرائد، لكن…
‫- أعتذر.

335
00:26:19,160 --> 00:26:22,580
‫طرحت سؤالًا بسيطًا عن الولاءات السابقة

336
00:26:22,664 --> 00:26:25,333
‫وقد أضجرتك بهذه الأحداث.

337
00:26:25,417 --> 00:26:28,795
‫لا. نعرف أحيانًا فكرة عن المستقبل

338
00:26:28,878 --> 00:26:30,714
‫عندما ننظر إلى الماضي.

339
00:26:32,257 --> 00:26:35,176
‫لكنني كنت سأقول

340
00:26:36,136 --> 00:26:38,138
‫إنه بالتحدث إليهم،

341
00:26:39,514 --> 00:26:42,350
‫شعرت بأنهم مترددون فيما يتعلق بما يريدون.

342
00:26:43,226 --> 00:26:44,936
‫وماذا يريدون في رأيك؟

343
00:26:45,645 --> 00:26:48,398
‫لا، الأهم هو ما لا يريدونه.

344
00:26:49,441 --> 00:26:52,402
‫عبور المستوطنين للحدود الغربية.

345
00:26:54,279 --> 00:26:57,365
‫هناك توقع بأن التاج سيتدخل.

346
00:26:58,033 --> 00:27:00,285
‫اتخاذ موقف أكثر عدوانية.

347
00:27:01,494 --> 00:27:04,080
‫لكن هل تقترح أن نرسل جنودًا؟

348
00:27:04,164 --> 00:27:05,415
‫ليس جنودًا.

349
00:27:05,498 --> 00:27:08,668
‫المعذرة يا خالي، لكنهم قالوا ماذا أرادوا.

350
00:27:08,752 --> 00:27:09,711
‫"إيان"…

351
00:27:09,794 --> 00:27:11,296
‫تبًا.

352
00:27:15,216 --> 00:27:17,093
‫ألديك قط أيها العقيد؟

353
00:27:18,136 --> 00:27:19,137
‫أجل.

354
00:27:19,220 --> 00:27:22,557
‫أجل. لدينا "آدسو". يختبئ في مكان ما هنا.

355
00:27:22,640 --> 00:27:25,060
‫محنة الهنود…

356
00:27:28,813 --> 00:27:30,398
‫مخلوقات وضيعة.

357
00:27:31,149 --> 00:27:33,360
‫أعاني دومًا في وجودها.

358
00:27:33,443 --> 00:27:35,779
‫- الهنود؟
‫- القطط.

359
00:27:35,862 --> 00:27:38,281
‫وبعض الهنود أيضًا.

360
00:27:40,241 --> 00:27:43,495
‫المعذرة، أحتاج إلى استنشاق بعض الهواء.
‫هلّا تعذرني؟

361
00:27:51,753 --> 00:27:55,090
‫لماذا لم تذكر طلب القائد "بيرد" للأسلحة؟

362
00:27:55,173 --> 00:27:57,384
‫لأنني قررت ألّا أفعل.

363
00:27:57,467 --> 00:28:00,303
‫ليس من شأنك التحدث أمام الرائد.

364
00:28:00,428 --> 00:28:01,930
‫لكن هذا ما أخبرت به القائد.

365
00:28:02,555 --> 00:28:06,142
‫لم أعده بأكثر من التفكير في طلبه.

366
00:28:08,311 --> 00:28:10,021
‫تحدثت إلى عمتك

367
00:28:10,105 --> 00:28:13,358
‫بشأن الجانب الذي ستحارب معه
‫قبيلة "شيروكي" في الحرب القادمة.

368
00:28:14,359 --> 00:28:16,694
‫لم تكن متأكدة.

369
00:28:17,112 --> 00:28:19,697
‫ألديها معرفة بما سيحدث؟

370
00:28:20,657 --> 00:28:24,285
‫ستتحد المقاطعات الملكية لتصبح أمة جديدة.

371
00:28:25,120 --> 00:28:28,832
‫لكن لن يكون لديهم ملك.
‫"كلير" متأكدة من ذلك.

372
00:28:29,499 --> 00:28:31,292
‫هل سيخسر الموالون للتاج؟

373
00:28:31,668 --> 00:28:32,877
‫أجل.

374
00:28:33,002 --> 00:28:34,170
‫ونحن؟

375
00:28:36,089 --> 00:28:41,177
‫سيحين وقت نقاتل فيه مع المتمردين.

376
00:28:42,095 --> 00:28:43,763
‫سيفوزون بالحرب.

377
00:28:45,014 --> 00:28:48,643
‫لكنني لا أعرف
‫في أي جانب ستقاتل قبيلة "شيروكي".

378
00:28:48,727 --> 00:28:49,561
‫هل فهمت؟

379
00:28:50,478 --> 00:28:53,982
‫إذا حصل القائد "بيرد" على الأسلحة،
‫فربما يوجهها نحونا قريبًا.

380
00:28:57,444 --> 00:29:01,865
‫سيكون من العار
‫إن أصبح جيراننا الهنود أعداءً لنا.

381
00:29:04,659 --> 00:29:06,244
‫سأقف إلى جانبك يا خالي.

382
00:29:06,786 --> 00:29:09,414
‫أثق بأنك لن تفشي ما قلته لك للتو.

383
00:29:11,458 --> 00:29:14,627
‫ونحن الذين نعرف المستقبل،

384
00:29:15,336 --> 00:29:17,172
‫يجب أن نحدد قراراتنا بناءً عليه.

385
00:29:18,673 --> 00:29:20,425
‫أجل يا خالي "جيمي".

386
00:29:20,508 --> 00:29:22,093
‫تعرف الآن أيضًا.

387
00:29:22,761 --> 00:29:23,887
‫لكن انتبه.

388
00:29:24,721 --> 00:29:27,432
‫يمكن أن تكون نعمة ونقمة.

389
00:29:38,526 --> 00:29:40,195
‫بنوا هذا سريعًا.

390
00:29:42,697 --> 00:29:45,492
‫نقدّم الشكر اليوم على حياة هذه المرأة.

391
00:29:45,575 --> 00:29:48,161
‫خادمة للرب، مخلصة وصادقة.

392
00:29:49,537 --> 00:29:54,334
‫رفيقة اسكتلندية جاءت إلى هذه المستعمرة،
‫لكنها تقف الآن أمام الرب في السماء.

393
00:29:55,251 --> 00:29:56,836
‫هل ستأكله؟

394
00:29:58,922 --> 00:29:59,881
‫لا يا فتى.

395
00:30:01,132 --> 00:30:04,010
‫لقد ماتت. هذا من أجل آكل الذنوب.

396
00:30:04,093 --> 00:30:06,012
‫"آكل الذنوب"؟

397
00:30:07,847 --> 00:30:08,973
‫رحمك الرب.

398
00:30:15,063 --> 00:30:15,897
‫لنصلّ.

399
00:30:17,482 --> 00:30:19,275
‫أيها الرب السماوي،

400
00:30:19,359 --> 00:30:21,653
‫الذي تقودنا مشيئته عبر تغييرات الزمن

401
00:30:21,736 --> 00:30:24,572
‫وإلى الراحة ونعمة الخلود.

402
00:30:24,656 --> 00:30:26,866
‫كن قريبًا منا الآن لتريح…

403
00:30:26,950 --> 00:30:28,576
‫- جدتي…
‫- …وتدعمها.

404
00:30:28,660 --> 00:30:32,497
‫اجعلنا نعرف ونشعر
‫بأن أطفالنا عزيزون تحت بصيرتك

405
00:30:32,956 --> 00:30:35,250
‫وأنهم سيعيشون معك إلى الأبد…

406
00:30:35,333 --> 00:30:37,043
‫- جدتي.
‫- …وتدوم رحمتك إلى الأبد.

407
00:30:37,126 --> 00:30:38,503
‫أتريد دخول الحمام؟

408
00:30:38,586 --> 00:30:40,338
‫لا، انظري!

409
00:30:42,841 --> 00:30:43,758
‫يا إلهي.

410
00:30:44,926 --> 00:30:48,179
‫"روجر". ساعدني على إراحتها.

411
00:30:49,389 --> 00:30:50,265
‫ليكن الرب معنا.

412
00:30:52,141 --> 00:30:55,353
‫تراجعوا. تحتاج إلى بعض الهواء.

413
00:30:57,021 --> 00:30:58,314
‫يا سيدة "ويلسون"…

414
00:30:59,440 --> 00:31:00,692
‫أيمكنك سماعي؟

415
00:31:00,775 --> 00:31:01,609
‫أين…

416
00:31:02,569 --> 00:31:04,445
‫أين أنا؟

417
00:31:05,321 --> 00:31:09,158
‫أنت في كنيسة وعائلتك هنا معك.

418
00:31:09,242 --> 00:31:12,912
‫أجل يا أمي. أنا هنا.

419
00:31:12,996 --> 00:31:15,123
‫- ما هذا الفعل الشيطاني؟
‫- لديها نبض، لكنه ضعيف.

420
00:31:24,382 --> 00:31:26,217
‫إنه تمدد الأوعية الدموية الأبهرية.

421
00:31:26,301 --> 00:31:29,095
‫تنزف داخليًا، إنه تسرب بطيء في الغالب.

422
00:31:29,178 --> 00:31:32,223
‫طويل بما يكفي لجعلها تفقد وعيها
‫ويكون جسمها باردًا.

423
00:31:32,307 --> 00:31:33,266
‫لكن هل ستعيش؟

424
00:31:34,475 --> 00:31:35,810
‫ليس لفترة طويلة.

425
00:31:35,894 --> 00:31:39,898
‫سيتمزق تمدد الأوعية قريبًا وحينها سوف…

426
00:31:41,274 --> 00:31:43,359
‫لديها دقائق على الأكثر.

427
00:31:48,573 --> 00:31:50,658
‫ما هذه الجنازة؟

428
00:31:51,367 --> 00:31:55,371
‫يا إلهي، "هيرام كرومبي" أيها الوقح الخسيس!

429
00:31:57,123 --> 00:31:59,292
‫هل وضعتني في حظيرة

430
00:31:59,375 --> 00:32:03,004
‫مع قشرة خبز وقطرة نبيذ
‫من أجل "آكل الذنوب"؟

431
00:32:03,087 --> 00:32:04,380
‫خسيس؟

432
00:32:04,881 --> 00:32:09,093
‫وأين الدبوس المزخرف
‫الذي قلت إنني أريد أن أُدفن معه؟

433
00:32:09,636 --> 00:32:11,471
‫سرقته لنفسك بلا شك.

434
00:32:12,096 --> 00:32:15,308
‫سرقته؟ ألم أهبك منزلًا آخر 20 عامًا؟

435
00:32:15,475 --> 00:32:17,310
‫أطعمتك وكسوتك كوالدتي؟

436
00:32:17,393 --> 00:32:20,146
‫- وسامحت لسانك الفاحش…
‫- لساني الفاحش؟

437
00:32:20,229 --> 00:32:21,147
‫يكفي أيها الناس!

438
00:32:22,315 --> 00:32:25,234
‫لن أسمح بهذا، هذا غير ملائم.

439
00:32:27,987 --> 00:32:32,241
‫السيدة "ويلسون"،
‫ألا تعرفين أنك واقفة أمام الرب؟

440
00:32:32,325 --> 00:32:34,243
‫وأنت كذلك.

441
00:32:34,702 --> 00:32:36,913
‫أخشى أنك أقرب.

442
00:32:38,247 --> 00:32:39,791
‫حالتك مؤقتة.

443
00:32:40,833 --> 00:32:42,877
‫ما زلت متجهة إلى الأبدية.

444
00:32:42,961 --> 00:32:45,088
‫من الأفضل أن تحاولي تجهيز روحك.

445
00:32:49,384 --> 00:32:50,301
‫آكل الذنوب.

446
00:32:59,185 --> 00:33:01,562
‫لست ميتة.

447
00:33:02,063 --> 00:33:03,481
‫ماذا في ذلك؟

448
00:33:04,524 --> 00:33:07,777
‫ألم يدفع لك زوج ابنتي لتأكل ذنوبي؟

449
00:33:09,696 --> 00:33:11,406
‫هل دفعت له يا "هيرام"؟

450
00:33:11,489 --> 00:33:14,325
‫لن أدفع له قبل أن يؤدي وظيفته.

451
00:33:14,409 --> 00:33:16,786
‫كيف أتأكد من مجيئه إذا دفعت مسبقًا؟

452
00:33:16,869 --> 00:33:20,415
‫جلبت المال، إنه معي.

453
00:33:23,626 --> 00:33:24,460
‫حسنًا،

454
00:33:26,004 --> 00:33:28,381
‫من الأفضل أن تؤدي عملك يا سيدي.

455
00:33:42,437 --> 00:33:45,023
‫أعطيك التخفيف والراحة،

456
00:33:45,690 --> 00:33:47,567
‫ولتنالي السلام،

457
00:33:47,650 --> 00:33:49,152
‫باسم المسيح،

458
00:33:49,819 --> 00:33:52,238
‫أضع روحي رهينة.

459
00:34:17,055 --> 00:34:19,182
‫أسامحك يا "هيرام".

460
00:34:21,225 --> 00:34:22,894
‫كنت فتى صالحًا.

461
00:34:29,233 --> 00:34:31,778
‫لست خائفة.

462
00:35:09,982 --> 00:35:13,027
‫قال الرب: "أنا هو القيامة والحياة.

463
00:35:15,196 --> 00:35:17,865
‫من آمن بي ولو مات،

464
00:35:18,032 --> 00:35:19,200
‫فسيحيا.

465
00:35:20,493 --> 00:35:23,412
‫وكل من كان حيًا وآمن بي،

466
00:35:24,372 --> 00:35:25,540
‫فلن يموت إلى الأبد."

467
00:35:32,046 --> 00:35:36,342
‫وأحيانًا من ألسنة اللهب، يأتي قرصان.

468
00:35:36,467 --> 00:35:38,511
‫قرصان معه سيف كبير…

469
00:35:39,554 --> 00:35:42,014
‫شكرًا يا سيدة "باغ". تبدو هذه لذيذة.

470
00:35:42,306 --> 00:35:44,809
‫هذه وصفة جديدة أجربها من أجل اللفت.

471
00:35:45,476 --> 00:35:48,229
‫لست متأكدة من وجود مكان في معدتي
‫لأي طعام آخر.

472
00:35:48,312 --> 00:35:51,190
‫- هل سينضم السيد "فرايزر" إلينا؟
‫- لا.

473
00:35:52,191 --> 00:35:53,651
‫إنه في معمل التقطير.

474
00:35:53,734 --> 00:35:56,946
‫بالطبع. اعذريني يا سيدتي.

475
00:36:00,658 --> 00:36:02,827
‫لدينا خبر سار.

476
00:36:04,912 --> 00:36:06,581
‫لدى "بريانا" تحديدًا.

477
00:36:06,873 --> 00:36:08,541
‫أنت حبلى.

478
00:36:09,083 --> 00:36:11,127
‫لم أحسد "بري"، لكنني سعيدة لكليكما.

479
00:36:11,210 --> 00:36:13,671
‫نخب! أحضري الويسكي أيتها الإنكليزية.

480
00:36:14,088 --> 00:36:17,758
‫لا، توقفوا. لست حبلى.

481
00:36:20,303 --> 00:36:23,389
‫كنت سأقول إن لديّ مفاجأة.

482
00:36:26,350 --> 00:36:27,602
‫اخترعت شيئًا.

483
00:36:35,359 --> 00:36:39,572
‫صوان صغير، صحيح؟

484
00:36:39,655 --> 00:36:42,617
‫لا، هذا أسهل من الصوان. اسمها أعواد ثقاب.

485
00:36:42,700 --> 00:36:45,411
‫إنها أسهل لإشعال النار وأسرع وتحمل اللهب.

486
00:36:45,494 --> 00:36:48,247
‫يمكنكم أخذها معكم وإشعال نار أينما ذهبتم.

487
00:36:48,331 --> 00:36:50,416
‫لم أواجه مشكلة قط في إشعال النار.

488
00:36:50,499 --> 00:36:52,001
‫إخماد النار هو الأمر الصعب.

489
00:36:56,005 --> 00:36:58,507
‫آسفة لأنه ليس الخبر الذي توقعتموه.

490
00:36:58,591 --> 00:37:01,177
‫ليس كذلك. أحسنت يا "بريانا".

491
00:37:01,719 --> 00:37:05,348
‫أعواد الثقاب هذه ستكون مفيدة جدًا.

492
00:37:05,431 --> 00:37:08,851
‫أظن أنها رائعة يا عزيزتي.
‫وأنا عن نفسي أتوق إلى استخدامها.

493
00:37:10,353 --> 00:37:11,395
‫شكرًا.

494
00:37:11,479 --> 00:37:13,022
‫أحسنت أنت أيضًا يا "روجر"

495
00:37:13,856 --> 00:37:17,151
‫على تعاملك الماهر
‫مع جنازة الجدة "ويلسون" الغريبة.

496
00:37:17,235 --> 00:37:19,779
‫أجل، من المثير أنني أسمع أنك أيقظت الموتى.

497
00:37:20,821 --> 00:37:23,282
‫لا بد أن السيد "كريستي" ذُهل على أي حال.

498
00:37:23,366 --> 00:37:26,077
‫طلب مني إلقاء العظة يوم الأحد.

499
00:37:26,661 --> 00:37:28,454
‫كقس مؤقت بالطبع.

500
00:37:28,788 --> 00:37:29,789
‫حقًا؟

501
00:37:29,956 --> 00:37:31,374
‫لم لا يفعل "توم" ذلك؟

502
00:37:31,499 --> 00:37:32,667
‫"توم" ليس واعظًا.

503
00:37:33,459 --> 00:37:34,543
‫ولا أنت.

504
00:37:35,002 --> 00:37:36,170
‫الأمر مؤقت فحسب.

505
00:37:36,796 --> 00:37:39,423
‫لعل الكاهن في الأعلى يراقبني وفخور.

506
00:37:39,507 --> 00:37:43,261
‫إذا كان يجب الوعظ،
‫فأفضّل أن تكون أنت بدلًا من "توم كريستي".

507
00:37:43,469 --> 00:37:46,847
‫أعرف أنه يثير المشاكل بسبب معتقداته.

508
00:37:46,931 --> 00:37:48,474
‫لا أريد تلك المشاكل في "ريدج".

509
00:37:48,557 --> 00:37:49,684
‫يسرني أن أساعد.

510
00:37:51,018 --> 00:37:53,729
‫طُلب مني عدم تعتيم أبواب الكنيسة ثانيةً.

511
00:37:54,563 --> 00:37:55,731
‫ماذا؟

512
00:37:55,815 --> 00:38:00,027
‫جليّ أنه إثر نهوض السيدة "ويلسون"
‫من الموت،

513
00:38:00,111 --> 00:38:02,989
‫يظن بعض المستوطنين الجدد أنني ساحرة.

514
00:38:03,823 --> 00:38:05,283
‫ألا يزعجك هذا؟

515
00:38:05,366 --> 00:38:07,868
‫ليس كما لو أنها أول مرة أسمع فيها ذلك.

516
00:38:07,994 --> 00:38:10,454
‫وأيضًا، ليست لديّ أي نية للامتثال للمطالب.

517
00:38:11,622 --> 00:38:13,916
‫خاصةً وأنني سأعظ الآن.

518
00:38:14,000 --> 00:38:15,418
‫- ما كنت لأفوّت ذلك.
‫- صحيح.

519
00:38:22,300 --> 00:38:24,969
‫- "مارسالي".
‫- يا للهول!

520
00:38:25,553 --> 00:38:28,556
‫ثمة خطب ما. ثمة شيء مختلف عن ذي قبل.

521
00:38:28,639 --> 00:38:30,725
‫ساعديني على أخذها إلى الجراحة.

522
00:38:31,267 --> 00:38:32,518
‫ها نحن أولاء.

523
00:38:41,652 --> 00:38:42,611
‫أعشاب بحرية؟

524
00:38:43,362 --> 00:38:47,158
‫طحالب "لاميناريا"، تضعها في عنق الرحم
‫وتمتص الرطوبة

525
00:38:47,241 --> 00:38:49,160
‫وتجبره على الفتح أكثر.

526
00:38:49,243 --> 00:38:51,078
‫لمساعدة الجنين؟

527
00:38:52,371 --> 00:38:54,790
‫ظننت أنه ينزل بالفعل على الأرجح.

528
00:38:55,207 --> 00:39:00,254
‫حدث تقلص واحد مبكرًا،
‫لكن الجنين لم يتحرك منذ ساعات.

529
00:39:06,385 --> 00:39:07,511
‫ما الأمر أيتها الإنكليزية؟

530
00:39:10,639 --> 00:39:12,224
‫يمكن أن يكون أي شيء.

531
00:39:12,850 --> 00:39:16,103
‫أشياء لست مستعدة إطلاقًا للتعامل معها هنا.

532
00:39:17,688 --> 00:39:21,901
‫يمكنني إجراء ولادة قيصرية
‫لإنقاذ الجنين، لكن…

533
00:39:23,235 --> 00:39:24,445
‫لكن ليس "مارسالي"…

534
00:39:30,534 --> 00:39:32,078
‫أين "فيرغس"؟

535
00:39:32,578 --> 00:39:34,413
‫كنت آمل أن تعرف.

536
00:39:35,498 --> 00:39:38,709
‫قالت "مارسالي" إنه يشعر بالذنب
‫بشأن ما حدث لنا

537
00:39:38,793 --> 00:39:40,336
‫مع آل "براون".

538
00:39:40,836 --> 00:39:42,254
‫أجل، إنه كذلك.

539
00:39:44,131 --> 00:39:47,676
‫لم؟ ليس خطأه.

540
00:39:48,386 --> 00:39:49,762
‫هذا لا يُحدث فرقًا.

541
00:39:51,764 --> 00:39:53,265
‫وإن كان يجب أن تموت "مارسالي"،

542
00:39:53,349 --> 00:39:56,310
‫أو يتأذى الطفل، أتظنين أنه لن يلوم نفسه؟

543
00:39:57,728 --> 00:40:00,689
‫أتظنين أنني لا ألوم نفسي كل يوم
‫على ما حدث لك؟

544
00:40:01,357 --> 00:40:04,777
‫لكن لا شيء كان يمكنكما فعله ليمنع ذلك.

545
00:40:04,902 --> 00:40:06,821
‫كما أنك جئت لإنقاذنا.

546
00:40:08,072 --> 00:40:09,907
‫يجدر بك إيجاده سريعًا،

547
00:40:10,282 --> 00:40:12,535
‫وإلا فسيندم على هذا أيضًا.

548
00:40:14,495 --> 00:40:15,871
‫سأطلب من "روجر" أن يحضره.

549
00:40:19,959 --> 00:40:22,211
‫- "بري".
‫- أحضرت "مالفا".

550
00:40:22,294 --> 00:40:23,921
‫"مالفا"، شكرًا على قدومك.

551
00:40:24,171 --> 00:40:28,050
‫إذا كنت مهتمة حقًا بمساعدتي،
‫فالليلة هي فرصتك.

552
00:40:28,801 --> 00:40:30,719
‫يسرني التواجد هنا يا سيدتي.

553
00:40:51,907 --> 00:40:54,160
‫ماذا أنت بفاعل؟

554
00:40:54,243 --> 00:40:57,037
‫زوجتك في المنزل الكبير تنجب طفلك.

555
00:40:57,204 --> 00:41:00,374
‫"كلير" معها. يمكنها الاعتناء بها.

556
00:41:01,125 --> 00:41:02,543
‫ليس لحضوري أي جدوى.

557
00:41:03,419 --> 00:41:04,712
‫إنها تريدك.

558
00:41:07,047 --> 00:41:08,466
‫إنها تحتاج إليك.

559
00:41:11,302 --> 00:41:12,887
‫ماذا يمكنني أن أفعل؟

560
00:41:12,970 --> 00:41:16,390
‫لا أعرف ما يمكنك فعله،
‫لكنها تظن أنه يمكنك فعل شيء.

561
00:41:17,933 --> 00:41:19,768
‫كانت تصرخ باسمك.

562
00:41:21,854 --> 00:41:23,272
‫"فيرغس"!

563
00:41:24,690 --> 00:41:27,735
‫ستندم إن لم تكن متواجدًا، ثق بي.

564
00:41:27,818 --> 00:41:29,528
‫ربما ليس اليوم، لكن سيحين وقت

565
00:41:29,612 --> 00:41:34,074
‫عندما تنظر إلى ابنك
‫ولن تسامح نفسك أبدًا

566
00:41:34,158 --> 00:41:36,785
‫إن لم تكن مع "مارسالي"
‫في هذا اليوم المبارك.

567
00:41:36,911 --> 00:41:38,496
‫لا.

568
00:41:41,207 --> 00:41:42,958
‫اتركني وشأني. تأخر الوقت.

569
00:41:43,042 --> 00:41:45,961
‫تبًا يا "فيرغس"! زوجتك في حالة حرجة.

570
00:41:46,045 --> 00:41:49,924
‫لا أعرف لماذا أنت في هذه الحالة،
‫لكن لا يهم.

571
00:41:50,007 --> 00:41:52,343
‫تحتاج إليك "مارسالي" الآن.

572
00:41:54,386 --> 00:41:56,472
‫لذا استجمع شتاتك الليلة

573
00:41:56,555 --> 00:41:58,557
‫وكن الرجل الذي تحسبه "مارسالي"،

574
00:41:58,641 --> 00:42:00,601
‫الرجل الذي وعدتها بأنك ستكونه.

575
00:42:02,061 --> 00:42:03,854
‫حتى لو كان عليك التظاهر.

576
00:42:05,272 --> 00:42:08,025
‫وربما عندما تراها، فلن تُضطر.

577
00:42:19,328 --> 00:42:21,830
‫لنمهل الطحالب بعض الوقت ليظهر تأثيرها.

578
00:42:30,256 --> 00:42:32,007
‫شكرًا يا "مالفا".

579
00:42:32,091 --> 00:42:33,342
‫سأعدّ بعض الشاي.

580
00:42:41,350 --> 00:42:42,476
‫"آدسو"،

581
00:42:43,936 --> 00:42:45,604
‫إذا مت،

582
00:42:46,480 --> 00:42:49,858
‫فلا تدع السيدة "فرايزر" تشرّح جثتي.

583
00:43:00,369 --> 00:43:02,121
‫لا أشك في مهارتك يا "كلير".

584
00:43:04,373 --> 00:43:05,874
‫لكنني أعرفك بما فيه الكفاية.

585
00:43:07,876 --> 00:43:10,087
‫أعرف كيف تبدين وأنت قلقة.

586
00:43:13,674 --> 00:43:17,428
‫هل لي بورقة وحبر؟

587
00:43:18,470 --> 00:43:20,806
‫بالطبع. لم؟

588
00:43:22,808 --> 00:43:27,813
‫أظن أنه سيكون من الرائع أن أكتب لأمي.

589
00:43:28,564 --> 00:43:29,898
‫"مارسالي"…

590
00:43:32,901 --> 00:43:34,903
‫ستكونين بخير.

591
00:43:35,988 --> 00:43:39,074
‫وسأبذل قصارى جهدي لأحقق ذلك.

592
00:43:42,786 --> 00:43:46,874
‫لكن إذا كان هذا سيريح بالك، فلا بأس.

593
00:43:54,590 --> 00:43:57,760
‫حبيبتي، أنا هنا. كيف حالك؟

594
00:43:57,843 --> 00:44:01,430
‫أنا أفضل الآن.
‫يحتاج الطفل إلى الخروج بسرعة.

595
00:44:01,597 --> 00:44:03,390
‫ساعدني يا حبيبي.

596
00:44:05,434 --> 00:44:06,727
‫أنا هنا من أجلك.

597
00:44:16,028 --> 00:44:18,280
‫أنا هنا.

598
00:44:30,334 --> 00:44:33,337
‫أفترض أنك لم تسمعي عن هذا يا سيدتي؟

599
00:44:34,838 --> 00:44:37,174
‫عندما تكون انقباضات الولادة
‫بطيئة في البداية،

600
00:44:38,008 --> 00:44:42,721
‫الرضاعة من الثدي وتدليكه
‫يشجع الرحم على الانقباض.

601
00:44:44,223 --> 00:44:49,728
‫سمعت عن هذا من قبل،
‫لكنها ليست الطريقة التقليدية تمامًا.

602
00:44:49,812 --> 00:44:53,774
‫في الماخور، إن واجهت الفتيات صعوبة،

603
00:44:54,608 --> 00:44:56,860
‫تفعل فتاة أخرى لها هذا.

604
00:44:58,570 --> 00:45:00,364
‫فعلتها من قبل، هذا مفيد.

605
00:45:00,447 --> 00:45:02,116
‫عندما وُلد "جون".

606
00:45:03,700 --> 00:45:07,037
‫أظن أنني سأمنحكما بعض الخصوصية.

607
00:45:21,051 --> 00:45:22,136
‫"فيرغس"…

608
00:45:25,389 --> 00:45:26,723
‫أظن أنني سأموت.

609
00:45:32,312 --> 00:45:34,106
‫تظنين دائمًا أنك ستموتين.

610
00:45:34,857 --> 00:45:36,900
‫- تظن كل النساء ذلك.
‫- أجل.

611
00:45:37,776 --> 00:45:39,987
‫هذا لأن الكثير منهن يمتن.

612
00:45:44,158 --> 00:45:45,117
‫ليس أنت.

613
00:45:46,869 --> 00:45:48,203
‫لن أدعك تموتين.

614
00:46:19,526 --> 00:46:22,112
‫أمتأكدة من أن الفتاة آمنة معه في الداخل؟

615
00:46:24,156 --> 00:46:25,282
‫متأكدة تمامًا.

616
00:46:25,365 --> 00:46:29,119
‫لم أعرف أن الرجل
‫يمكنه أن يفعل الكثير في هذا الجزء.

617
00:46:30,370 --> 00:46:31,455
‫حسنًا…

618
00:46:33,957 --> 00:46:34,958
‫حسنًا…

619
00:46:36,084 --> 00:46:39,463
‫إذا كان هذا ما ينويه الفتى…

620
00:46:39,922 --> 00:46:41,423
‫سأذهب للتنزه.

621
00:46:41,965 --> 00:46:43,592
‫هناك بعض المنشورات عليّ فرزها.

622
00:46:52,726 --> 00:46:53,644
‫إنهما فعلًا…

623
00:46:56,939 --> 00:46:57,898
‫أجل.

624
00:47:00,901 --> 00:47:02,736
‫في البداية، ظننت أنها تتألم.

625
00:47:05,030 --> 00:47:07,824
‫لكن هل بعض النساء يحببن ذلك؟

626
00:47:09,576 --> 00:47:10,827
‫أجل.

627
00:47:12,829 --> 00:47:15,207
‫أتقصدين المذنبات؟ العاهرات.

628
00:47:16,917 --> 00:47:17,751
‫لا.

629
00:47:19,628 --> 00:47:21,630
‫لا، أقصد…

630
00:47:21,713 --> 00:47:25,759
‫عندما تحبين شخصًا،

631
00:47:27,386 --> 00:47:28,929
‫تريدين منحه المتعة.

632
00:47:30,138 --> 00:47:33,600
‫ويريد منحك المتعة أيضًا.

633
00:47:36,353 --> 00:47:37,896
‫الكثير من النساء،

634
00:47:38,814 --> 00:47:40,148
‫يستمتعن بهذا.

635
00:48:00,002 --> 00:48:01,295
‫آسفة.

636
00:48:04,089 --> 00:48:06,717
‫كنت أدعو من أجل الجنين.

637
00:48:13,932 --> 00:48:14,766
‫يا قريبتي…

638
00:48:18,020 --> 00:48:19,688
‫أيمكنني سؤالك بشأن قبيلة "شيروكي"؟

639
00:48:20,522 --> 00:48:22,149
‫ماذا عنها؟

640
00:48:22,232 --> 00:48:24,359
‫أخبرني خالي "جيمي" عن الثورة.

641
00:48:25,152 --> 00:48:27,529
‫تحدّث عن دولة جديدة بعد الحرب.

642
00:48:28,405 --> 00:48:30,198
‫"الولايات المتحدة الأمريكية".

643
00:48:30,991 --> 00:48:32,200
‫"متحدة"؟

644
00:48:34,620 --> 00:48:36,663
‫وهل سيكون الهنود جزءًا من هذه الأمة؟

645
00:48:45,714 --> 00:48:48,592
‫سيخبرهم البيض أنهم سيكونون كذلك،

646
00:48:49,217 --> 00:48:50,218
‫لكن لا.

647
00:48:51,345 --> 00:48:53,013
‫لا، ليس فعلًا.

648
00:48:53,972 --> 00:48:58,268
‫سيُجبرون على العيش
‫في أماكن بعيدة عن منازل أجدادهم.

649
00:48:59,227 --> 00:49:00,312
‫لكن لماذا؟

650
00:49:01,521 --> 00:49:03,023
‫قبيلة "شيروكي" أقوياء.

651
00:49:03,148 --> 00:49:04,358
‫ليسوا أقوياء كفاية.

652
00:49:07,402 --> 00:49:11,865
‫كان يأتي المستوطنون وسيستمرون في المجيء

653
00:49:11,948 --> 00:49:13,492
‫من جميع أنحاء العالم.

654
00:49:13,909 --> 00:49:16,161
‫سيأخذون ما يريدونه

655
00:49:17,621 --> 00:49:19,873
‫وسيعاني الهنود إثر ذلك.

656
00:49:22,876 --> 00:49:24,294
‫أنا آسف.

657
00:49:24,878 --> 00:49:26,505
‫لماذا تعتذر؟

658
00:49:27,714 --> 00:49:30,967
‫لأن معرفة ما سيحل بهم

659
00:49:34,304 --> 00:49:35,806
‫تجعلني مسؤولًا أيضًا.

660
00:49:39,726 --> 00:49:41,019
‫الجنين قادم.

661
00:49:48,568 --> 00:49:51,446
‫الآن ادفعي!

662
00:49:52,614 --> 00:49:54,282
‫أحسنت.

663
00:49:54,366 --> 00:49:55,575
‫لا، ليس بقوة كبيرة،

664
00:49:55,659 --> 00:49:57,828
‫الرأس كبير إلى حد ما.

665
00:49:57,911 --> 00:49:59,287
‫حقًا؟

666
00:50:00,288 --> 00:50:01,540
‫استرخي وتنفسي.

667
00:50:04,668 --> 00:50:07,045
‫أحسنت. هل أنت مستعدة للدفع ثانيةً؟

668
00:50:07,379 --> 00:50:10,257
‫واحد، اثنان، ثلاثة…

669
00:50:10,340 --> 00:50:11,883
‫وادفعي!

670
00:50:16,221 --> 00:50:17,180
‫كيف الحال؟

671
00:50:18,473 --> 00:50:19,725
‫اسمعوا بأنفسكم.

672
00:50:20,183 --> 00:50:21,435
‫مرة أخيرة.

673
00:50:22,227 --> 00:50:27,274
‫واحد، اثنان، ثلاثة، ادفعي!

674
00:50:44,666 --> 00:50:45,876
‫هيا أيها الأب.

675
00:50:58,555 --> 00:51:00,891
‫لا تفعل هذا ثانيةً يا "فيرغس فرايزر".

676
00:51:04,895 --> 00:51:05,854
‫مساء الخير يا سيدي.

677
00:51:06,646 --> 00:51:08,732
‫- صبي؟
‫- أجل.

678
00:52:03,912 --> 00:52:04,913
‫"فيرغس"…

679
00:52:07,958 --> 00:52:10,252
‫"فيرغس".

680
00:52:10,335 --> 00:52:11,503
‫ماذا قال؟

681
00:52:13,755 --> 00:52:14,965
‫"ناين"؟ ماذا يعني ذلك؟

682
00:52:25,016 --> 00:52:26,852
‫يعني أنه قزم.

683
00:52:29,938 --> 00:52:32,190
‫لكنه يتمتع بصحة جيدة.

684
00:52:56,590 --> 00:52:57,883
‫إنه جميل.

685
00:53:38,673 --> 00:53:39,966
‫هذا رائع.

686
00:53:41,092 --> 00:53:43,720
‫بلا جدوى، لا أحد يهتم.

687
00:53:44,304 --> 00:53:47,557
‫بحقك، ماذا لو قال "إديسون" ذلك؟

688
00:53:48,808 --> 00:53:50,226
‫كان "إديسون" رجلًا.

689
00:53:51,102 --> 00:53:56,232
‫جليّ أن الشيء الوحيد الجدير بالاهتمام
‫الذي يمكنني فعله هو الحمل.

690
00:53:58,526 --> 00:54:00,570
‫أهذا ما يزعجك حقًا؟

691
00:54:01,154 --> 00:54:03,823
‫أم لأننا كنا نحاول منذ فترة من الآن؟

692
00:54:04,741 --> 00:54:06,952
‫لعله ليس الوقت المناسب فحسب.

693
00:54:08,161 --> 00:54:11,414
‫وبما أننا قررنا البقاء هنا إلى الأبد،

694
00:54:11,498 --> 00:54:13,875
‫فأحزر أنه عليّ التحلي بالصبر.

695
00:54:35,897 --> 00:54:36,982
‫"إيدان".

696
00:54:39,109 --> 00:54:41,111
‫ماذا تفعل هنا؟ ادخل يا فتى.

697
00:54:41,569 --> 00:54:42,612
‫هل أنت بخير؟

698
00:54:44,614 --> 00:54:47,283
‫لا بد أنك تشعر بالبرد. ادخل.
‫اجلس بجانب النار.

699
00:54:49,285 --> 00:54:50,912
‫هل كل شيء بخير؟

700
00:54:50,996 --> 00:54:52,455
‫كنت في الخارج أطارد الأرانب،

701
00:54:52,747 --> 00:54:56,334
‫حاولت أن أشق طريقي إلى المنزل،
‫لكن لا بد أنني ضللت طريقي في الظلام.

702
00:54:56,418 --> 00:54:59,879
‫كنت سأذهب في نزهة للتو.
‫ما رأيك أن أدلك إلى الطريق؟

703
00:55:01,047 --> 00:55:03,717
‫لا بد أن أمك قلقة عليك. عد إلى المنزل.

704
00:55:04,467 --> 00:55:06,678
‫"إيدان"، أتود رؤية أعجوبة؟

705
00:55:07,554 --> 00:55:09,931
‫- خدعة من نوع ما.
‫- أجل.

706
00:55:11,057 --> 00:55:13,351
‫شاهد هذه العصا عن كثب.

707
00:55:17,605 --> 00:55:19,733
‫كيف فعلت ذلك؟ هذه معجزة.

708
00:55:20,775 --> 00:55:23,194
‫ليست معجزة يا فتى، إنه علم.

709
00:55:23,862 --> 00:55:26,740
‫اخترعته زوجتي. إنها عبقرية.

710
00:55:45,467 --> 00:55:48,386
‫يجب أن تجلب جلود الثعالب
‫مبلغًا جيدًا في "كروس كريك".

711
00:55:48,470 --> 00:55:51,598
‫أجل، عندما تأخذ الويسكي إلى "ريفر ران"،

712
00:55:51,723 --> 00:55:54,184
‫فسأمتن لك إذا تأكدت مما إذا كانت خالتي
‫تريد إرسال رسائل إليّ.

713
00:55:54,267 --> 00:55:55,894
‫تحت أمرك يا سيدي.

714
00:55:58,354 --> 00:56:01,441
‫خبز ونقانق تكفي لأسبوع كما طلبت.

715
00:56:02,317 --> 00:56:04,861
‫لا تحسد أمعاءك يا سيد "باغ".

716
00:56:05,612 --> 00:56:07,655
‫ولا أنف هذا الفتى.

717
00:56:08,615 --> 00:56:10,366
‫ينبغي أن ننطلق يا فتى.

718
00:56:13,912 --> 00:56:15,914
‫كن في أمان يا "كيزي". أسرع بالعودة.

719
00:56:15,997 --> 00:56:18,500
‫هل ستشتاقين إليّ يا "ليزي"؟

720
00:56:18,583 --> 00:56:21,669
‫قليلًا ربما، لكن لا تغترّ بسبب ذلك.

721
00:56:22,712 --> 00:56:24,881
‫سأحاول إبعاد أخيك عن المتاعب.

722
00:56:26,508 --> 00:56:28,635
‫آمل ألّا تكون من الثرثارين.

723
00:56:59,916 --> 00:57:01,209
‫القائد "بيرد".

724
00:57:01,835 --> 00:57:03,169
‫أنت مرحّب بك هنا.

725
00:57:04,379 --> 00:57:05,588
‫يسرني ذلك.

726
00:57:06,506 --> 00:57:09,384
‫بما أننا قدّمنا لك
‫ترحيبًا حارًا في قريتنا.

727
00:57:10,844 --> 00:57:12,720
‫كيف نساعدك؟

728
00:57:13,721 --> 00:57:16,474
‫هل نقلت طلبي بالحصول على أسلحة إلى ملكك؟

729
00:57:18,309 --> 00:57:20,145
‫قررت ألّا أفعل.

730
00:57:20,979 --> 00:57:23,106
‫لماذا لم تنقل طلبي؟

731
00:57:24,691 --> 00:57:25,942
‫يجب أن تثق بي.

732
00:57:26,693 --> 00:57:28,027
‫هذا للأفضل.

733
00:57:34,534 --> 00:57:36,786
‫هذه ليست آخر مرة سترانا فيها
‫يا "قاتل الدب".

734
00:57:50,216 --> 00:57:51,342
‫تحدّث يا فتى.

735
00:57:53,052 --> 00:57:54,471
‫أعرف أنك تريد.

736
00:57:55,930 --> 00:57:58,016
‫لا أتفق مع قرارك.

737
00:57:59,267 --> 00:58:01,102
‫رغم ما أخبرتك به من قبل؟

738
00:58:01,186 --> 00:58:03,730
‫بسبب ما قلته لي من قبل.

739
00:58:04,481 --> 00:58:05,899
‫لديّ قرابة معهم.

740
00:58:06,065 --> 00:58:09,611
‫وماذا عن قرابتنا؟ تعرف جيدًا أسبابي.

741
00:58:10,195 --> 00:58:14,824
‫أخبرتني أن معرفتي بالمستقبل
‫يجب أن تحدد اختياراتي.

742
00:58:14,908 --> 00:58:16,034
‫أجل، وماذا في ذلك؟

743
00:58:16,117 --> 00:58:17,744
‫هذا هو منطقي إذًا.

744
00:58:18,328 --> 00:58:21,206
‫أخبرتني "بريانا" بالمظالم
‫التي سيتعرض لها الهنود.

745
00:58:21,998 --> 00:58:27,295
‫إذا كان هذا هو مصيرهم،
‫فهم يستحقون كل فرصة لحماية أنفسهم.

746
00:58:27,378 --> 00:58:29,672
‫إذا كنت لن تساعدهم، فسأساعدهم.

747
00:58:29,756 --> 00:58:32,050
‫وأين تتوقع أن تجد أسلحة لهم؟

748
00:58:32,133 --> 00:58:33,134
‫كيف ستدفع ثمنها؟

749
00:58:33,718 --> 00:58:36,137
‫لا أعرف، لكنني سأجد طريقة.

750
00:59:02,580 --> 00:59:05,375
‫أينبغي أن نبدأ بمناداتك "أطلس"؟

751
00:59:06,668 --> 00:59:10,004
‫يبدو أنك تحمل عبئًا كبيرًا على عاتقك.

752
00:59:11,673 --> 00:59:14,425
‫عبء كبير جدًا على أن أتحمّله.

753
00:59:17,303 --> 00:59:21,140
‫أيًا كان، آمل ألّا يكون شيئًا خطيرًا.

754
00:59:22,308 --> 00:59:26,896
‫لست متأكدًا من استخدام البارود والرصاص
‫بشكل صحيح في هذا العالم.

755
00:59:27,730 --> 00:59:30,650
‫يبدو أنها أكثر طريقة مفضلة لدى البشر.

756
00:59:32,986 --> 00:59:36,239
‫هل كنت في معسكر الصيادين هذا الصباح؟

757
00:59:36,823 --> 00:59:41,202
‫أجل، كنت مع "روجر" في أرض "إيمي مكالوم".
‫كنا نبني كوخها.

758
00:59:42,036 --> 00:59:43,204
‫أجل، سمعت ذلك.

759
00:59:43,955 --> 00:59:46,457
‫يحققون تقدمًا كبيرًا هناك.

760
00:59:46,541 --> 00:59:49,502
‫أتمّ "توم" تشييد الكنيسة
‫ويبنون برجها الآن.

761
00:59:57,677 --> 00:59:59,512
‫لا يبدو أنك مسرور للغاية.

762
01:00:02,557 --> 01:00:04,809
‫الكنيسة تحت تصرّف "توم كريستي"،

763
01:00:05,852 --> 01:00:07,687
‫يمكن أن تصير سلاح حرب.

764
01:00:38,801 --> 01:00:40,011
‫أجل.

765
01:00:42,180 --> 01:00:43,181
‫سيد "كريستي".

766
01:00:49,395 --> 01:00:50,438
‫ما رأيك؟

767
01:00:51,189 --> 01:00:53,775
‫ظننت أنك كنت تنوي بناء كوخ هنا.

768
01:00:54,859 --> 01:00:58,404
‫لم أقل شيئًا من قبل
‫احترامًا للسيدة "ويلسون"،

769
01:00:58,488 --> 01:01:00,907
‫لكن كما أخبرت صهرك، يجب على الرجل أن يبني

770
01:01:00,990 --> 01:01:03,409
‫منزلًا للرب قبل أن يبني منزلًا لنفسه.

771
01:01:06,704 --> 01:01:09,499
‫تغيّرنا كثيرًا
‫منذ فترة "أردسمير" يا "توم".

772
01:01:09,582 --> 01:01:10,708
‫أجل.

773
01:01:11,501 --> 01:01:14,796
‫وكان ذلك المكان كافيًا
‫لجعل أي أحد يفقد إيمانه،

774
01:01:14,879 --> 01:01:18,007
‫لكنني سعيد لرؤيتك تضع الأولوية للرب، لكن…

775
01:01:19,133 --> 01:01:20,259
‫حسنًا،

776
01:01:21,219 --> 01:01:24,681
‫لن تنسى نذرك الماسوني، صحيح؟

777
01:01:27,809 --> 01:01:29,727
‫- لا، أنا…
‫- لا؟

778
01:01:31,187 --> 01:01:33,147
‫ليكن هذا بيت اجتماعات إذًا.

779
01:01:35,108 --> 01:01:37,360
‫لا بروتستانتي ولا كاثوليكي.

780
01:01:38,611 --> 01:01:41,656
‫مكان يدخله أي رجل وامرأة وطفل بحرية

781
01:01:42,323 --> 01:01:44,033
‫مع وجود الإيمان في قلوبهم.

782
01:01:45,201 --> 01:01:47,870
‫- كل رجل وامرأة وطفل؟
‫- أجل.

783
01:01:50,623 --> 01:01:52,333
‫وزوجتي أيضًا يا "توم".

784
01:01:57,296 --> 01:02:00,967
‫وإذا سمعت أحدًا
‫يتهمها بممارسة السحر مرة أخرى…

785
01:02:04,971 --> 01:02:07,724
‫هل أفترض أنك ستجعلني أزيل البرج إذًا؟

786
01:02:15,440 --> 01:02:16,482
‫لا.

787
01:02:17,734 --> 01:02:19,110
‫إنه جميل.

788
01:02:20,069 --> 01:02:21,529
‫ينبغي أن يحتوي على جرس،

789
01:02:22,697 --> 01:02:25,533
‫جرس يستدعي الجميع للعبادة.

790
01:02:26,200 --> 01:02:27,577
‫أو للدروس.

791
01:02:28,911 --> 01:02:32,206
‫كما قلت، بيت اجتماعات.

792
01:02:40,798 --> 01:02:43,384
‫بعض ألواح النوافذ لن تكون سيئة أيضًا.

793
01:02:44,552 --> 01:02:48,181
‫من الجيد دائمًا وجود ألواح نوافذ
‫على بيت اجتماعات.

794
01:03:31,349 --> 01:03:32,767
‫فسد الحليب.

795
01:03:33,810 --> 01:03:35,895
‫آسفة، كنت سأعدّ بعض الزبدة…

796
01:03:36,020 --> 01:03:37,563
‫لماذا لم تعدّي؟

797
01:03:37,647 --> 01:03:39,690
‫لا بد أنني نسيت.

798
01:03:39,774 --> 01:03:42,610
‫جلبت السيدة "ماكنيل" الجعة لنا يا أبي.
‫أتود القليل؟

799
01:03:42,693 --> 01:03:46,155
‫لا أريد الجعة. أريد الحليب!

800
01:03:47,156 --> 01:03:49,742
‫جئت لأرض فيها خير وفير،

801
01:03:51,536 --> 01:03:53,079
‫وماذا لديّ؟

802
01:03:53,162 --> 01:03:54,372
‫لا شيء!

803
01:03:56,916 --> 01:04:00,419
‫لأنك تقضين الكثير من الوقت
‫مع السيدة "فرايزر".

804
01:04:02,255 --> 01:04:06,008
‫لديك الروح القاتمة نفسها مثل والدتك.

805
01:04:07,802 --> 01:04:09,428
‫أتعرفين ماذا حدث لها؟

806
01:04:14,433 --> 01:04:15,268
‫انهضي!

807
01:04:20,565 --> 01:04:22,358
‫لن آمرك ثانيةً يا "مالفا".

808
01:04:29,156 --> 01:04:30,575
‫لم أفعل شيئًا.

809
01:04:31,450 --> 01:04:33,202
‫ارفعي تنورتك!

810
01:04:47,800 --> 01:04:48,843
‫يد لعينة.

811
01:04:49,927 --> 01:04:51,012
‫يد لعينة!

812
01:05:23,628 --> 01:05:25,463
‫أوقفي هذه النظرة.

813
01:05:43,105 --> 01:05:45,733
‫اسمه "هنري كريستان".

814
01:06:09,548 --> 01:06:11,092
‫ماذا قلت؟

815
01:06:11,175 --> 01:06:12,927
‫مباركة.

816
01:06:14,387 --> 01:06:16,973
‫أدعو الرياح لترحّب به،

817
01:06:17,640 --> 01:06:19,767
‫والسماء لتمنحه المأوى،

818
01:06:19,892 --> 01:06:22,770
‫والمياه والأرض لتمنحاه الطعام.

819
01:06:36,659 --> 01:06:38,160
‫كان لديّ طفل.

820
01:06:49,296 --> 01:06:50,381
‫حقًا؟

821
01:06:54,343 --> 01:06:55,636
‫صدّقيني يا قريبتي.

822
01:06:56,554 --> 01:07:00,307
‫زوجك حزين، لكنه سيعود.

823
01:07:09,567 --> 01:07:13,237
‫سيد "كريستي". لم جئت؟

824
01:07:14,864 --> 01:07:16,824
‫يدي في حالة أسوأ.

825
01:07:17,575 --> 01:07:21,412
‫إنها تمنعني عن الكتابة

826
01:07:21,954 --> 01:07:26,250
‫وفكرت في الأمر ودعوت من أجله.

827
01:07:26,959 --> 01:07:31,839
‫وأفهم الآن أن الرب جلبك لي لسبب ما.

828
01:07:34,884 --> 01:07:38,220
‫سأخضع لعمليتك.

829
01:07:39,138 --> 01:07:42,141
‫من أكون لأعترض طريق خطط القدير؟

830
01:07:42,933 --> 01:07:46,854
‫لكن كما أخبرتك من قبل،
‫يجب أن ندع اليد اليسرى تُشفى أولًا.

831
01:07:50,066 --> 01:07:52,068
‫- حسنًا.
‫- عد حينها.

832
01:08:38,823 --> 01:08:40,491
‫لمن تكتب؟

833
01:08:42,409 --> 01:08:43,619
‫الحاكم.

834
01:08:45,121 --> 01:08:48,457
‫هل قررت تمرير طلب أسلحة القائد "بيرد"؟

835
01:08:49,500 --> 01:08:50,876
‫وأكثر من ذلك.

836
01:08:51,836 --> 01:08:53,712
‫أوصيت بأن نفعل ما يطلبه.

837
01:08:54,296 --> 01:08:55,589
‫بغضّ النظر عما سيحدث؟

838
01:08:56,882 --> 01:08:58,884
‫ربما سأندم على ذلك.

839
01:08:59,552 --> 01:09:03,514
‫لكن إذا رأى الحاكم "مارتن" ذلك مناسبًا،
‫فستحصل قبيلة "شيروكي" على أسلحتها.

840
01:09:04,306 --> 01:09:05,850
‫سيفعلون بها ما يحلو لهم.

841
01:09:08,060 --> 01:09:09,186
‫أجل،

842
01:09:10,396 --> 01:09:14,692
‫سأعطي الرسالة
‫للرائد "ماكدونالد" قبل رحيله.

843
01:09:18,279 --> 01:09:19,905
‫لم غيّرت رأيك؟

844
01:09:24,743 --> 01:09:25,703
‫"إيان".

845
01:09:27,121 --> 01:09:28,247
‫هو…

846
01:09:29,290 --> 01:09:33,043
‫رُزق بطفل من زوجته من الـ"موهوك".

847
01:09:33,627 --> 01:09:35,087
‫حقًا؟

848
01:09:35,629 --> 01:09:38,841
‫أخبر "مارسالي". لم يقل أكثر من ذلك.

849
01:09:43,470 --> 01:09:47,057
‫يحارب من أجلهم لأنهم عائلته.

850
01:09:48,267 --> 01:09:50,561
‫ولاؤه لهم.

851
01:09:53,480 --> 01:09:55,524
‫وولائي له.

852
01:09:57,526 --> 01:09:59,778
‫أظن أنه الشيء الصائب لتفعله.

853
01:10:21,884 --> 01:10:23,260
‫ليكن ما سيكون.

854
01:11:42,881 --> 01:11:44,883
‫ترجمة "محمد بخيت"

