﻿1
00:00:01,987 --> 00:00:02,863
‫في الحلقات السابقة…

2
00:00:02,947 --> 00:00:04,448
‫طعم النصر رائع، صحيح؟

3
00:00:04,531 --> 00:00:05,866
‫هل سيُكتب في التاريخ يا سيدي،

4
00:00:05,950 --> 00:00:08,702
‫أنك قتلت وشوّهت ولم تبال بالدمار
‫الذي خلّفته؟

5
00:00:08,786 --> 00:00:11,914
‫وفيت بعهدي. وانتهى واجبي تجاهك أنت والتاج.

6
00:00:11,997 --> 00:00:14,083
‫يمكنك استعادة معطفك يا سيدي.

7
00:00:14,416 --> 00:00:17,002
‫من الآن فصاعدًا، سنكون ماسونيين.

8
00:00:17,378 --> 00:00:20,547
‫يبدو أن وقتي قد حان للعودة إلى "إنكلترا".

9
00:00:20,631 --> 00:00:23,926
‫يجب أن أقوم بالترتيبات لرعاية التركة،
‫والتي هي ملك "ويليام" الآن.

10
00:00:24,009 --> 00:00:25,552
‫هل ستأكله؟

11
00:00:25,636 --> 00:00:28,973
‫- لا يا فتى. هذا من أجل آكل الذنوب.
‫- "آكل الذنوب"؟

12
00:00:29,098 --> 00:00:31,517
‫نود أنا وزوجتي أن نتأكد من أنكم مرتاحون.

13
00:00:31,600 --> 00:00:33,727
‫أود الإشراف على عمل كوخكم.

14
00:00:33,811 --> 00:00:34,937
‫أنصت إليّ يا "جيمس".

15
00:00:35,104 --> 00:00:39,108
‫سأشاهد دوق "كومبرلاند"
‫يشرب منه عندما ينتهي هذا اليوم.

16
00:00:39,191 --> 00:00:42,403
‫عندما تنتهي في "كروس كريك"،
‫زر الخالة "جوكاستا".

17
00:00:42,486 --> 00:00:45,280
‫أتذكّر عندما كنا نطبع الأخبار بأنفسنا.

18
00:00:45,364 --> 00:00:46,699
‫أفتقد تلك الأوقات.

19
00:00:50,327 --> 00:00:56,667
‫{\an8}"يونيو 1746، (اسكوتلندا)"

20
00:01:15,144 --> 00:01:18,480
‫توقّفا. رجاءً.

21
00:01:18,564 --> 00:01:20,232
‫علينا الإسراع يا سيدي.

22
00:01:22,693 --> 00:01:26,113
‫كيف يتحمل المرء هذه القبعات الحقيرة؟

23
00:01:26,238 --> 00:01:28,449
‫أو كيف يتنفس
‫بينما يرتدي هذه الملابس الرثة؟

24
00:01:30,075 --> 00:01:32,619
‫ألا يُعتبر ارتداء ملابس امرأة

25
00:01:32,703 --> 00:01:35,664
‫ثمنًا ضئيلًا يُدفع
‫مقابل الحرية يا صاحب السمو؟

26
00:01:36,498 --> 00:01:39,877
‫إنه بالتأكيد أفضل
‫من الاختباء هنا على الجزر لأسابيع.

27
00:01:41,420 --> 00:01:42,463
‫صحيح.

28
00:02:03,317 --> 00:02:05,694
‫احذرا. مهلًا. "ذوو المعاطف الحمراء".

29
00:02:11,033 --> 00:02:13,869
‫تبًا لهم. ماذا سنفعل الآن؟

30
00:02:13,994 --> 00:02:16,038
‫أفضل آمالك هي سفينة إلى "فرنسا".

31
00:02:16,163 --> 00:02:17,623
‫غير ممكن. كيف؟

32
00:02:21,126 --> 00:02:25,464
‫سأتحدث. لا تنطق، أتوسل إليك.

33
00:02:48,445 --> 00:02:52,115
‫أراه توقيتًا غير ملائم تمامًا
‫لرحلة بحرية يا سيدتي.

34
00:02:52,241 --> 00:02:55,160
‫سيتعين عليّ رؤية أوراقك أو جواز مرور.

35
00:02:55,244 --> 00:02:56,119
‫بالطبع يا سيدي.

36
00:02:58,372 --> 00:03:01,875
‫أنوي وبسرعة بلوغ "آرمادال"
‫من خلال بحر "سكاي".

37
00:03:02,960 --> 00:03:07,047
‫والدتي مريضة بشدة
‫وتوسّل إليّ زوجها أن آتي على وجه السرعة.

38
00:03:07,881 --> 00:03:09,800
‫أقدّم لك خالص تعاطفي.

39
00:03:11,093 --> 00:03:12,010
‫{\an8}"النقيب (هيو ماك)"

40
00:03:16,265 --> 00:03:18,600
‫السيدة "بورك"، أليس كذلك؟

41
00:03:19,935 --> 00:03:21,770
‫لا داعي للخجل يا "بيتي".

42
00:03:22,563 --> 00:03:25,816
‫صامتة وعابسة.
‫لا شك أنها تحن إلى "أيرلندا".

43
00:03:25,899 --> 00:03:28,110
‫حيث أخذتها من هناك.

44
00:03:28,235 --> 00:03:29,987
‫تشتهر بالغزل.

45
00:03:30,737 --> 00:03:34,157
‫لكن أخشى أن ما ستحيكه الآن سيكون كفنًا.

46
00:03:36,243 --> 00:03:40,539
‫لا بد إذًا أن تسرعوا. أتمنى لكم رحلة آمنة.

47
00:03:46,670 --> 00:03:48,130
‫أيتها السيدة "ماكدونالد"؟

48
00:03:57,848 --> 00:03:59,933
‫يا إلهي. أشكرك.

49
00:04:00,017 --> 00:04:02,144
‫توخّي الحذر يا سيدتي.

50
00:04:02,686 --> 00:04:04,062
‫هناك خونة في الأرجاء.

51
00:04:13,155 --> 00:04:15,240
‫أدين لك بامتناني إلى الأبد.

52
00:04:15,949 --> 00:04:18,202
‫لا تدين لي بشيء يا صاحب السمو.

53
00:04:18,327 --> 00:04:21,371
‫فقدت العرش. يجب ألّا تفقد حياتك كذلك.

54
00:04:21,788 --> 00:04:23,874
‫أنصتي يا "فلورا" العزيزة.

55
00:04:24,958 --> 00:04:27,044
‫لن يُنسى لطفك.

56
00:04:48,398 --> 00:04:50,901
‫"غنّي لي

57
00:04:50,984 --> 00:04:54,112
‫{\an8}عن معشوقك الذي فارقك

58
00:04:54,196 --> 00:04:56,615
‫{\an8}وقولي لي، هل لي أن أغدو

59
00:04:56,698 --> 00:04:58,742
‫{\an8}ذلك المعشوق؟

60
00:04:59,493 --> 00:05:01,662
‫{\an8}بروح تفوح بهجة

61
00:05:01,745 --> 00:05:04,706
‫{\an8}أبحر في أحد الأيام

62
00:05:04,790 --> 00:05:07,209
‫{\an8}وركب البحار

63
00:05:07,292 --> 00:05:09,586
‫{\an8}نحو جزيرة (سكاي)

64
00:05:10,003 --> 00:05:12,631
‫بأمواج متلاطمة ونسيم

65
00:05:12,714 --> 00:05:14,925
‫{\an8}وجزر وبحار

66
00:05:15,175 --> 00:05:20,222
‫{\an8}وجبال من مطر وشمس

67
00:05:20,430 --> 00:05:22,975
‫{\an8}كل ما كان ممتعًا

68
00:05:23,058 --> 00:05:25,185
‫كل ما كان عادلًا

69
00:05:25,519 --> 00:05:27,813
‫{\an8}كل ما كان يعبّر عن شخصيتي

70
00:05:27,896 --> 00:05:30,732
‫{\an8}قد زال

71
00:05:30,899 --> 00:05:33,026
‫{\an8}غن لي

72
00:05:33,110 --> 00:05:36,071
‫{\an8}عن معشوقتك التي فارقتك

73
00:05:36,196 --> 00:05:38,281
‫{\an8}وقل لي، هل لي أن أغدو

74
00:05:38,365 --> 00:05:40,993
‫{\an8}تلك المعشوقة؟

75
00:05:41,326 --> 00:05:43,537
‫{\an8}بروح تفوح بهجة

76
00:05:43,620 --> 00:05:46,373
‫{\an8}أبحرت في أحد الأيام

77
00:05:46,540 --> 00:05:50,377
‫{\an8}وركبت البحار

78
00:05:50,460 --> 00:05:56,967
‫{\an8}نحو جزيرة (سكاي)"

79
00:06:05,642 --> 00:06:08,061
‫"الانضمام أو الموت"

80
00:06:24,911 --> 00:06:28,540
‫"إلى الحاكم (جوسيا مارتن)،
‫من المجند (جيمس فرايزر).

81
00:06:29,458 --> 00:06:33,795
‫أكتب لإبلاغ فخامتك باستقالتي كوكيل الهنود

82
00:06:34,504 --> 00:06:39,217
‫حيث أرى أن معتقداتي الشخصية
‫لم تعد تسمح لي بتأدية واجبات منصبي

83
00:06:39,342 --> 00:06:41,887
‫نيابةً عن التاج وضميري مرتاح.

84
00:06:42,804 --> 00:06:44,514
‫أعرب عن شكري لعنايتك الكريمة

85
00:06:44,598 --> 00:06:47,059
‫وأفضالك الكثيرة
‫وأتمنى لك الصحة في المستقبل،

86
00:06:47,142 --> 00:06:50,312
‫سأظل خادمك المتواضع، (جيمس فرايزر)."

87
00:06:53,190 --> 00:06:54,691
‫معتقدات شخصية؟

88
00:06:55,859 --> 00:06:58,361
‫أهذا خطاب استقالة أم عصيان؟

89
00:07:01,740 --> 00:07:03,533
‫أنا متأكد من أنه الاحتمال الأول.

90
00:07:08,497 --> 00:07:11,792
‫عندما راسلتك طالبًا مساعدتك، لم أتوقع هذا.

91
00:07:12,501 --> 00:07:15,796
‫كان عقيدًا في الحرب ضد النظاميين كما تعلم،

92
00:07:15,879 --> 00:07:17,631
‫لكن يقول "تريون" إن النهاية كانت سيئة.

93
00:07:17,714 --> 00:07:21,593
‫تحت إمرته ميلشيا كاملة، إذا كان سينشق…

94
00:07:23,595 --> 00:07:25,806
‫إنه صديقك، أليس كذلك؟

95
00:07:26,431 --> 00:07:28,141
‫صديق مقرّب.

96
00:07:29,142 --> 00:07:32,479
‫ربما يمكنك التحقق من مكمن ولائه.

97
00:07:33,522 --> 00:07:35,524
‫اعرف ما إن كان هناك ما يدعو للخوف.

98
00:07:36,191 --> 00:07:38,693
‫أقسم "جيمس فرايزر" اليمين أمام التاج،

99
00:07:38,777 --> 00:07:40,987
‫وإنه رجل يفي بكلامه، أؤكد لك ذلك.

100
00:07:42,656 --> 00:07:44,991
‫لا شك في أنني أستطيع تهدئة مخاوفك.

101
00:07:50,080 --> 00:07:53,834
‫{\an8}"(ويلمنغتون)، (كارولاينا الشمالية)"

102
00:07:59,798 --> 00:08:01,675
‫دعاني "كورنيلياس هارنت"

103
00:08:01,758 --> 00:08:04,511
‫لأحتسي معه الشراب بالأسفل، ولكي…

104
00:08:07,055 --> 00:08:10,350
‫{\an8}"نرفع نخبًا للملك والبلد."

105
00:08:12,185 --> 00:08:14,604
‫يشرب أحد "أبناء الحرية" نخب الملك.

106
00:08:14,688 --> 00:08:16,690
‫يتمتع الرجل بروح دعابة.

107
00:08:17,482 --> 00:08:21,820
‫اذهب. أريد الانتهاء من إفراغ الأمتعة
‫ثم سأذهب إلى الصيدلية

108
00:08:21,903 --> 00:08:24,865
‫قبل أن نستعد لحدث "فلورا ماكدونالد".

109
00:08:24,948 --> 00:08:27,325
‫صحيح. يجب ألّا نتأخر.

110
00:08:29,661 --> 00:08:32,414
‫أشعر بالحماسة لرؤيتها بعد كل هذه الأعوام.

111
00:08:34,332 --> 00:08:36,168
‫مما كنت تخبرني به،

112
00:08:36,251 --> 00:08:38,462
‫يبدو أنك مغرم بها قليلًا.

113
00:08:39,045 --> 00:08:40,130
‫ماذا؟

114
00:08:41,173 --> 00:08:42,382
‫إعجاب.

115
00:08:43,300 --> 00:08:44,759
‫لا تكوني سخيفة.

116
00:08:46,595 --> 00:08:50,682
‫يؤسفني أن "فيرغس" لم يتمكن من القدوم معنا.

117
00:08:51,475 --> 00:08:56,730
‫إنه من معجبي "فلورا" وحكايتها الملحمية.

118
00:08:58,231 --> 00:09:01,109
‫من المؤسف
‫أنه تعيّن عليه السفر إلى "نيو بيرن".

119
00:09:01,234 --> 00:09:04,529
‫لكن مع رحيل المالك السابق بهذه السرعة…

120
00:09:04,613 --> 00:09:08,575
‫صحيح. سأخوض حديثًا
‫مع الخالة "جوكاستا" عندما أراها.

121
00:09:10,368 --> 00:09:12,537
‫تذكّر، اليوم للاحتفال.

122
00:09:13,622 --> 00:09:15,582
‫لا تقلقي. لن أنسى.

123
00:09:16,917 --> 00:09:19,044
‫خلال الفترة التي قضيتها في "بريطانيا"،

124
00:09:20,128 --> 00:09:23,590
‫كانت هيئة "فلورا ماكدونالد"
‫تُطبع على علب البسكويت.

125
00:09:25,008 --> 00:09:28,803
‫لكن صورتها والأمير الشاب
‫وهما جالسان في قارب…

126
00:09:31,681 --> 00:09:35,769
‫أصبحت رمزًا لروح التمرد الأسكتلندي.

127
00:09:36,269 --> 00:09:40,190
‫ورغم ذلك، إنها هنا للتحدث باسم التاج

128
00:09:40,273 --> 00:09:43,109
‫إلى جمهور من الرعايا البريطانيين المخلصين.

129
00:09:43,235 --> 00:09:46,112
‫أهل مرتفعات. مثل خالتي.

130
00:09:47,989 --> 00:09:53,578
‫من الغريب الظن بأن يعقوبيين سابقين
‫متحمسون بشدة للانضمام إلى صفوف الموالين.

131
00:09:53,662 --> 00:09:55,372
‫أصبح لديهم حيوات جديدة.

132
00:09:55,455 --> 00:09:58,833
‫ويملكون الأراضي التي يسكنون فوقها.

133
00:10:00,669 --> 00:10:03,046
‫كثير ليخسروه وقليل ليجنوه.

134
00:10:04,589 --> 00:10:06,299
‫ليتهم يعلمون ما سيحدث.

135
00:10:06,466 --> 00:10:09,261
‫لن يقاتلوا من أجل حلم. ليس الآن.

136
00:10:09,344 --> 00:10:12,806
‫جربوا ذلك من قبل. دعموا الأمير الشاب،

137
00:10:12,889 --> 00:10:15,934
‫ولكن وجدوا أنفسهم في السجن
‫ويتعرضون للجلد وأصبحوا معدمين.

138
00:10:16,935 --> 00:10:21,106
‫وأقسم معظمهم الآن يمين الولاء للتاج.

139
00:10:21,189 --> 00:10:24,568
‫كما فعلت "فلورا ماكدونالد"، وكما فعلت أنا.

140
00:10:26,736 --> 00:10:30,782
‫قسم كنت لأحافظ عليه
‫لو لم أكن أعرف ما قلته أنت و"بري" لي.

141
00:10:31,950 --> 00:10:33,618
‫ولكن الآن بما أنك تعلم؟

142
00:10:35,287 --> 00:10:38,748
‫عليّ إذًا الحنث به.

143
00:11:14,576 --> 00:11:17,829
‫ليحفظ الله صاحب الجلالة،
‫الملك "جورج الثالث".

144
00:11:18,371 --> 00:11:19,456
‫نخبكم.

145
00:11:26,421 --> 00:11:28,006
‫لم تبتسم هكذا؟

146
00:11:30,383 --> 00:11:32,010
‫لأنني أرى أنني وسط أشخاص

147
00:11:32,093 --> 00:11:34,346
‫لديهم مقدار الاحترام نفسه تجاه الملك مثلي.

148
00:11:38,808 --> 00:11:41,144
‫أظن أنك السيد "كورنيلياس هارنت".

149
00:11:42,520 --> 00:11:45,440
‫اعذرني أيها السيد "فرايزر".
‫ولكنني أردت التأكد من أن هذا أنت.

150
00:11:47,108 --> 00:11:50,195
‫لكن هل لي أن أسأل،
‫كيف كنت بهذا التأكد من أنه أنا؟

151
00:11:50,820 --> 00:11:54,532
‫أنت مقنع للغاية يا سيد "هارنت".
‫بل تكاد تكون مقنعًا أكثر من اللازم.

152
00:11:54,616 --> 00:11:55,867
‫لكن يبدو أن رفيقك

153
00:11:55,950 --> 00:11:59,204
‫قد يتقيأ لمجرد ذكر اسم حاكمنا الطيب.

154
00:12:00,205 --> 00:12:02,290
‫لما كنت لتنجح كممثل يا "بيستون".

155
00:12:02,874 --> 00:12:05,585
‫لكنك تتمتع بمواهب في مجال آخر لحسن حظنا.

156
00:12:05,710 --> 00:12:08,046
‫سأترككما أيها السيدان لتتعرفا على بعضكما.

157
00:12:09,255 --> 00:12:10,965
‫المعذرة.

158
00:12:32,237 --> 00:12:36,408
‫جمعت لجنتك للمراسلات
‫مجموعة مذهلة من المفكرين.

159
00:12:37,117 --> 00:12:39,494
‫كنت أستمتع بقراءة رسائلك.

160
00:12:39,577 --> 00:12:42,622
‫كما كنت أستمتع بقراءة ردودك الذكية.

161
00:12:43,665 --> 00:12:46,126
‫نعرف ما فعلت عند نهر "ألامانس".

162
00:12:46,960 --> 00:12:48,920
‫رميك لمعطفك عند قدمي "تريون"

163
00:12:49,003 --> 00:12:51,381
‫وإخباره بما لا يجرؤ العديدون
‫سوى التفكير فيه.

164
00:12:52,465 --> 00:12:55,218
‫لا شك أن التقارير بالغت في الأمر.

165
00:12:55,301 --> 00:12:58,263
‫لم يسنح لي الوقت
‫لإعداد هذا الخطاب، صدّقني.

166
00:12:58,972 --> 00:13:00,849
‫أحترم تواضعك.

167
00:13:01,891 --> 00:13:05,770
‫رغم ذلك، عليك استيعاب أن تخاطبنا معك خطير.

168
00:13:07,313 --> 00:13:09,482
‫أجل. أفهم

169
00:13:09,566 --> 00:13:13,278
‫كيف بدت صلتي بالحاكم "تريون".

170
00:13:15,488 --> 00:13:17,657
‫قبل أن أشارك مخططاتنا،

171
00:13:17,740 --> 00:13:21,119
‫أحب النظر إلى عينيّ المرء
‫وأحاول تخمين شخصيته.

172
00:13:21,619 --> 00:13:22,912
‫وكيف تراني؟

173
00:13:23,204 --> 00:13:26,207
‫أراك جسورًا. على استعداد لطرح الأسئلة.

174
00:13:26,374 --> 00:13:29,252
‫وأظن أنه على المرء الشك في دوافعه كذلك.

175
00:13:29,335 --> 00:13:31,087
‫وما هي دوافعك؟

176
00:13:31,212 --> 00:13:34,924
‫أن أفعل الصواب الذي يمليه عليّ ضميري
‫وأن أؤدي واجبي تجاه إخوتي.

177
00:13:36,801 --> 00:13:40,346
‫هناك أسباب شخصية
‫لتغيّر موقفي في "ألامانس".

178
00:13:40,972 --> 00:13:44,225
‫لكن لا يمكن إنكار تغيّره.

179
00:13:51,065 --> 00:13:55,820
‫أثق بأنك كذلك تدعم الحرية والأخوّة.

180
00:14:01,784 --> 00:14:04,621
‫ساقي الحانة هنا متعاطف مع قضيتنا،

181
00:14:04,704 --> 00:14:08,291
‫وسيغلق حانته مبكرًا مساء الغد
‫ليتمكن أبناء الحرية من التقابل.

182
00:14:09,501 --> 00:14:12,795
‫- هل ستنضم إلينا؟
‫- أتطلع إلى ذلك.

183
00:14:31,481 --> 00:14:35,360
‫"خصيتا القرصان سيئ السمعة (ستيفن بونيت)"

184
00:14:46,579 --> 00:14:48,289
‫سيحتاج هذا إلى تعزيز.

185
00:14:48,581 --> 00:14:50,542
‫هل أجلب الملاط الذي خلطناه؟

186
00:14:51,334 --> 00:14:52,585
‫أجل.

187
00:15:03,888 --> 00:15:06,349
‫أشكرك أنت والسيدة "ماكنزي" على هذا.

188
00:15:07,517 --> 00:15:09,477
‫آمل أن يكون قد تبقّى ما يكفيكما.

189
00:15:09,561 --> 00:15:12,522
‫لدينا الكثير. وتسرّنا المشاركة.

190
00:15:22,282 --> 00:15:25,702
‫"جلت أراض بعيدة عديدة

191
00:15:26,494 --> 00:15:29,080
‫وقطعت مسافات شاسعة

192
00:15:29,873 --> 00:15:31,207
‫افتقدت الناس…"

193
00:15:31,291 --> 00:15:32,166
‫إنها جميلة.

194
00:15:34,127 --> 00:15:35,128
‫ما مصدرها؟

195
00:15:37,130 --> 00:15:39,549
‫أظن أنك لا تعرفينها. إنها من…

196
00:15:42,927 --> 00:15:44,929
‫إنها إحدى الأغاني المفضلة في مسقط رأسي.

197
00:15:45,430 --> 00:15:46,514
‫ما اسمها؟

198
00:15:55,398 --> 00:15:57,942
‫تُسمّى
‫"الأضواء الشمالية لـ(أبردين) القديمة."

199
00:16:00,028 --> 00:16:04,365
‫"جلت أراضي بعيدة عديدة

200
00:16:05,033 --> 00:16:08,286
‫وقطعت مسافات شاسعة

201
00:16:08,995 --> 00:16:13,124
‫افتقدت الناس التي كانت عزيزة على قلبي

202
00:16:13,708 --> 00:16:16,920
‫ومتعة ابتسامة ودودة"

203
00:16:17,712 --> 00:16:18,796
‫أظن أنني أعرفها.

204
00:16:19,756 --> 00:16:22,175
‫بها طابع مألوف.

205
00:16:22,508 --> 00:16:26,971
‫ربما الكلمات فحسب هي ما تذكّرك بالموطن.

206
00:16:33,937 --> 00:16:35,563
‫أجد نفسي كثيرًا…

207
00:16:38,024 --> 00:16:39,233
‫أحن إليه.

208
00:16:42,320 --> 00:16:43,655
‫هل يراودك ذلك الشعور؟

209
00:16:45,448 --> 00:16:46,866
‫أجل.

210
00:16:52,038 --> 00:16:53,706
‫هل ستعلّم "إيدان" تلك الأغنية؟

211
00:17:03,383 --> 00:17:04,759
‫هذا ليس صحيحًا أيضًا.

212
00:17:04,842 --> 00:17:06,803
‫ربما عليك التوجه للأسفل مع النهر.

213
00:17:06,928 --> 00:17:07,929
‫لا.

214
00:17:08,012 --> 00:17:10,807
‫هل يمكنك إخبارنا
‫بنوعية المكان الذي تبحثين عنه؟

215
00:17:10,890 --> 00:17:13,518
‫صحيح، إن فسرته لنا بتفاصيل أكثر،

216
00:17:13,601 --> 00:17:15,353
‫فربما بوسعنا المساعدة على نحو أفضل.

217
00:17:15,436 --> 00:17:17,438
‫أحتاج إلى جزء ضيق،

218
00:17:17,522 --> 00:17:20,149
‫لكن لا يزال فيه مياه كافية
‫لتحريك طاحونة مياه.

219
00:17:20,274 --> 00:17:24,362
‫سيحرك بعد ذلك مضخة لولبية،
‫والتي ستجلب بدورها المياه من الينبوع،

220
00:17:24,445 --> 00:17:27,615
‫وذلك ما سأستخدمه
‫لأملأ خزاني بمجرد أن أبنيه،

221
00:17:27,699 --> 00:17:29,325
‫لكن ذلك الجزء السهل.

222
00:17:29,409 --> 00:17:31,536
‫نقله من الخزان إلى المستوطنات،

223
00:17:31,619 --> 00:17:33,162
‫ذلك ما سيكون أصعب قليلًا.

224
00:17:33,830 --> 00:17:36,499
‫ربما يعرف السيد "ماكنزي"
‫أو أحد الرجال الآخرين مكانًا ما.

225
00:17:36,582 --> 00:17:39,877
‫صحيح، كان عليّ أن أطلب من "روجر"
‫أن يقطع كل هذه المسافة إلى هنا.

226
00:17:40,920 --> 00:17:43,381
‫ظننت أنكن أردتن المجيء للتنزه.

227
00:17:44,882 --> 00:17:48,845
‫والرد لا،
‫يُصلح "روجر" موقد السيدة "مكالوم"،

228
00:17:49,887 --> 00:17:53,224
‫لذا لا يُوجد غيرنا نحن النساء.
‫ولن نستسلم بعد.

229
00:17:53,307 --> 00:17:56,352
‫لنجرب بالأسفل القريب هناك.

230
00:18:02,108 --> 00:18:03,526
‫ما ذلك؟

231
00:18:10,700 --> 00:18:13,327
‫- عظام.
‫- هل هي عظام حيوان؟

232
00:18:13,411 --> 00:18:14,537
‫لا.

233
00:18:15,830 --> 00:18:17,331
‫عظام أصابع.

234
00:18:18,708 --> 00:18:24,047
‫تستخدم بعض التعاويذ
‫غبار القبور أو رماد الجسد.

235
00:18:24,380 --> 00:18:25,798
‫تظنين أن هذه تعويذة إذًا.

236
00:18:27,133 --> 00:18:28,384
‫طحالب بحرية مجففة

237
00:18:30,094 --> 00:18:32,764
‫وعظام وحجارة مسطحة.

238
00:18:33,431 --> 00:18:36,017
‫أظن أنها تعويذة حب.

239
00:18:36,517 --> 00:18:39,771
‫التي يسمّونها "سم الرياح الشمالية".

240
00:18:40,188 --> 00:18:43,733
‫ربما كان أحد صيادي السمك.
‫إنهم أشخاص مؤمنون بالخرافات.

241
00:18:44,734 --> 00:18:46,944
‫ربما كانت "أوتا ماغيلفيري".

242
00:18:47,028 --> 00:18:50,239
‫- إن ابنتها "سينغا" غير متزوجة.
‫- أو "إيمي مكالوم".

243
00:18:50,364 --> 00:18:52,492
‫صحيح. إنها أرملة.

244
00:18:52,617 --> 00:18:54,619
‫تشعر بالوحدة مع ابنيها اليافعين بلا شك.

245
00:18:59,165 --> 00:19:01,375
‫- "ليزي"؟
‫- هل أنت بخير؟

246
00:19:01,501 --> 00:19:02,543
‫"ليزي"؟

247
00:19:04,629 --> 00:19:05,671
‫إنك مصابة بالحمى.

248
00:19:06,506 --> 00:19:09,550
‫الملاريا. علينا أخذها إلى المنزل.

249
00:19:09,884 --> 00:19:10,927
‫تعالي.

250
00:19:53,886 --> 00:19:54,720
‫لورد "جون".

251
00:19:57,265 --> 00:20:01,102
‫لم أتوقعك أن تكون
‫ضمن معجبي السيدة "ماكدونالد" الكثيرين.

252
00:20:01,185 --> 00:20:02,895
‫لا يُفترض بذلك أن يكون مفاجئًا.

253
00:20:02,979 --> 00:20:05,857
‫لديّ تفضيل خاص لليعاقبة المصلحين.

254
00:20:07,567 --> 00:20:08,818
‫وكيف حال "ويليام"؟

255
00:20:09,360 --> 00:20:11,028
‫صار في طولي تقريبًا،

256
00:20:11,154 --> 00:20:13,739
‫ويتفوق عليّ في الشطرنج
‫في كل مباراة تقريبًا.

257
00:20:14,532 --> 00:20:16,909
‫آمل أن أنال شرف اللعب معه يومًا ما.

258
00:20:16,993 --> 00:20:18,327
‫وليس في الشطرنج فحسب.

259
00:20:18,536 --> 00:20:21,164
‫يخوض في السياسة مثل السياسيين،

260
00:20:21,247 --> 00:20:23,082
‫وفي التاريخ مثل المؤرخين،

261
00:20:23,249 --> 00:20:26,836
‫ومعرفته بالأدب واللغات المعاصرة…

262
00:20:27,712 --> 00:20:29,797
‫لا أدري من أين أبدأ الحديث عنها.

263
00:20:30,298 --> 00:20:33,718
‫هل أتيت إلى "ويلمنغتون"
‫لأغراض عمل أم ترفيه؟

264
00:20:33,843 --> 00:20:37,180
‫سمعت أن الحاكم "مارتن" عجز عن المجيء.

265
00:20:37,263 --> 00:20:41,392
‫هل نشعر بالسرور أم القلق أن "إنكلترا"
‫و"نيو بيرن" بوسعهما تركك قليلًا؟

266
00:20:41,475 --> 00:20:43,352
‫آمل أن تشعرا بالسرور.

267
00:20:43,895 --> 00:20:48,024
‫رغبة السيدة "ماكدونالد" في مناشدة مواطنيها

268
00:20:48,107 --> 00:20:49,567
‫للمطالبة بالسلام…

269
00:20:51,319 --> 00:20:52,778
‫جاءت في أنسب الأوقات.

270
00:20:53,905 --> 00:20:55,281
‫إنه شعور قوي

271
00:20:55,364 --> 00:20:58,242
‫يأمل الحاكم "مارتن"
‫أن يتمكن من الاعتماد عليه

272
00:20:58,326 --> 00:20:59,702
‫لتغيير المشاعر والآراء.

273
00:21:00,536 --> 00:21:03,539
‫يعقوبي في اليد
‫أفضل من عشرة على الشجرة كما يقولون.

274
00:21:04,165 --> 00:21:05,875
‫تخلصنا من كل ذلك لحسن الحظ.

275
00:21:07,168 --> 00:21:11,130
‫ما يهم الآن هو أن تتحلى السيدة "ماكدونالد"
‫ببصيرة الحكم

276
00:21:11,214 --> 00:21:13,507
‫لتحديد مسار الإجراءات الصحيح حاليًا.

277
00:21:14,217 --> 00:21:19,138
‫بالفعل. بعد إذنك يا "جون".
‫أرى أن خالتي وصلت.

278
00:21:20,139 --> 00:21:21,098
‫بالطبع.

279
00:21:25,019 --> 00:21:26,854
‫السيد "إينيس". الخالة "جوكاستا".

280
00:21:26,979 --> 00:21:28,606
‫يسرنا قدومكما.

281
00:21:29,482 --> 00:21:34,445
‫أشكرك. لكن لماذا لم نتشرف
‫بزيارتكما في "ريفر ران"؟

282
00:21:35,404 --> 00:21:37,740
‫هل السبب أن السيد "باغ" يوصل كل حلوياتي،

283
00:21:37,823 --> 00:21:39,867
‫فلم يعد هناك داع لتأتيا بأنفسكما؟

284
00:21:40,493 --> 00:21:42,578
‫آخر مرة أرسلت فيها رجلًا إلى "ريفر ران"،

285
00:21:42,662 --> 00:21:45,164
‫اشتريت له محل طباعة
‫في "نيو بيرن" وفقدت ابنًا.

286
00:21:46,457 --> 00:21:49,835
‫ابن أخ. عندما زارنا "فيرغس"،

287
00:21:49,919 --> 00:21:53,547
‫أخبرني بمدى سعادته
‫بالعمل في محل الطباعة في "أدنبره"،

288
00:21:53,631 --> 00:21:57,218
‫وكيف كان يريد بأي شكل استرجاع ذلك الشعور.

289
00:21:58,010 --> 00:22:01,639
‫- سنحت لي فرصة المساعدة.
‫- فرصة، طبعًا.

290
00:22:02,974 --> 00:22:04,725
‫هل تحسد الفتى على سعادته؟

291
00:22:06,185 --> 00:22:07,311
‫بالطبع لا يا خالتي.

292
00:22:07,395 --> 00:22:10,523
‫لا يمكن إذًا أن يكون لديك أي اعتراضات.

293
00:22:10,606 --> 00:22:13,067
‫بمجرد أن تنضم إليه "مارسالي"
‫في "نيو بيرن"،

294
00:22:13,150 --> 00:22:17,655
‫سيكونان في مأمن
‫ممن يبغضون "هنري كريستان" الصغير.

295
00:22:19,240 --> 00:22:20,658
‫ألا توافقني الرأي؟

296
00:22:22,034 --> 00:22:25,496
‫"ماري"، تسرني رؤيتك للغاية.

297
00:22:26,414 --> 00:22:28,541
‫افتقدناك في زيارتنا الأخيرة.

298
00:22:28,749 --> 00:22:31,961
‫أشكرك يا سيدتي. تُوفيت والدتي.

299
00:22:32,670 --> 00:22:35,131
‫أعفتني السيدة "إينيس"
‫من واجبتي من أجل الحداد.

300
00:22:35,965 --> 00:22:37,633
‫يؤسفني سماع ذلك.

301
00:22:38,634 --> 00:22:40,720
‫نفتقد عزيزتنا "هانا" بشدة.

302
00:22:41,971 --> 00:22:44,098
‫يا سيد "‘إينيس"، أنا بحاجة إلى شراب منعش.

303
00:22:44,640 --> 00:22:45,891
‫بالطبع يا عزيزتي.

304
00:22:47,018 --> 00:22:48,060
‫الخالة "جوكاستا".

305
00:22:58,654 --> 00:23:00,156
‫هل "ليزي" مريضة للغاية هذه المرة؟

306
00:23:00,406 --> 00:23:04,493
‫إنها مصابة بحمى وترتجف.
‫سيساعدها هذا المرهم.

307
00:23:05,119 --> 00:23:08,039
‫- هل تعرف أين تعثر على التوت؟
‫- أجل. أعلى الجبل.

308
00:23:08,122 --> 00:23:09,874
‫لا أحبه. إنه مرّ جدًا.

309
00:23:09,957 --> 00:23:12,293
‫ليس للأكل، بل للمرهم.

310
00:23:12,376 --> 00:23:15,337
‫سنحتاج إلى المزيد، لكن أعطها هذا حاليًا.

311
00:23:15,421 --> 00:23:16,589
‫ستعرف ما عليها فعله.

312
00:23:20,968 --> 00:23:23,262
‫- الرائد "ماكدونالد".
‫- السيد "فرايزر".

313
00:23:23,554 --> 00:23:25,347
‫- حضرة الرائد.
‫- السيدة "فرايزر".

314
00:23:25,473 --> 00:23:28,350
‫عليّ الاعتراف، أدهشني سماع استقالتك،

315
00:23:29,018 --> 00:23:31,437
‫بل ومن الحاكم شخصيًا.

316
00:23:31,729 --> 00:23:34,273
‫وكنت آمل لو أنك أخبرتني مسبقًا.

317
00:23:34,440 --> 00:23:36,525
‫صحيح، كان عليّ إخبارك أولًا،

318
00:23:36,609 --> 00:23:39,779
‫لكنني واثق من أن الحاكم راض

319
00:23:39,862 --> 00:23:42,531
‫عن تعهّد الولاء
‫الذي تلقيته من قبيلة "شيروكي"؟

320
00:23:42,615 --> 00:23:46,827
‫كان مسرورًا للغاية،
‫ولهذا كنا نتمنى تعاونًا مستمرًا.

321
00:23:46,911 --> 00:23:47,912
‫إنها "فلورا".

322
00:23:48,954 --> 00:23:50,122
‫لقد وصلت.

323
00:23:50,206 --> 00:23:52,416
‫- السيدة "ماكدونالد".
‫- يا له من شرف.

324
00:23:52,875 --> 00:23:56,295
‫السيدة "ماكدونالد"،
‫تعرفين بالطبع الرائد "ماكدونالد".

325
00:23:56,378 --> 00:23:58,422
‫السيد "ماكدونالد"، السيدة "ماكدونالد".

326
00:23:58,714 --> 00:24:00,299
‫أخشى أنني بحاجة إلى مخطط النسب

327
00:24:00,382 --> 00:24:02,468
‫لأفرّق بين أفراد آل "ماكدونالد".

328
00:24:03,385 --> 00:24:06,347
‫ليت ذلك سيساعد. عليك رؤية شجرة عائلتي.

329
00:24:06,430 --> 00:24:08,599
‫وُلدت في عائلة "ماكدونالد"،
‫وتزوجت من واحد منها.

330
00:24:08,682 --> 00:24:11,769
‫هذا من حسن حظي. جانب عائلة مختلف بالطبع.

331
00:24:13,145 --> 00:24:18,109
‫هل لي أن أقدّم السيد "جيمس فرايزر"
‫وزوجته السيدة "كلير فرايزر".

332
00:24:20,861 --> 00:24:22,363
‫أُعرفها من "بروخ توراخ".

333
00:24:24,490 --> 00:24:28,077
‫آخر مرة رأيتك فيها، ركلتني في ساقي.

334
00:24:28,285 --> 00:24:31,664
‫صحيح يا "فيوناغال"،
‫لأنك سرقت فطيرتي وشددت شعري!

335
00:24:32,456 --> 00:24:35,167
‫إن لم تخنّي الذاكرة،
‫فقد كانت الفطيرة تستحق العناء.

336
00:24:35,417 --> 00:24:37,378
‫صحيح. كنا مجرد أطفال.

337
00:24:38,504 --> 00:24:40,589
‫السيدة "فرايزر"، يسرني لقاؤك بشدة.

338
00:24:40,798 --> 00:24:42,299
‫بل أنا المسرورة.

339
00:24:42,424 --> 00:24:45,469
‫إنك مشهورة هنا كذلك كما يبدو.

340
00:24:45,553 --> 00:24:48,973
‫هل صحيح أنك أجريت عملية على خشبة المسرح؟

341
00:24:49,056 --> 00:24:51,559
‫ترك ذلك انطباعًا كبيرًا لدى سكان المدينة.

342
00:24:51,642 --> 00:24:57,064
‫كان ذلك في قاعة دخول في الواقع،
‫ولكن يفاجئني استمرار تحدّث الناس عن ذلك.

343
00:24:57,648 --> 00:24:59,733
‫أقدّم خالص اعتذاراتنا بسبب تأخرنا.

344
00:25:00,192 --> 00:25:04,947
‫عندما قصدت غرفتي لأرتدي ملابسي،
‫وجدت لصًا ينهب متعلقاتي.

345
00:25:05,281 --> 00:25:06,615
‫يا إلهي!

346
00:25:06,699 --> 00:25:08,033
‫سرق عقدي.

347
00:25:08,409 --> 00:25:10,411
‫لا بد أنك أُصبت بخوف شديد.

348
00:25:10,494 --> 00:25:13,706
‫قبض عليه رجلان من النُزل لحسن الحظ.

349
00:25:14,039 --> 00:25:16,709
‫تعين علينا انتظار مجيء المأمور.

350
00:25:16,834 --> 00:25:18,836
‫قُبض عليه تحت إصرار زوجتي.

351
00:25:19,003 --> 00:25:20,337
‫إنك شديدة الشجاعة.

352
00:25:20,588 --> 00:25:23,215
‫هل استرجعت العقد وينقصه زمردة؟

353
00:25:23,799 --> 00:25:26,552
‫صحيح، لم يعثروا عليها مع اللص.

354
00:25:27,261 --> 00:25:29,889
‫أنت في مأمن هنا، أضمن لك ذلك.

355
00:25:30,014 --> 00:25:32,099
‫- خالتي؟
‫- "جوكاستا".

356
00:25:34,560 --> 00:25:35,853
‫أتريدين استنشاق بعض الهواء؟

357
00:25:35,936 --> 00:25:38,189
‫أظن ذلك سيكون مفيدًا.

358
00:25:38,564 --> 00:25:40,649
‫سآتي. أريد استنشاق بعض الهواء كذلك.

359
00:25:46,780 --> 00:25:47,948
‫هل عيناك ما يؤلمانك؟

360
00:25:48,115 --> 00:25:51,076
‫أبشع أنواع الآلام أحيانًا.

361
00:25:52,411 --> 00:25:54,079
‫إنه مألوف في حالتك.

362
00:25:54,246 --> 00:25:56,707
‫لديّ شيء قد يخفف من حدة الألم.

363
00:25:56,832 --> 00:26:00,127
‫هل لديك حقًا؟ شيء كريه بلا شك.

364
00:26:01,629 --> 00:26:03,130
‫يمكنني إحضاره من العربة.

365
00:26:03,631 --> 00:26:07,384
‫يمكنك معرفة ما تعانيه بمجرد النظر إليها؟

366
00:26:08,093 --> 00:26:11,639
‫صحيح، ولكنني أعرفها كذلك.

367
00:26:13,474 --> 00:26:16,185
‫ما الذي يمكنك معرفته
‫من النظر إليّ يا سيدة "فرايزر"؟

368
00:26:16,268 --> 00:26:17,728
‫هل تعرفين ما أعانيه؟

369
00:26:20,272 --> 00:26:24,526
‫عبء مسؤولية يصعب تلبيتها بلا شك.

370
00:26:25,903 --> 00:26:27,947
‫وبعض التوتر ربما؟

371
00:26:29,073 --> 00:26:32,076
‫أجل. أظن أنك محقة على الأرجح.

372
00:26:33,244 --> 00:26:36,372
‫ما لديّ بوسعه تخفيف حدة التوتر كذلك
‫إن أردت الانضمام إلينا.

373
00:26:37,039 --> 00:26:38,082
‫رجاءً افعلي.

374
00:26:53,055 --> 00:26:56,475
‫ما تلك الأغنية؟ لم أسمعها من قبل.

375
00:26:58,310 --> 00:26:59,979
‫من المضحك أن تقولي ذلك.

376
00:27:00,980 --> 00:27:03,315
‫كانت "إيمي مكالوم" مقتنعة بأنها سمعتها.

377
00:27:04,400 --> 00:27:07,861
‫لكن محال لها ذلك.
‫لم تُؤلّف إلا في خمسينيات القرن العشرين.

378
00:27:12,324 --> 00:27:16,787
‫كنا بجانب النهر هذا الصباح
‫نبحث عن مكان لطاحونة مائية

379
00:27:16,870 --> 00:27:18,122
‫ووجدنا

380
00:27:18,205 --> 00:27:22,042
‫ركامًا محروقًا
‫به عظام أصابع بشرية وطحالب بحرية.

381
00:27:22,543 --> 00:27:24,378
‫قالت "مارسالي" إنها تعويذة حب.

382
00:27:25,754 --> 00:27:28,465
‫شيء قد يكون وضعه أحد صيادي السمك.

383
00:27:29,216 --> 00:27:30,259
‫ذلك غريب.

384
00:27:31,176 --> 00:27:33,762
‫لم أعلم أن المشيخيين يؤمنون بتلك الأشياء.

385
00:27:35,639 --> 00:27:38,726
‫إنك تقضي وقتًا كثيرًا هناك،
‫عند منزل "إيمي".

386
00:27:38,809 --> 00:27:40,853
‫أعمل على السقف فحسب.

387
00:27:41,395 --> 00:27:43,647
‫وتغنّي لها كما يبدو.

388
00:27:43,772 --> 00:27:46,817
‫ماذا؟ لا. الأمر ليس…

389
00:27:47,901 --> 00:27:53,073
‫سرحت للحظة
‫وأنا أدندن لحنًا حديثًا وراق لها.

390
00:27:53,615 --> 00:27:56,160
‫أشير فحسب إلى أنك تقضي وقتًا كثيرًا هناك.

391
00:27:56,243 --> 00:27:58,620
‫وربما إنها تحب قضاء الوقت معك.

392
00:27:58,871 --> 00:28:02,374
‫لا، لست أقضي الوقت معها. أنا أساعدها.

393
00:28:03,000 --> 00:28:04,752
‫وعدتها أنه سيكون لديها كوخ

394
00:28:04,835 --> 00:28:07,338
‫ولن تتضور جوعًا، وسأفي بذلك الوعد.

395
00:28:08,922 --> 00:28:12,801
‫ماذا؟ هل تظنين
‫أنها صنعت تعويذة الحب من أجلي؟

396
00:28:13,427 --> 00:28:16,513
‫ما أظنه هو أنها أرملة وحيدة ومعها طفلان،

397
00:28:16,597 --> 00:28:19,016
‫ووجود رجل وسيم يساعدها

398
00:28:19,099 --> 00:28:20,476
‫- في أي وقت…
‫- إنها بحاجة إليّ.

399
00:28:20,851 --> 00:28:21,894
‫نحن بحاجة إليك.

400
00:28:22,061 --> 00:28:23,270
‫حقًا؟

401
00:28:23,812 --> 00:28:28,567
‫إنكم أكثر من قادرين.
‫تصنعون الطواحين المائية والأنابيب الطينية.

402
00:28:29,943 --> 00:28:32,613
‫ليس شيئًا عجز عنه الرومان.

403
00:28:34,281 --> 00:28:36,784
‫أنت الوحيدة هنا التي تعرفين كيفية فعل ذلك.

404
00:28:37,826 --> 00:28:41,914
‫إنك تمددين السباكة الداخلية إلى التل.

405
00:28:44,166 --> 00:28:45,959
‫أنا منبهر بك يا "بري".

406
00:28:48,921 --> 00:28:51,340
‫أحاول المساهمة لا أكثر.

407
00:28:52,800 --> 00:28:54,635
‫تعتبرني "إيمي" كاهنها وأنا…

408
00:28:54,718 --> 00:28:56,512
‫لكنك ليست كاهنًا.

409
00:28:57,137 --> 00:28:59,348
‫بالنسبة إلى بقية العالم، أنت رجل متزوج

410
00:28:59,431 --> 00:29:02,142
‫يقضي ساعات طويلة وحده مع أرملة في منزلها.

411
00:29:02,226 --> 00:29:03,560
‫الأمر ليس كذلك.

412
00:29:03,644 --> 00:29:06,271
‫على "إيمي" العثور على زوج يا "روجر"،

413
00:29:06,355 --> 00:29:09,191
‫ولن يحصل ذلك إن كنت أنت رب المنزل.

414
00:29:20,703 --> 00:29:21,662
‫عجبًا.

415
00:29:21,787 --> 00:29:22,996
‫إنها زهرة القنب.

416
00:29:23,831 --> 00:29:26,500
‫أظن أننا أشبه بنادي رجال حقيقي.

417
00:29:29,378 --> 00:29:30,629
‫نخب من سنشرب؟

418
00:29:32,965 --> 00:29:34,133
‫عزيزنا الأمير "بوني".

419
00:29:34,758 --> 00:29:36,927
‫أرى أننا علينا الشرب نخبك.

420
00:29:43,016 --> 00:29:45,269
‫لم أكن منحازة له لتلك الدرجة، سياسيًا.

421
00:29:46,311 --> 00:29:47,896
‫ظن الناس أننا مغرمان.

422
00:29:49,690 --> 00:29:51,108
‫وأننا نتضاجع.

423
00:29:51,316 --> 00:29:52,526
‫على القارب؟

424
00:30:02,077 --> 00:30:06,665
‫أخشى أن اسمي سيظل مرتبطًا باسمه إلى الأبد.

425
00:30:09,501 --> 00:30:13,756
‫المعذرة، لا أرغب
‫في التحدث عنه بالسوء، الأمر فقط…

426
00:30:15,549 --> 00:30:17,593
‫لكن "تشالز ستيوارت" لم يكن قائدًا جيدًا.

427
00:30:18,594 --> 00:30:21,680
‫لا. لا أظن أنه سيمانع.

428
00:30:21,764 --> 00:30:25,684
‫آخر ما سمعته أنه كان في "إيطاليا"
‫يثمل بهدوء حتى الموت.

429
00:30:27,644 --> 00:30:31,064
‫لطالما تمنيت
‫أن أقابل أحد أفراد أسرة ملكية،

430
00:30:31,148 --> 00:30:34,693
‫ولكن مع سماعي لكلامكما،
‫ربما عليّ حمد الله أنني لم أفعل.

431
00:30:36,153 --> 00:30:39,615
‫حظيت السيدة "فرايزر" بالطبع بالشرف.

432
00:30:39,698 --> 00:30:40,991
‫أكثر من مرة.

433
00:30:42,743 --> 00:30:45,537
‫ما كنت لأدعو "كولودن" شرفًا.

434
00:30:46,872 --> 00:30:49,041
‫لكن بالنسبة إلى "فرساي"…

435
00:30:57,382 --> 00:31:01,345
‫لن أضجركما بالتفاصيل.

436
00:31:02,513 --> 00:31:05,516
‫علينا ألّا نعطّلك
‫أكثر من هذا أيتها السيدة "ماكدونالد".

437
00:31:05,933 --> 00:31:08,519
‫لا بد أن وقت مخاطبتك للناس قد حان.

438
00:31:08,644 --> 00:31:12,648
‫أجل، أظن أن عليّ الذهاب
‫والاستعداد لمقابلتهم.

439
00:31:13,774 --> 00:31:14,733
‫تمنّي لي الحظ.

440
00:31:14,983 --> 00:31:16,401
‫لنذهب معًا.

441
00:31:17,236 --> 00:31:18,195
‫بالطبع.

442
00:31:24,201 --> 00:31:25,577
‫هل ساعد ذلك عينيك؟

443
00:31:26,411 --> 00:31:28,705
‫أجل.

444
00:31:30,624 --> 00:31:32,960
‫ربما ليس عليّ سبّهما لهذه الدرجة،

445
00:31:33,669 --> 00:31:36,463
‫لا يزال في وسعي
‫تذكّر وجه "مرتاه" حينما كنت فتاة شابة.

446
00:31:37,714 --> 00:31:40,008
‫تزوجت أربعة رجال،

447
00:31:40,133 --> 00:31:42,636
‫وجعلني بعضهم سعيدة أحيانًا، ولكن…

448
00:31:45,138 --> 00:31:46,431
‫إلى أن "مرتاه"…

449
00:31:50,310 --> 00:31:51,478
‫أتفهّم الأمر.

450
00:31:52,980 --> 00:31:56,191
‫عليّ الابتسام على ما أظن.

451
00:31:56,441 --> 00:31:57,359
‫هلّا نذهب؟

452
00:31:58,861 --> 00:31:59,987
‫لعلمك،

453
00:32:00,863 --> 00:32:03,866
‫كنت أفكر في إعداد حقيبة صغيرة لك

454
00:32:03,949 --> 00:32:06,034
‫بها زهور قنب لتأخذيها معك.

455
00:32:07,119 --> 00:32:08,245
‫سألحق بكما على الفور.

456
00:32:10,372 --> 00:32:11,623
‫شكرًا يا "فلورا".

457
00:32:11,790 --> 00:32:13,584
‫حسنًا، توخّي الحذر.

458
00:32:51,413 --> 00:32:53,707
‫هل كان جبانًا متخفيًا؟

459
00:32:55,083 --> 00:32:57,294
‫أم شخصًا شجاعًا على استعداد للمخاطرة؟

460
00:32:58,754 --> 00:33:00,881
‫ستحكمون أنتم بالطبع بأنفسكم.

461
00:33:02,591 --> 00:33:06,428
‫يُحكم على الرجل عادةً من أفعاله.

462
00:33:06,511 --> 00:33:08,972
‫يُحكم على المرأة عادةً…

463
00:33:09,056 --> 00:33:11,266
‫- إلى أين ذهبت؟
‫- …بمظهرها.

464
00:33:11,350 --> 00:33:12,643
‫احتجت إلى راحة فحسب.

465
00:33:12,726 --> 00:33:16,730
‫لكنكم جئتم إلى هنا لسماع أفعالي،

466
00:33:16,813 --> 00:33:18,857
‫للحكم على شخصي.

467
00:33:19,483 --> 00:33:22,194
‫لم فعلت ما فعلته في تلك الليلة المشؤومة؟

468
00:33:23,737 --> 00:33:27,783
‫اخترت أن أعتمد على أكثر من مجرد المظاهر.

469
00:33:28,742 --> 00:33:32,204
‫ذكّرتني السيدة "فرايزر" اليوم بشيء ما.

470
00:33:32,537 --> 00:33:36,708
‫طبيبة موهوبة ويُصادف أنها امرأة،
‫هل تتخيلون ذلك؟

471
00:33:38,543 --> 00:33:40,420
‫ذكّرتني

472
00:33:40,504 --> 00:33:45,717
‫بأن علينا البحث عما نعانيه،
‫ليس في الخارج، بل في الداخل.

473
00:33:47,094 --> 00:33:49,471
‫ما نعانيه اليوم هو خطر الانقسام.

474
00:33:50,430 --> 00:33:51,848
‫ورأيناه من قبل.

475
00:33:51,932 --> 00:33:55,060
‫نعلم أعراض هذا المرض.

476
00:33:56,103 --> 00:33:59,064
‫ولا يكفي أن نتنكر ونهرب.

477
00:34:00,107 --> 00:34:02,609
‫السلام والوحدة،

478
00:34:02,734 --> 00:34:04,736
‫إنهما ما على المحك.

479
00:34:06,029 --> 00:34:08,949
‫أقسمنا بالولاء للتاج،

480
00:34:09,032 --> 00:34:11,034
‫ونحن رعايا فخورون

481
00:34:11,118 --> 00:34:13,620
‫لمملكة "بريطانيا العظمى" المتحدة.

482
00:34:15,080 --> 00:34:18,792
‫وإن كنا سنعيش في سلام
‫على هذه الأرض الجديدة،

483
00:34:19,835 --> 00:34:21,753
‫فعلينا أن نظل متحدين.

484
00:34:55,954 --> 00:34:59,916
‫لدى الحاكم "مارتن" مخاوف يا "جيمي".

485
00:35:01,585 --> 00:35:04,963
‫- لذا عليّ أن أسألك.
‫- عمّ تسألني؟

486
00:35:05,756 --> 00:35:07,716
‫عن استقالتك كوكيل الهنود.

487
00:35:09,885 --> 00:35:11,678
‫أكّدت له ولاءك،

488
00:35:11,762 --> 00:35:14,806
‫وحضورك هنا يمنحني كل الحق في تصديق

489
00:35:14,890 --> 00:35:15,932
‫أننا متحالفان.

490
00:35:18,018 --> 00:35:18,977
‫ورغم ذلك…

491
00:35:20,979 --> 00:35:24,357
‫عُرضت عليّ وثيقة تتضمن لائحة أسماء،

492
00:35:25,108 --> 00:35:26,443
‫وكان اسمك من ضمنها.

493
00:35:27,486 --> 00:35:30,864
‫عدد متزايد من الرجال
‫الذين لا يتورعون عن الإفصاح عن انتمائهم

494
00:35:30,947 --> 00:35:33,116
‫إلى أبناء الحرية.

495
00:35:33,200 --> 00:35:35,452
‫لم تخف لجنة المراسلات

496
00:35:35,535 --> 00:35:37,579
‫أنها توّاقة لتعتبرني حليفًا.

497
00:35:37,704 --> 00:35:40,082
‫افتراض أنا متأكد
‫من أنك ستعمل جاهدًا على تصويبه.

498
00:35:42,250 --> 00:35:44,711
‫عليك الانفصال عنهم على الفور.

499
00:35:47,297 --> 00:35:49,508
‫- "جيمي"، هذا أمر خطير.
‫- أجل.

500
00:35:51,676 --> 00:35:54,721
‫إن كان يُصادف أنك تعرف أين سيلتقون غدًا…

501
00:35:54,805 --> 00:35:55,931
‫لا أعرف.

502
00:35:57,557 --> 00:35:58,517
‫حسنًا.

503
00:36:00,435 --> 00:36:02,604
‫مؤكد أننا سنعرف عما قريب.

504
00:36:03,939 --> 00:36:06,024
‫لدى التاج جواسيس في كل مكان.

505
00:36:09,236 --> 00:36:10,987
‫أشعر بأن عليّ إخبارك يا "جون"…

506
00:36:11,071 --> 00:36:12,948
‫اعذرني يا لورد "جون".

507
00:36:13,156 --> 00:36:15,075
‫طلب منّي السيد "إينيس" أن أستدعيك.

508
00:36:15,367 --> 00:36:17,285
‫- ما الأمر؟
‫- هناك مشكلة في البلدة.

509
00:36:24,501 --> 00:36:26,378
‫- افتح الباب يا "سيمز".
‫- حقير موال للملكية!

510
00:36:26,461 --> 00:36:28,296
‫ألا تعرف ما الذي تطبعه يا "سيمز"؟

511
00:36:32,342 --> 00:36:33,760
‫أكاذيب إنكليز!

512
00:36:33,844 --> 00:36:36,054
‫يجب تحرير المستوطنات من الطغيان!

513
00:36:36,138 --> 00:36:37,889
‫أخبرني برأيك يا "سيمز"!

514
00:36:41,518 --> 00:36:42,936
‫ما سبب كل هذا يا "سيمز"؟

515
00:36:43,061 --> 00:36:45,772
‫أمرتني خالتك بطبع هذه للاحتفال باليوم.

516
00:36:45,981 --> 00:36:48,191
‫جلبت لي الرسومات الأسبوع الماضي.

517
00:36:48,275 --> 00:36:49,734
‫كان ذلك لغاية نبيلة.

518
00:36:49,901 --> 00:36:52,612
‫يبدو أن هؤلاء ليسوا توّاقين مثلنا
‫لتكريم بطلتنا الإسكتلندية.

519
00:36:56,575 --> 00:36:58,577
‫أو الرجل الذي طبعها.

520
00:36:58,660 --> 00:37:00,412
‫عليك الرجوع إلى السيدة "إينيس" يا "ماري".

521
00:37:00,996 --> 00:37:02,205
‫سلّمه لنا يا "فرايزر".

522
00:37:02,289 --> 00:37:03,748
‫وإلا فستُغمس في الريش مثله!

523
00:37:03,832 --> 00:37:06,293
‫اخرج من هناك! اخرج من هناك يا "سيمز"!

524
00:37:06,418 --> 00:37:09,629
‫لا يمكنك الاختباء
‫خلف هذا الرجل طيلة اليوم.

525
00:37:10,422 --> 00:37:13,049
‫أن أدافع عن طابع أفضل من أحمق يحمل شعلة!

526
00:37:13,300 --> 00:37:16,720
‫ليس لديكم سبب لتهديد رجل يؤدي عمله فحسب.

527
00:37:16,803 --> 00:37:19,389
‫لا نريد أكاذيبه الإنكليزية.

528
00:37:21,141 --> 00:37:23,351
‫سأطبع ما يحلو لي!

529
00:37:29,316 --> 00:37:30,817
‫لا يمكنك الاختباء في الداخل!

530
00:37:36,364 --> 00:37:38,450
‫ابتعدوا عن الطريق! أنتم!

531
00:37:41,161 --> 00:37:42,787
‫شكرًا.

532
00:37:42,954 --> 00:37:45,248
‫مع الأسف، لا يمكنك إرضاء كل القراء.

533
00:37:47,375 --> 00:37:49,211
‫تعال، سأضمد جراحك.

534
00:38:02,891 --> 00:38:04,476
‫قليل من القطران فحسب.

535
00:38:05,685 --> 00:38:09,147
‫على الأقل لم تُضرب بالنار أو تتعرض للطعن.

536
00:38:11,316 --> 00:38:12,234
‫صحيح.

537
00:38:13,151 --> 00:38:18,240
‫قلت 4 يوليو 1776.

538
00:38:19,366 --> 00:38:20,867
‫لا يزال هناك وقت.

539
00:38:22,535 --> 00:38:25,121
‫إنه إعلان الاستقلال.

540
00:38:25,372 --> 00:38:27,332
‫تبدأ الحرب أبكر بكثير.

541
00:38:29,209 --> 00:38:30,794
‫ساكنو "ريدج"،

542
00:38:31,878 --> 00:38:35,423
‫ماذا سيكون رأيهم
‫عندما يعرفون أنني حنثت بقسمي للملك؟

543
00:38:37,175 --> 00:38:40,387
‫أعلم أنني في يوم ما
‫سيتعين عليّ الوقوف في وجه العديد منهم.

544
00:38:41,346 --> 00:38:43,765
‫أقاتل أصدقاء وأقارب.

545
00:38:45,225 --> 00:38:48,687
‫ولكن سماع خطاب "فلورا ماكدونالد"
‫للناس اليوم،

546
00:38:49,896 --> 00:38:52,274
‫ورؤية العزيمة تنبت فيهم،

547
00:38:53,275 --> 00:38:57,195
‫وكأن نصلًا كبيرًا نزل من السماء ليقسمنا.

548
00:39:03,034 --> 00:39:06,288
‫واللورد "جون"،
‫اضطُررت إلى الكذب عليه اليوم.

549
00:39:08,164 --> 00:39:10,292
‫ستفعل الصواب تجاه اللورد "جون".

550
00:39:11,710 --> 00:39:13,753
‫وبالنسبة إلى سكان"ريدج"،

551
00:39:15,755 --> 00:39:18,800
‫نحن منخرطان، ربما ليس عليهم ذلك.

552
00:39:20,260 --> 00:39:22,345
‫لم أعش قط من دون ولاء،

553
00:39:23,430 --> 00:39:25,140
‫بإرادتي أو لا،

554
00:39:25,223 --> 00:39:27,809
‫- إلى مالك أراض أو ملك.
‫- أعرف.

555
00:39:30,854 --> 00:39:32,272
‫انقلبت الأحوال.

556
00:39:33,231 --> 00:39:34,816
‫ولاؤنا الآن…

557
00:39:36,151 --> 00:39:37,652
‫لهذه الأمة الجديدة.

558
00:39:52,042 --> 00:39:54,419
‫"لا تسأل لكي تعرف لمن تُقرع الأجراس،

559
00:39:55,462 --> 00:39:56,463
‫إنها تُقرع لك."

560
00:39:57,130 --> 00:40:00,133
‫لا داعي للقلق حيال ذلك بعد
‫يا سيد "كريستي".

561
00:40:00,216 --> 00:40:01,551
‫علينا إصعاده أولًا.

562
00:40:01,718 --> 00:40:04,304
‫من دون مزيد من المساعدة، سنموت ونحن نحاول.

563
00:40:05,013 --> 00:40:07,766
‫إنه ليس للجنائز فحسب.

564
00:40:07,932 --> 00:40:11,102
‫قريبًا، سنسمع قرع أجراس الزفاف والتعميد

565
00:40:11,728 --> 00:40:13,605
‫وقرع أجراس مناسبات سعيدة.

566
00:40:13,772 --> 00:40:17,442
‫أرى أن والدي يشك في السعادة نوعًا ما.

567
00:40:17,567 --> 00:40:18,985
‫أليس كذلك يا أبي؟

568
00:40:20,320 --> 00:40:25,533
‫أيًا كانت المناسبة التي سيُقرع فيها،
‫سيكون أفضل برج جرس في مقاطعة "روان".

569
00:40:26,159 --> 00:40:30,038
‫بعد إذنك، اذهب واجلب الحبل من الداخل
‫من أجل البكرة يا سيد "ماكنزي".

570
00:40:32,207 --> 00:40:33,458
‫على الرحب.

571
00:40:47,764 --> 00:40:50,725
‫هل جُننت يا سيد "هندرسون"؟

572
00:40:51,684 --> 00:40:52,894
‫وهنا من بين كل الأماكن؟

573
00:40:53,311 --> 00:40:54,729
‫لم نفعل شيئًا يا سيدي.

574
00:40:55,271 --> 00:40:57,232
‫لا يبدو الأمر كذلك بالنسبة إليّ.

575
00:40:58,316 --> 00:40:59,526
‫آنسة "كريستي"…

576
00:41:01,778 --> 00:41:03,738
‫والدك وشقيقك في الخارج.

577
00:41:05,615 --> 00:41:07,242
‫إن أخبرت والدي يا سيد "ماكنزي"،

578
00:41:07,325 --> 00:41:10,203
‫فسأخبر الجميع
‫بأنني رأيتك تقبّل "إيمي مكالوم".

579
00:41:10,954 --> 00:41:12,247
‫لم أفعل شيئًا كهذا.

580
00:41:12,622 --> 00:41:16,209
‫لكن يعلم الجميع أنك تقضي مع الأرملة
‫وقتًا أكثر مما تقضيه زوجتك.

581
00:41:23,341 --> 00:41:24,467
‫سيصدّقونني.

582
00:41:38,731 --> 00:41:40,400
‫انظروا إلى من وجدت في الداخل.

583
00:41:45,405 --> 00:41:47,907
‫سيفيدنا شخص آخر يا سيد "هندرسون".

584
00:41:48,741 --> 00:41:50,702
‫- تسرني المساعدة يا سيدي.
‫- أجل.

585
00:42:15,185 --> 00:42:17,061
‫اصطدت سمكة قاروس يا سيد "ماكنزي".

586
00:42:17,187 --> 00:42:19,981
‫مزّقت الدودة كما أريتني وعلّقتها.

587
00:42:20,064 --> 00:42:22,275
‫لا شك أن والدتك طبختها لك بالفعل للغداء.

588
00:42:22,942 --> 00:42:24,402
‫تعال وكل معنا.

589
00:42:25,361 --> 00:42:27,530
‫لم يتبق لديّ عمل كثير أؤديه على الموقد.

590
00:42:27,614 --> 00:42:29,657
‫يجدر بي الانتهاء منه لأعود إلى المنزل.

591
00:42:30,658 --> 00:42:31,493
‫رجاءً؟

592
00:42:33,119 --> 00:42:35,121
‫دعني أرد لك دين كل لطفك.

593
00:42:36,664 --> 00:42:39,667
‫ولا يطيق "إيدان" صبرًا لسماع قصص

594
00:42:39,751 --> 00:42:42,962
‫عن حينما أسرتك قبيلة الـ"موهوك"،
‫أهذا اسمها؟

595
00:42:44,297 --> 00:42:45,924
‫صحيح، قبيلة الـ"موهوك".

596
00:43:03,274 --> 00:43:05,235
‫هل سيفي هذا بالغرض يا سيد "ماكنزي"؟

597
00:43:23,628 --> 00:43:25,088
‫هل ستتلو الشكر؟

598
00:43:36,432 --> 00:43:40,687
‫أصحيح يا خالتي
‫أنك دفعت لقاء تجمّع "فلورا"؟

599
00:43:43,606 --> 00:43:45,775
‫استنتجت

600
00:43:45,858 --> 00:43:48,152
‫أنه ما من فائدة من الجلوس مكتوفة اليدين

601
00:43:48,236 --> 00:43:52,991
‫بينما في وسعي اكتساب صوتهم لتعزيز السلام.

602
00:43:54,200 --> 00:43:58,746
‫لا فائدة من حالات التمرد هذه
‫كما تعرف جيدًا.

603
00:44:00,915 --> 00:44:02,208
‫أعلم ما الذي تفعلينه.

604
00:44:03,209 --> 00:44:04,460
‫مع "فيرغس" كذلك.

605
00:44:05,003 --> 00:44:06,462
‫لا تفتح هذا الموضوع مجددًا.

606
00:44:06,546 --> 00:44:08,965
‫ولا شك أنه سيشعر
‫بالاضطرار إلى تنفيذ أوامرك

607
00:44:09,048 --> 00:44:12,552
‫وطبع آرائك، بما أن أموالك
‫هي التي اشترت له متجره.

608
00:44:13,886 --> 00:44:16,681
‫لا أرغب في سماع أنه شُنق بتهمة الخيانة

609
00:44:16,764 --> 00:44:19,726
‫ولا أنه غُمس في القطران والريش
‫لأنه لم يكن خائنًا بما يكفي.

610
00:44:19,934 --> 00:44:22,312
‫- إنه يتفهم المخاطر.
‫- صحيح.

611
00:44:23,813 --> 00:44:25,315
‫وأتفهّم حزنك.

612
00:44:27,400 --> 00:44:29,527
‫لكن إن حل أي شيء بابني…

613
00:44:34,490 --> 00:44:36,200
‫أشعر ببعض الإرهاق.

614
00:44:36,993 --> 00:44:38,828
‫سأوصلك إلى غرفتك.

615
00:44:55,094 --> 00:44:58,306
‫لم تكن خالتك في أفضل حال
‫منذ موت السيد "فيتزغيبونز".

616
00:44:59,766 --> 00:45:03,186
‫أراها أحيانًا كثيرة على مقعدها قرب الموقد
‫ويراودها حلم متقطع،

617
00:45:04,437 --> 00:45:08,900
‫تتحدث عن نقود ملطخة بالدم وابنتها "مورنا"

618
00:45:09,692 --> 00:45:11,277
‫وذهب فرنسي.

619
00:45:16,407 --> 00:45:19,035
‫لا تخشى أن تفقد صوابها،
‫صحيح يا سيد "فرايزر"؟

620
00:45:20,370 --> 00:45:21,329
‫صحيح.

621
00:45:23,247 --> 00:45:24,832
‫لكنها فقدت حبها.

622
00:45:30,338 --> 00:45:31,255
‫شكرًا يا "ماري".

623
00:45:49,690 --> 00:45:51,150
‫انظر إليّ.

624
00:45:57,824 --> 00:46:00,785
‫سأعترف أنه طائر غريب للغاية.

625
00:46:14,549 --> 00:46:15,967
‫أتعرفين "أوبادايا هندرسون"؟

626
00:46:17,844 --> 00:46:20,179
‫- يعيش قرب آل "ليندزي".
‫- أجل.

627
00:46:20,596 --> 00:46:24,851
‫طلبت منه تفقّد حال "إيمي"
‫وإنهاء أي شيء تحتاج إليه في الكوخ.

628
00:46:27,353 --> 00:46:29,480
‫لديّ ضعف تجاه الأمهات الشابات.

629
00:46:31,357 --> 00:46:32,900
‫حسنًا، أظن أن الأمر منطقي.

630
00:46:33,401 --> 00:46:35,778
‫فقدت والدتك وأنت صغير في الغارات.

631
00:46:36,487 --> 00:46:37,405
‫صحيح.

632
00:46:39,782 --> 00:46:42,952
‫أشعر بأن عليّ الاعتناء بهن.
‫لا يسعني منع نفسي.

633
00:46:43,661 --> 00:46:47,206
‫عجزت عن رؤية، ربما لم أرغب في رؤية

634
00:46:47,290 --> 00:46:51,085
‫أنني كنت أسلك طريقًا خاطئة.

635
00:46:52,712 --> 00:46:54,672
‫تعلم أنني لم أكن قلقة قط بشأنك.

636
00:46:55,381 --> 00:46:56,340
‫أعلم.

637
00:46:57,425 --> 00:46:58,551
‫أعلم.

638
00:47:00,344 --> 00:47:01,512
‫لكنني آسف رغم ذلك.

639
00:47:03,973 --> 00:47:07,852
‫أريد قضاء وقتي معك ومع "جيمي".
‫نحن الثلاثة فقط.

640
00:47:11,564 --> 00:47:12,815
‫بل نحن الأربعة.

641
00:47:21,240 --> 00:47:22,158
‫حقًا؟

642
00:47:24,660 --> 00:47:25,620
‫حقًا!

643
00:48:57,253 --> 00:48:58,129
‫لورد "جون".

644
00:49:03,593 --> 00:49:05,678
‫أجل. عليّ التحدث إليك.

645
00:49:06,137 --> 00:49:07,305
‫إنه خبر سارّ.

646
00:49:07,430 --> 00:49:11,058
‫بلغني أن أبناء الحرية سيجتمعون
‫في "ريد فالكون" في وقت متأخر الليلة.

647
00:49:11,475 --> 00:49:12,435
‫حسنًا.

648
00:49:13,978 --> 00:49:15,521
‫سأحضر ذلك الاجتماع.

649
00:49:16,188 --> 00:49:18,441
‫هناك جنود مستعدون وينتظرون إشارة وقفه.

650
00:49:18,524 --> 00:49:20,109
‫وضبطهم متلبسين.

651
00:49:20,234 --> 00:49:22,486
‫لكن إن كنت تظن أن هؤلاء الناس سيثقون بك،

652
00:49:24,196 --> 00:49:26,324
‫ربما في وسعك استخلاص بعض المعلومات؟

653
00:49:31,537 --> 00:49:34,373
‫هل تقصد أن تحضره كواحد منهم؟

654
00:49:38,711 --> 00:49:39,795
‫يا إلهي!

655
00:49:41,672 --> 00:49:43,424
‫- أنا أحمق.
‫- لا يا "جون".

656
00:49:44,467 --> 00:49:47,970
‫الشائعات صحيحة إذًا.
‫أنت من مؤيدي الاستقلال.

657
00:49:48,429 --> 00:49:50,681
‫عليّ الإيمان بوجود طريقة عيش أخرى.

658
00:49:50,848 --> 00:49:53,309
‫- ربما طريقة أفضل.
‫- أفضل؟

659
00:49:53,643 --> 00:49:55,061
‫أفضل من ماذا؟

660
00:49:55,978 --> 00:49:58,439
‫إن وقعت حرب، فسيخسر المتمردون.

661
00:49:58,522 --> 00:50:02,860
‫وأنت قد تخسر حياتك.

662
00:50:03,444 --> 00:50:06,405
‫أو أكتسب حريتي. حريتنا.

663
00:50:06,489 --> 00:50:09,116
‫حرية؟ حرية من ماذا؟

664
00:50:09,200 --> 00:50:12,787
‫من دفع الضرائب؟ من الطغيان؟

665
00:50:12,870 --> 00:50:15,790
‫أهكذا أبدو لك يا "جيمي؟ ممثّل الطغيان؟

666
00:50:15,873 --> 00:50:20,336
‫لا، ولكن لم يعد في وسعي
‫إخفاء مشاعري بعد الآن.

667
00:50:20,419 --> 00:50:22,338
‫إنه خطأ اقترفته من قبل.

668
00:50:28,427 --> 00:50:30,179
‫تعال معي يا "جون"،

669
00:50:30,346 --> 00:50:33,057
‫على الأقل لتسمع رأيهم وتفهم.

670
00:50:33,182 --> 00:50:35,726
‫- لا أستطيع.
‫- أم لا تريد؟

671
00:50:36,560 --> 00:50:41,440
‫لا يمكن تصوّر ولا فهم
‫أن تكون المستوطنات مستقلة بذاتها.

672
00:50:42,108 --> 00:50:43,609
‫أجّل مجيء رجالك إذًا.

673
00:50:44,068 --> 00:50:47,321
‫- رجاءً.
‫- هذا مطلب صعب.

674
00:50:48,072 --> 00:50:49,031
‫أعلم أنه كذلك.

675
00:50:50,491 --> 00:50:51,534
‫وإن رفضت؟

676
00:50:54,078 --> 00:50:57,540
‫سأحضر الاجتماع التالي إذًا. والذي يليه.

677
00:50:59,583 --> 00:51:01,669
‫ولا أريد أن تصل الأمور بيننا إلى هذا.

678
00:51:02,712 --> 00:51:04,422
‫لكنني حسمت أمري يا "جون".

679
00:51:08,509 --> 00:51:10,177
‫لا تنفك تفاجئني.

680
00:51:12,513 --> 00:51:14,140
‫ولكنك لطالما فعلت ذلك.

681
00:51:19,770 --> 00:51:22,106
‫سأؤجّل مجيء الجنود قدر استطاعتي.

682
00:51:30,156 --> 00:51:31,073
‫توخّ الحذر.

683
00:51:51,886 --> 00:51:55,556
‫أول ما سنناقشه هو مجلسنا الإقليمي.

684
00:51:56,515 --> 00:51:59,727
‫سنُجري تصويتًا على كل مندوبينا،
‫واحد من كل بلد.

685
00:51:59,894 --> 00:52:01,145
‫وبعد أن…

686
00:52:04,148 --> 00:52:06,567
‫أخشى يا سيد "فرايزر"
‫أنك لم يعد مُرحبًا بك.

687
00:52:09,111 --> 00:52:10,446
‫لم لا؟

688
00:52:10,529 --> 00:52:12,698
‫تجلّى تعاطفك بوضوح

689
00:52:12,865 --> 00:52:14,742
‫عندما دافعت عن طابع الإنكليز ذاك.

690
00:52:15,868 --> 00:52:18,162
‫كان السيد "بيستون" في الشارع وشهد ذلك.

691
00:52:19,038 --> 00:52:19,872
‫مفهوم.

692
00:52:21,999 --> 00:52:24,502
‫تفضّلون إذًا
‫غمس رجل بريء في القطران والريش…

693
00:52:26,921 --> 00:52:28,005
‫أو أن يُقتل؟

694
00:52:29,006 --> 00:52:30,424
‫كان ذلك الرجل يطبع منشورات

695
00:52:30,508 --> 00:52:33,260
‫تعظ بالتصالح مع "إنكلترا"،

696
00:52:33,344 --> 00:52:34,804
‫وذلك أمر يهدد قضيتنا.

697
00:52:35,429 --> 00:52:37,431
‫يمتلك السيد "سيمز" مطبعة.

698
00:52:38,224 --> 00:52:40,434
‫من حقه أن يطبع ما يحلو له.

699
00:52:42,269 --> 00:52:46,190
‫جئت هنا الليلة لأنني ظننت
‫أنني سأكون مع أشخاص يتفهمون ذلك،

700
00:52:46,315 --> 00:52:48,067
‫حتى لو كان رأيهم مختلفًا.

701
00:52:48,943 --> 00:52:51,987
‫رجال لا يخشون سماع رجل آخر يفصح عن رأيه

702
00:52:52,738 --> 00:52:55,366
‫لأنهم يقدّسون تلك الحرية

703
00:52:56,784 --> 00:53:00,120
‫ويثقون بأنها ستخدم الغاية الأعظم مع الوقت.

704
00:53:01,789 --> 00:53:06,085
‫لكن ربما كان ظني في غير محله.
‫ربما لا تُوجد أمانة مشتركة.

705
00:53:06,293 --> 00:53:08,838
‫- أمانة مشتركة يا سيد "فرايزر"؟
‫- أجل.

706
00:53:10,464 --> 00:53:14,385
‫إن كان حقيقيًا أنها مشتركة بين الجميع،
‫فيجب أن تبدأ بنا.

707
00:53:17,638 --> 00:53:19,765
‫تدعون أنفسكم أبناء الحرية.

708
00:53:20,975 --> 00:53:24,270
‫أين الحرية في كتم رأي المرء بالتخويف؟

709
00:53:24,687 --> 00:53:27,064
‫أو في الخضوع تحت التهديد؟

710
00:53:27,147 --> 00:53:30,860
‫أين الحرية في سلب ممتلكاته منه؟

711
00:53:34,446 --> 00:53:36,156
‫كيف أعرف أن في وسعنا الوثوق بك؟

712
00:53:37,366 --> 00:53:39,159
‫جئت لأحذّركم.

713
00:53:39,243 --> 00:53:43,747
‫سيدخل جنود بعد قليل من تلك الأبواب
‫آملين أن يعتقلوكم.

714
00:53:43,873 --> 00:53:44,999
‫كيف تعرف ذلك؟

715
00:53:49,044 --> 00:53:50,838
‫أخبر الرجال بأن يرحلوا. الآن.

716
00:53:51,630 --> 00:53:52,715
‫وفكّ وصد الباب.

717
00:54:10,316 --> 00:54:11,567
‫عمتم مساءً أيها السادة.

718
00:54:12,443 --> 00:54:15,529
‫- أخبرني باسمك يا سيدي.
‫- "جيمس فرايزر".

719
00:54:15,613 --> 00:54:17,239
‫أنا ضيف هنا في النُزل.

720
00:54:17,323 --> 00:54:22,119
‫دعوت رفاقي للعب مباراة بلياردو في الليل.

721
00:54:23,078 --> 00:54:24,204
‫هل تريد اللعب معنا؟

722
00:54:41,639 --> 00:54:42,473
‫مرحبًا.

723
00:54:46,685 --> 00:54:48,103
‫تفقدت حال "ليزي".

724
00:54:48,938 --> 00:54:50,689
‫إنها أفضل بكثير.

725
00:54:50,773 --> 00:54:53,484
‫هذا غير مفاجئ. كان "يوشيا" و"كيزي بيردسلي"

726
00:54:53,567 --> 00:54:56,445
‫يعتنيان بها جدًا.

727
00:55:08,791 --> 00:55:10,209
‫لا أصدّقك.

728
00:55:11,251 --> 00:55:12,211
‫ماذا؟

729
00:55:12,503 --> 00:55:14,088
‫ألم أعاملك كأخت؟

730
00:55:15,422 --> 00:55:16,715
‫بلى، بالطبع فعلت.

731
00:55:16,799 --> 00:55:19,343
‫وتسمعين كل أولئك الأطفال الذين يركضون؟

732
00:55:20,135 --> 00:55:23,639
‫ولا تظنين أنني في وسعي معرفة
‫متى تكون المرأة حبلى؟

733
00:55:27,935 --> 00:55:30,646
‫هل كنت ستسمحين لي
‫بالسفر إلى "نيو بيرن" من دون إخباري؟

734
00:55:30,980 --> 00:55:35,401
‫لا، بالطبع لا. أخبرت "روجر" للتو.

735
00:55:36,735 --> 00:55:39,446
‫لكن لا تخبري والدتي.
‫أريد إخبارها بنفسي في الوقت المناسب.

736
00:55:42,574 --> 00:55:45,786
‫أعلم شعور الرغبة
‫في رؤية تلك النظرة على وجه "كلير".

737
00:55:47,079 --> 00:55:49,123
‫زفّ خبر سارّ لها.

738
00:55:50,374 --> 00:55:53,669
‫صدّقيني، لن أرغب في سلبك ذلك.

739
00:55:54,378 --> 00:55:58,048
‫شكرًا. وصدّقيني،
‫في آخر مرة نقلت لها خبرًا كهذا،

740
00:55:58,132 --> 00:56:00,843
‫لم يكن وسط أنسب الظروف.

741
00:56:01,635 --> 00:56:03,345
‫صحيح، ولكن زوجك معك الآن.

742
00:56:03,971 --> 00:56:07,266
‫صحيح. لكن أختي ستغادر.

743
00:56:08,475 --> 00:56:12,604
‫ليس حاليًا. وليس إلى الأبد.

744
00:56:16,608 --> 00:56:18,736
‫لن يقابل هذا الرضيع ابن خالته الجديد حتى.

745
00:56:19,778 --> 00:56:20,779
‫بلى، سيقابله.

746
00:56:21,905 --> 00:56:25,409
‫سيُحدثان جلبة كثيرة معًا. أنا متأكدة.

747
00:56:56,482 --> 00:56:58,609
‫تجري تغيرات كثيرة.

748
00:57:01,070 --> 00:57:05,866
‫عندما توشك الحرب على النشوب،
‫تعج الطرقات بالناس أيتها الإنكليزية.

749
00:57:07,159 --> 00:57:08,160
‫لنعد إلى المنزل.

750
00:57:18,212 --> 00:57:19,129
‫ما الأمر؟

751
00:57:23,300 --> 00:57:24,259
‫لا شيء.

752
00:57:27,221 --> 00:57:29,306
‫لا بد أن الرياح السبب لا أكثر.

753
00:59:14,453 --> 00:59:16,455
‫ترجمة "محمد بخيت"

