﻿1
00:00:01,993 --> 00:00:02,952
‫في الحلقات السابقة…

2
00:00:03,036 --> 00:00:05,830
‫كنا نقول أمس كم من الرائع أنك طبيبة.

3
00:00:05,914 --> 00:00:08,333
‫يتهم الآخرون امرأة مثلك بالسحر وما شابه.

4
00:00:08,416 --> 00:00:12,086
‫يبدو أن بعض المستوطنين الجدد
‫يظنون أنني ساحرة.

5
00:00:12,170 --> 00:00:13,505
‫لماذا ترسمين هذه الرسومات؟

6
00:00:13,588 --> 00:00:15,965
‫كي يستفيد الآخرون مما تعلّمته.

7
00:00:16,049 --> 00:00:17,509
‫- مثلي؟
‫- أجل.

8
00:00:17,675 --> 00:00:20,220
‫أريد قضاء وقتي معك ومع "جيمي".
‫نحن الثلاثة فقط.

9
00:00:20,345 --> 00:00:21,638
‫بل نحن الأربعة.

10
00:00:22,347 --> 00:00:23,723
‫"بادريك ماكنيل".

11
00:00:23,807 --> 00:00:26,392
‫استمر وسيكون لديك ما يكفي
‫لإطعام عائلة من خمسة أفراد.

12
00:00:26,559 --> 00:00:27,852
‫يأتيك خُطّاب بلا شك.

13
00:00:27,977 --> 00:00:30,605
‫يُعجب بك الكثير من الشباب، رأيتهم.

14
00:00:30,688 --> 00:00:32,774
‫رجاءً يا سيدي، لا تقل هذا لوالدي.

15
00:00:32,857 --> 00:00:34,025
‫كنت أمزح فحسب يا فتاة.

16
00:00:37,153 --> 00:00:39,531
‫سيد "هندرسون"، آنسة "كريستي"…

17
00:00:39,614 --> 00:00:40,865
‫مؤكد أنك لم ترتكبي أي خطأ.

18
00:00:40,949 --> 00:00:42,992
‫يمكن أن تكون المظاهر خادعة.

19
00:00:54,045 --> 00:00:56,714
‫انظروا حولكم
‫إلى إخوتكم المجتمعين هنا اليوم.

20
00:00:56,798 --> 00:00:59,676
‫لا أحد منهم عليم بكل شيء أو جبار،

21
00:01:01,052 --> 00:01:02,762
‫لا أحد منهم من النبلاء.

22
00:01:03,221 --> 00:01:06,141
‫لكن الله لا يطلب منا الذكاء أو القوة

23
00:01:06,224 --> 00:01:09,811
‫أو النبل لنكون مؤمنين حقيقيين.

24
00:01:10,854 --> 00:01:13,398
‫بل في معظم الأحيان، هذه الأشياء بعينها

25
00:01:13,481 --> 00:01:15,775
‫تمنعنا عن الوثوق بالله.

26
00:01:15,859 --> 00:01:20,071
‫ولهذا السبب، "بل اختار الله جهال العالم

27
00:01:20,155 --> 00:01:21,739
‫ليخزي الحكماء،

28
00:01:23,032 --> 00:01:25,785
‫واختار الله ضعفاء العالم ليخزي الأقوياء،

29
00:01:26,911 --> 00:01:31,916
‫واختار الله أدنياء العالم
‫والمُزدرى وغير الموجود ليبطل الموجود."

30
00:01:38,590 --> 00:01:40,466
‫هل استمتعت بالمراسم؟

31
00:01:40,550 --> 00:01:42,677
‫لمحت شخصًا واحدًا فقط يغط في النوم،

32
00:01:42,802 --> 00:01:45,763
‫"ماغي ماكيرلي" العجوز، لكنها في سن الـ80.

33
00:01:48,308 --> 00:01:50,226
‫إنك تبلي حسنًا يا "روجر ماك".

34
00:01:50,310 --> 00:01:52,353
‫أقدّر ذلك، خصوصًا لصدوره منك.

35
00:01:52,478 --> 00:01:54,772
‫أعلم أنك لم تكن مسرورًا بشأن الكنيسة.

36
00:01:54,856 --> 00:01:56,441
‫الأمر فقط أنني أردتها أن تُستخدم

37
00:01:56,524 --> 00:01:59,319
‫لأكثر من مجرد
‫اجتماع تعبّد للبروتستانت يوم الأحد.

38
00:01:59,444 --> 00:02:00,612
‫إنها كذلك بالفعل.

39
00:02:00,695 --> 00:02:04,741
‫يعلّم "توم" الأطفال الحروف هنا في الظهيرة.

40
00:02:04,824 --> 00:02:07,327
‫هل رأى أحدكما
‫السيد والسيدة "ماكنيل" مؤخرًا؟

41
00:02:07,535 --> 00:02:08,828
‫لا، لم؟

42
00:02:09,370 --> 00:02:11,664
‫لا يفوّتان يوم أحد أبدًا.

43
00:02:12,624 --> 00:02:15,376
‫يمكننا أنا وأنت المرور
‫على كوخهما لاحقًا وتفقّد حالهما.

44
00:02:16,294 --> 00:02:19,756
‫وربما سترغب "ليزي" و"مالفا" في مرافقتنا.

45
00:02:19,839 --> 00:02:22,300
‫لا شك أن "مالفا" ستفعل. إنها لا تترك جانبك

46
00:02:22,383 --> 00:02:24,802
‫منذ أن سمحت لها بمساعدتك بصفتها متدربتك.

47
00:02:25,053 --> 00:02:27,180
‫إنها تبلي حسنًا في الواقع.

48
00:02:27,263 --> 00:02:30,141
‫لكنني أفتقد "مارسالي".
‫لا، بل أفتقدهم كلهم.

49
00:02:31,267 --> 00:02:33,102
‫أظن أنهم سيكونون في وضع جيد في "نيو بيرن".

50
00:02:33,186 --> 00:02:35,063
‫صحيح. سيكون "فيرغس" سعيدًا هناك.

51
00:02:36,189 --> 00:02:40,401
‫سيزدهر حاله في المطبعة
‫وسيستطيع إعالة أسرته.

52
00:02:40,485 --> 00:02:42,237
‫كان عليّ توقّع الأمر في وقت أبكر.

53
00:02:43,196 --> 00:02:44,697
‫إنك تحبهم.

54
00:02:44,781 --> 00:02:48,201
‫أردت إبقاءهم قربك.
‫ذلك شيء لا يستدعي الخجل.

55
00:02:56,626 --> 00:02:58,962
‫يبدو أن "ماغي" قادرة على النوم في أي ظرف.

56
00:02:59,045 --> 00:03:01,005
‫عليّ جعلها تعتني بـ"جيم".

57
00:03:06,970 --> 00:03:08,596
‫أشم رائحة بشعة.

58
00:03:09,555 --> 00:03:12,725
‫انظرن إلى الغربان. هناك أحد ميت بالجوار.

59
00:03:13,643 --> 00:03:14,727
‫سيد "ماكنيل"؟

60
00:03:18,106 --> 00:03:19,482
‫سيد "ماكنيل"؟

61
00:03:25,738 --> 00:03:27,115
‫اتركن الباب مفتوحًا،

62
00:03:27,198 --> 00:03:29,993
‫نحتاج إلى أكبر قدر من الضوء والهواء هنا.

63
00:03:32,912 --> 00:03:34,956
‫اعتنين بالأطفال أولًا.

64
00:03:36,457 --> 00:03:39,002
‫تعال يا عزيزي، لننظفك.

65
00:03:40,628 --> 00:03:43,006
‫- يا إلهي.
‫- يا سيدتي، الرضيعة.

66
00:03:47,135 --> 00:03:48,553
‫تتنفس بصعوبة.

67
00:03:50,430 --> 00:03:52,390
‫- إنهم مصابون بالجفاف.
‫- ما هذا؟

68
00:03:52,473 --> 00:03:55,768
‫لست متأكدة.
‫يُحتمل أنه تسمم من الطعام أو شيء أسوأ.

69
00:03:55,852 --> 00:03:57,603
‫لا تلمسن وجوهكن.

70
00:03:57,687 --> 00:04:02,358
‫خذي. اذهبي إلى النهر
‫واجلبي المياه العذبة يا "بريانا"،

71
00:04:02,442 --> 00:04:05,361
‫اجلبي أكبر قدر ممكن من المياه واغليها.

72
00:04:05,445 --> 00:04:06,654
‫استلق.

73
00:04:06,779 --> 00:04:07,822
‫يا سيدتي.

74
00:04:08,740 --> 00:04:10,074
‫سيدة "ماكنيل"؟

75
00:04:11,617 --> 00:04:13,244
‫ماذا حدث يا سيدة "ماكنيل"؟

76
00:04:14,454 --> 00:04:15,580
‫إليك.

77
00:04:15,663 --> 00:04:18,666
‫خذي هذا، اسكبي المياه في أكواب لهم.

78
00:04:24,130 --> 00:04:25,256
‫سيد "ماكنيل".

79
00:04:28,885 --> 00:04:30,053
‫سيد "ماكنيل".

80
00:04:31,721 --> 00:04:33,848
‫- سيدة "كلير"؟
‫- ما الذي حدث؟

81
00:04:33,973 --> 00:04:36,642
‫- إنه الزحار.
‫- المياه يا سيدتي.

82
00:04:37,769 --> 00:04:39,145
‫حدث الأمر بسرعة.

83
00:04:39,228 --> 00:04:41,064
‫يا سيدتي، لا تشرب الرضيعة شيئًا.

84
00:04:41,356 --> 00:04:42,732
‫ولا السيدة "ماكنيل".

85
00:04:42,857 --> 00:04:44,650
‫- أطفالي.
‫- نحن هنا.

86
00:04:44,776 --> 00:04:47,153
‫- سنهتم بهم.
‫- يا سيدتي!

87
00:04:50,615 --> 00:04:52,617
‫- لا يمكنها.
‫- واصلي المحاولة!

88
00:04:52,700 --> 00:04:53,826
‫سيدتي!

89
00:04:54,827 --> 00:04:55,953
‫تبًا!

90
00:04:58,581 --> 00:05:01,626
‫عليك محاولة شرب بعض الماء
‫يا سيدة "ماكنيل".

91
00:05:05,088 --> 00:05:06,422
‫تبًا!

92
00:05:06,506 --> 00:05:11,636
‫هلّا تتوقفين عن السب يا سيدتي.
‫الوحيدون الذين يسمعون هم الصغار.

93
00:05:11,719 --> 00:05:14,639
‫علينا أن ندعو الله وليس أن نسبّ.

94
00:05:15,681 --> 00:05:16,974
‫أنت محقة. آسفة.

95
00:05:21,479 --> 00:05:24,190
‫السلام عليك يا "مريم"، ذات النعم…

96
00:05:24,273 --> 00:05:25,942
‫لا. لا تموتي.

97
00:05:32,073 --> 00:05:33,574
‫ماتت يا سيدتي.

98
00:05:52,426 --> 00:05:54,345
‫أبت أن تترك ابنتها تموت وحدها.

99
00:06:13,114 --> 00:06:14,782
‫الماء على الموقد.

100
00:06:21,956 --> 00:06:24,292
‫"غنّي لي

101
00:06:24,375 --> 00:06:27,295
‫عن معشوقك الذي فارقك

102
00:06:27,378 --> 00:06:29,964
‫وقولي لي، هل لي أن أغدو

103
00:06:30,047 --> 00:06:31,674
‫ذلك المعشوق؟

104
00:06:32,717 --> 00:06:35,011
‫{\an8}بروح تفوح بهجة

105
00:06:35,094 --> 00:06:37,763
‫أبحر في أحد الأيام

106
00:06:37,930 --> 00:06:40,433
‫وركب البحار

107
00:06:40,516 --> 00:06:42,894
‫نحو جزيرة (سكاي)

108
00:06:43,227 --> 00:06:45,813
‫{\an8}بأمواج متلاطمة ونسيم

109
00:06:45,897 --> 00:06:48,232
‫وجزر وبحار

110
00:06:48,357 --> 00:06:53,613
‫{\an8}وجبال من مطر وشمس

111
00:06:53,779 --> 00:06:56,157
‫كل ما كان ممتعًا

112
00:06:56,240 --> 00:06:58,618
‫كل ما كان عادلًا

113
00:06:58,701 --> 00:07:00,995
‫كل ما كان يعبّر عن شخصيتي

114
00:07:01,078 --> 00:07:03,873
‫{\an8}قد زال

115
00:07:04,040 --> 00:07:06,250
‫{\an8}غن لي

116
00:07:06,334 --> 00:07:09,212
‫{\an8}عن معشوقتك التي فارقتك

117
00:07:09,378 --> 00:07:11,422
‫وقل لي، هل لي أن أغدو

118
00:07:11,506 --> 00:07:13,716
‫تلك المعشوقة؟

119
00:07:14,550 --> 00:07:16,802
‫{\an8}بروح تفوح بهجة

120
00:07:16,886 --> 00:07:19,639
‫{\an8}أبحرت في أحد الأيام

121
00:07:19,805 --> 00:07:23,518
‫وركبت البحار

122
00:07:23,684 --> 00:07:30,149
‫{\an8}نحو جزيرة (سكاي)"

123
00:07:57,218 --> 00:08:01,013
‫ها هو. أظن أنني عثرت على الجاني.

124
00:08:01,973 --> 00:08:04,183
‫- هل يمكنني إلقاء نظرة؟
‫- بالطبع.

125
00:08:09,272 --> 00:08:12,400
‫هل ترينه؟ الشيء الشفاف الكبير في المنتصف.

126
00:08:12,733 --> 00:08:14,277
‫مفصص وبه بقع.

127
00:08:14,360 --> 00:08:17,405
‫أراه. مثل بودينغ زبيب
‫أوقعها أحد على الأرض،

128
00:08:17,572 --> 00:08:19,156
‫وهناك أذرع تخرج منه.

129
00:08:19,282 --> 00:08:20,908
‫هذا ما يُسمى بالأميبا.

130
00:08:20,992 --> 00:08:23,369
‫إنه سبب الزحار.

131
00:08:23,452 --> 00:08:25,454
‫كيف يمكن لشيء بهذا الصغر
‫التسبب بهذه المتاعب

132
00:08:25,538 --> 00:08:27,206
‫في شيء كبير بحجم الإنسان؟

133
00:08:27,290 --> 00:08:30,751
‫لأنه بمجرد أن يكون داخل جسمك،
‫يصبح عمله الوحيد تدمير الخلايا.

134
00:08:30,918 --> 00:08:33,170
‫الضعيف يربك القوي.

135
00:08:34,839 --> 00:08:36,799
‫هل سنعطي المرضى البنسلين إذًا؟

136
00:08:36,966 --> 00:08:41,262
‫لا، مع الأسف البنسلين
‫ليس فعّالًا ضد الزحار الأميبي.

137
00:08:42,597 --> 00:08:45,224
‫ليس لدينا أي شيء ما عدا الأعشاب.

138
00:08:45,308 --> 00:08:46,642
‫من أين أتت هذه الأميبا؟

139
00:08:46,726 --> 00:08:50,354
‫يمكن أن تنتقل
‫عبر الطعام أو المياه الملوثين،

140
00:08:50,438 --> 00:08:53,608
‫ولكن عادةً عبر مصادر المياه الملوثة.

141
00:08:54,817 --> 00:08:56,694
‫سيدتي، وصل السيد "أوغيلفي".

142
00:08:56,819 --> 00:08:59,530
‫يقول إن زوجته أصابها الزحار،
‫عليك المجيء على الفور.

143
00:08:59,614 --> 00:09:02,491
‫اجلبي لي بعض الثوم والعسل
‫لأعدّ مياه العسل يا "مالفا".

144
00:09:02,575 --> 00:09:03,659
‫على الفور يا سيدتي.

145
00:09:03,743 --> 00:09:06,579
‫سأتجه إلى منزل "ماكنيل"، لأبحث عن المصدر.

146
00:09:06,662 --> 00:09:08,205
‫سأجمع المستوطنين

147
00:09:08,289 --> 00:09:10,958
‫وأنبههم أن يغسلوا أيديهم ويغلوا مياههم.

148
00:09:11,042 --> 00:09:13,753
‫اطلب منهم جلب عينات
‫من مياه آبارهم وينابيعهم.

149
00:09:13,836 --> 00:09:16,130
‫آمل أن نتمكن من وضع حد للأمر قبل انتشاره.

150
00:09:16,213 --> 00:09:17,048
‫حسنًا.

151
00:09:17,131 --> 00:09:19,508
‫شكرًا يا "مالفا". أقدّر مساعدتك.

152
00:09:20,051 --> 00:09:22,511
‫ولكن يا سيدة "فرايزر"، أنا قادمة معك.

153
00:09:22,637 --> 00:09:24,513
‫إنه مرض معد للغاية.

154
00:09:24,972 --> 00:09:26,140
‫سآتي معك.

155
00:09:28,351 --> 00:09:29,435
‫حسنًا.

156
00:09:29,518 --> 00:09:33,105
‫سنبذل قصارى جهدنا.
‫ولكن تذكّري، لا يُوجد علاج.

157
00:09:59,423 --> 00:10:02,677
‫سئمت حقًا الجنازات.

158
00:10:02,802 --> 00:10:05,930
‫آسف لأننا عجزنا عن معرفة سبب المرض.

159
00:10:06,055 --> 00:10:07,473
‫لكننا لن نستسلم.

160
00:10:08,349 --> 00:10:10,476
‫لا، لن نستسلم.

161
00:10:13,062 --> 00:10:15,106
‫تبدين شاحبة أيتها الإنكليزية.

162
00:10:16,065 --> 00:10:19,652
‫لم تنامي منذ أيام وبالكاد تناولت طعامًا.

163
00:10:20,528 --> 00:10:21,946
‫دعيني أرجعك إلى المنزل.

164
00:10:23,239 --> 00:10:26,409
‫- أنا بخير.
‫- أين آكل الذنوب؟

165
00:10:31,664 --> 00:10:33,582
‫لم يره أحد منذ فترة.

166
00:10:36,460 --> 00:10:37,503
‫أمي!

167
00:10:39,505 --> 00:10:41,716
‫- حرارتها مرتفعة.
‫- ساعديني.

168
00:11:42,359 --> 00:11:44,320
‫تأخر الوقت يا "مالفا".

169
00:11:45,613 --> 00:11:47,364
‫لنترك هؤلاء الطيبين الآن.

170
00:11:48,032 --> 00:11:49,950
‫حان الوقت لنذهب.

171
00:11:50,034 --> 00:11:54,205
‫شقيقك محق. عليك أن تستريحي. "ليزي" هنا.

172
00:11:56,624 --> 00:11:58,209
‫لن أتركها.

173
00:12:00,753 --> 00:12:02,922
‫سترتاح أكثر على سريرها.

174
00:13:36,390 --> 00:13:37,975
‫"ليزي" برفقتها.

175
00:13:38,976 --> 00:13:40,811
‫إليك شاي لحاف الصفصاف.

176
00:13:41,895 --> 00:13:42,813
‫شكرًا يا فتاة.

177
00:13:50,571 --> 00:13:55,034
‫إنه الشاي نفسه الذي أعدته لي "كلير"
‫عندما مرضت إثر لدغة ثعبان.

178
00:13:55,117 --> 00:13:58,537
‫لدغة ثعبان يا سيدي؟ هل تعرضت لأذى بالغ؟

179
00:14:01,457 --> 00:14:04,126
‫أجل. كدت أفقد ساقي.

180
00:14:04,960 --> 00:14:07,755
‫أنا أخشى الثعابين.
‫رأيت ثعبان الملك من قبل.

181
00:14:09,548 --> 00:14:11,091
‫إنها تبرع في صيد الجرذان.

182
00:14:11,175 --> 00:14:13,260
‫ربما، ولكن لدغتها مؤذية.

183
00:14:13,344 --> 00:14:15,012
‫لم تُلدغي، أليس كذلك؟

184
00:14:16,055 --> 00:14:19,433
‫كلا يا سيدي. لكن لُدغ السيد "كرومبي".

185
00:14:19,516 --> 00:14:23,854
‫جلب ثعبانًا في صندوق ذات مرة
‫إلى اجتماع يوم أحد، لأغراض الشغب،

186
00:14:23,938 --> 00:14:27,566
‫لأنه كان يعرف أننا سنقرأ
‫"يحملون حيات، وإن شربوا شيئًا مميتًا

187
00:14:27,650 --> 00:14:29,526
‫لا يضرهم."

188
00:14:29,610 --> 00:14:31,987
‫عندما فتحه، خرج الثعبان فجأةً

189
00:14:32,071 --> 00:14:33,280
‫وعضه في شفته.

190
00:14:34,198 --> 00:14:35,199
‫حقًا؟

191
00:14:36,325 --> 00:14:38,160
‫لا أتذكّر أنني سمعت عن ذلك.

192
00:14:38,285 --> 00:14:39,912
‫كان السيد "كرومبي" غاضبًا.

193
00:14:40,037 --> 00:14:42,039
‫أظن أنه لم يرغب أحد في نشر القصة

194
00:14:42,122 --> 00:14:44,583
‫- خشية أن يموت من فرط الغضب.
‫- أجل، فهمتك.

195
00:14:44,667 --> 00:14:47,211
‫ولهذا رفض أن يأتي

196
00:14:47,294 --> 00:14:49,380
‫وتكشف زوجتي عن جرحه كما أفترض.

197
00:14:50,172 --> 00:14:52,174
‫لا يا سيدي، ما كان ليفعل ذلك.

198
00:14:52,257 --> 00:14:54,677
‫ليس إذا كان عليه قطع أنفه عن طريق الخطأ.

199
00:14:54,760 --> 00:14:57,721
‫حقًا؟ لم لا؟

200
00:14:59,056 --> 00:15:04,770
‫يقول البعض إن زوجتك ساحرة يا سيدي.

201
00:15:08,440 --> 00:15:09,900
‫وهذا ليس رأيك، صحيح؟

202
00:15:10,818 --> 00:15:15,572
‫لا يا سيدي! مطلقًا!
‫كل ما أتمناه هو أن أكون مثلها.

203
00:15:16,073 --> 00:15:19,743
‫إنها شديدة اللطف والحنان وواسعة المعرفة.

204
00:15:20,369 --> 00:15:22,287
‫أريد أن أتعلّم منها كل ما يمكن.

205
00:15:23,956 --> 00:15:25,082
‫هل صحيح يا سيدي

206
00:15:26,834 --> 00:15:29,336
‫أن جدك كان اللورد "لوفات"؟

207
00:15:29,420 --> 00:15:30,838
‫الذي يسمونه "أولد فوكس"؟

208
00:15:32,506 --> 00:15:33,757
‫أجل، صحيح.

209
00:15:36,927 --> 00:15:43,892
‫أنحدر من سلالة طويلة
‫من الخونة واللصوص والحقراء.

210
00:15:47,980 --> 00:15:49,857
‫لا أصدّق ذلك يا سيدي.

211
00:15:51,608 --> 00:15:53,277
‫تبدو رجلًا محترمًا في نظري.

212
00:17:45,264 --> 00:17:48,016
‫- "روجر"؟
‫- "كلير"؟

213
00:17:48,100 --> 00:17:50,769
‫لا أعلم. هل هي أنا؟

214
00:17:53,313 --> 00:17:57,109
‫إليك يا "كلير". اشربي بعضًا من هذا.

215
00:18:04,324 --> 00:18:05,325
‫ماذا؟

216
00:18:08,245 --> 00:18:09,538
‫ماذا حدث؟

217
00:18:16,128 --> 00:18:19,381
‫قصته "مالفا" والسيدة "باغ" قبل أمس.

218
00:18:19,965 --> 00:18:23,135
‫ظنتا أن هذا ما ينبغي فعله
‫مع شخص يعاني حمى شديدة.

219
00:18:24,261 --> 00:18:25,304
‫ماذا؟

220
00:18:25,429 --> 00:18:27,764
‫لم نكن أنا و"بري" هنا
‫وإلا لما سمحنا لهما بهذا.

221
00:18:27,848 --> 00:18:29,641
‫غضبت "بري" منهما بشدة،

222
00:18:30,642 --> 00:18:33,395
‫لكنهما ظنتا حقًا
‫أنهما يساعدان على إنقاذ حياتك.

223
00:18:36,064 --> 00:18:37,941
‫- سأجلب "جيمي".
‫- لا.

224
00:18:38,025 --> 00:18:40,736
‫لا أريده أن يراني في هذه الحالة.

225
00:18:43,030 --> 00:18:44,531
‫رآك.

226
00:18:45,324 --> 00:18:49,661
‫رآه بالفعل. أقصد أنه رآه.

227
00:18:50,871 --> 00:18:52,623
‫ماذا قال؟

228
00:18:52,706 --> 00:18:56,168
‫لم يقل شيئًا. بكى فحسب.

229
00:19:00,214 --> 00:19:01,215
‫"كلير"؟

230
00:19:03,675 --> 00:19:04,635
‫"كلير"؟

231
00:19:08,055 --> 00:19:11,266
‫بدوت مرهقة للحظة.
‫هل تريدين مزيدًا من ماء العسل؟

232
00:19:12,976 --> 00:19:14,144
‫لا.

233
00:19:20,984 --> 00:19:23,737
‫- المرض. هل لا يزال…
‫- لا. لقد توقف.

234
00:19:25,489 --> 00:19:28,033
‫لم يُصب أحد به خلال الأسبوع الماضي.

235
00:19:28,116 --> 00:19:29,284
‫أسبوع؟

236
00:19:32,496 --> 00:19:36,041
‫- منذ متى وأنا…
‫- لتلك الفترة تقريبًا.

237
00:19:36,166 --> 00:19:38,210
‫كنت ضمن آخر من أُصيبوا به.

238
00:19:50,430 --> 00:19:52,683
‫ما من شيء قد يجعلك أقل جمالًا.

239
00:19:55,435 --> 00:19:58,730
‫أمي! استفقت!

240
00:19:59,815 --> 00:20:00,983
‫"بري".

241
00:20:05,737 --> 00:20:07,656
‫غير مسموح لك بالموت.

242
00:20:09,783 --> 00:20:11,285
‫لم أكن أحاول أن أموت.

243
00:20:12,494 --> 00:20:15,038
‫أخفتني. أخفتنا كلنا.

244
00:20:16,665 --> 00:20:18,667
‫لم أكن أقصد.

245
00:20:18,792 --> 00:20:22,337
‫لا تفعلي ذلك مجددًا. اتفقنا؟

246
00:20:23,714 --> 00:20:26,717
‫أحبك. لا يمكنني العيش من دونك.

247
00:20:26,842 --> 00:20:28,135
‫أحبك أيضًا يا عزيزتي.

248
00:20:29,845 --> 00:20:31,388
‫وأيضًا…

249
00:20:33,807 --> 00:20:36,393
‫ولا يستطيع حفيدك الجديد العيش من دونك.

250
00:20:37,144 --> 00:20:38,395
‫يا "بري".

251
00:20:39,855 --> 00:20:42,607
‫- متى؟
‫- انتظرت فترة لأخبرك.

252
00:20:43,859 --> 00:20:47,321
‫أردت التأكد من أن الأمر حقيقي.

253
00:20:54,119 --> 00:20:58,415
‫لنصلح شكل شعرك. تبدين سخيفة.

254
00:21:07,549 --> 00:21:08,508
‫أفضل بكثير.

255
00:21:11,011 --> 00:21:15,140
‫أظن أن هذه أفضل حالة سيصل إليها.

256
00:21:17,267 --> 00:21:18,435
‫شكرًا يا عزيزتي.

257
00:21:19,519 --> 00:21:21,521
‫لنعدك الآن إلى السرير.

258
00:21:30,822 --> 00:21:35,160
‫لا أظن أنك ستفكرين في ارتداء قبعة.

259
00:21:36,870 --> 00:21:38,622
‫فقط حتى ينمو قليلًا.

260
00:21:39,498 --> 00:21:42,209
‫لا، لا أظن أنني سأرتدي قبعة.

261
00:21:43,668 --> 00:21:49,091
‫كما أظن أن "بري" أبلت حسنًا في تسويته.

262
00:21:50,717 --> 00:21:55,597
‫ومع ذلك، سيكون مصدرًا للضحك،

263
00:21:56,723 --> 00:22:01,228
‫أن أرى نظرات الناس وهم ينظرون إليّ.

264
00:22:04,189 --> 00:22:06,733
‫إنك في غاية الجمال أيتها الإنكليزية.

265
00:22:09,069 --> 00:22:09,945
‫أحبك.

266
00:22:11,321 --> 00:22:12,781
‫حسنًا، في تلك الحالة،

267
00:22:14,825 --> 00:22:15,992
‫أحبك أيضًا.

268
00:22:17,285 --> 00:22:19,454
‫وسينمو مجددًا، أليس كذلك؟

269
00:22:19,746 --> 00:22:21,456
‫سينمو.

270
00:22:24,960 --> 00:22:26,044
‫أخبرني…

271
00:22:28,088 --> 00:22:29,256
‫ما الذي حصل؟

272
00:22:31,675 --> 00:22:35,303
‫عثرت على أيل ميت في النهر.

273
00:22:35,887 --> 00:22:39,933
‫أعلى النهر من حيث مرض
‫آل "ماكنيل" والآخرون.

274
00:22:40,350 --> 00:22:42,978
‫لدينا إجابة الآن على الأقل.

275
00:22:43,061 --> 00:22:44,646
‫حمدًا لله.

276
00:22:45,730 --> 00:22:48,692
‫كم عدد المرضى؟ وكيف حالهم؟

277
00:22:48,775 --> 00:22:50,193
‫كم عدد من ماتوا كذلك؟

278
00:22:51,153 --> 00:22:52,779
‫أمتأكدة من أنك بخير أيتها الإنكليزية؟

279
00:22:53,071 --> 00:22:55,699
‫المعرفة أفضل من القلق حيال الأمر.

280
00:22:56,533 --> 00:22:57,492
‫حسنًا إذًا…

281
00:23:01,121 --> 00:23:05,542
‫فقد "كيني" أصغر أطفاله، "بوبي".

282
00:23:06,042 --> 00:23:07,711
‫لا تزال "غريس" مريضة.

283
00:23:09,504 --> 00:23:13,133
‫"هيو" و"كيتلن" لم يمرضا قط.

284
00:23:16,011 --> 00:23:18,847
‫مات ثلاثة آخرون من صيادي السمك.

285
00:23:20,348 --> 00:23:24,144
‫12 غيرهم مرضى. معظمهم يتماثلون للشفاء.

286
00:23:25,645 --> 00:23:28,148
‫ثم هناك "توم كريستي".

287
00:23:28,315 --> 00:23:32,319
‫لا تزال حالته سيئة
‫وفق آخر ما سمعته. حمى وصداع.

288
00:23:34,571 --> 00:23:36,364
‫هل ما زلت تهذين أيتها الإنكليزية؟

289
00:23:38,992 --> 00:23:41,620
‫- هل كنت أهذي؟
‫- أجل. كنت تهذين.

290
00:23:46,750 --> 00:23:50,921
‫عندما كنا في "باريس"

291
00:23:51,755 --> 00:23:53,215
‫وفقدنا الأمل

292
00:23:55,258 --> 00:24:00,096
‫خلال حمتي، رأيت طيورًا.
‫طيور البلشون الزرقاء.

293
00:24:00,222 --> 00:24:04,142
‫وقال السيد "ريموند"، "الأزرق لون الشفاء."

294
00:24:05,769 --> 00:24:07,020
‫ولكن هذه المرة…

295
00:24:09,147 --> 00:24:13,985
‫رأيت غيوم عاصفة وقلبي…

296
00:24:16,404 --> 00:24:17,739
‫وثعبانًا.

297
00:24:19,741 --> 00:24:22,118
‫وكان في هذا المنزل.

298
00:24:22,202 --> 00:24:26,831
‫أعدك أيتها الإنكليزية
‫أن أي ثعبان سيتخطى عتبة بابنا،

299
00:24:26,957 --> 00:24:29,417
‫سيفقد رأسه قبل بلوغه الدرج.

300
00:24:30,585 --> 00:24:31,753
‫أنت في صحة جيدة الآن.

301
00:24:33,088 --> 00:24:38,093
‫يبدو أن طيورك الزرقاء الصغيرة
‫كانت هذيًا في نهاية المطاف.

302
00:24:40,470 --> 00:24:42,639
‫حاولت أن تموتي وتتركيني، أليس كذلك؟

303
00:24:43,306 --> 00:24:47,018
‫سأغضب بشدة يا "كلير" إن مت وتركتني.

304
00:24:47,352 --> 00:24:51,773
‫لم ولن أفعل.

305
00:25:00,407 --> 00:25:04,911
‫يا إلهي أيتها الإنكليزية، نحفت مؤخرتك.

306
00:25:06,162 --> 00:25:09,416
‫لا تقلق. ستسمن سريعًا.

307
00:25:38,236 --> 00:25:41,656
‫أبق السرير دافئًا من أجلي يا "آدسو".

308
00:25:42,324 --> 00:25:44,034
‫لا تخبر أحدًا إلى أين ذهبت.

309
00:26:33,208 --> 00:26:34,292
‫السيدة "فرايزر"!

310
00:26:37,253 --> 00:26:39,172
‫ما هذا الذي أراه؟

311
00:26:40,090 --> 00:26:42,258
‫هذا.

312
00:26:42,342 --> 00:26:44,636
‫ظننت أنك ستُسر لهذا.

313
00:26:44,761 --> 00:26:50,100
‫عدم إثارة غضب الناس
‫بإظهاري الجريء لخصلاتي.

314
00:26:51,017 --> 00:26:52,602
‫تبدين مثل الرهبان.

315
00:26:53,728 --> 00:26:54,854
‫تعالي.

316
00:26:57,190 --> 00:26:58,316
‫اجلسي.

317
00:27:00,527 --> 00:27:02,904
‫- كيف حالك؟
‫- كيف حالي؟

318
00:27:04,989 --> 00:27:09,077
‫قطعت كل تلك المسافة إلى هنا
‫وأنت في وضع صحي خطير

319
00:27:09,160 --> 00:27:10,870
‫لتسأليني عن حالي؟

320
00:27:13,748 --> 00:27:18,336
‫أنت عديمة المسؤولية يا سيدتي!

321
00:27:18,837 --> 00:27:23,466
‫لا، بل أنا طبيبة. كيف حالك؟

322
00:27:24,134 --> 00:27:26,177
‫حسنًا، أنا…

323
00:27:27,929 --> 00:27:30,640
‫أشعر بتحسن إن أصررت أن تعرفي.

324
00:27:30,765 --> 00:27:34,060
‫- أفهم أنك كنت مريضة جدًا كذلك.
‫- أجل، كنت مريضة.

325
00:27:35,145 --> 00:27:39,357
‫لكنني لم أُصب بما أصاب الآخرين في "ريدج".

326
00:27:39,482 --> 00:27:40,692
‫ماذا تقصدين؟

327
00:27:41,192 --> 00:27:45,947
‫من السهل الإخطاء
‫بين الزحار وبين الحمى والصداع.

328
00:27:46,990 --> 00:27:48,575
‫ولم أكن مصابة بالزحار.

329
00:27:49,868 --> 00:27:53,496
‫والآن، هل كنت مصابًا بالزحار؟

330
00:27:55,790 --> 00:27:58,209
‫لا.

331
00:27:58,293 --> 00:28:01,504
‫كان كما قلت

332
00:28:01,588 --> 00:28:05,842
‫صداعًا شديدًا.

333
00:28:05,925 --> 00:28:09,387
‫وحمى ووهن فظيع

334
00:28:09,512 --> 00:28:13,683
‫وأحلام غير سارة بالمرة.

335
00:28:16,311 --> 00:28:18,605
‫يبدو أنني وأنت أُصبنا بالمرض نفسه.

336
00:28:19,689 --> 00:28:22,984
‫عدوى فيروسية أو بكتيرية وفق ما أظن.

337
00:28:23,067 --> 00:28:26,446
‫ما الفارق في ذلك؟ كلانا تعافى.

338
00:28:27,864 --> 00:28:31,701
‫تنتقل معظم الأمراض من شخص لآخر.

339
00:28:31,784 --> 00:28:35,413
‫أحيانًا عبر مشاركة الطعام أو المياه.

340
00:28:35,705 --> 00:28:37,332
‫لكنني لم أرك منذ فترة.

341
00:28:37,415 --> 00:28:41,628
‫لذا، كيف أنا وأنت أُصبنا بالمرض نفسه؟

342
00:28:43,171 --> 00:28:46,341
‫لا أرى ما يمنع إصابة شخصين بمرض

343
00:28:47,425 --> 00:28:49,219
‫من دون أن يريا بعضهما.

344
00:28:51,387 --> 00:28:55,099
‫إن أخذت عينة منك

345
00:28:55,183 --> 00:28:59,312
‫لأنظر فيها تحت المجهر،
‫سأعرف من دون شك ما إذا كان…

346
00:28:59,395 --> 00:29:00,480
‫أي نوع من العينات؟

347
00:29:03,274 --> 00:29:08,279
‫ستكون كمية صغيرة…

348
00:29:10,406 --> 00:29:14,077
‫- من البراز.
‫- يا إلهي يا امرأة!

349
00:29:16,204 --> 00:29:18,748
‫كيف تجرئين على مطلب كهذا!

350
00:29:20,208 --> 00:29:22,377
‫إنه لأغراض طبية.

351
00:29:22,502 --> 00:29:23,795
‫اخرجي.

352
00:29:26,339 --> 00:29:31,761
‫سأرافقك إلى المنزل. وإن أصررت

353
00:29:31,845 --> 00:29:35,098
‫على مطالب دنيئة وتطفلية كهذه،
‫أرى إذًا في تلك الحالة

354
00:29:36,474 --> 00:29:37,976
‫أنه لا يمكنني ردعك.

355
00:29:40,019 --> 00:29:41,896
‫ارتدي قبّعتك قبل أن نرحل.

356
00:29:57,328 --> 00:30:00,623
‫ما الذي انتابك أيتها الإنكليزية؟

357
00:30:00,707 --> 00:30:05,295
‫- كنت أشعر بتحسن و…
‫- أنت شاحبة!

358
00:30:05,420 --> 00:30:07,547
‫ترتجفين بشدة لدرجة أنك تكادين…

359
00:30:08,548 --> 00:30:10,842
‫تعالي. دعيني أساعدك.

360
00:30:16,264 --> 00:30:21,060
‫هل فقدت صوابك؟
‫تذهبين من دون أن تخبري أحدًا.

361
00:30:21,227 --> 00:30:24,439
‫ماذا لو سقطت؟ ماذا لو شعرت بتعب مجددًا؟

362
00:30:24,606 --> 00:30:27,609
‫إن كنت أخبرت أحدًا،
‫لما كان سُمح لي بالذهاب.

363
00:30:29,986 --> 00:30:31,779
‫وأنا طبيبة كما تعلم.

364
00:30:33,197 --> 00:30:35,783
‫أظن أنه يمكنني أن أحكم على مدى صحتي.

365
00:30:35,867 --> 00:30:37,327
‫لن تبرحي مكانك.

366
00:30:37,535 --> 00:30:40,580
‫ليس مسموحًا لك بقتل نفسك. هل كلامي واضح؟

367
00:30:40,747 --> 00:30:42,790
‫أرى من أين ورثت "بريانا" ذلك.

368
00:30:44,042 --> 00:30:46,419
‫تعين عليّ الذهاب
‫لأعرف إن كان "توم" بحاجة إلى مساعدتي.

369
00:30:47,337 --> 00:30:49,088
‫واتضح أنه تعافى بالكامل.

370
00:30:50,548 --> 00:30:53,718
‫أظن أنني وهو أُصبنا بالمرض نفسه.

371
00:30:56,095 --> 00:31:00,391
‫- لكنه ليس الزحار.
‫- غريب.

372
00:31:05,772 --> 00:31:07,732
‫إنك نحيفة للغاية أيتها الإنكليزية.

373
00:31:10,026 --> 00:31:12,695
‫يكاد يسقط خاتماك.

374
00:31:14,447 --> 00:31:16,908
‫لا تفعل. لا أريد أن أفقده.

375
00:31:17,700 --> 00:31:19,410
‫لن تفقديه.

376
00:31:19,535 --> 00:31:22,455
‫أقسمت إن هذين الخاتمين
‫لن يتركا يديك مجددًا.

377
00:31:29,128 --> 00:31:32,924
‫تكمن راحة كبيرة
‫في مشاهدة شروق وغروب الشمس.

378
00:31:34,592 --> 00:31:38,846
‫عندما قبعت في الكهف وعندما كنت في السجن،

379
00:31:39,806 --> 00:31:44,018
‫أعطتني رؤية قدوم الضوء ورحيله أملًا

380
00:31:44,102 --> 00:31:46,521
‫وأن أعرف أن العالم يمضي قدمًا.

381
00:31:48,106 --> 00:31:50,233
‫ينتابني الشعور نفسه أيتها الإنكليزية،

382
00:31:50,900 --> 00:31:54,821
‫عندما أسمعك تتحركين في غرفة الجراحة

383
00:31:54,946 --> 00:31:57,949
‫أو تهزين الأشياء أو تشتمين.

384
00:32:01,869 --> 00:32:03,371
‫إن لم تعودي موجودة هناك…

385
00:32:05,873 --> 00:32:07,166
‫أو في أي مكان،

386
00:32:09,377 --> 00:32:13,381
‫فلن تعود الشمس تشرق أو تغرب.

387
00:32:41,909 --> 00:32:43,369
‫ما الذي تفعله في الأسفل؟

388
00:32:47,165 --> 00:32:48,916
‫لم أرد إقلاق منامك.

389
00:32:52,462 --> 00:32:55,923
‫يذكّرني ذلك بسنين مضت

390
00:32:56,924 --> 00:32:58,634
‫عندما ذهبنا لجمع الإيجارات

391
00:32:58,718 --> 00:33:00,720
‫ونمت على الأرض خارج بابي.

392
00:33:00,803 --> 00:33:02,388
‫صحيح.

393
00:33:02,472 --> 00:33:05,767
‫دست عليّ أيتها الإنكليزية.
‫كدت تحطّمين ضلوعي.

394
00:33:08,102 --> 00:33:09,312
‫تعال إلى هنا.

395
00:33:10,188 --> 00:33:11,981
‫أمتأكدة من أنك تريدينني بجانبك؟

396
00:33:13,316 --> 00:33:14,400
‫دومًا.

397
00:33:15,401 --> 00:33:17,820
‫جيد. لأنني لن أبرح مكاني.

398
00:33:23,576 --> 00:33:25,536
‫لن أبرحه لبضعة أشهر على الأقل.

399
00:33:26,454 --> 00:33:29,832
‫تلقيت خطابًا من أبناء الحرية.

400
00:33:30,333 --> 00:33:33,544
‫تفاصيل بخصوص المجلس الإقليمي القادم
‫في "نيو بيرن".

401
00:33:35,713 --> 00:33:38,633
‫طلب مني "كورنيلياس هارنت" التحدث دعمًا

402
00:33:38,716 --> 00:33:42,762
‫للجهود الجارية لوقف التجارة مع "بريطانيا".

403
00:33:44,180 --> 00:33:48,142
‫بما أنني جربت قدرتك على الإقناع،

404
00:33:48,267 --> 00:33:50,436
‫فرأيي أنه أحسن الاختيار.

405
00:33:57,276 --> 00:33:59,445
‫أتمتع بيديّ بنّاء.

406
00:34:01,155 --> 00:34:05,409
‫أظن أن الجلد السميك
‫ليدي الرجل مثير للغاية.

407
00:34:08,955 --> 00:34:14,085
‫إن كان جلدي غير سميك بالأسفل،
‫فالذنب ليس ذنبك، صدّقيني.

408
00:34:16,712 --> 00:34:21,884
‫شعرك القصير مثير كذلك.

409
00:34:23,928 --> 00:34:25,388
‫هل تظن ذلك حقًا؟

410
00:34:26,806 --> 00:34:27,974
‫أجل.

411
00:34:29,016 --> 00:34:31,519
‫إنه مجرد شيء ضمن أشياء كثيرة تجذبني إليك.

412
00:34:32,353 --> 00:34:33,938
‫ما هي الأشياء الأخرى؟

413
00:34:35,273 --> 00:34:36,274
‫حسنًا…

414
00:34:40,069 --> 00:34:41,154
‫إنك شجاعة.

415
00:34:42,864 --> 00:34:45,700
‫إن جرأتك أكثر مما هو آمن.

416
00:34:47,285 --> 00:34:50,955
‫وأنت الآن شرسة مثل الغرير
‫ومتكبرة مثل "إبليس".

417
00:34:53,207 --> 00:34:55,835
‫إذًا أنا متغطرسة وعنيفة.

418
00:34:55,960 --> 00:34:59,297
‫لا يُعد هذا وصفًا لمزايا المرأة.

419
00:35:00,548 --> 00:35:05,344
‫أنت حنونة أيضًا
‫ومحبة للنظافة ولا تجيدين الطهو.

420
00:35:06,262 --> 00:35:07,555
‫شكرًا جزيلًا!

421
00:35:09,557 --> 00:35:14,061
‫ذكّريني ببعض الصفات. ربما نسيت إحداها.

422
00:35:15,438 --> 00:35:21,485
‫- هناك اللطف والصبر.
‫- لطف!

423
00:35:21,569 --> 00:35:24,697
‫يا إلهي! إنك من أكثر الناس
‫قسوة وتعطشًا للدماء…

424
00:35:24,780 --> 00:35:26,991
‫ولست صبورة كذلك.

425
00:35:27,491 --> 00:35:30,494
‫ما هي أحب صفاتي إليك إذًا؟

426
00:35:33,456 --> 00:35:35,666
‫- تظنين أنني مرح.
‫- لست كذلك.

427
00:35:38,336 --> 00:35:40,004
‫هل تريدين أن تعرفي ما هي؟

428
00:35:42,506 --> 00:35:43,549
‫حقًا؟

429
00:35:45,927 --> 00:35:50,473
‫دونًا عن كل مخلوقات الأرض، أنت مخلصة.

430
00:35:53,809 --> 00:35:54,810
‫وأنت كذلك.

431
00:35:56,938 --> 00:35:58,731
‫إنها صفة حميدة، أليس كذلك؟

432
00:36:08,699 --> 00:36:10,618
‫وكان ذلك آخر ما شهدناه.

433
00:36:10,743 --> 00:36:13,537
‫انقشع ظل الموت المظلم أخيرًا.

434
00:36:15,957 --> 00:36:19,252
‫في الأسابيع التي تلت ذلك،
‫عاش صيادو السمك والمستوطنون الآخرون

435
00:36:19,335 --> 00:36:22,171
‫أسفل شمس مشرقة مجددًا،

436
00:36:22,380 --> 00:36:25,758
‫تُحكم أيامهم من شروقها وغروبها،

437
00:36:25,841 --> 00:36:29,679
‫سعداء ولا يدركون أن الثورة تزداد اقترابًا.

438
00:36:39,313 --> 00:36:41,565
‫"ارفضوا البضائع البريطانية
‫جرّاء الأفعال الجسيمة"

439
00:36:41,649 --> 00:36:43,484
‫"التي ارتكبها البريطانيون،
‫قررنا وبالإجماع"

440
00:36:44,568 --> 00:36:46,195
‫أتمنى لو كنت ستأتين معي.

441
00:36:46,279 --> 00:36:48,322
‫لديّ أشياء كثيرة لأنجزها هنا.

442
00:36:48,489 --> 00:36:51,617
‫إلى جانب ذلك، أظن أنك ستستمتع بالأمر أكثر،
‫أليس كذلك يا "روجر"؟

443
00:36:52,326 --> 00:36:56,330
‫لن تقدر روح المؤرخ فيك
‫على تصديق أنها في حدث بهذه الأهمية.

444
00:36:56,414 --> 00:36:58,582
‫لا يمكنني إنكار أنني متحمس قليلًا.

445
00:36:58,749 --> 00:37:00,501
‫سأختار كذلك ثلاثة مندوبين

446
00:37:00,584 --> 00:37:03,212
‫ليحضروا المجلس الإقليمي في "فيلادلفيا".

447
00:37:03,296 --> 00:37:05,047
‫سأرافقك في ذلك المجلس.

448
00:37:20,104 --> 00:37:21,105
‫سيد "كريستي"؟

449
00:37:27,320 --> 00:37:28,321
‫"توم"؟

450
00:37:31,657 --> 00:37:35,828
‫علينا التحدث إليك. بمفردنا.

451
00:37:38,581 --> 00:37:41,542
‫أيًا كان ما عليك قوله،
‫فيمكن لزوجتي سماعه كذلك.

452
00:37:42,835 --> 00:37:44,003
‫إن كانت هذه رغبتك.

453
00:38:09,570 --> 00:38:11,989
‫إن ابنتي حبلى.

454
00:38:17,578 --> 00:38:18,746
‫حسنًا…

455
00:38:23,542 --> 00:38:28,172
‫كيف أساعدك إذًا؟

456
00:38:28,631 --> 00:38:32,093
‫تقول إنها لن تفصح عن اسم الرجل
‫إلا في وجودك.

457
00:38:34,011 --> 00:38:36,138
‫- في وجودي؟
‫- لا أعلم السبب.

458
00:38:39,725 --> 00:38:44,355
‫"مالفا"، في أي مرحلة حمل أنت؟

459
00:38:48,901 --> 00:38:50,111
‫سيكون كل شيء على ما يُرام.

460
00:38:51,779 --> 00:38:52,988
‫ولكن عليك قول الاسم.

461
00:39:01,831 --> 00:39:02,790
‫يا سيدي.

462
00:39:06,001 --> 00:39:07,670
‫ألن تخبريني إذًا يا فتاة؟

463
00:39:08,629 --> 00:39:11,632
‫أعدك، لن تعاني إثر ذلك.

464
00:39:14,301 --> 00:39:19,056
‫يا سيدي، كيف تقول لي ذلك
‫وأنت تعرف الحقيقة مثلي بالضبط؟

465
00:39:21,225 --> 00:39:22,768
‫كان هو.

466
00:39:25,938 --> 00:39:26,897
‫ماذا؟

467
00:39:30,693 --> 00:39:31,610
‫ماذا؟

468
00:39:32,111 --> 00:39:34,155
‫أنا آسفة بشدة أيتها السيدة "فرايزر".

469
00:39:34,238 --> 00:39:38,033
‫لم نقصد أن نؤذيك.

470
00:39:39,910 --> 00:39:41,662
‫ما الذي تتحدث عنه؟

471
00:39:41,745 --> 00:39:44,039
‫اغتصبها زوجك! الطفل ابنه!

472
00:39:47,168 --> 00:39:49,920
‫انهض، وإياك والتشاجر.

473
00:39:50,004 --> 00:39:51,338
‫لا حاجة إلى ذلك الآن.

474
00:39:51,422 --> 00:39:54,383
‫لا حاجة؟ عامل ابنتك وكأنها عاهرة!

475
00:39:59,597 --> 00:40:01,056
‫تعرفين أن هذا ليس صحيحًا.

476
00:40:01,140 --> 00:40:03,642
‫ما هذا الأذى
‫الذي تحاولين إيقاعه يا فتاة مطبخ السفينة؟

477
00:40:04,059 --> 00:40:06,061
‫كيف يمكنك التحدث إليّ هكذا؟

478
00:40:06,145 --> 00:40:08,689
‫- كيف عساك تكون بهذه القسوة؟
‫- سيدي؟

479
00:40:08,772 --> 00:40:10,524
‫هل ستحتاج إلى شيء؟

480
00:40:11,317 --> 00:40:13,861
‫أنا… شكرًا يا سيدة "باغ"، ولكن لا.

481
00:40:15,446 --> 00:40:20,159
‫حصل ذلك عندما انتشر المرض،
‫عندما كنت هنا أرعى زوجته!

482
00:40:20,367 --> 00:40:23,329
‫أخبرهم يا سيدي أرجوك!

483
00:40:23,579 --> 00:40:27,208
‫أنوي ذلك.
‫ستفعلين الشيء نفسه يا فتاة، أؤكد لك.

484
00:40:34,548 --> 00:40:36,759
‫كانت أول مرة
‫حينما كانت السيدة "كلير" مريضة بشدة

485
00:40:36,884 --> 00:40:39,970
‫بينما كنا يائسين من أن تظل حية.
‫لم يكن اغتصابًا…

486
00:40:41,055 --> 00:40:45,059
‫كان غير واع من الحزن وأنا كذلك.

487
00:40:48,103 --> 00:40:51,524
‫دخلت غرفتك في وقت متأخر من الليل
‫ورأيته عند النافذة،

488
00:40:51,649 --> 00:40:55,069
‫يحزن في الظلام، وشعرت بالأسى تجاهه.

489
00:40:55,319 --> 00:40:58,614
‫سألته إن كان يريد شيئًا ليأكله ربما.
‫شيئًا ليشربه.

490
00:40:58,906 --> 00:41:01,200
‫لكنه كان شرب بالفعل.

491
00:41:02,326 --> 00:41:04,161
‫كان يحمل زجاجة ويسكي في يده.

492
00:41:09,333 --> 00:41:12,127
‫وقلت، "لا، شكرًا للطفك،

493
00:41:12,253 --> 00:41:14,463
‫- وأريد البقاء وحدي." وغادرت.
‫- لا، لم أغادر.

494
00:41:14,630 --> 00:41:17,591
‫أو بالأحرى أنت قلت ذلك،
‫قلت إنك تريد أن تكون وحدك،

495
00:41:17,716 --> 00:41:20,678
‫لكنني لم أستطع أن أراك في ضائقة كهذه،

496
00:41:21,220 --> 00:41:25,307
‫وأعلم أن هذا كان تعديًا وغير لائق،
‫ولكنني أشفقت عليك كثيرًا!

497
00:41:29,228 --> 00:41:30,771
‫تقدمت ولمسته.

498
00:41:30,854 --> 00:41:33,607
‫وضعت يدي على كتفه من باب المواساة.

499
00:41:34,191 --> 00:41:35,693
‫لكنه استدار بعد ذلك.

500
00:41:36,860 --> 00:41:40,239
‫وطوّقني بذراعيه فجأةً وضمّني نحوه.

501
00:41:40,322 --> 00:41:41,240
‫ثم…

502
00:41:43,784 --> 00:41:45,286
‫حملني.

503
00:41:46,412 --> 00:41:48,622
‫وأسندني على الجدار بينما كنت نائمة.

504
00:41:49,248 --> 00:41:50,833
‫كانت رغبته شديدة!

505
00:42:06,890 --> 00:42:09,143
‫- هل هي مجنونة؟
‫- ليست مجنونة.

506
00:42:09,226 --> 00:42:10,728
‫بارعة في الكذب إذًا.

507
00:42:10,853 --> 00:42:14,523
‫ذكية بما يكفي لتعرف
‫أن لا أحد سيصدّق حكاية الاغتصاب هذه.

508
00:42:14,607 --> 00:42:19,194
‫لا يا سيدي. مطلقًا.
‫محال أن أقول عنك شيئًا كهذا، مطلقًا!

509
00:42:20,237 --> 00:42:22,197
‫احتجت إلى راحة. وأنا منحتك إياها!

510
00:42:22,281 --> 00:42:24,617
‫إنها حبلى من شخص آخر وليس منّي.

511
00:42:24,700 --> 00:42:26,785
‫- من عساه يكون؟
‫- إنه أنت!

512
00:42:26,952 --> 00:42:28,787
‫- ما من أحد آخر!
‫- لا أعرف أحدًا.

513
00:42:29,496 --> 00:42:31,707
‫تقول إن الأمر لم يحدث مرة فحسب،

514
00:42:32,875 --> 00:42:35,836
‫وإن الرجل المعني ضاجعها أكثر من عشر مرات.

515
00:42:35,919 --> 00:42:38,130
‫إذًا فهي كذبت أكثر من عشر مرات.

516
00:42:38,213 --> 00:42:41,175
‫- زوجتك تصدّقني.
‫- زوجتي أذكى من هذا.

517
00:42:41,925 --> 00:42:46,096
‫رأيت الندوب على جسدك العاري. يمكنني وصفها.

518
00:42:48,349 --> 00:42:51,685
‫ليس لديك رد على ذلك، صحيح؟

519
00:42:52,770 --> 00:42:56,857
‫هناك عدة أشخاص رأوا ظهري،
‫بما فيهم أنت يا "توم".

520
00:42:56,940 --> 00:42:58,651
‫ولم أضاجعهم أيضًا.

521
00:42:58,734 --> 00:43:01,111
‫لكن ماذا عن علامة الهلال على طول أضلاعك؟

522
00:43:01,236 --> 00:43:04,198
‫أو الكبيرة البشعة أعلى ساقك من الداخل؟

523
00:43:05,824 --> 00:43:07,201
‫أرنا أنها مخطئة.

524
00:43:07,826 --> 00:43:10,120
‫أنزل سروالك ودعنا نلقي نظرة إذًا.

525
00:43:14,291 --> 00:43:17,878
‫أفترض إذًا أنك لن تترك زوجتك وتتزوجها،

526
00:43:18,087 --> 00:43:20,881
‫بما أنك متزوج بالفعل أمام الله؟

527
00:43:21,965 --> 00:43:22,841
‫بالطبع لا.

528
00:43:22,925 --> 00:43:27,763
‫سنبرم عقدًا إذًا. إعالة لها وللطفل.

529
00:43:27,888 --> 00:43:30,140
‫اعتراف رسمي بحقوق الطفل

530
00:43:30,224 --> 00:43:31,600
‫بصفته أحد ورثتك.

531
00:43:35,187 --> 00:43:38,565
‫أظن أن في وسعك أخذ اللقيط لترعاه زوجتك،

532
00:43:38,732 --> 00:43:41,151
‫- لكن ذلك يعود لك.
‫- اخرج.

533
00:43:43,654 --> 00:43:47,116
‫خذ ابنتك وغادر منزلي.

534
00:44:00,087 --> 00:44:02,756
‫أكثر ما أرغب به هو أن أقطع رأسك.

535
00:44:05,509 --> 00:44:08,929
‫غادر الآن، قبل أن أقطع رأسك.

536
00:44:27,865 --> 00:44:31,326
‫ماذا عساي أن أقول أيتها الإنكليزية؟

537
00:44:32,453 --> 00:44:35,873
‫- فكرت في شيء وفي آخر…
‫- وفي وسعي التفكير في بضعة أشياء.

538
00:44:35,998 --> 00:44:39,293
‫ماذا؟ أن أقول إنني آسف؟ ذلك ليس صوابًا.

539
00:44:40,919 --> 00:44:43,005
‫أنا آسف بالفعل، ولكن قول ذلك

540
00:44:43,088 --> 00:44:46,341
‫يبدو كأنني فعلت شيئًا يستلزم الأسف،
‫وأنا لم أفعل.

541
00:44:46,425 --> 00:44:47,926
‫ما من طريقة لإنكار تهمة كهذه

542
00:44:48,010 --> 00:44:50,262
‫من دون أن أحمل الشك فيما يتعلق بها.

543
00:44:50,637 --> 00:44:54,808
‫ولا شيء أقوله لك لن يبدو مثل اعتذار تذلل،

544
00:44:54,892 --> 00:44:58,103
‫ولن أعتذر على شيء لم أفعله.

545
00:44:58,228 --> 00:45:01,857
‫إن اعتذرت، فسيزداد شكك فيّ.

546
00:45:01,982 --> 00:45:05,402
‫لا يبدو أنك تثق كثيرًا بأنني أثق بك.

547
00:45:05,486 --> 00:45:08,697
‫إن لم أثق بشدة، لما كنت هنا.

548
00:45:12,409 --> 00:45:15,954
‫لا تصدّقين ما قالته "مالفا"، صحيح؟

549
00:45:17,748 --> 00:45:20,792
‫- خرجت من المكان.
‫- لأنني كنت مصدومة.

550
00:45:21,835 --> 00:45:24,838
‫ولقتلتها لو بقيت.

551
00:45:26,882 --> 00:45:28,842
‫ولكن لا تصدّقين كلامها، صحيح؟

552
00:45:30,677 --> 00:45:32,638
‫رأيتك عند النافذة معها.

553
00:45:36,099 --> 00:45:37,643
‫رأيت كيف كانت تلمسك.

554
00:45:41,480 --> 00:45:43,899
‫ظننت أن الأمر هلوسة، ولكن…

555
00:45:46,235 --> 00:45:48,028
‫"جيمي فرايزر"…

556
00:45:50,572 --> 00:45:53,116
‫إن كنت قادرًا على فعل شيء كذلك…

557
00:45:54,076 --> 00:45:57,412
‫ولست أعني مضاجعة امرأة.

558
00:45:58,539 --> 00:46:01,625
‫بل فعلها والكذب عليّ بشأن ذلك…

559
00:46:04,795 --> 00:46:09,383
‫فإن كل ما فعلته وكل ما بيننا كذبة.

560
00:46:12,511 --> 00:46:16,557
‫ولست مستعدة للاعتراف بشيء كهذا.

561
00:46:17,224 --> 00:46:19,059
‫ماذا تقصدين أيتها الإنكليزية؟

562
00:46:23,855 --> 00:46:25,607
‫لا أنتمي إلى هنا.

563
00:46:27,818 --> 00:46:30,654
‫"بريانا" و"روجر" لا ينتميان إلى هنا!

564
00:46:31,280 --> 00:46:33,282
‫ولا يُفترض بـ"جيمي" أن يكون هنا.

565
00:46:34,741 --> 00:46:37,369
‫ومع ذلك كلنا هنا.

566
00:46:38,787 --> 00:46:42,541
‫لأنني أحببتك،
‫أكثر من الحياة التي كانت لديّ.

567
00:46:45,586 --> 00:46:48,505
‫ولأنني ظننت أنك تبادلني الحب نفسه.

568
00:46:51,008 --> 00:46:52,217
‫لأنك تبادلني إياه.

569
00:46:54,595 --> 00:46:56,138
‫وأعلم ذلك.

570
00:46:58,348 --> 00:47:01,268
‫أم أنك ستخبرني أن تلك ليست الحقيقة؟

571
00:47:01,602 --> 00:47:02,561
‫لا.

572
00:47:04,354 --> 00:47:05,897
‫لا، لن أخبرك بذلك.

573
00:47:07,107 --> 00:47:08,108
‫مطلقًا.

574
00:47:12,738 --> 00:47:13,739
‫يا "كلير"…

575
00:47:16,491 --> 00:47:18,327
‫لديّ شيء عليّ الاعتراف به لك.

576
00:47:20,787 --> 00:47:21,872
‫لا تفعل ذلك.

577
00:47:26,585 --> 00:47:30,047
‫أشعر وكأن ذلك لكمة في بطني.

578
00:47:31,632 --> 00:47:32,799
‫آسف.

579
00:47:33,342 --> 00:47:36,928
‫قلت إنك لن تعتذر، فيما عدا

580
00:47:37,012 --> 00:47:39,598
‫أنك فعلت شيئًا تشعر بالأسف حياله.

581
00:47:40,724 --> 00:47:41,725
‫فعلت.

582
00:47:44,895 --> 00:47:48,190
‫ما من طريقة ملائمة

583
00:47:48,273 --> 00:47:52,152
‫ليخبر بها المرء زوجته أنه ضاجع شخصًا آخر.

584
00:47:52,653 --> 00:47:54,112
‫مهما كانت الظروف.

585
00:47:57,908 --> 00:48:01,244
‫من؟ ومتى؟

586
00:48:03,038 --> 00:48:06,541
‫بينما كنت مسافرة.

587
00:48:08,418 --> 00:48:09,628
‫ومرة واحدة فقط.

588
00:48:11,088 --> 00:48:12,255
‫بينما كنت مسافرة؟

589
00:48:17,094 --> 00:48:17,969
‫من؟

590
00:48:19,805 --> 00:48:24,559
‫يا إلهي. آخر ما أريده
‫هو إزعاجك أيتها الإنكليزية،

591
00:48:24,935 --> 00:48:27,521
‫عبر جعل الأمر يبدو…

592
00:48:27,646 --> 00:48:31,066
‫لا أريد الإساءة إلى المرأة المسكينة
‫عبر جعل الأمر يبدو أنها كانت…

593
00:48:31,149 --> 00:48:32,401
‫- من؟
‫- يا إلهي!

594
00:48:34,903 --> 00:48:36,738
‫"ماري ماكناب".

595
00:48:38,115 --> 00:48:39,825
‫من هي "ماري ماكناب"؟

596
00:48:40,283 --> 00:48:42,411
‫تعرفينها أيتها الإنكليزية.

597
00:48:44,037 --> 00:48:48,041
‫كانت أم "رابي"،
‫الفتى العامل في الإسطبل في "لاليبروش".

598
00:48:49,918 --> 00:48:54,214
‫كان ذلك في الليلة السابقة
‫لتسليمي نفسي لذوي المعاطف الحمراء.

599
00:48:54,840 --> 00:48:55,841
‫جاءت إليّ.

600
00:48:57,259 --> 00:49:01,388
‫كنت في الكهف. جلبت لي العشاء.

601
00:49:02,889 --> 00:49:05,851
‫ثم بقيت.

602
00:49:07,394 --> 00:49:09,312
‫وحاولت أن أصرفها،

603
00:49:11,273 --> 00:49:15,360
‫لكنها قالت إنها رأتني معك يا "كلير".

604
00:49:16,903 --> 00:49:20,907
‫عرفت نظرة الحب الحقيقي عندما رأتها.

605
00:49:20,991 --> 00:49:23,827
‫لم تكن نيتها خيانة ذلك.

606
00:49:24,661 --> 00:49:27,372
‫منحتني شيئًا صغيرًا.

607
00:49:28,915 --> 00:49:31,918
‫لم أكن حتى…

608
00:49:34,087 --> 00:49:35,380
‫منحتني الرقة.

609
00:49:38,091 --> 00:49:40,051
‫آمل أن أكون منحتها الشيء نفسه.

610
00:49:42,804 --> 00:49:45,056
‫لا شك أنك منحتها الرقة.

611
00:49:46,308 --> 00:49:48,435
‫أعلم أنك فعلت.

612
00:49:52,105 --> 00:49:54,065
‫أتمنى فقط لو أنك أخبرتني بالأمر.

613
00:49:55,150 --> 00:49:59,154
‫عجزت عن التفكير
‫في طريقة أخبرك بها تجعلك تتفهمين.

614
00:50:02,449 --> 00:50:04,034
‫ولكنني أتفهّم بالطبع.

615
00:50:08,622 --> 00:50:13,210
‫إذًا، هل تصدّقينني بشأن "مالفا"؟

616
00:50:17,589 --> 00:50:18,548
‫أجل.

617
00:50:19,800 --> 00:50:22,093
‫ليس فقط بسببي وسببك.

618
00:50:23,178 --> 00:50:26,598
‫ولكن لو كان الأمر حصل فعلًا…

619
00:50:29,726 --> 00:50:32,604
‫أعلم أنك لن تتخلى أبدًا

620
00:50:32,687 --> 00:50:34,773
‫عن ابن من صلبك.

621
00:50:36,274 --> 00:50:38,777
‫مهما كانت الطريقة التي جاء بها إلى العالم.

622
00:50:43,657 --> 00:50:48,286
‫ماذا سنفعل الآن؟

623
00:50:50,163 --> 00:50:53,124
‫نكتشف الحقيقة إن أمكننا.

624
00:50:54,793 --> 00:50:58,129
‫بحلول الفجر،
‫سيعرف سكان "ريدج" كلها ما حصل.

625
00:50:59,214 --> 00:51:01,258
‫لكن لن يصدّقه أحد.

626
00:51:03,552 --> 00:51:05,387
‫جميعهم سيصدّقون يا "كلير".

627
00:51:07,305 --> 00:51:08,306
‫أنا آسف.

628
00:51:19,860 --> 00:51:22,571
‫تبًا أيتها السيدة "باغ".
‫سينتشر الخبر في "ريدج" كلها الآن.

629
00:51:22,696 --> 00:51:26,408
‫لم قد تفعل "مالفا" هذا؟
‫لطالما كانت والدتي حنونة عليها.

630
00:51:26,575 --> 00:51:29,578
‫إما أن الأب شخص لا تريد أن تتزوجه

631
00:51:29,661 --> 00:51:34,457
‫وإما أنها قررت أن تحاول سلب "جيمي"
‫ماله أو ممتلكاته أو كليهما.

632
00:51:34,541 --> 00:51:37,460
‫الأمر غير صحيح. محال أن يفعل أبي هذا.

633
00:51:39,754 --> 00:51:42,340
‫- أيُعقل أن يفعل؟
‫- لا! لن يفعل.

634
00:51:43,550 --> 00:51:45,677
‫محال أنك تظنين أن هناك حقيقة في الأمر.

635
00:51:45,760 --> 00:51:48,597
‫لا، بالطبع لا. أنا فقط…

636
00:51:51,850 --> 00:51:56,980
‫هل تتذكر عندما ذهبنا إلى "هارفارد"
‫من أجل ذلك الحفل لتكريم أبي؟

637
00:51:57,397 --> 00:51:58,356
‫أجل.

638
00:51:59,524 --> 00:52:03,194
‫حسنًا، كان هناك هذه المرأة
‫التي تعرفت عليها.

639
00:52:05,906 --> 00:52:07,490
‫كان اسمها "ساندي".

640
00:52:08,575 --> 00:52:10,619
‫قابلناها مرة في محل بيع كتب.

641
00:52:12,662 --> 00:52:14,998
‫ورأيت الطريقة التي نظر بها أبي إليها.

642
00:52:16,708 --> 00:52:20,921
‫ثم قصدت منزلنا في مرة،
‫خلال حفلة تخرّج أمي.

643
00:52:22,464 --> 00:52:26,760
‫وأخبرتني أمي أخيرًا أنه واقع في حبها

644
00:52:27,177 --> 00:52:28,511
‫وخطط ليتزوجها.

645
00:52:32,557 --> 00:52:35,727
‫كان ذلك موقفًا مختلفًا تمامًا.

646
00:52:36,728 --> 00:52:39,856
‫أحبت أمك رجلًا آخر لـ20 عامًا.
‫وكان والدك على علم بالأمر.

647
00:52:39,940 --> 00:52:41,066
‫"بريانا"…

648
00:52:43,193 --> 00:52:47,447
‫"جيمي" رجل شريف. ويحب أمك حبًا جمًا.

649
00:52:47,906 --> 00:52:49,574
‫هنا يكمن الأمر.

650
00:52:50,617 --> 00:52:53,578
‫كدت أقسم يا "روجر"
‫إن والدي كان شريفًا كذلك.

651
00:53:14,432 --> 00:53:16,685
‫إن جئت لتطلبي مني سحب كلامي…

652
00:53:16,768 --> 00:53:19,562
‫- أريد التحدث لا أكثر.
‫- ما من شيء نتحدث عنه.

653
00:53:21,064 --> 00:53:22,440
‫ربما إذًا في وسعي الإنصات.

654
00:53:24,067 --> 00:53:26,319
‫أشك أنك قدرت على التحدث إلى أي أحد.

655
00:53:26,528 --> 00:53:30,573
‫- خاصةً ليس والدك أو شقيقك.
‫- لم قد ينصتان إلى عاهرة؟

656
00:53:30,657 --> 00:53:32,534
‫لا أظن أنك عاهرة يا "مالفا".

657
00:53:32,617 --> 00:53:36,621
‫بم تسمّين
‫امرأة تضاجع رجلًا متزوجًا غير ذلك؟

658
00:53:36,705 --> 00:53:40,417
‫أجبرني والدي على الوقوف
‫أمام الجماعة والاعتراف.

659
00:53:40,542 --> 00:53:43,211
‫قال له السيد "ماكنزي" ألّا يفعل،
‫ولكنه فعل الأمر على أي حال.

660
00:53:43,378 --> 00:53:46,756
‫هل تعرفين ما رأيي؟ أظن أنك امرأة شابة

661
00:53:46,840 --> 00:53:50,593
‫اقترفت خطأً. لكنه لم يكن مع زوجي.

662
00:53:50,677 --> 00:53:54,097
‫ربما كان هو من اقترف الخطأ،
‫والآن أتلقّى اللوم على هذا الخطأ.

663
00:53:54,180 --> 00:53:59,644
‫لا. أنا أصدّقه. كليًا.

664
00:54:01,938 --> 00:54:05,358
‫خضنا أنا وهو أشياء لا يسعك تخيلها حتى،

665
00:54:05,483 --> 00:54:09,154
‫وهذا، أؤكد لك،

666
00:54:10,280 --> 00:54:11,990
‫لن يؤثّر فينا.

667
00:54:16,286 --> 00:54:17,787
‫آسفة يا "مالفا"،

668
00:54:19,289 --> 00:54:24,210
‫أيًا كان ما تمرين به
‫سيجعلك شديدة اليأس لتفعلي هذا.

669
00:54:25,086 --> 00:54:26,546
‫هل تعتذرين إليّ؟

670
00:54:27,839 --> 00:54:29,382
‫لأن شأنك يهمني.

671
00:54:30,133 --> 00:54:35,555
‫أرى فيك شابة ذكية

672
00:54:35,638 --> 00:54:38,308
‫يملأها الفضول والحماس.

673
00:54:40,435 --> 00:54:42,687
‫وشعرت بالفخر لكوني معلمتك.

674
00:54:46,357 --> 00:54:51,112
‫لم يفت الأوان يا "مالفا".
‫لا يزال في وسعك قول الحقيقة.

675
00:54:53,907 --> 00:54:55,158
‫ستكون الأمور على ما يُرام.

676
00:54:56,367 --> 00:55:00,538
‫لا. محال أن تكون.

677
00:55:02,624 --> 00:55:05,376
‫- لن تكون على الإطلاق.
‫- ابتعدي عنها.

678
00:55:07,378 --> 00:55:10,006
‫ما نيتك وأنت آتية إلى هنا بهذا الشكل؟

679
00:55:10,590 --> 00:55:13,885
‫- كنت أحاول…
‫- لو لم تتدخلي في أمور أسرتنا

680
00:55:14,844 --> 00:55:17,764
‫وتحاولي تعليم "مالفا" أساليبك الشيطانية،

681
00:55:19,641 --> 00:55:22,227
‫- لما حصل هذا.
‫- إنك مخطئ.

682
00:55:23,812 --> 00:55:28,108
‫تقول إنك تعدّين جرعات تعيد الناس من الموت.

683
00:55:31,236 --> 00:55:34,280
‫الأمر صحيح. رأيته.

684
00:55:36,783 --> 00:55:38,243
‫إنها ساحرة.

685
00:55:39,577 --> 00:55:42,038
‫نعرف ما يحل بالساحرات،
‫أليس كذلك يا "مالفا"؟

686
00:55:44,165 --> 00:55:46,835
‫بلى، نعرف.

687
00:55:51,798 --> 00:55:55,426
‫ابتعدي عن أسرتي.

688
00:56:09,232 --> 00:56:12,610
‫يتحدث "جيمي فرايزر"
‫إلينا عن الحرث والحصاد،

689
00:56:12,694 --> 00:56:15,280
‫بينما كان مشغولًا
‫بحصد علاقات جنسية مع شابات.

690
00:56:16,906 --> 00:56:20,118
‫انتبه إلى كلامك يا "هندرسون".
‫لن أحذّرك مجددًا.

691
00:56:20,243 --> 00:56:22,954
‫ماذا؟ على الأقل أتحلى بجرأة التقدم

692
00:56:23,037 --> 00:56:25,081
‫وقول ما يفكر فيه الآخرون.

693
00:57:08,625 --> 00:57:10,168
‫هل أنت بخير يا عمتي؟

694
00:57:17,050 --> 00:57:18,051
‫أنا بخير.

695
00:57:21,638 --> 00:57:25,433
‫أردت أن أسألك شيئًا. إنه بشأن…

696
00:57:27,185 --> 00:57:28,561
‫إنه بشأن "مالفا كريستي".

697
00:57:29,938 --> 00:57:31,022
‫ماذا بشأنها؟

698
00:57:32,065 --> 00:57:35,860
‫حسنًا، ليس بشأنها بالضبط.

699
00:57:36,903 --> 00:57:38,613
‫بل ما قالته عن العم "جيمي".

700
00:57:41,449 --> 00:57:45,036
‫يجب ألّا تقلق حيال الأمر يا "إيان". سوف…

701
00:57:46,829 --> 00:57:49,332
‫سوف يحل الصواب بطريقة ما.

702
00:57:50,792 --> 00:57:52,460
‫لطالما يحصل ذلك مع هذه الأشياء.

703
00:57:52,544 --> 00:57:54,462
‫ليس الأمر ما يقولونه عنه.

704
00:57:55,421 --> 00:57:57,048
‫لا يسعني سماعه.

705
00:57:57,131 --> 00:58:01,719
‫من المحال أن يكون "جيمي"
‫والد طفل "مالفا" يا "إيان".

706
00:58:03,930 --> 00:58:05,723
‫تفهم ذلك، أليس كذلك؟

707
00:58:07,141 --> 00:58:08,351
‫أفهم يا عمتي.

708
00:58:17,151 --> 00:58:18,361
‫لكن يُحتمل أنه طفلي.

709
00:58:22,740 --> 00:58:23,741
‫ماذا؟

710
00:58:26,911 --> 00:58:31,082
‫"إيان"، هل تقول ذلك لتحاول حماية "جيمي"؟

711
00:58:32,041 --> 00:58:35,044
‫- لأنك إن كنت كذلك…
‫- حصل الأمر مرة فقط.

712
00:58:36,796 --> 00:58:40,717
‫إنها شديدة الجمال وتحدثت إليّ.

713
00:58:40,883 --> 00:58:43,094
‫لم تكن خجولة كالفتيات الأخريات.

714
00:58:44,178 --> 00:58:49,183
‫كانت مهتمة بحياتي،
‫وأردت استرجاع المشاعر مجددًا.

715
00:58:50,351 --> 00:58:54,397
‫في يوم ما، كنت عند النهر معها و…

716
00:58:56,316 --> 00:58:57,567
‫مارسنا الجنس.

717
00:59:00,194 --> 00:59:03,615
‫ولكن لاحقًا، شعرت بأن الأمر غير صائب.

718
00:59:03,698 --> 00:59:07,285
‫أخبرتها أنني آسف وأنني أحببت واحدة أخرى،

719
00:59:10,038 --> 00:59:14,751
‫وأنني لا أزال أحب "إميلي"
‫وأنه لا يمكن للأمر أن يحدث مجددًا.

720
00:59:16,919 --> 00:59:19,380
‫هل تظنين يا عمتي أنني احتقرتها

721
00:59:19,922 --> 00:59:22,383
‫وأن ذلك ما جعلها تتهم خالي "جيمي"؟

722
00:59:22,467 --> 00:59:24,427
‫"إيان"، لست المخطئ.

723
00:59:25,094 --> 00:59:27,138
‫لكنها حبلى بطفلي.

724
00:59:29,307 --> 00:59:32,685
‫سأتزوجها. سأغدو زوجًا وأبًا.

725
00:59:32,769 --> 00:59:34,228
‫سأفعل ذلك من أجل الطفل.

726
00:59:34,312 --> 00:59:37,398
‫قد لا يكون ابنك يا "إيان".

727
00:59:38,274 --> 00:59:41,444
‫قال "روجر" إنه رآها مع "أوبادايا هندرسون".

728
00:59:42,820 --> 00:59:44,280
‫ربما هناك آخرون.

729
00:59:48,451 --> 00:59:52,830
‫لكن يُحتمل أنه ابني.
‫وهو ليس ابن خالي "جيمي".

730
00:59:54,874 --> 00:59:59,420
‫هل سيساعده هذا، هل تظنين ذلك؟
‫يمكنني محاولة التحدث إليها.

731
01:00:00,088 --> 01:00:02,548
‫لا أظن أنه عليك فعل أي شيء الآن.

732
01:00:03,591 --> 01:00:07,553
‫دعني أتحدّث إلى "جيمي" أولًا.
‫هل تمانع إن أخبرته؟

733
01:00:09,055 --> 01:00:13,142
‫أتمنى أن تخبريه.
‫لا أظن أنني أستطيع مواجهته بنفسي.

734
01:00:15,520 --> 01:00:19,440
‫رغم المستجدات من "إيان"،
‫فالضرر وقع بالفعل.

735
01:00:20,191 --> 01:00:24,153
‫من ذلك اليوم فصاعدًا، عشنا في تعاسة.

736
01:00:27,782 --> 01:00:30,743
‫حمدًا لله أنني استطعت الوثوق بـ"بريانا".

737
01:00:30,827 --> 01:00:35,498
‫كان معظم المستوطنين
‫يأبون النظر إليّ حتى. كنا منبوذين.

738
01:00:38,960 --> 01:00:44,006
‫بينما كان "جيمي" مسافرًا لحضور المجلس
‫للاستعداد للثوران ضد "بريطانيا العظمى"،

739
01:00:44,132 --> 01:00:47,135
‫كانت "ريدج" تجهّز ثورتها الخاصة.

740
01:00:57,437 --> 01:01:00,481
‫{\an8}"بعد مرور شهرين"

741
01:01:00,565 --> 01:01:01,691
‫{\an8}قد يكون عالمًا،

742
01:01:01,774 --> 01:01:04,360
‫ولكنني لا أظن أن "روجر ماك" فهم

743
01:01:04,444 --> 01:01:08,448
‫أنه ما من عمل جدير بالاهتمام يُعقد في حانة

744
01:01:08,531 --> 01:01:10,616
‫وسط الأكواب والشراب.

745
01:01:11,325 --> 01:01:16,122
‫خصوصًا عندما يتعلق
‫بإعلان الاستقلال عن الملك.

746
01:01:17,373 --> 01:01:21,043
‫هناك مقدار كبير من الكحول
‫منخرط في صناعة التاريخ.

747
01:01:21,127 --> 01:01:26,257
‫صحيح. الرم والشاندي

748
01:01:27,633 --> 01:01:29,093
‫ونبيذ البراندي.

749
01:01:29,969 --> 01:01:35,308
‫جعة التين الكاكي ونبيذ الراوند
‫وكحول الكرز وشراب "ميري" وكحول التفاح.

750
01:01:35,391 --> 01:01:38,603
‫من المذهل قدرة أحد على التلفظ بجملة كاملة.

751
01:01:39,854 --> 01:01:41,731
‫غير والدك بالطبع.

752
01:01:42,315 --> 01:01:45,234
‫كان خطابه شديد الجرأة فعلًا.

753
01:01:45,318 --> 01:01:48,362
‫لا شك. هل أعلن عن الحرية بنفسه إذًا؟

754
01:01:48,529 --> 01:01:51,949
‫أجل. قال إننا يجب أن نكون
‫"أناسًا أحرارًا ومستقلين،

755
01:01:52,033 --> 01:01:54,869
‫ولسنا واقعين تحت سيطرة أي أحد بخلاف الله

756
01:01:54,994 --> 01:01:57,121
‫وحكومة المجلس."

757
01:01:57,205 --> 01:01:58,998
‫يا للروعة. إنها جرأة فعلًا.

758
01:02:01,000 --> 01:02:02,627
‫مذهل.

759
01:02:03,002 --> 01:02:06,714
‫مع الأسف، لم يؤثّر مقدار الكحول
‫في حواس هؤلاء الأشخاص

760
01:02:06,798 --> 01:02:09,717
‫ليسمعوا الشائعات
‫التي سبقتنا بطريقة ما إلى هناك.

761
01:02:09,842 --> 01:02:12,720
‫لم يُختر ليكون مندوب "فيلادلفيا".

762
01:02:14,305 --> 01:02:18,184
‫سمع الناس عن طيشه المزعوم.

763
01:02:18,267 --> 01:02:19,644
‫كان "هارنت" محقًا.

764
01:02:19,727 --> 01:02:21,938
‫كنت لتصبح ممثلًا ممتازًا

765
01:02:22,021 --> 01:02:23,356
‫في المجلس الإقليمي.

766
01:02:24,649 --> 01:02:26,651
‫لا بأس بذلك أيتها الإنكليزية.

767
01:02:27,860 --> 01:02:31,322
‫لديّ الكثير لأفعله هنا في "ريدج".

768
01:02:33,032 --> 01:02:34,659
‫وكيف كانت الأمور معك؟

769
01:02:38,538 --> 01:02:39,622
‫تدبرت أمري.

770
01:02:45,002 --> 01:02:46,921
‫عامل المستوطنون أمي بفظاعة.

771
01:02:47,046 --> 01:02:50,258
‫لم يعد المرضى حتى يقصدونها للعلاج.

772
01:02:50,383 --> 01:02:51,634
‫جاحدون حقراء.

773
01:02:52,677 --> 01:02:57,765
‫بعد كل ما فعلته لهذا المجتمع،
‫أن تكون ثقتهم بهذه الضآلة.

774
01:03:02,019 --> 01:03:06,941
‫ورغم ذلك، واصلت الوثوق بأن هذا كذلك سيمر.

775
01:03:08,901 --> 01:03:12,321
‫سينسى الناس في يوم ما.

776
01:03:52,486 --> 01:03:53,821
‫تشعرين بالوحدة، أليس كذلك؟

777
01:03:56,115 --> 01:03:58,993
‫لا تقلقي. أنا موجود.

778
01:05:05,226 --> 01:05:06,727
‫سيدتي؟

779
01:05:10,523 --> 01:05:11,649
‫استيقظي.

780
01:05:13,567 --> 01:05:14,735
‫استيقظي.

781
01:05:15,820 --> 01:05:16,779
‫استيقظي.

782
01:05:21,909 --> 01:05:24,245
‫- كيف دخلت إلى هنا؟
‫- لا يهم.

783
01:05:25,663 --> 01:05:30,126
‫أعلم ما تفعلين. تموتين وتعودين.

784
01:05:31,210 --> 01:05:33,170
‫قلت إن هذا دواء، ولكن ذلك غير صحيح.

785
01:05:34,505 --> 01:05:36,716
‫إنه من الشيطان.

786
01:05:36,882 --> 01:05:39,218
‫- أنت من أعوان الشيطان.
‫- اخرجي!

787
01:05:42,471 --> 01:05:46,517
‫لا بد أنك كنت جميلة يومًا. لكنك شخت.

788
01:05:48,352 --> 01:05:53,482
‫شاب شعرك، إنه قصير وقبيح.

789
01:05:55,985 --> 01:05:58,237
‫تبرز أوردة يديك،

790
01:05:59,113 --> 01:06:03,743
‫يتدلى لحم عظامك وتجفّين من الداخل.

791
01:06:06,954 --> 01:06:08,956
‫لهذا انجذب إليّ.

792
01:06:09,999 --> 01:06:13,794
‫لهذا أمتعته، مرارًا وتكرارًا.

793
01:06:14,962 --> 01:06:16,380
‫لم يكتف قط.

794
01:06:18,257 --> 01:06:21,510
‫سآخذه، وسآخذ هذا المنزل

795
01:06:21,719 --> 01:06:25,473
‫وسآخذ ابنه، وكل شيء تملكينه سيكون ملكي.

796
01:06:28,100 --> 01:06:32,271
‫إذا اقتربت منّي أو من زوجي مجددًا،

797
01:06:33,647 --> 01:06:36,942
‫فسأقتلك.

798
01:08:25,259 --> 01:08:26,260
‫يا إلهي.

799
01:09:06,300 --> 01:09:07,259
‫لا.

800
01:09:09,803 --> 01:09:10,888
‫لا تمت.

801
01:10:51,238 --> 01:10:53,240
‫ترجمة "محمد بخيت"

