﻿1
00:00:02,107 --> 00:00:02,941
‫في الحلقات السابقة…

2
00:00:03,024 --> 00:00:04,818
‫ما رأيك؟ تصرف على راحتك يا فتى.

3
00:00:04,901 --> 00:00:07,237
‫لا أعرف ماذا أكون أو بما أومن.

4
00:00:07,320 --> 00:00:09,948
‫لكنني سأحظى بمنزل دومًا مع خالي "جيمي".

5
00:00:10,073 --> 00:00:13,701
‫أعدت صنع البنج. اسمه السائل المنوم.

6
00:00:13,785 --> 00:00:15,036
‫لا يشعر المرء بشيء.

7
00:00:15,161 --> 00:00:17,789
‫إنه لا يهتم بتاتًا بموضوع الشفاء،

8
00:00:17,872 --> 00:00:19,290
‫أما أنا حريصة على التعلم.

9
00:00:19,415 --> 00:00:21,751
‫لا أعرف في أي جانب ستقاتل قبيلة "شيروكي".

10
00:00:21,835 --> 00:00:24,420
‫ربما يوجّه القائد "بيرد" الأسلحة نحونا.

11
00:00:24,504 --> 00:00:27,382
‫سيكون من العار
‫إن أصبح جيراننا الهنود أعداءً لنا.

12
00:00:27,799 --> 00:00:28,758
‫"فيرغس"!

13
00:00:29,926 --> 00:00:31,761
‫تحتاج إليك "مارسالي" والأطفال.

14
00:00:31,845 --> 00:00:32,929
‫هذا من أجلهم!

15
00:00:33,012 --> 00:00:35,473
‫هل نقلت طلبي بالحصول على أسلحة إلى ملكك؟

16
00:00:35,557 --> 00:00:36,683
‫قررت ألّا أفعل.

17
00:00:36,808 --> 00:00:39,602
‫أخبرتني "بريانا" بالمظالم
‫التي سيتعرض لها الهنود.

18
00:00:39,727 --> 00:00:41,646
‫إذا كنت لن تساعدهم، فسأساعدهم.

19
00:00:41,729 --> 00:00:43,940
‫رُزق بطفل من زوجته من الـ"موهوك".

20
00:00:44,023 --> 00:00:46,526
‫يحارب من أجلهم لأنهم عائلته.

21
00:01:58,765 --> 00:02:03,394
‫يا بنيّ، وفقًا للمراسم التي أُقيمت اليوم،

22
00:02:03,478 --> 00:02:07,065
‫لم تعد الآن من القوقازيين.

23
00:02:09,108 --> 00:02:13,571
‫تم تبنيك في عائلتنا العظيمة.

24
00:02:16,282 --> 00:02:20,036
‫أنت من لحمنا وعظمنا.

25
00:02:22,372 --> 00:02:24,582
‫ليس لديك ما تخشاه منا.

26
00:02:25,124 --> 00:02:26,542
‫سنحبك

27
00:02:27,919 --> 00:02:31,297
‫وندافع عنك كما نحب وندافع عن بعضنا.

28
00:02:35,885 --> 00:02:38,680
‫من الآن فصاعدًا، ستُسمى

29
00:02:38,763 --> 00:02:42,058
‫"أوكوهو روتشيها".

30
00:02:42,850 --> 00:02:43,851
‫"أخو الذئب".

31
00:03:12,296 --> 00:03:14,507
‫"غنّي لي

32
00:03:14,590 --> 00:03:17,593
‫عن معشوقك الذي فارقك

33
00:03:17,677 --> 00:03:20,221
‫وقولي لي، هل لي أن أغدو

34
00:03:20,304 --> 00:03:21,931
‫ذلك المعشوق؟

35
00:03:23,141 --> 00:03:25,143
‫{\an8}بروح تفوح بهجة

36
00:03:25,226 --> 00:03:28,229
‫{\an8}أبحر في أحد الأيام

37
00:03:28,312 --> 00:03:30,606
‫{\an8}وركب البحار

38
00:03:30,690 --> 00:03:32,859
‫{\an8}نحو جزيرة (سكاي)

39
00:03:33,568 --> 00:03:36,112
‫{\an8}بأمواج متلاطمة ونسيم

40
00:03:36,195 --> 00:03:38,573
‫وجزر وبحار

41
00:03:38,656 --> 00:03:43,786
‫{\an8}وجبال من مطر وشمس

42
00:03:43,995 --> 00:03:46,456
‫كل ما كان ممتعًا

43
00:03:46,539 --> 00:03:48,875
‫كل ما كان عادلًا

44
00:03:49,000 --> 00:03:51,377
‫كل ما كان يعبّر عن شخصيتي

45
00:03:51,461 --> 00:03:54,088
‫{\an8}قد زال

46
00:03:54,213 --> 00:03:56,674
‫{\an8}غن لي

47
00:03:56,758 --> 00:03:59,469
‫{\an8}عن معشوقتك التي فارقتك

48
00:03:59,552 --> 00:04:01,846
‫وقل لي، هل لي أن أغدو

49
00:04:01,929 --> 00:04:04,682
‫تلك المعشوقة؟

50
00:04:04,807 --> 00:04:07,060
‫{\an8}بروح تفوح بهجة

51
00:04:07,143 --> 00:04:10,021
‫{\an8}أبحرت في أحد الأيام

52
00:04:10,146 --> 00:04:14,025
‫وركبت البحار

53
00:04:14,108 --> 00:04:20,323
‫{\an8}نحو جزيرة (سكاي)"

54
00:05:02,198 --> 00:05:04,117
‫هذا سريع، صحيح؟

55
00:05:05,243 --> 00:05:06,202
‫ماذا؟

56
00:05:07,203 --> 00:05:10,540
‫- من؟
‫- أنا على ما أفترض.

57
00:05:11,541 --> 00:05:14,252
‫أم أنك لم تصلي للنشوة في النهاية؟

58
00:05:16,087 --> 00:05:17,797
‫هل علّمتك تلك العبارة؟

59
00:05:18,089 --> 00:05:19,715
‫سمعتك تستخدمينها، أجل.

60
00:05:20,591 --> 00:05:25,430
‫لا، هذه العبارة تتعلق بالسرعة القصوى،

61
00:05:25,513 --> 00:05:28,015
‫وليس التألق البطيء.

62
00:05:29,892 --> 00:05:31,269
‫يمكنني أن أكون سريعًا أيضًا.

63
00:05:32,311 --> 00:05:34,397
‫ربما عندما لا نتضاجع عندما نستيقظ.

64
00:05:35,106 --> 00:05:38,234
‫ثمة طرق أسوأ للاستيقاظ.

65
00:05:44,365 --> 00:05:45,533
‫أجل.

66
00:05:47,118 --> 00:05:51,622
‫الرائد "ماكدونالد" المسكين.
‫تخيل أن تعاني حساسية من القطط.

67
00:05:51,914 --> 00:05:54,167
‫أيمكن أن تعاني حساسية من ضيوف المنزل؟

68
00:05:54,834 --> 00:05:56,460
‫لنبق في الفراش أيتها الإنكليزية.

69
00:06:03,676 --> 00:06:04,802
‫ربما لدقيقة.

70
00:06:06,512 --> 00:06:08,848
‫مؤكد أن السيدة "باغ" لم تدخر جهدًا

71
00:06:09,807 --> 00:06:10,933
‫في الإفطار اليوم.

72
00:06:16,814 --> 00:06:19,400
‫هل قال الرائد كم ينوي البقاء؟

73
00:06:20,234 --> 00:06:24,614
‫لا، سيغادر إلى "نيو بيرن" غدًا.
‫يجب أن آخذ الأسلحة إلى قبيلة "شيروكي".

74
00:06:26,032 --> 00:06:28,409
‫سيكون الحاكم "مارتن" مسرورًا.

75
00:06:28,492 --> 00:06:33,748
‫أجل. جلب "ماكدونالد" رسالة تشيد بدوري…

76
00:06:36,459 --> 00:06:40,546
‫في جر قبيلة "شيروكي"
‫إلى دائرة النفوذ البريطاني ثانيةً.

77
00:06:42,006 --> 00:06:45,968
‫علينا النزول،
‫وإلا سيأكل الرائد كل كعكات العسل.

78
00:06:47,053 --> 00:06:48,054
‫كعكات العسل.

79
00:06:51,641 --> 00:06:54,602
‫غادر غدًا، سيرافقك السيد "باغ".

80
00:06:54,685 --> 00:06:57,104
‫أئتمنك على بيع بضائعنا التجارية.

81
00:06:57,188 --> 00:06:59,899
‫- شكرًا يا سيدي.
‫- إنها ليست مهمة سهلة.

82
00:06:59,982 --> 00:07:03,653
‫ثمة رجال يحبون المال كثيرًا
‫ولا يرغبون في المشاركة في هذا،

83
00:07:03,736 --> 00:07:05,404
‫لكنك بائع بارع.

84
00:07:05,947 --> 00:07:06,948
‫سأبذل قصارى جهدي.

85
00:07:07,031 --> 00:07:10,243
‫عندما تنتهي في "كروس كريك"،
‫زر الخالة "جوكاستا".

86
00:07:10,326 --> 00:07:12,245
‫ستسعد بوجودك.

87
00:07:12,328 --> 00:07:15,540
‫خذ هذه الأوراق العريضة لتقرأها خلال رحلتك.

88
00:07:18,417 --> 00:07:19,919
‫أفهم ما تفعله.

89
00:07:20,836 --> 00:07:21,963
‫ماذا أفعل؟

90
00:07:22,380 --> 00:07:26,008
‫تعتقد أنني إذا أبعدت نفسي عن همومي،

91
00:07:27,218 --> 00:07:28,052
‫فسوف أُشفى.

92
00:07:30,096 --> 00:07:33,849
‫مع مرور الوقت، أجل.

93
00:07:41,232 --> 00:07:44,277
‫أتذكّر عندما كنا نطبع الأخبار بأنفسنا.

94
00:07:44,652 --> 00:07:47,154
‫هل تفكر في فترتنا في "أدنبره"؟

95
00:07:48,573 --> 00:07:49,657
‫بين الحين والآخر.

96
00:07:50,074 --> 00:07:51,993
‫أفتقد تلك الأوقات.

97
00:07:53,035 --> 00:07:54,620
‫كنت أومن بك حينها يا فتى.

98
00:07:55,621 --> 00:07:57,748
‫وما زلت أومن بك.

99
00:07:57,832 --> 00:08:02,086
‫يجب أن تؤمن بنفسك ثانيةً يا بنيّ.

100
00:08:02,962 --> 00:08:04,213
‫شكرًا يا سيدي.

101
00:08:05,881 --> 00:08:06,882
‫على كل شيء.

102
00:08:08,759 --> 00:08:11,095
‫أنقذت حياتي أكثر من مرة.

103
00:08:13,264 --> 00:08:15,850
‫عادلت الأوضاع فحسب.

104
00:08:34,619 --> 00:08:35,786
‫أصبت الهدف.

105
00:08:37,204 --> 00:08:38,581
‫كنت تتدرب.

106
00:08:40,333 --> 00:08:43,294
‫المعيار في الجيش
‫هو ضربتان في الدقيقة، صحيح أيها الرائد؟

107
00:08:43,377 --> 00:08:46,505
‫- بالطبع.
‫- ثمة البعض يمكنهم ضرب ثلاث.

108
00:08:47,548 --> 00:08:49,508
‫حقًا يا سيد "فرايزر"؟

109
00:08:50,009 --> 00:08:52,803
‫لنر إذًا ما إذا كان الـ"شيروكي"
‫سينجحون في ذلك.

110
00:08:52,887 --> 00:08:56,057
‫أجل، ربما عليهم التمسك بأقواسهم.

111
00:08:56,140 --> 00:08:57,892
‫لا أقول إن هذه الأسلحة جديدة،

112
00:08:58,017 --> 00:09:00,853
‫لكنها ستقتل أكثر وبسرعة أكبر من أي سهم.

113
00:09:00,936 --> 00:09:03,314
‫لهذا تريدها قبيلة "شيروكي" بشدة.

114
00:09:04,649 --> 00:09:08,611
‫يمكنك إخبار القائد
‫"الطائر الذي يغنّي في المساء"

115
00:09:08,694 --> 00:09:11,364
‫أن هذه تم اختبارها ميدانيًا
‫وتستهدف بشكل صحيح.

116
00:09:11,447 --> 00:09:14,116
‫سأخبره أنك تضمن له ذلك.

117
00:09:14,241 --> 00:09:15,368
‫"الصباح".

118
00:09:15,618 --> 00:09:16,619
‫المعذرة؟

119
00:09:19,413 --> 00:09:21,248
‫القائد "الطائر الذي يغنّي في الصباح".

120
00:09:21,374 --> 00:09:24,502
‫لا أفهم لماذا لا يتخذون اسمًا مسيحيًا.

121
00:09:24,627 --> 00:09:28,589
‫أجل. اسم بسيط مثل "دونالد" بن "دونالد".

122
00:09:31,384 --> 00:09:34,178
‫يوده الحاكم أن يقسم اليمين،

123
00:09:34,261 --> 00:09:37,890
‫"الطائر" ذاك، بأنه سيدعمنا

124
00:09:37,973 --> 00:09:39,684
‫إذا استدعاه الملك.

125
00:09:40,142 --> 00:09:42,019
‫في الصباح أو المساء.

126
00:09:42,353 --> 00:09:44,438
‫يعتمد الملك عليك يا سيد "فرايزر".

127
00:09:53,948 --> 00:09:55,491
‫ما الخطب يا "بريانا"؟

128
00:09:58,911 --> 00:10:02,623
‫لن يكون هذا كافيًا لإنقاذهم.

129
00:10:03,624 --> 00:10:05,668
‫أخبريني يا "بريانا".

130
00:10:08,713 --> 00:10:10,673
‫بعد 60 عامًا من الآن تقريبًا،

131
00:10:10,756 --> 00:10:13,884
‫سيجبر الحاكم قبيلة "شيروكي"
‫على الخروج من أرضهم.

132
00:10:14,385 --> 00:10:17,513
‫سينقلونهم على بُعد 1600 كلم من هنا.

133
00:10:17,596 --> 00:10:20,349
‫أعرف جيدًا ما تستطيع الحكومات فعله.

134
00:10:20,433 --> 00:10:22,435
‫سيموت ثمانية آلاف منهم.

135
00:10:24,645 --> 00:10:26,522
‫سيسمّون ذلك "درب الدموع".

136
00:10:29,734 --> 00:10:30,860
‫لا أعرف.

137
00:10:30,943 --> 00:10:33,988
‫لم يبد الأمر صائبًا أن أعرف وألّا أخبرك.

138
00:11:52,441 --> 00:11:53,442
‫ما الأمر يا فتى؟

139
00:11:55,528 --> 00:11:56,946
‫هذه ليست قبيلة "شيروكي".

140
00:11:57,029 --> 00:11:58,989
‫قبعة بثلاث ريشات…

141
00:11:59,323 --> 00:12:01,408
‫إنها قبيلة "موهوك".

142
00:12:09,041 --> 00:12:11,252
‫تحياتي يا "أخا الذئب".

143
00:12:28,269 --> 00:12:34,233
‫عندما تعلّمت لغتهم لأول مرة،

144
00:12:36,735 --> 00:12:39,154
‫لم أستطع نطق اسمها بشكل صحيح.

145
00:12:41,198 --> 00:12:42,616
‫فسميتها "إميلي".

146
00:12:44,535 --> 00:12:45,744
‫جعلتها تضحك.

147
00:13:25,534 --> 00:13:26,910
‫ما هذا؟

148
00:13:32,082 --> 00:13:34,293
‫ذئب. عشيرتي.

149
00:14:13,832 --> 00:14:15,626
‫كنت أصبح واحدًا منهم.

150
00:14:17,294 --> 00:14:19,755
‫كان "كاهيروتون" أخي.

151
00:14:22,716 --> 00:14:24,802
‫هل تربي ابنة "جوهيون"؟

152
00:14:25,427 --> 00:14:29,181
‫سنربيها جميعًا،
‫لكنها ستبقى مع أخت "جوهيون".

153
00:14:31,266 --> 00:14:33,686
‫أحببت "جوهيون" كثيرًا، صحيح؟

154
00:14:35,062 --> 00:14:37,815
‫أجل، لكنها اختارت غيري.

155
00:14:38,857 --> 00:14:41,485
‫وأنت؟ هل ستختار غيرها؟

156
00:14:43,696 --> 00:14:46,448
‫لا نختار يا "أوكوهو روتشيها".

157
00:14:50,369 --> 00:14:51,370
‫هن يخترن.

158
00:15:42,421 --> 00:15:43,422
‫زهرة.

159
00:16:02,941 --> 00:16:04,068
‫لتذكيرك…

160
00:16:06,612 --> 00:16:10,949
‫بالوقت الذي اتّحدنا فيه معًا.

161
00:18:03,353 --> 00:18:06,231
‫أنت يا "أخا الذئب". ارو لنا قصة.

162
00:18:06,565 --> 00:18:09,109
‫- لا.
‫- بلى، ارو لنا قصة.

163
00:18:11,612 --> 00:18:13,155
‫هذه قصتي.

164
00:18:13,405 --> 00:18:17,784
‫كوني هنا معكم جميعًا.
‫هذه أفضل قصة على الإطلاق.

165
00:18:19,578 --> 00:18:21,914
‫ماذا عن حياتك من قبل؟

166
00:18:21,997 --> 00:18:25,292
‫أريد أن أسمع حكايات
‫رحلتك الرائعة عبر البحر

167
00:18:25,375 --> 00:18:29,296
‫والمرأة ذات العينين الخضراوين، البريطانية.

168
00:18:29,838 --> 00:18:34,426
‫لا. اتركه لزوجي.
‫يروي قصصًا أفضل وهو ثمل.

169
00:18:37,471 --> 00:18:41,808
‫إذًا يا زوجي،
‫أخبرنا عن المرأة ذات العينين الخضراوين.

170
00:18:44,645 --> 00:18:45,979
‫حسنًا.

171
00:18:46,939 --> 00:18:49,066
‫كانت ساحرة.

172
00:18:50,234 --> 00:18:52,444
‫امرأة شريرة للغاية.

173
00:18:58,033 --> 00:19:01,954
‫آسف. لا أستطيع التعبير بلغة الـ"موهوك".
‫لا أعرف الكلمات.

174
00:19:04,623 --> 00:19:06,541
‫غنّ لنا إذًا.

175
00:19:06,625 --> 00:19:08,460
‫عن وطنك عبر البحر.

176
00:19:10,629 --> 00:19:11,755
‫حسنًا.

177
00:19:16,426 --> 00:19:23,183
‫"عندما تكون الأغنام في الحقل

178
00:19:23,934 --> 00:19:28,313
‫والماشية في المنزل

179
00:19:28,438 --> 00:19:32,943
‫وكل العالم المرهق

180
00:19:33,610 --> 00:19:38,740
‫انتهت راحته

181
00:19:40,075 --> 00:19:43,745
‫أحزان قلبي

182
00:19:44,663 --> 00:19:49,751
‫أدمعت عينيّ

183
00:19:49,835 --> 00:19:53,505
‫بينما صديقي

184
00:19:54,006 --> 00:19:58,719
‫إلى جواري"

185
00:20:23,452 --> 00:20:24,619
‫لكنك تتحسن.

186
00:20:49,936 --> 00:20:51,730
‫لا أحتاج دائمًا إلى الكلمات.

187
00:21:06,453 --> 00:21:08,413
‫هل تفتقد وطنك؟

188
00:21:14,127 --> 00:21:16,505
‫أنت وطني.

189
00:21:22,719 --> 00:21:23,720
‫كلاكما.

190
00:21:37,859 --> 00:21:38,860
‫"إميلي"؟

191
00:21:41,238 --> 00:21:44,408
‫هل أنت بخير يا حبيبتي؟

192
00:21:58,505 --> 00:22:00,048
‫احمنا يا رئيس الملائكة.

193
00:22:38,336 --> 00:22:39,880
‫يجب أن أكون معها.

194
00:22:39,963 --> 00:22:42,674
‫على النساء مساعدتها الآن. اهدأ.

195
00:22:43,592 --> 00:22:46,178
‫إذا كان عليك فعل شيء،
‫فاذهب إلى الغابة وادع.

196
00:22:47,095 --> 00:22:48,388
‫اذهب.

197
00:23:11,411 --> 00:23:14,497
‫السلام عليكم يا "مريم" يا ممتلئة نعمة،
‫الرب معك.

198
00:23:14,581 --> 00:23:16,416
‫مباركة أنت في النساء،

199
00:23:16,499 --> 00:23:19,419
‫ومباركة هي ثمرة بطنك، "يسوع".

200
00:23:31,514 --> 00:23:33,808
‫إذا كنت يا رب الـ"موهوك" في الأعلى،

201
00:23:34,100 --> 00:23:35,352
‫فأرجوك…

202
00:23:37,479 --> 00:23:39,648
‫لا تدع هذه تكون ساعة موت.

203
00:23:42,901 --> 00:23:44,653
‫آمين.

204
00:23:58,208 --> 00:23:59,834
‫أهي التي أشاركها موقدي؟

205
00:24:01,670 --> 00:24:03,088
‫إنها حية.

206
00:24:04,923 --> 00:24:05,924
‫والجنين؟

207
00:24:20,939 --> 00:24:24,234
‫لم أرها، الطفلة.

208
00:24:26,528 --> 00:24:28,321
‫كانوا قد كفّنوها بالفعل.

209
00:24:30,156 --> 00:24:31,533
‫دفنوها في الفراء.

210
00:24:35,287 --> 00:24:36,997
‫أنا حزين من أجلك يا فتى.

211
00:24:41,710 --> 00:24:43,378
‫حملت "إميلي" ثانيةً.

212
00:24:45,588 --> 00:24:47,007
‫كنت بارعًا في ذلك الجزء.

213
00:24:58,601 --> 00:25:00,186
‫لكن هذا لم يكن مقدّرًا.

214
00:25:10,196 --> 00:25:13,575
‫بعد بضعة أشهر، تغيّر كل شيء.

215
00:25:13,908 --> 00:25:14,826
‫"إيان"…

216
00:25:19,456 --> 00:25:22,917
‫يخبرنا الخالق أنه حتى تحمل المرأة،

217
00:25:23,001 --> 00:25:26,379
‫يجب أن تخوض روح الرجل
‫معركة مع روحها وتتغلب عليها.

218
00:25:28,548 --> 00:25:32,927
‫إذا كانت روحه ليست قوية كفاية،
‫فلن يتأصل الجنين في رحمها.

219
00:25:34,429 --> 00:25:38,016
‫لا بد من وجود شيء يمكنني فعله
‫ويمكننا تجربته.

220
00:25:39,017 --> 00:25:41,895
‫اعتُبرت ضمن الـ"موهوك" وفقًا لتقليد قديم،

221
00:25:43,271 --> 00:25:44,814
‫لكن روحك ليست من الـ"موهوك".

222
00:25:46,232 --> 00:25:48,485
‫ماذا؟ لا.

223
00:25:49,319 --> 00:25:51,279
‫أعرف أنك لا تصدّقين ذلك.

224
00:25:51,404 --> 00:25:54,491
‫هذا مجرد عذر لأنك تظنين أنني لا أستحق.

225
00:25:55,575 --> 00:25:57,077
‫عد إلى شعبك.

226
00:25:57,160 --> 00:25:59,496
‫بينهم، ستكون روحك قوية.

227
00:25:59,829 --> 00:26:00,830
‫لا.

228
00:26:02,082 --> 00:26:04,042
‫توافق "واهيونهاوي".

229
00:26:04,876 --> 00:26:08,171
‫لا. ما كانت لتوافق أبدًا.

230
00:26:10,882 --> 00:26:14,052
‫- عليّ التحدث إلى زوجتي.
‫- لديك طعام يكفيك لثلاثة أيام.

231
00:26:14,677 --> 00:26:16,137
‫أنت صياد بارع.

232
00:26:18,681 --> 00:26:19,682
‫لا.

233
00:26:20,767 --> 00:26:21,768
‫هذا…

234
00:26:25,313 --> 00:26:27,399
‫أنا لحم من لحمها،

235
00:26:29,192 --> 00:26:31,152
‫وعظم من عظامها.

236
00:27:05,895 --> 00:27:07,105
‫هل هذا ما تريدينه؟

237
00:27:09,149 --> 00:27:11,985
‫- هذا ما يجب أن يكون.
‫- دعها تتحدث.

238
00:27:22,370 --> 00:27:23,371
‫أرجوك.

239
00:27:24,789 --> 00:27:26,124
‫هذا ما يجب أن يكون.

240
00:27:29,794 --> 00:27:30,795
‫اذهب.

241
00:27:34,591 --> 00:27:35,592
‫غادر.

242
00:27:37,510 --> 00:27:38,720
‫غادر.

243
00:27:53,526 --> 00:27:56,779
‫كان صديقي، أخي.

244
00:27:59,157 --> 00:28:00,867
‫كان يعرف كم أحببتها.

245
00:28:06,956 --> 00:28:09,167
‫هل كنت ضعيفًا يا خالي "جيمي"؟

246
00:28:10,627 --> 00:28:12,962
‫هل كان عليّ القتال أكثر من أجلها؟

247
00:28:14,339 --> 00:28:16,966
‫يبدو أنك قاتلك بأقصى ما تستطيع…

248
00:28:19,385 --> 00:28:21,471
‫من دون إجبارها.

249
00:28:24,766 --> 00:28:25,892
‫هل كنت سترحل

250
00:28:27,769 --> 00:28:29,938
‫لو كانت العمة "كلير"؟

251
00:28:34,108 --> 00:28:35,485
‫الوضع مختلف يا فتى.

252
00:28:39,280 --> 00:28:40,949
‫لم أظن أنني أستطيع

253
00:28:42,116 --> 00:28:44,786
‫إعطاء الأسلحة للقائد "بيرد" الليلة.

254
00:28:46,663 --> 00:28:50,041
‫سيتوقع احتفالًا.

255
00:28:50,375 --> 00:28:51,376
‫أجل.

256
00:28:52,794 --> 00:28:56,840
‫لا تقلق. اخلد إلى النوم الآن.

257
00:28:57,841 --> 00:29:01,469
‫سأخبر القائد "بيرد"
‫أننا سنفعل ذلك في الصباح.

258
00:29:16,067 --> 00:29:17,610
‫لا…

259
00:29:17,694 --> 00:29:20,947
‫لا بد أنك السيد "جيمس فرايزر" بشحمه ولحمه.

260
00:29:21,739 --> 00:29:24,617
‫- "ألكساندر كاميرون".
‫- من يسمونه "سكوتشي".

261
00:29:24,742 --> 00:29:29,080
‫أجل. كان ثمة وقت حيث كنت
‫وكيل الهنود الوحيد الذي يمكن تسميته بذلك.

262
00:29:29,163 --> 00:29:31,416
‫سمعت حكايات كثيرة عنك.

263
00:29:31,541 --> 00:29:34,836
‫كنت أتوق إلى مقابلتك
‫لأرى ما إذا كانت صحيحة.

264
00:29:35,169 --> 00:29:36,379
‫"قاتل الدب"؟

265
00:29:37,922 --> 00:29:41,509
‫أعرف أن قبيلة "شيروكي"
‫لديهم تبجيل عظيم للدببة،

266
00:29:41,593 --> 00:29:44,095
‫فكلما قلت ذلك أقل، كان أفضل.

267
00:29:44,178 --> 00:29:47,682
‫أنت وكيل "أوفرهيل شيروكي"، صحيح؟

268
00:29:47,765 --> 00:29:48,808
‫لم جئت إلى الشرق؟

269
00:29:48,892 --> 00:29:51,895
‫جئت لأُزوج فتاة من القائد "بيرد" والتجارة.

270
00:29:52,020 --> 00:29:54,647
‫أرى أن هناك "موهوك" هنا يتاجرون أيضًا.

271
00:29:54,856 --> 00:29:55,773
‫أجل.

272
00:29:58,109 --> 00:30:00,737
‫لا يستطيع "بيرد"
‫التوقف عن التباهي بالبنادق.

273
00:30:00,862 --> 00:30:02,196
‫يقول إنها 100.

274
00:30:02,322 --> 00:30:04,282
‫20، سيكتشف ذلك.

275
00:30:04,782 --> 00:30:07,160
‫قال أيضًا إنه لديك بعض الويسكي ربما.

276
00:30:07,368 --> 00:30:11,039
‫أجل، بعض البراميل الرائعة الأخيرة.

277
00:30:11,164 --> 00:30:12,665
‫أتريد مشروبًا صغيرًا، صحيح؟

278
00:30:24,135 --> 00:30:28,806
‫مشروب يصبح اثنين ثم ثلاثة.

279
00:30:30,308 --> 00:30:31,809
‫ماذا بعد ثلاثة؟

280
00:30:32,101 --> 00:30:34,771
‫12 في حالتك.

281
00:30:38,608 --> 00:30:39,609
‫اسمع.

282
00:30:49,744 --> 00:30:52,038
‫حصلت على أرض في "تينيسي"،

283
00:30:52,121 --> 00:30:54,707
‫اشتريتها من "أوفرهيل شيروكي".

284
00:30:54,832 --> 00:30:56,417
‫آخرون يشترون أيضًا.

285
00:30:57,418 --> 00:30:58,920
‫يمكنني ترتيب صفقة رائعة لك.

286
00:30:59,462 --> 00:31:01,297
‫اعتبرها خدمة من رفيق اسكتلندي.

287
00:31:01,381 --> 00:31:04,425
‫إنه ضد المعاهدة
‫أن تستولي على أرض بعيدة في الغرب.

288
00:31:04,509 --> 00:31:07,637
‫تعهّد الملك
‫بعدم الاستيطان خارج خط المعاهدة.

289
00:31:07,720 --> 00:31:10,223
‫لكن إذا اختار الهنود البيع،
‫فهذا أمر مختلف.

290
00:31:10,348 --> 00:31:12,350
‫الدفع تجاه الغرب أمر لا مفر منه.

291
00:31:12,517 --> 00:31:14,477
‫لديّ ما يكفي من الأرض.

292
00:31:14,560 --> 00:31:17,271
‫لا أريد أن أشارك
‫في التعاملات غير القانونية.

293
00:31:17,355 --> 00:31:19,357
‫ولا أنت أيضًا. أنت تخاطر بحياتك.

294
00:31:20,233 --> 00:31:22,610
‫واجهت مخاطر أكبر.

295
00:31:22,735 --> 00:31:24,946
‫كنت آمل أن أثير اهتمام القائد "بيرد".

296
00:31:25,279 --> 00:31:29,367
‫المشكلة أن هؤلاء الـ"موهوك" جاؤوا.

297
00:31:29,909 --> 00:31:33,579
‫إن سمعوا عن الأمر،
‫فسيتسببون في ضجة ويفسدون صفقتي.

298
00:31:44,841 --> 00:31:48,469
‫أتريدين تنويمنا؟ بهذا؟

299
00:31:49,137 --> 00:31:51,180
‫أجل، لكن لبضع لحظات فقط.

300
00:31:51,264 --> 00:31:55,351
‫- أهذا خطير؟
‫- لا، على الإطلاق.

301
00:31:57,145 --> 00:32:00,398
‫- و"مالفا"؟
‫- لهذا عليّ إجراء اختبار.

302
00:32:00,523 --> 00:32:04,444
‫لا يمكنني إجراء عملية جراحية بسهولة لشخص
‫وأعطيه السائل المنوم أيضًا،

303
00:32:04,569 --> 00:32:07,864
‫لكن "مالفا" هي متدربتي، تحتاج إلى التدريب.

304
00:32:09,073 --> 00:32:12,744
‫سأكون الأول يا "ليزي"، في حال ساءت الأمور.

305
00:32:13,619 --> 00:32:16,122
‫هذه شجاعة منك يا "يو".

306
00:32:16,539 --> 00:32:19,792
‫أجل، هذه شجاعة يا "يوشيا".

307
00:32:20,293 --> 00:32:22,795
‫شكرًا على قلقك عليّ.

308
00:32:23,963 --> 00:32:26,674
‫لكنني سأكون الأولى. لست خائفة.

309
00:32:28,092 --> 00:32:31,012
‫حسنًا، هلّا نبدأ؟

310
00:32:33,973 --> 00:32:35,600
‫قطرتان على القماش.

311
00:32:39,520 --> 00:32:41,064
‫سيكون التأثير سريعًا.

312
00:32:41,147 --> 00:32:43,983
‫حسنًا يا سيدتي. الرائحة غريبة، صحيح؟

313
00:32:44,067 --> 00:32:45,234
‫لا تتنفسيه.

314
00:32:45,359 --> 00:32:48,780
‫لا أريدك أن تسقطي وسط العملية.

315
00:32:52,283 --> 00:32:54,118
‫ضعيه بلطف على وجهها.

316
00:32:55,745 --> 00:33:00,083
‫الآن يا "ليزي"، أريدك أن تتنفسي بعمق.
‫عدّي معي، أمستعدة؟

317
00:33:00,541 --> 00:33:04,545
‫- واحد، اثنان…
‫- واحد، اثنان…

318
00:33:07,131 --> 00:33:08,132
‫ثلاثة.

319
00:33:10,760 --> 00:33:12,303
‫كان ذلك سريعًا.

320
00:33:17,934 --> 00:33:22,480
‫يمكنك الشعور عندما يسترد المريض وعيه.

321
00:33:22,563 --> 00:33:24,857
‫اهتزاز على الجلد.

322
00:33:24,941 --> 00:33:26,484
‫ضعي يدك هنا.

323
00:33:29,445 --> 00:33:30,488
‫أتشعرين بذلك؟

324
00:33:31,322 --> 00:33:33,116
‫أجل.

325
00:33:34,158 --> 00:33:35,660
‫في أثناء الجراحة،

326
00:33:35,743 --> 00:33:38,830
‫ليس من مصلحتك أن يستفيق المريض بسرعة.

327
00:33:43,793 --> 00:33:44,794
‫لا تشعر بذلك.

328
00:33:44,877 --> 00:33:47,588
‫تقول السيدة "فرايزر"
‫إنه يمكننا فتح جسد شخص

329
00:33:47,713 --> 00:33:50,216
‫وتقطيعه ومعرفة ما يؤلمه

330
00:33:50,341 --> 00:33:52,218
‫من دون أن يشعر بشيء.

331
00:33:53,136 --> 00:33:55,680
‫لنجعلها تستعيد وعيها الآن. أزيلي القناع.

332
00:34:06,566 --> 00:34:07,984
‫متى ستبدئين؟

333
00:34:08,276 --> 00:34:11,571
‫فعلناها يا "ليزي". انتهى الأمر. نمت بسرعة.

334
00:34:12,989 --> 00:34:14,198
‫لم أنم.

335
00:34:15,825 --> 00:34:18,202
‫أفضل طريقة لإقناعها هي بجعلها ترى.

336
00:34:18,286 --> 00:34:19,287
‫"يوشيا"؟

337
00:34:33,217 --> 00:34:34,927
‫يا إلهي.

338
00:34:36,679 --> 00:34:39,348
‫ألا يمكنه الاستيقاظ إلى أن تُزيلي القناع؟

339
00:34:39,432 --> 00:34:43,436
‫كلا، لكن ليس من مصلحتنا
‫جعل المريض فاقدًا للوعي لفترة طويلة.

340
00:34:46,731 --> 00:34:49,650
‫- إلى أين تذهب الروح؟
‫- لا تذهب إلى أي مكان.

341
00:34:50,443 --> 00:34:53,905
‫تبقى معه. ليس ميتًا، إنه مجرد نائم.

342
00:34:55,239 --> 00:34:57,992
‫يختلف الأمر مع كل شخص.

343
00:34:58,075 --> 00:35:01,996
‫يحلم المرء أحيانًا، خاصةً قبل أن يستيقظ.

344
00:35:03,039 --> 00:35:06,375
‫وأحيانًا يرى أشياء، لكنها في المخيلة فحسب.

345
00:35:08,544 --> 00:35:10,463
‫أبليت حسنًا. شكرًا.

346
00:35:16,427 --> 00:35:18,179
‫لم أر شيئًا كهذا قط.

347
00:35:19,347 --> 00:35:22,433
‫كأننا قتلناه وأعدناه إلى الحياة ثانيةً.

348
00:35:23,476 --> 00:35:26,437
‫أفهم الآن لماذا يسمّيه أبي عمل الشيطان.

349
00:35:26,562 --> 00:35:29,690
‫سيقول إن الرب وحده
‫من لديه الحق في فعل أمور كهذه.

350
00:35:29,857 --> 00:35:31,901
‫بالطبع سيقول.

351
00:35:33,444 --> 00:35:35,279
‫لعل من الأفضل عدم إخباره.

352
00:35:35,488 --> 00:35:38,699
‫لا تفكري في ذلك يا سيدتي.
‫لمنعني من المجيء.

353
00:35:42,662 --> 00:35:43,663
‫أنا جاهز.

354
00:36:04,600 --> 00:36:06,894
‫الملك "جورج" والحاكم الملكي "جوسيا مارتن"

355
00:36:06,978 --> 00:36:09,605
‫يرسلان هذه الأسلحة مع تحياتهما.

356
00:36:12,108 --> 00:36:13,776
‫آمل أن تكون مسرورًا.

357
00:36:28,040 --> 00:36:30,459
‫لم يأملا سعادتي فحسب.

358
00:36:31,377 --> 00:36:34,422
‫أجل. وعد بالولاء أيضًا.

359
00:36:35,631 --> 00:36:37,633
‫أرغب في ذلك بقدرهما.

360
00:36:39,760 --> 00:36:44,223
‫اليوم هو يوم احتفال.
‫دعنا لا نتحدث عن الحرب.

361
00:36:45,683 --> 00:36:47,601
‫أودك أن تحيي زوجتي الجديدة.

362
00:36:53,899 --> 00:36:57,445
‫لا تطلب أي وعد بالولاء لأي شخص غيرها.

363
00:37:06,954 --> 00:37:09,123
‫أين أخوك المخلص الذئب؟

364
00:37:09,498 --> 00:37:12,501
‫لا تخف. لم يتخل عني.

365
00:37:14,295 --> 00:37:16,547
‫تركت "رولو" في المنزل.

366
00:37:17,298 --> 00:37:20,009
‫لم يرد البعض رحيلك.

367
00:37:26,182 --> 00:37:27,308
‫هل كان لديهما…

368
00:37:29,268 --> 00:37:32,104
‫ابن. أدخل البهجة في قلبيهما.

369
00:37:33,814 --> 00:37:35,608
‫كان يسير عندما رحلنا.

370
00:37:50,164 --> 00:37:53,793
‫قلبت زوجتي ضدي. تزوجتها.

371
00:37:53,876 --> 00:37:57,421
‫هلا نسمع هذه القصة حول النار؟

372
00:37:57,505 --> 00:38:00,508
‫سرقت سعادة رجل وأردتها لنفسك.

373
00:38:08,140 --> 00:38:09,850
‫ما كل هذا إذًا؟

374
00:38:23,406 --> 00:38:25,616
‫"إيان"! يكفي.

375
00:38:27,410 --> 00:38:32,039
‫لا أريد المتاعب منكم.
‫انتهت تجارتكم. احزموا الأمتعة وارحلوا.

376
00:38:32,456 --> 00:38:33,791
‫أنت يا "قاتل الدب"!

377
00:38:34,166 --> 00:38:37,128
‫تعرف سبب ارتدائهم فروة رأس، صحيح؟

378
00:38:37,211 --> 00:38:38,838
‫هذا تمويه لأعدائهم.

379
00:38:38,963 --> 00:38:40,714
‫يجعل من الصعب قتلهم.

380
00:38:40,798 --> 00:38:43,092
‫اتركه. أنت ثمل.

381
00:38:52,017 --> 00:38:53,519
‫"كاهيروتون"، لا.

382
00:38:53,602 --> 00:38:55,729
‫أنزل هذه.

383
00:38:56,105 --> 00:38:58,065
‫اعتذر أولًا. أنت أهنتني.

384
00:38:58,357 --> 00:39:03,279
‫إن أردت القتال، فستفعل ذلك على طريقتي.

385
00:39:03,362 --> 00:39:04,697
‫جد لنفسك بندقية.

386
00:39:06,115 --> 00:39:07,741
‫قابلني هنا حينها.

387
00:39:08,159 --> 00:39:10,327
‫- لا تعني ذلك.
‫- أقبل.

388
00:39:20,337 --> 00:39:23,632
‫أنت أفضل من هذا. مؤكد أنك صديق للهنود.

389
00:39:23,799 --> 00:39:27,261
‫تم وضع التحدي وقبوله.

390
00:40:02,171 --> 00:40:06,842
‫منحه الرب ابنًا، لكنه حرمني من ابنتي.

391
00:40:11,180 --> 00:40:14,475
‫لم تُعمّد،

392
00:40:15,059 --> 00:40:16,268
‫أو تُمنح اسمًا.

393
00:40:18,062 --> 00:40:20,064
‫اسم "موهوك" أو مسيحي.

394
00:40:21,899 --> 00:40:24,902
‫لكن بالنسبة إليّ، كانت "إيسابيل".

395
00:40:32,785 --> 00:40:34,328
‫هل هو خطئي أنها ماتت؟

396
00:40:37,873 --> 00:40:40,751
‫هل الرب يعاقبني

397
00:40:41,210 --> 00:40:43,170
‫بإحضاره إلى هنا وتذكيري؟

398
00:40:44,588 --> 00:40:45,589
‫لا يا فتى.

399
00:40:47,883 --> 00:40:50,386
‫لا تفكر هكذا. الرب لا يعاقب.

400
00:40:52,513 --> 00:40:54,473
‫يجب أن نثق بأن لديه خطة.

401
00:40:57,101 --> 00:41:00,688
‫إنه كريم ورحيم.

402
00:41:03,774 --> 00:41:05,484
‫إذا كان هذا صحيحًا…

403
00:41:08,654 --> 00:41:10,573
‫فأين هي؟

404
00:41:14,868 --> 00:41:17,746
‫لا أستطيع تحمّل فكرة "إيسابيل"

405
00:41:19,415 --> 00:41:22,293
‫شاردة وتائهة.

406
00:41:30,175 --> 00:41:34,763
‫ابنتي "فيث"، فُقدت أيضًا.

407
00:41:37,224 --> 00:41:38,934
‫لم أحملها قط أيضًا.

408
00:41:46,317 --> 00:41:47,735
‫ليست لديّ إجابة.

409
00:41:50,571 --> 00:41:54,700
‫يأتي الموت في نهاية الحياة فحسب.

410
00:41:57,494 --> 00:42:01,790
‫وبعد الموت، يعودون إلى الديار إلى الرب.

411
00:42:03,876 --> 00:42:06,045
‫كم تستمر الحياة الأولى؟

412
00:42:08,255 --> 00:42:10,007
‫لا يمكننا المعرفة.

413
00:42:13,510 --> 00:42:14,845
‫تعال.

414
00:42:17,348 --> 00:42:20,434
‫علينا أن نطلب من ابنتي
‫أن ترعى ابنتك في السماء.

415
00:42:23,937 --> 00:42:25,689
‫أعرف أنها ستجدها هناك.

416
00:43:00,641 --> 00:43:02,518
‫هذا سلاح خالي.

417
00:43:03,102 --> 00:43:04,687
‫الأفضل.

418
00:43:06,313 --> 00:43:07,231
‫خذه.

419
00:43:08,482 --> 00:43:09,733
‫هل ستفعل هذا من أجلي؟

420
00:43:10,734 --> 00:43:12,778
‫تستحق فرصة قتال.

421
00:43:28,669 --> 00:43:31,296
‫إن مت، فاذهب إليها…

422
00:43:34,925 --> 00:43:36,135
‫وإلى ابني.

423
00:43:39,179 --> 00:43:40,264
‫أعطها هذا.

424
00:43:45,310 --> 00:43:50,941
‫أقسم إنك ستذهب إليها وترعاها. ترعاهما.

425
00:43:58,574 --> 00:44:03,120
‫يا "قاتل الدب". سأقاتل معك يا "قاتل الدب".

426
00:44:03,787 --> 00:44:05,289
‫أخبر ملكك.

427
00:44:07,374 --> 00:44:11,420
‫"تيسكوا"، ثمة شيء أريد إخبارك به.

428
00:44:18,844 --> 00:44:20,971
‫امرأتا عائلتي

429
00:44:21,972 --> 00:44:25,893
‫ممن يرين أحلامًا بما سيحدث في المستقبل.

430
00:44:27,936 --> 00:44:32,232
‫زوجتي وابنتي
‫رأتا حلمًا يتعلق بشعبك.

431
00:44:32,441 --> 00:44:34,401
‫رغم أنه يُحزنني أن أخبرك.

432
00:44:36,487 --> 00:44:40,491
‫بعد 60 عامًا من الآن تقريبًا،
‫سيُبعد شعبك عن أراضيهم…

433
00:44:43,118 --> 00:44:45,329
‫عن أراضي أسلافهم.

434
00:44:45,871 --> 00:44:49,625
‫سيُنقلون إلى مكان جديد بعيد عن هنا.

435
00:44:50,292 --> 00:44:51,877
‫سيموت كثيرون في هذه الرحلة.

436
00:44:52,377 --> 00:44:55,756
‫لدرجة أن المسار الذي سيسلكونه سيُسمى

437
00:44:57,174 --> 00:44:59,885
‫درب البكاء.

438
00:45:01,220 --> 00:45:02,262
‫من سيفعل هذا؟

439
00:45:03,847 --> 00:45:09,561
‫تقول ابنتي إنه رجل
‫يُدعى "وينفيلد سكوت". لواء.

440
00:45:12,689 --> 00:45:14,775
‫من الجيد أنك أعطيتنا أسلحة إذًا.

441
00:45:15,651 --> 00:45:16,652
‫لا.

442
00:45:17,945 --> 00:45:22,199
‫20 بندقية مقابل 20 ألفًا؟ لن تنقذكم.

443
00:45:22,616 --> 00:45:24,701
‫ما فائدة تحذيرك؟

444
00:45:26,453 --> 00:45:27,913
‫لا أستطيع تحذير الكثيرين.

445
00:45:29,915 --> 00:45:32,960
‫لكن إذا فعلت، فسينعتونني بالمجنون.

446
00:45:33,919 --> 00:45:35,921
‫لكنني أستطيع تحذيرك.

447
00:45:36,421 --> 00:45:39,716
‫ينبغي ألّا تذهب إلى هذا المكان الجديد
‫وينبغي ألّا تحارب.

448
00:45:39,800 --> 00:45:43,303
‫لكن عندما يحين الوقت، يجب أن يختبئ شعبك.

449
00:45:46,223 --> 00:45:50,435
‫وبالاختباء، هل سيهربون مما سيأتي؟

450
00:45:50,519 --> 00:45:51,770
‫آمل ذلك.

451
00:45:52,437 --> 00:45:54,648
‫إن مرّرت هذا التحذير إلى أحفادك،

452
00:45:54,731 --> 00:45:57,025
‫فربما سيهربون ويعيشون.

453
00:45:59,486 --> 00:46:03,115
‫سأخبر أبنائي وأحفادي.

454
00:46:04,116 --> 00:46:05,367
‫سنتذكر.

455
00:46:09,413 --> 00:46:10,914
‫أيًا كان من ستحاربونه…

456
00:46:13,375 --> 00:46:15,419
‫سواء كانوا رجال الملك "جورج"

457
00:46:16,461 --> 00:46:20,924
‫أو أعداءنا، حاربوا من أجل أنفسكم.

458
00:46:32,436 --> 00:46:33,854
‫زوجتك هذه،

459
00:46:34,896 --> 00:46:36,982
‫هل دفعت مهرًا كبيرًا لها؟

460
00:46:38,358 --> 00:46:40,485
‫كلّفتني كل شيء كان لديّ تقريبًا.

461
00:46:42,446 --> 00:46:43,864
‫لكنها كانت تستحق ذلك.

462
00:47:01,923 --> 00:47:04,593
‫أيها السيدان، ألا يمكنكما التصالح؟

463
00:47:06,470 --> 00:47:08,347
‫أحثكما على إعادة النظر.

464
00:47:09,514 --> 00:47:11,016
‫مستحيل.

465
00:47:11,558 --> 00:47:13,226
‫لن أعيد النظر.

466
00:47:14,770 --> 00:47:17,356
‫اتبعا عداتي كخطوات وتوقفا.

467
00:47:17,814 --> 00:47:19,983
‫انتظرا أمري لإطلاق النار.

468
00:47:24,404 --> 00:47:29,368
‫واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة، خمسة.

469
00:47:32,371 --> 00:47:33,413
‫استعداد.

470
00:47:37,292 --> 00:47:38,752
‫استدار مبكرًا.

471
00:47:43,882 --> 00:47:47,678
‫"كاهيروتون"، يمكنك الإطلاق عندما تريد.

472
00:47:52,557 --> 00:47:54,893
‫لا تطلق. سأغادر.

473
00:47:54,976 --> 00:47:57,229
‫أنا صديق للهنود،

474
00:47:57,354 --> 00:47:59,606
‫صحيح يا "قاتل الدب"؟ أخبره.

475
00:47:59,731 --> 00:48:03,151
‫لا تدع ذلك يُقال
‫إن "سكوتشي" مات بسبب الويسكي

476
00:48:03,235 --> 00:48:05,445
‫وتعليق على سبيل الدعابة.

477
00:48:11,952 --> 00:48:15,539
‫أثبت أنه جبان. لندعه يعيش بهذا العار.

478
00:48:24,464 --> 00:48:25,841
‫"كاهيروتون".

479
00:48:42,441 --> 00:48:45,819
‫اختارك الرب لتكون معها.

480
00:49:58,934 --> 00:50:01,102
‫ظننت أنه كان عليّ اختيار من أكون.

481
00:50:02,270 --> 00:50:04,481
‫"أخو الذئب" أم "إيان موراي".

482
00:50:06,900 --> 00:50:08,401
‫أعلم الآن أنني أستطيع أن أكون كليهما.

483
00:50:10,779 --> 00:50:13,031
‫عُرفت بأسماء كثيرة يا فتى.

484
00:50:15,450 --> 00:50:17,369
‫أطلق على نفسك من تريد.

485
00:50:20,705 --> 00:50:23,708
‫المهم هو من تكون في الداخل.

486
00:50:55,782 --> 00:50:57,409
‫كيف كان الأمر؟

487
00:50:58,827 --> 00:51:02,038
‫وضعتا بعض القطرات في قناع وجعلتاني أتنفسه.

488
00:51:03,456 --> 00:51:05,292
‫ثم حلّ الظلام من حولي.

489
00:51:07,669 --> 00:51:08,962
‫بهذه السرعة يا "كيزي".

490
00:51:14,301 --> 00:51:15,510
‫هل كان الأمر مخيفًا؟

491
00:51:17,304 --> 00:51:18,305
‫لا.

492
00:51:21,016 --> 00:51:25,145
‫لا تخافين من أشياء كثيرة، صحيح يا "ليزي"؟

493
00:51:47,459 --> 00:51:50,045
‫ماذا تكتبين في دفترك؟

494
00:51:50,253 --> 00:51:55,634
‫وصفات للأدوية بشكل أساسي،
‫لكن ملاحظات جراحية أيضًا.

495
00:51:59,220 --> 00:52:01,056
‫أتودين إلقاء نظرة؟

496
00:52:14,277 --> 00:52:16,905
‫لم تكتبين ما فعلته؟

497
00:52:16,988 --> 00:52:19,407
‫الوصفات، أتفهّم أنك قد تنسينها،

498
00:52:20,825 --> 00:52:22,494
‫لكن لماذا ترسمين هذه الرسومات

499
00:52:22,619 --> 00:52:27,374
‫وتكتبين كيف خلعت إصبع قدم
‫مصابة بتعفن الصقيع وما شابه؟

500
00:52:27,457 --> 00:52:29,459
‫جسم كل شخص مختلف.

501
00:52:30,460 --> 00:52:33,254
‫لكن السبب الأكثر أهمية

502
00:52:33,755 --> 00:52:36,675
‫هو أن يستفيد الآخرون مما تعلّمته.

503
00:52:36,758 --> 00:52:38,301
‫- مثلي؟
‫- أجل.

504
00:52:40,512 --> 00:52:42,931
‫تبلين حسنًا بالمناسبة.

505
00:52:45,976 --> 00:52:47,602
‫أخي لا يُعجبه ذلك.

506
00:52:48,603 --> 00:52:52,273
‫لكنني سأخبره أنني ألقيت نظرة على كتابك

507
00:52:52,357 --> 00:52:55,360
‫ولم تكن هناك تعاويذ في داخله.

508
00:52:55,485 --> 00:52:58,154
‫تعاويذ؟ أهذا ما يحسبه؟

509
00:52:58,238 --> 00:53:02,701
‫حذّرني ألّا ألمسه،
‫خوفًا من أن أقع تحت تأثير السحر.

510
00:53:05,829 --> 00:53:07,580
‫لكنني أجده ساحرًا.

511
00:53:11,543 --> 00:53:12,919
‫يسرني ذلك.

512
00:53:26,391 --> 00:53:29,811
‫أتمانعين البقاء لترتيب المكان يا "مالفا"؟

513
00:53:45,285 --> 00:53:47,871
‫عدت متأخرًا بيوم عمّا توقعت.

514
00:53:48,663 --> 00:53:49,706
‫هل كانت هناك مشكلة؟

515
00:53:54,335 --> 00:53:56,296
‫أجل. مجرد تأخير طفيف.

516
00:53:58,923 --> 00:54:02,635
‫كانت قبيلة "موهوك" هناك.
‫رجال يعرفهم "إيان".

517
00:54:08,183 --> 00:54:11,102
‫أخبرني بكل شيء حدث له.

518
00:54:11,186 --> 00:54:15,065
‫لكنني لا أظن أنني أمتلك القوة لأحكيه الآن.

519
00:54:16,900 --> 00:54:17,984
‫ربما غدًا.

520
00:54:18,902 --> 00:54:20,153
‫بالطبع.

521
00:54:26,910 --> 00:54:28,828
‫قال إنه سيظل دائمًا من الـ"موهوك".

522
00:54:30,080 --> 00:54:31,790
‫سيظل دائمًا اسكتلنديًا.

523
00:54:32,582 --> 00:54:34,250
‫وجد سبيلًا ليكون كليهما.

524
00:54:37,045 --> 00:54:39,506
‫هذا أمر جيد، صحيح؟

525
00:54:41,174 --> 00:54:42,008
‫أجل.

526
00:54:48,223 --> 00:54:50,475
‫لا يمكنني أن أكون شخصيتين
‫في الوقت نفسه يا "كلير".

527
00:54:51,851 --> 00:54:53,603
‫متمرد وموال.

528
00:54:55,355 --> 00:54:58,191
‫وكيل للتاج وعدو للملك.

529
00:54:59,400 --> 00:55:00,777
‫هذا يفرّق شخصيتي.

530
00:55:04,364 --> 00:55:06,658
‫حان وقت تغيير الصف الذي نتبعه.

531
00:55:06,991 --> 00:55:10,620
‫سأستقيل من منصب وكيل الهنود.

532
00:55:10,703 --> 00:55:12,413
‫سأكتب خطابًا غدًا.

533
00:55:14,290 --> 00:55:17,085
‫لعلمك، آخر مرة

534
00:55:18,294 --> 00:55:20,463
‫عدت فيها من عند قبيلة "شيروكي"…

535
00:55:22,841 --> 00:55:25,218
‫لم تبعد يديك عني تقريبًا.

536
00:55:29,764 --> 00:55:32,475
‫أشعر بالتعب أكثر قليلًا هذه المرة.

537
00:55:35,728 --> 00:55:37,564
‫آمل ألّا تكون متعبًا جدًا.

538
00:57:12,492 --> 00:57:14,494
‫ترجمة "محمد بخيت"

