﻿1
00:00:02,089 --> 00:00:02,923
‫في الحلقات السابقة…

2
00:00:03,007 --> 00:00:04,759
‫"بريانا"، بم تؤمنين حقًا؟

3
00:00:04,842 --> 00:00:07,845
‫"روجر"، كيف لي أن أتأكد من أن "جيمي" ابنه؟

4
00:00:07,928 --> 00:00:10,264
‫{\an8}- خبر وفاتنا.
‫- متنا في حريق ما؟

5
00:00:10,347 --> 00:00:12,349
‫الملك "جورج" والحاكم الملكي "جوسيا مارتن"

6
00:00:12,433 --> 00:00:13,392
‫يرسلان هذه الأسلحة.

7
00:00:13,476 --> 00:00:15,686
‫سأقاتل معك يا قاتل الدب.

8
00:00:15,978 --> 00:00:18,064
‫طلب مني إلقاء العظة يوم الأحد.

9
00:00:18,147 --> 00:00:19,774
‫كقس مؤقت بالطبع.

10
00:00:19,857 --> 00:00:20,858
‫لم لا يفعل "توم" ذلك؟

11
00:00:20,941 --> 00:00:22,067
‫"توم" ليس واعظًا.

12
00:00:22,151 --> 00:00:23,027
‫ولا أنت.

13
00:00:23,110 --> 00:00:25,154
‫ماذا لو كنت أريد جعل الوعظ رسميًا؟

14
00:00:25,237 --> 00:00:26,947
‫هناك مجمع مشيخي في "إدينتون".

15
00:00:27,031 --> 00:00:28,240
‫نغادر في أقرب وقت ممكن.

16
00:00:28,324 --> 00:00:31,577
‫تقف زوجتك أمامنا
‫وهي غارقة حتى مرفقيها في الدماء.

17
00:00:31,660 --> 00:00:33,621
‫لا أظن أننا نرمي إلى شيء.

18
00:00:33,704 --> 00:00:35,331
‫بعد ذلك الاتهام المروع،

19
00:00:35,414 --> 00:00:37,792
‫واعترافها أمام كل الناس في مركز الاجتماعات

20
00:00:37,875 --> 00:00:40,920
‫بأنها حبلى بابن السيد "فرايزر"؟

21
00:00:41,003 --> 00:00:43,339
‫سيد "فرايزر". جئنا من أجل زوجتك.

22
00:00:43,422 --> 00:00:46,884
‫جئنا لاعتقالها لقتلها "مالفا كريستي".

23
00:00:48,636 --> 00:00:50,596
‫"غنّي لي

24
00:00:50,679 --> 00:00:53,974
‫عن معشوقك الذي فارقك

25
00:00:54,058 --> 00:00:56,435
‫وقولي لي، هل لي أن أغدو

26
00:00:56,519 --> 00:00:58,771
‫ذلك المعشوق؟

27
00:00:59,313 --> 00:01:01,398
‫{\an8}بروح تفوح بهجة

28
00:01:01,482 --> 00:01:04,610
‫{\an8}أبحر في أحد الأيام

29
00:01:04,693 --> 00:01:07,029
‫وركب البحار

30
00:01:07,113 --> 00:01:09,824
‫{\an8}نحو جزيرة (سكاي)

31
00:01:09,907 --> 00:01:12,493
‫{\an8}بأمواج متلاطمة ونسيم

32
00:01:12,576 --> 00:01:14,954
‫وجزر وبحار

33
00:01:15,037 --> 00:01:19,375
‫{\an8}وجبال من مطر وشمس

34
00:01:20,334 --> 00:01:22,837
‫كل ما كان ممتعًا

35
00:01:22,920 --> 00:01:25,464
‫كل ما كان عادلًا

36
00:01:25,548 --> 00:01:27,842
‫كل ما كان يعبّر عن شخصيتي

37
00:01:27,925 --> 00:01:30,636
‫{\an8}قد زال

38
00:01:30,719 --> 00:01:32,888
‫{\an8}غن لي

39
00:01:32,972 --> 00:01:35,933
‫{\an8}عن معشوقتك التي فارقتك

40
00:01:36,016 --> 00:01:38,143
‫وقل لي، هل لي أن أغدو

41
00:01:38,227 --> 00:01:40,688
‫تلك المعشوقة؟

42
00:01:41,146 --> 00:01:43,274
‫{\an8}بروح تفوح بهجة

43
00:01:43,357 --> 00:01:46,318
‫{\an8}أبحرت في أحد الأيام

44
00:01:46,402 --> 00:01:50,281
‫وركبت البحار

45
00:01:50,364 --> 00:01:56,745
‫{\an8}نحو جزيرة (سكاي)"

46
00:02:12,720 --> 00:02:15,139
‫"مطعم (كارمي)"

47
00:02:27,359 --> 00:02:29,486
‫جئنا لاعتقالها بتهمة القتل.

48
00:02:30,654 --> 00:02:33,157
‫قتل "مالفا كريستي".

49
00:02:34,200 --> 00:02:35,492
‫ستغادر أرضي يا سيد.

50
00:02:37,703 --> 00:02:39,330
‫وستفعل ذلك الآن.

51
00:02:39,413 --> 00:02:41,081
‫سنغادر.

52
00:02:42,041 --> 00:02:44,001
‫سلّم زوجتك وسنرحل.

53
00:02:45,461 --> 00:02:47,463
‫نختفي مثل ندى الصباح.

54
00:02:48,339 --> 00:02:49,757
‫يا للهول.

55
00:02:49,840 --> 00:02:52,301
‫يا سيدة "باغ"، اذهبي واجلبي مساعدة الآن.

56
00:02:53,385 --> 00:02:55,638
‫بأي حق تأتي إلى هنا؟

57
00:02:56,805 --> 00:02:58,766
‫لا أفعل سوى ما عليّ فعله.

58
00:03:00,351 --> 00:03:02,728
‫أعلم ما الذي تفعله.

59
00:03:03,604 --> 00:03:05,898
‫أمثّل لجنة السلامة يا سيد "فرايزر".

60
00:03:08,484 --> 00:03:11,612
‫لديّ مسؤولية تجاه سكان هذه المناطق.

61
00:03:15,741 --> 00:03:17,952
‫ولديّ مسؤولية كذلك.

62
00:03:18,035 --> 00:03:19,119
‫أعلمها.

63
00:03:19,620 --> 00:03:21,914
‫أنا متزوج كذلك.

64
00:03:22,957 --> 00:03:25,292
‫لم أتوقع منك أن تسلّمها ببساطة.

65
00:03:25,751 --> 00:03:28,253
‫لكنك ستسلّمها عما قريب.

66
00:03:29,922 --> 00:03:31,173
‫سترى.

67
00:03:50,359 --> 00:03:52,069
‫توقّفي مكانك.

68
00:03:53,487 --> 00:03:54,822
‫لا تطلق النار.

69
00:03:56,490 --> 00:03:58,659
‫أعطيني هذه البندقية إذًا.

70
00:03:58,742 --> 00:04:00,452
‫حسنًا، سأعطيها لك.

71
00:04:07,626 --> 00:04:09,461
‫- "كلير"!
‫- اعتقلوه.

72
00:04:14,383 --> 00:04:15,509
‫أطلقت النار عليّ.

73
00:04:15,592 --> 00:04:19,430
‫أجل. وسأطلق النار عليك مجددًا
‫إن لم تخرج من هنا.

74
00:04:48,083 --> 00:04:49,084
‫انخفض!

75
00:04:52,463 --> 00:04:53,672
‫"جيمي"!

76
00:04:55,049 --> 00:04:56,675
‫ادخلي يا "كلير"!

77
00:04:59,595 --> 00:05:01,847
‫- تبًا، هل أنت بخير؟
‫- أجل.

78
00:05:01,972 --> 00:05:04,808
‫- خذ، إنه ملقم وجاهز.
‫- الباب الأمامي.

79
00:05:04,892 --> 00:05:06,268
‫- ها هما.
‫- "كلير"!

80
00:05:07,144 --> 00:05:08,187
‫"كلير"!

81
00:05:12,066 --> 00:05:13,650
‫"كلير"، الطاولة!

82
00:05:26,914 --> 00:05:28,540
‫سلّمها يا "فرايزر"!

83
00:05:30,918 --> 00:05:32,169
‫لا تسمحوا لهما بالهرب!

84
00:05:33,879 --> 00:05:34,922
‫أغلقي النوافذ.

85
00:05:36,465 --> 00:05:37,591
‫نحتاج إلى مزيد من الأسلحة.

86
00:05:38,175 --> 00:05:40,886
‫اذهب إلى الجانب الآخر يا سيدي.

87
00:05:42,596 --> 00:05:45,516
‫استسلما، نفوقكما عددًا!

88
00:05:48,769 --> 00:05:49,603
‫"كلير".

89
00:06:14,294 --> 00:06:16,171
‫- "كلير"!
‫- أنا بخير!

90
00:06:22,511 --> 00:06:23,637
‫اتخذوا ساترًا!

91
00:06:30,519 --> 00:06:31,645
‫هيا!

92
00:06:36,358 --> 00:06:39,570
‫اذهبي إلى غرفة الطعام وغطّي الجنوب والشرق.

93
00:06:39,653 --> 00:06:42,072
‫- دعيهم يظنون أن "يوشيا" هنا معنا.
‫- حسنًا.

94
00:06:44,241 --> 00:06:46,118
‫اذهبي الآن يا "كلير".

95
00:06:46,535 --> 00:06:47,953
‫استسلم يا "فرايزر"!

96
00:07:12,936 --> 00:07:13,937
‫أطلقوا النار!

97
00:07:24,531 --> 00:07:26,200
‫هل يراهما أحد؟

98
00:07:28,535 --> 00:07:29,995
‫تراجعوا أيها الحقراء!

99
00:07:33,749 --> 00:07:35,000
‫طوّقوا المنزل.

100
00:07:48,388 --> 00:07:49,681
‫رجوع!

101
00:07:55,521 --> 00:07:56,813
‫أعد التلقيم.

102
00:07:58,023 --> 00:07:59,608
‫نحتاج إلى ساتر!

103
00:08:05,781 --> 00:08:07,241
‫هذه كانت نيته.

104
00:08:07,324 --> 00:08:11,411
‫ليس اعتقالك، بل سبب لقتلك، قتلنا كلنا.

105
00:08:11,495 --> 00:08:13,664
‫من الجيد فرار الصغار بأمان.

106
00:08:13,747 --> 00:08:16,250
‫إن عرف "براون" أن "مارسالي" من قتلت أخاه…

107
00:08:16,333 --> 00:08:18,460
‫هل هذا هو سبب كل هذا إذًا؟

108
00:08:18,544 --> 00:08:21,964
‫موت "مالفا" مجرد عذر للانتقام.

109
00:08:22,047 --> 00:08:22,881
‫"فرايزر"!

110
00:08:25,342 --> 00:08:27,052
‫اقترب خطوة واحدة أكثر يا رجل.

111
00:08:27,135 --> 00:08:29,179
‫أحتاج إلى رصاصة واحدة فقط.

112
00:08:31,890 --> 00:08:34,101
‫هل تسمعني يا "فرايزر"؟

113
00:08:37,354 --> 00:08:39,606
‫ما خطبك؟

114
00:08:39,690 --> 00:08:43,068
‫ألم تسمع عن علم الهدنة
‫من قبل أيها الاسكتلندي سارق الأحصنة؟

115
00:08:45,028 --> 00:08:49,074
‫إن أردت قتلك يا رجل، لكنت ميتًا بالفعل.

116
00:08:49,157 --> 00:08:52,536
‫- قل ما لديك.
‫- تعلم ما أريده.

117
00:08:54,746 --> 00:08:57,207
‫أريد زوجتك الساحرة القاتلة.

118
00:09:00,002 --> 00:09:01,128
‫بئس الأمر!

119
00:09:09,136 --> 00:09:10,178
‫اسمع…

120
00:09:14,975 --> 00:09:17,019
‫لن نؤذيها.

121
00:09:17,603 --> 00:09:20,272
‫ننوي فقط أخذها إلى "ساليزبري".

122
00:09:21,815 --> 00:09:23,191
‫بها محكمة.

123
00:09:24,526 --> 00:09:26,445
‫ستتلقى محاكمة عادلة.

124
00:09:30,115 --> 00:09:33,577
‫ذلك هو القانون، أليس كذلك؟

125
00:09:37,497 --> 00:09:39,082
‫تعرف إجابتي.

126
00:09:44,546 --> 00:09:46,256
‫لا تطلقوا النيران.

127
00:10:05,275 --> 00:10:08,528
‫"ليكسينغتون" و"كونكورد" وحصار "بوسطن"…

128
00:10:09,488 --> 00:10:11,281
‫كل ذلك حدث.

129
00:10:12,282 --> 00:10:13,867
‫ستبدو كأنها نهاية العالم.

130
00:10:15,661 --> 00:10:18,538
‫حتى فترة قريبة،
‫كنت لأفعل أي شيء لأكون هناك.

131
00:10:19,706 --> 00:10:22,042
‫لكن يجذبني شيء مختلف الآن.

132
00:10:22,125 --> 00:10:23,877
‫وبصفتي أبًا،

133
00:10:24,586 --> 00:10:27,214
‫تلك أحد فوائد معرفة الراحة.

134
00:10:27,798 --> 00:10:31,009
‫لا شك أنه لن تحصل معارك في معهد "إدينتون".

135
00:10:32,135 --> 00:10:33,720
‫سنكون كلنا بأمان.

136
00:10:36,682 --> 00:10:38,350
‫متى سنخبر "جيمي"؟

137
00:10:39,309 --> 00:10:41,561
‫- هل سنخبره؟
‫- عن الحرب؟

138
00:10:42,604 --> 00:10:44,314
‫عن كيف نعرف.

139
00:10:44,398 --> 00:10:46,817
‫عن الأشياء التي لم تحصل بعد.

140
00:10:47,859 --> 00:10:49,486
‫السفر عبر الزمن.

141
00:10:50,696 --> 00:10:51,613
‫ربما لن نخبره.

142
00:10:52,698 --> 00:10:55,158
‫يا إلهي، كيف يخبر المرء طفلًا بشيء كذلك؟

143
00:10:55,992 --> 00:10:57,202
‫لا أعلم.

144
00:10:57,619 --> 00:10:59,371
‫نخبر الطفل عادةً إن كان متبنى.

145
00:10:59,705 --> 00:11:02,457
‫أو إن كانت هناك فضيحة عائلية،

146
00:11:02,999 --> 00:11:05,836
‫مثل أن عمه المفضل ليس ميتًا، بل في السجن.

147
00:11:05,919 --> 00:11:08,964
‫إن أخبرته مبكرًا، فلن يؤثر ذلك فيه كثيرًا،

148
00:11:09,047 --> 00:11:10,382
‫لا أظن.

149
00:11:10,465 --> 00:11:12,300
‫إن اكتشف لاحقًا فسيكون الأمر صادمًا.

150
00:11:12,384 --> 00:11:13,677
‫أنت أدرى.

151
00:11:14,553 --> 00:11:15,971
‫وأنت كذلك.

152
00:11:16,805 --> 00:11:19,224
‫على الأقل بالنسبة إليك
‫لم يكن الأمر خيارًا.

153
00:11:19,307 --> 00:11:23,186
‫ليس وكأن القس
‫كان بإمكانه إخبارك بماهيتك ولم يخبرك.

154
00:11:23,270 --> 00:11:25,856
‫هل تظنين أنه كان على والديك إخبارك أبكر؟

155
00:11:27,899 --> 00:11:29,109
‫أجل.

156
00:11:30,569 --> 00:11:33,738
‫ولا. أفهم لماذا لم يخبراني أبكر.

157
00:11:33,822 --> 00:11:36,783
‫لم يصدّق والدي الأمر أصلًا.

158
00:11:36,867 --> 00:11:38,493
‫أما بالنسبة إلى ما صدّقه…

159
00:11:40,328 --> 00:11:41,705
‫أيًا كان،

160
00:11:41,788 --> 00:11:45,125
‫فطلب من أمي
‫أن يجعلني أظن أنه والدي الحقيقي.

161
00:11:45,250 --> 00:11:47,836
‫ووعدته. أظن…

162
00:11:47,919 --> 00:11:50,630
‫أنه لم يكن عليها أن تنكثه، لا.

163
00:11:51,673 --> 00:11:54,259
‫قد لا يعني ذلك الكثير لـ"جيمي"
‫إن أخبرناه مبكرًا،

164
00:11:54,342 --> 00:11:57,596
‫ولكنه سيلفت انتباه أصدقائه عندما يخبرهم.

165
00:11:57,804 --> 00:12:01,183
‫إننا محظوظان
‫أنه لا يتذكّر الذهاب إلى الأحجار.

166
00:12:01,266 --> 00:12:04,478
‫إذًا ننتظر إلى حين أن يكبر بما يكفي
‫ليعرف أنه لا يمكنه إخبار الناس،

167
00:12:04,561 --> 00:12:05,604
‫وأن الأمر سرّي.

168
00:12:05,687 --> 00:12:08,356
‫هناك خطر آخر في إخبارنا له.

169
00:12:08,440 --> 00:12:09,524
‫ما هو؟

170
00:12:10,525 --> 00:12:12,861
‫قد يقرر أن يتركنا في يوم ما.

171
00:12:16,948 --> 00:12:18,074
‫هيا يا فتى.

172
00:12:48,063 --> 00:12:49,022
‫هل هناك ماء؟

173
00:12:51,441 --> 00:12:52,484
‫أجل.

174
00:13:01,409 --> 00:13:02,452
‫تفضّل.

175
00:13:03,787 --> 00:13:05,747
‫هل عليّ الذهاب وجلب المزيد؟

176
00:13:05,830 --> 00:13:06,748
‫لا، هذا كاف.

177
00:13:09,000 --> 00:13:11,545
‫سيكون حصارًا طويلًا يا "كلير".

178
00:13:14,130 --> 00:13:15,215
‫الوقت يتأخر.

179
00:13:15,298 --> 00:13:17,259
‫ما الذي تقصده بذلك؟

180
00:13:18,301 --> 00:13:19,803
‫ماذا تظن أنهم سيفعلون؟

181
00:13:19,886 --> 00:13:22,264
‫يحرقون المنزل
‫بمجرد أن يحل الظلام حسبما أظن.

182
00:13:24,599 --> 00:13:27,018
‫أتظن أنهم سيحرقوننا؟

183
00:13:27,143 --> 00:13:31,064
‫ذلك ما كنت لأفعله لو كنت مكانهم.
‫إجبارنا على الخروج.

184
00:13:32,399 --> 00:13:33,608
‫حرقنا أحياء؟

185
00:13:35,902 --> 00:13:37,195
‫أجل.

186
00:13:37,862 --> 00:13:39,656
‫محال أن يحرقونا، أليس كذلك؟

187
00:13:41,616 --> 00:13:45,662
‫ذكر سجل الوفيات السبت قبل 21 يناير.

188
00:13:47,497 --> 00:13:49,457
‫نحن في مايو.

189
00:13:50,500 --> 00:13:54,379
‫عملت طابعًا يا "كلير".
‫لا يسعك الوثوق بكل ما تقرئينه في الصحف.

190
00:13:55,964 --> 00:13:57,424
‫ذلك مطمئن.

191
00:13:57,507 --> 00:14:00,844
‫ومع ذلك، أن يكون الوقت خاطئًا
‫بمقدار أكثر من أربعة أشهر…

192
00:14:00,927 --> 00:14:03,096
‫سيجبروننا على الخروج.

193
00:14:03,555 --> 00:14:06,933
‫ماذا سنفعل؟ نقاتل حتى الموت؟

194
00:14:08,184 --> 00:14:10,478
‫لن أذهب معهم يا "جيمي".
‫أفضّل الموت على أن…

195
00:14:10,562 --> 00:14:12,147
‫محال أن أتركك.

196
00:14:14,024 --> 00:14:15,400
‫ما هي خطتنا إذًا؟

197
00:14:15,483 --> 00:14:16,484
‫لا أزال أفكر فيها.

198
00:14:18,069 --> 00:14:19,362
‫هل هربت السيدة "باغ"؟

199
00:14:20,030 --> 00:14:21,197
‫أظن ذلك.

200
00:14:21,281 --> 00:14:23,658
‫ستذهب إلى "آرش" في البداية.

201
00:14:23,742 --> 00:14:27,579
‫إن عثرت عليه،
‫فسيذهب إلى "كيني ليندزي"، إنه الأقرب.

202
00:14:27,662 --> 00:14:29,247
‫ستذهب "ليزي" إلى "روني".

203
00:14:29,331 --> 00:14:31,374
‫- "ليزي"؟
‫- أجل.

204
00:14:31,499 --> 00:14:34,544
‫رأيتها في الإسطبل. هربت نحو الشرق.

205
00:14:35,629 --> 00:14:36,963
‫لا تقلقي يا بنّية الشعر.

206
00:14:38,214 --> 00:14:41,092
‫ستكون في مأمن. إنها برفقة زوجها.

207
00:14:42,135 --> 00:14:43,887
‫حسنًا، أحدهما.

208
00:14:48,099 --> 00:14:51,978
‫سيكون في ذلك الطعام رصاص وزجاج على ما أظن.

209
00:14:53,647 --> 00:14:54,689
‫طعام؟

210
00:14:54,773 --> 00:14:58,276
‫أجل. في غرفة الطعام. إنني أتضور جوعًا.

211
00:14:59,778 --> 00:15:03,698
‫الوضع هادئ الآن،
‫ولكننا سنحتاج إلى القوة لما سيحل.

212
00:15:52,080 --> 00:15:54,082
‫يجدر بك أن تكون نجارًا.

213
00:15:54,165 --> 00:15:56,042
‫بدلًا من قسيس؟

214
00:15:56,126 --> 00:15:58,503
‫كما أنك ستكون مثل المسيح.

215
00:16:06,970 --> 00:16:08,930
‫إنها جيدة، أليس كذلك؟

216
00:16:10,765 --> 00:16:14,561
‫تشبه سيارتك التي قدناها في "اسكتلندا".

217
00:16:14,686 --> 00:16:17,022
‫كنت في الواقع أفكر في سيارتك الـ"موستانغ".

218
00:16:17,772 --> 00:16:21,234
‫أتتذكرين تلك المرة التي ذهبنا فيها
‫إلى جبال "كارولينا الشمالية"؟

219
00:16:21,317 --> 00:16:24,320
‫أتذكّرها. كدت أن تنحرف بنا من على الطريق.

220
00:16:25,905 --> 00:16:30,410
‫لأن أحدًا ظن أن التقبيل
‫ونحن نقود بسرعة 120 كلم فكرة سديدة.

221
00:16:34,581 --> 00:16:36,207
‫كدنا ننفصل في نهاية الأسبوع تلك.

222
00:16:37,042 --> 00:16:39,169
‫انفصلنا بالفعل في نهاية الأسبوع تلك.

223
00:16:39,252 --> 00:16:42,964
‫أجل. ولكنني ظللت أحاول معك.

224
00:16:43,048 --> 00:16:44,049
‫مع الوقت.

225
00:16:46,301 --> 00:16:47,302
‫القصة المعتادة.

226
00:16:52,766 --> 00:16:54,392
‫انتبه أين تضع يدك أيها البارع.

227
00:16:54,893 --> 00:16:57,437
‫ظننت أنك ترين أن السرعة مثيرة.

228
00:17:07,697 --> 00:17:09,407
‫سنوقظ "جيمي".

229
00:17:11,409 --> 00:17:14,287
‫لن توقظه "فورد موستانغ" حقيقية حتى.

230
00:17:16,122 --> 00:17:19,292
‫هل تظن أننا سنسير بسرعة 120 كلم مجددًا؟

231
00:17:20,335 --> 00:17:22,378
‫ما الذي فعلته بتلك السيارة؟

232
00:17:24,464 --> 00:17:26,299
‫لم تحتاج إليها؟

233
00:17:26,424 --> 00:17:29,719
‫فكرت في أن أستكشف التضاريس أكثر قليلًا.

234
00:17:31,888 --> 00:17:34,599
‫يمكنك الاستكشاف على الأقدام.

235
00:17:36,101 --> 00:17:37,435
‫حسنًا.

236
00:17:39,062 --> 00:17:40,939
‫سيأخذ ذلك وقتًا أكثر.

237
00:17:57,122 --> 00:17:58,748
‫هل لديك…

238
00:17:59,457 --> 00:18:01,000
‫رحلة أطول في بالك؟

239
00:18:01,084 --> 00:18:02,919
‫أجل.

240
00:18:03,711 --> 00:18:05,046
‫طريق خلاب.

241
00:18:18,309 --> 00:18:19,853
‫مهلًا. جرب…

242
00:18:19,936 --> 00:18:21,146
‫- حسنًا.
‫- لا أستطيع…

243
00:18:21,729 --> 00:18:22,564
‫مطب!

244
00:18:23,898 --> 00:18:24,941
‫حسنًا.

245
00:19:35,261 --> 00:19:37,597
‫يأكل المدانون وجبة دسمة.

246
00:19:37,722 --> 00:19:38,723
‫ماذا؟

247
00:19:39,766 --> 00:19:42,185
‫إنه تقليد أمريكي من زمني.

248
00:19:42,310 --> 00:19:44,145
‫يُسمح للسجين المحكوم عليه بالإعدام

249
00:19:44,229 --> 00:19:47,232
‫بطلب ما يريده ليكون وجبته الأخيرة.

250
00:19:47,315 --> 00:19:48,233
‫ما يريده؟

251
00:19:48,316 --> 00:19:49,484
‫في حدود المعقول.

252
00:19:50,652 --> 00:19:54,864
‫سمعت أنه عادةً شيء يتذكرونه من طفولتهم.

253
00:19:55,990 --> 00:19:58,243
‫شيء أعدته والدتهم.

254
00:19:59,410 --> 00:20:00,536
‫ماذا كنت ستختارين؟

255
00:20:02,288 --> 00:20:04,999
‫برغر بالجبن وبطاطس مقلية
‫ومشروب غازي من "كارمي".

256
00:20:06,626 --> 00:20:07,794
‫إنه مطعم.

257
00:20:07,877 --> 00:20:11,631
‫مطعم كنت آخذ "بري" إليه عندما كانت صغيرة.

258
00:20:11,714 --> 00:20:13,424
‫كان ذلك طلبنا المعتاد.

259
00:20:15,009 --> 00:20:17,011
‫ما كنت لأختار أي شيء آخر

260
00:20:18,846 --> 00:20:22,767
‫غير هذه الوجبة بالتحديد معك.

261
00:20:25,770 --> 00:20:27,272
‫في منزلنا.

262
00:20:31,609 --> 00:20:35,321
‫لطالما ظننت أن كون المرء على وشك الموت
‫يجعله أكثر توترًا على أن يأكل.

263
00:20:38,408 --> 00:20:39,784
‫يبدو أن هذا غير صحيح.

264
00:20:45,540 --> 00:20:47,125
‫أين "إيان"؟

265
00:20:48,167 --> 00:20:52,922
‫يُفترض أن يكون وصل بحلول الآن
‫إن كان سمع إطلاق النار.

266
00:20:53,214 --> 00:20:54,257
‫صحيح.

267
00:20:55,216 --> 00:20:56,634
‫ربما يصطاد.

268
00:20:57,260 --> 00:20:58,636
‫أين الباقون؟

269
00:20:59,887 --> 00:21:04,100
‫إن لم يأتوا بحلول الآن يا "كلير"،
‫فلن يأتوا.

270
00:21:11,649 --> 00:21:13,276
‫لم لا يساعدوننا؟

271
00:21:15,737 --> 00:21:19,365
‫لن يرفضوا استقبال السيدة "باغ" أو "ليزي".

272
00:21:20,992 --> 00:21:24,620
‫إلا إن كانوا يظنون أنني الفاعلة حقًا
‫وأنني قتلت "مالفا".

273
00:21:24,704 --> 00:21:26,914
‫لا تقلقي يا بنّية الشعر.

274
00:21:26,998 --> 00:21:30,543
‫تعالي يا محبوبتي، استلقي.

275
00:21:38,134 --> 00:21:40,303
‫أظن أنه ما من شيء آخر لنفعله، أليس كذلك؟

276
00:21:41,637 --> 00:21:43,473
‫لا شيء عدا الانتظار.

277
00:21:43,848 --> 00:21:45,600
‫ربما التوبة.

278
00:21:47,977 --> 00:21:50,021
‫كنت أتوب في الليالي السابقة للمعارك.

279
00:21:51,272 --> 00:21:52,648
‫من باب الاحتياط.

280
00:21:52,732 --> 00:21:55,401
‫حسنًا إذًا، من باب الاحتياط.

281
00:22:02,950 --> 00:22:05,495
‫مهلًا، أتقولها بالفرنسية؟

282
00:22:06,454 --> 00:22:10,249
‫أجل. كنت أقاتل برفقة مرتزقة فرنسيين حينها.

283
00:22:11,793 --> 00:22:13,169
‫لم أرد أن أكون غريبًا.

284
00:22:13,252 --> 00:22:15,797
‫يمكنني قولها
‫باللغة الغيلية أو الإنكليزية إن أردت.

285
00:22:15,880 --> 00:22:19,884
‫الإنكليزية رجاءً. هذه المرة فحسب.

286
00:22:22,220 --> 00:22:28,059
‫يا رباه، أعتذر بشدة عن إغضابي لك.

287
00:22:29,060 --> 00:22:32,772
‫أبغض كل خطاياي، لعقوباتك العادلة،

288
00:22:32,855 --> 00:22:36,943
‫ولكن الأهم يا رباه، لأنها تغضبك،

289
00:22:38,152 --> 00:22:44,450
‫يا ربي يا كامل الصلاح والمستحق لكل حبي.

290
00:22:54,961 --> 00:22:59,298
‫كم مرة تظنين أنني واجهت الموت؟

291
00:23:01,592 --> 00:23:03,219
‫لا أعلم.

292
00:23:04,846 --> 00:23:08,141
‫كنت مريضًا بشدة في الدير بعد "وينتورث".

293
00:23:09,058 --> 00:23:12,979
‫وبعد "كلودين"،
‫قلت إنك عانيت حمى شديدة بسبب جروحك.

294
00:23:13,938 --> 00:23:16,107
‫ظننت أنك ستموت.

295
00:23:16,399 --> 00:23:18,109
‫لكن "جيني" عالجتك.

296
00:23:19,193 --> 00:23:20,486
‫بل يمكن القول إنها أرغمتني.

297
00:23:22,280 --> 00:23:24,198
‫ثم هناك عندما حاولت "لوغير" قتلك.

298
00:23:24,282 --> 00:23:25,658
‫وأنت من عالجتني في ذلك.

299
00:23:27,118 --> 00:23:29,871
‫وأيضًا حينما لدغني الثعبان.

300
00:23:30,288 --> 00:23:31,706
‫هل تحسب تحطّم السفينة؟

301
00:23:32,039 --> 00:23:33,332
‫أنت من كاد يموت حينها وليس أنا.

302
00:23:34,208 --> 00:23:36,419
‫حسنًا إذًا. كما تريد.

303
00:23:37,545 --> 00:23:40,673
‫- بالطبع إذًا هناك…
‫- ظهري.

304
00:23:40,756 --> 00:23:41,591
‫صحيح.

305
00:23:42,717 --> 00:23:45,011
‫أظن أنك رجل يصعب قتله.

306
00:23:47,597 --> 00:23:50,266
‫يُشعرني ذلك براحة شديدة.

307
00:23:51,309 --> 00:23:53,769
‫هل لي أن أعرف سبب طرحك لهذا السؤال؟

308
00:23:53,853 --> 00:23:56,856
‫كنت أفكر في "فرنسا".

309
00:23:57,815 --> 00:24:00,693
‫شيء حدث لي.

310
00:24:01,152 --> 00:24:04,572
‫كانت هناك عرّافة عجوز تقرأ الكف.

311
00:24:05,364 --> 00:24:08,659
‫أمسكت بيدي وبصقت في كفي قبل أن أعترض.

312
00:24:10,661 --> 00:24:15,124
‫انحنت بشدة لدرجة أنه كان بوسعي
‫شم رائحة عرق جسدها الكهل.

313
00:24:15,249 --> 00:24:18,794
‫قالت، "إنك قط."

314
00:24:18,878 --> 00:24:20,796
‫أقالت إنك قط؟

315
00:24:20,922 --> 00:24:22,924
‫حاولت سحب يدي، لكنها أمسكت بها بقوة.

316
00:24:24,091 --> 00:24:26,219
‫وقالت "تسعة."

317
00:24:28,429 --> 00:24:31,349
‫قالت إنها رأت الرقم تسعة مكتوبًا في يدي.

318
00:24:32,516 --> 00:24:33,768
‫والموت كذلك.

319
00:24:34,810 --> 00:24:36,562
‫أتظن أن لديك تسع أرواح؟

320
00:24:38,439 --> 00:24:39,815
‫آمل ذلك.

321
00:24:41,567 --> 00:24:45,738
‫لم أتوقع أن سماعي
‫لسلسلة حوادثك وشيكة الموت

322
00:24:45,821 --> 00:24:47,615
‫ستشعرني بهذا الاطمئنان.

323
00:24:50,952 --> 00:24:53,579
‫أو ربما السبب قربي منك.

324
00:25:13,349 --> 00:25:14,517
‫"كلير".

325
00:25:16,310 --> 00:25:17,561
‫الناس قادمون.

326
00:25:18,312 --> 00:25:19,689
‫"براون"؟

327
00:25:19,772 --> 00:25:22,650
‫لا. صيادو السمك.

328
00:25:29,740 --> 00:25:31,867
‫مكانكم! أنا مسلح.

329
00:25:33,077 --> 00:25:36,289
‫يعلم العالم بأسره
‫أنك مسلح يا سيد "فرايزر".

330
00:25:37,415 --> 00:25:39,166
‫"هيرام كرومبي". هذا جيد.

331
00:25:39,250 --> 00:25:43,671
‫حقًا؟ لم يقف في صفنا في أي من هذا.

332
00:25:43,796 --> 00:25:44,755
‫أجل، إنه جيد.

333
00:25:45,506 --> 00:25:46,882
‫مهما كان رأي "هيرام" فينا،

334
00:25:46,966 --> 00:25:49,593
‫فلن يسمح لـ"براون" بإضرام النار في بيتنا

335
00:25:49,677 --> 00:25:51,178
‫أو شنقنا خارج منزلنا.

336
00:25:54,056 --> 00:25:56,475
‫نريد منك الخروج يا سيد "فرايزر".

337
00:25:57,310 --> 00:25:58,519
‫وزوجتك كذلك،

338
00:25:59,812 --> 00:26:02,189
‫وأي أحد آخر برفقتك في الداخل.

339
00:26:03,316 --> 00:26:06,402
‫تقترح أنه عليّ تسليم نفسي للخطر، صحيح؟

340
00:26:06,527 --> 00:26:09,655
‫أقترح أنه لا يسعنا تحمّل إراقة دماء أكثر.

341
00:26:10,156 --> 00:26:14,201
‫طلب مني السيد "براون" أن أتحدث إليك.
‫لنر إن كنا نستطيع التفاوض في هذه المسألة.

342
00:26:19,540 --> 00:26:22,543
‫ما الذي يضمن سلامتنا؟

343
00:26:22,626 --> 00:26:25,838
‫أقف بنفسي بينك وبين هؤلاء الرجال.

344
00:26:26,881 --> 00:26:29,175
‫يُفترض بهذا أن يكون ضمانًا كافيًا.

345
00:26:31,677 --> 00:26:35,389
‫ما رأيك؟ يبدو أنه ليس لدينا خيار آخر.

346
00:26:43,689 --> 00:26:47,026
‫حسنًا. ليكن بعلمك أننا لا نزال مسلحين.

347
00:26:51,238 --> 00:26:54,658
‫أرجوك أخرجها الآن
‫لتطبيق العدالة يا سيد "فرايزر".

348
00:26:56,535 --> 00:26:57,745
‫ساحرة!

349
00:26:58,537 --> 00:26:59,830
‫احرقوا الساحرة!

350
00:26:59,914 --> 00:27:01,290
‫ليهدأ الجميع.

351
00:27:01,374 --> 00:27:02,666
‫"هيرام"!

352
00:27:02,750 --> 00:27:04,168
‫سيد "فرايزر".

353
00:27:04,251 --> 00:27:06,253
‫سأخبرك بما أخبرت به السيد "براون"،

354
00:27:06,337 --> 00:27:08,297
‫ستأخذ زوجتي على جثتي!

355
00:27:08,381 --> 00:27:10,841
‫لن نرضى بأن تعيش ساحرة!

356
00:27:11,634 --> 00:27:13,469
‫هدوء! توقفوا! لا تتحركوا.

357
00:27:13,969 --> 00:27:16,138
‫زوجتي ليست ساحرة وليست قاتلة.

358
00:27:16,222 --> 00:27:17,932
‫إن لم تكن الفاعلة، فمن الفاعل؟

359
00:27:18,015 --> 00:27:21,268
‫إن لم تكن هي، فالفاعل أنت أيها الحقير.

360
00:27:23,437 --> 00:27:27,983
‫العدالة للفتاة المقتولة ولسقطها البريء.

361
00:27:28,067 --> 00:27:30,820
‫حاولت إنقاذها وابنها.

362
00:27:30,945 --> 00:27:32,696
‫العدالة!

363
00:27:32,780 --> 00:27:35,825
‫يقول الله، "لي النقمة والجزاء."

364
00:27:35,908 --> 00:27:39,537
‫دع جزاء العدالة يأخذ مجراه إذًا
‫يا سيد "فرايزر".

365
00:27:42,331 --> 00:27:46,127
‫تريد اللجنة أخذها للمحاكمة.

366
00:27:48,254 --> 00:27:51,215
‫ذلك لزام على أي متهم، أليس كذلك؟

367
00:27:51,298 --> 00:27:52,466
‫بلى.

368
00:27:52,550 --> 00:27:56,554
‫إن كانت بريئة، فكيف عساك ترفض؟

369
00:27:58,973 --> 00:28:02,393
‫ذلك يبدو منطقيًا لي يا سيد "فرايزر".
‫ما رأيك؟

370
00:28:05,354 --> 00:28:09,400
‫رأيي أنني لو سلّمتها لهذا الرجل،

371
00:28:09,483 --> 00:28:11,861
‫فلن تظل حية لتحضر المحاكمة.

372
00:28:11,944 --> 00:28:14,822
‫يلومني على موت شقيقه.

373
00:28:15,281 --> 00:28:19,452
‫سيقتلها على الفور للثأر مني.

374
00:28:20,536 --> 00:28:21,662
‫انظروا إليه.

375
00:28:23,664 --> 00:28:25,875
‫لا علاقة لهذا بالعدالة، بل بالشرف.

376
00:28:25,958 --> 00:28:30,254
‫ضاجعت امرأة غير زوجتك يا سيد "فرايزر".

377
00:28:30,337 --> 00:28:31,964
‫صحيح.

378
00:28:32,047 --> 00:28:33,466
‫إن كان ذلك شرفًا،

379
00:28:35,593 --> 00:28:36,760
‫فأنا أتفق معك.

380
00:28:37,303 --> 00:28:38,471
‫اعتقلوه!

381
00:28:38,929 --> 00:28:40,097
‫حاكموه.

382
00:28:41,056 --> 00:28:43,559
‫إنه من اغتصب شقيقتي…

383
00:28:45,603 --> 00:28:46,437
‫وقتلها.

384
00:28:47,188 --> 00:28:49,064
‫كما أخبرتك يا سيد "براون".

385
00:28:49,148 --> 00:28:50,524
‫لا.

386
00:28:51,984 --> 00:28:52,902
‫بل هي.

387
00:28:54,320 --> 00:28:57,615
‫قد يقتل رجل فتاة حبلت منه،

388
00:28:57,698 --> 00:29:02,077
‫ولكن ما من رجل قد يقدم على إثم
‫مثل سرقة رضيع غير مولود من رحم.

389
00:29:03,496 --> 00:29:06,999
‫- لن يفعل أحد هذا سوى ساحرة!
‫- خذوا كليهما برأيي!

390
00:29:08,000 --> 00:29:08,959
‫صحيح، في وسعكم هذا.

391
00:29:10,211 --> 00:29:11,337
‫في وسعكم أخذ كليهما.

392
00:29:13,255 --> 00:29:17,092
‫سترافقهم يا سيد "فرايزر"
‫لتضمن ألّا يحل بزوجتك أذى.

393
00:29:18,928 --> 00:29:21,597
‫وإن ثبت أنها بريئة…

394
00:29:21,680 --> 00:29:25,351
‫أنا بريئة! وكذلك هو.

395
00:29:25,768 --> 00:29:27,436
‫سيدة "فرايزر"!

396
00:29:27,520 --> 00:29:29,355
‫"جيمي"، لقد وصلوا.

397
00:29:29,438 --> 00:29:30,648
‫"ماك دو"!

398
00:29:40,533 --> 00:29:43,911
‫لا يسعنا الفوز يا "كلير".
‫جاء الرجال، ولكن العدد غير كاف.

399
00:29:43,994 --> 00:29:46,997
‫سيكون قتالًا حتى الموت. علينا الذهاب معًا.

400
00:29:47,540 --> 00:29:49,166
‫لست أرى طريقة أخرى.

401
00:29:51,752 --> 00:29:55,130
‫إن سلّمتنا إلى هذا الشرير يا سيد "كرومبي"،

402
00:29:55,214 --> 00:29:57,508
‫فسيكون سفك دمائنا بسببك.

403
00:29:57,591 --> 00:29:59,802
‫ستُحاكم عن أرواحنا يوم الحساب.

404
00:30:01,929 --> 00:30:03,722
‫وسأُحاكم عنها الآن.

405
00:30:14,608 --> 00:30:16,527
‫خذوا كليهما بعد إذنكم.

406
00:30:17,987 --> 00:30:21,991
‫سأرافقهما لأحرص على ألّا تقع أي شرور أخرى.

407
00:30:25,286 --> 00:30:28,163
‫لي الحق في الجزاء بكل تأكيد دونًا عن الكل.

408
00:30:37,256 --> 00:30:38,257
‫صحيح.

409
00:30:40,259 --> 00:30:41,302
‫حمدًا لله.

410
00:30:44,763 --> 00:30:46,098
‫لا يا سيد "فرايزر".

411
00:30:46,181 --> 00:30:47,266
‫ابقي مكانك يا "ليزي".

412
00:30:57,526 --> 00:31:03,240
‫إن كان الأمر يناسبك يا سيد "فرايزر"،
‫فلنغادر صباحًا.

413
00:31:05,159 --> 00:31:09,663
‫لا يُوجد سبب يمنع
‫أن تستريح أنت وزوجتك في سريركما.

414
00:31:14,209 --> 00:31:15,502
‫أشكرك يا سيدي.

415
00:31:19,298 --> 00:31:22,343
‫سأضع حارسًا ليراقب المنزل.

416
00:31:23,344 --> 00:31:24,553
‫وأنا أيضًا.

417
00:32:33,122 --> 00:32:34,498
‫لدينا منزل جميل.

418
00:32:36,500 --> 00:32:37,793
‫صحيح.

419
00:32:38,794 --> 00:32:42,381
‫لن تكون هذه آخر مرة نراه فيها
‫تحت ضوء القمر يا "كلير".

420
00:32:43,716 --> 00:32:46,677
‫أعدك بحياتي.

421
00:33:18,625 --> 00:33:20,419
‫أنا خائفة للغاية.

422
00:36:02,998 --> 00:36:04,082
‫يُدعى هذا "أوكس".

423
00:36:05,209 --> 00:36:08,420
‫مهمته مراقبتكما عن كثب.

424
00:36:08,503 --> 00:36:10,797
‫إن غادرتما العربة، فسيكون العقاب وخيمًا.

425
00:36:14,676 --> 00:36:16,053
‫انطلقوا!

426
00:37:14,361 --> 00:37:18,240
‫ربما عليّ تضميد جراحهم. أحمل عدة السفر.

427
00:37:19,116 --> 00:37:20,993
‫لست تدينين لهم بأي شيء.

428
00:37:21,076 --> 00:37:22,244
‫أعرف.

429
00:37:23,078 --> 00:37:27,624
‫لن يكون في صالحنا إن مات أحدهم من العدوى.

430
00:37:34,089 --> 00:37:35,841
‫بعد إذنك يا سيدة "فرايزر".

431
00:37:46,810 --> 00:37:50,897
‫كلي أيتها الإنكليزية، هذه بادرة لطيفة.

432
00:38:09,583 --> 00:38:10,584
‫هل من أخبار؟

433
00:38:11,710 --> 00:38:14,713
‫لا. سنواصل.

434
00:38:15,714 --> 00:38:19,634
‫لن نستفيد من "ساليزبري".
‫استقال المأمور هناك منذ أسبوع.

435
00:38:20,510 --> 00:38:23,180
‫محكمة الدائرة مغلقة كذلك.

436
00:38:23,263 --> 00:38:26,641
‫مشكلة سياسية وفق كلام القاضي.

437
00:38:27,642 --> 00:38:30,812
‫البلدة بأكملها منقسمة
‫بشأن مسألة الاستقلال.

438
00:38:30,896 --> 00:38:35,567
‫لكن لا علاقة لهذا بالاستقلال.
‫هذه جريمة قتل.

439
00:38:35,650 --> 00:38:39,613
‫هل تظن أنه لا يعلم ذلك؟
‫سمعت ما قاله. ليست هناك محكمة.

440
00:38:40,864 --> 00:38:44,743
‫سنواصل إلى "ويلمنغتون".

441
00:38:45,118 --> 00:38:48,663
‫"ويلمنغتون"؟ إنها تبعد 320 كلم!

442
00:38:49,456 --> 00:38:50,957
‫لم ليس "كروس كريك"؟

443
00:38:51,041 --> 00:38:54,294
‫لأن خالته تعيش
‫قرب "كروس كريك" أيها الأحمق.

444
00:38:54,920 --> 00:38:56,880
‫مطبّق العدالة هناك من أصدقائها.

445
00:38:57,339 --> 00:38:59,674
‫لن تُقام محاكمة عادلة هناك.

446
00:39:00,092 --> 00:39:03,929
‫سنسافر غدًا إلى "ويلمنغتون". حُسم الأمر.

447
00:39:11,603 --> 00:39:13,230
‫لا تقلق يا سيد "فرايزر".

448
00:39:14,106 --> 00:39:16,441
‫ربما ليست في "ساليزبري" محكمة.

449
00:39:17,442 --> 00:39:20,862
‫لكنني حرصت على أن تعرف البلدة كلها
‫بأن زوجتك مذنبة.

450
00:39:21,822 --> 00:39:24,199
‫ينتشر الخبر كالنار في الهشيم الآن.

451
00:40:10,245 --> 00:40:11,496
‫"إيان"!

452
00:40:11,788 --> 00:40:13,457
‫أخذوهما!

453
00:40:14,875 --> 00:40:16,418
‫"ليزي"؟

454
00:40:20,380 --> 00:40:21,506
‫ماذا حصل؟

455
00:40:30,682 --> 00:40:32,893
‫يفقد "براون" السيطرة على رجاله.

456
00:40:33,810 --> 00:40:37,230
‫توقّعوا أن يشنقونا وينهبوا بيتنا.

457
00:40:37,314 --> 00:40:38,482
‫وليس هذا.

458
00:40:40,275 --> 00:40:41,776
‫إنهم متعبون مثلنا.

459
00:40:42,194 --> 00:40:44,112
‫لا أحد متعب مثل "توم".

460
00:40:45,071 --> 00:40:48,074
‫ماذا تظن دوره في كل هذا؟

461
00:40:49,034 --> 00:40:51,745
‫هل يحمينا حقًا لكي يراني مشنوقة لا أكثر؟

462
00:40:56,625 --> 00:40:58,376
‫ها هما يا أصدقاء!

463
00:40:59,169 --> 00:41:02,881
‫ها هما القاتلان الفاسدان
‫اللذان سمعتم عنهما حكايات،

464
00:41:03,673 --> 00:41:05,592
‫أمسكت بهما لجنة السلامة.

465
00:41:06,510 --> 00:41:07,427
‫اشنقوهما!

466
00:41:08,595 --> 00:41:10,096
‫ها هي ذي. الساحرة.

467
00:41:11,181 --> 00:41:16,186
‫اطمئنوا، آخر محطة لهذه الرحلة
‫هي حبل المشنقة.

468
00:41:16,853 --> 00:41:21,024
‫نحن معتادون على القتلة والآثمين
‫في عملنا أيها الناس.

469
00:41:21,691 --> 00:41:24,110
‫يبرع في لعب دور التاجر المخادع.

470
00:41:25,237 --> 00:41:26,112
‫قاتلة!

471
00:41:26,571 --> 00:41:27,739
‫"كلير"!

472
00:41:28,657 --> 00:41:30,492
‫أوقفوا هذا، جميعكم!

473
00:41:43,296 --> 00:41:44,839
‫هذه ليست عدالة!

474
00:41:50,095 --> 00:41:51,596
‫توقّفوا الآن!

475
00:41:54,891 --> 00:41:58,144
‫سيطر على رجالك يا سيد "براون"!

476
00:41:58,228 --> 00:42:00,939
‫توقّفوا جميعًا!

477
00:42:04,150 --> 00:42:05,569
‫توقّفوا!

478
00:42:06,444 --> 00:42:07,487
‫يا إلهي.

479
00:42:08,488 --> 00:42:09,447
‫هل تأذيت؟

480
00:42:10,323 --> 00:42:11,908
‫اهدؤوا.

481
00:42:16,162 --> 00:42:17,581
‫لننطلق!

482
00:42:36,099 --> 00:42:37,017
‫هل وصلنا بعد؟

483
00:42:38,351 --> 00:42:40,895
‫يُفترض بـ"جيمي" أن يقول ذلك.

484
00:42:40,979 --> 00:42:44,899
‫الأمر مذهل. رحلة مدتها يوم في زمننا
‫تستغرق أسابيع هنا.

485
00:42:44,983 --> 00:42:48,028
‫ألقي نظرة أسفل القدر في الخلف.

486
00:42:49,362 --> 00:42:50,739
‫أرسلها "فيرغس" لي.

487
00:42:51,865 --> 00:42:53,283
‫اتحاد "نيو بيرن".

488
00:42:53,366 --> 00:42:54,284
‫انظري مجددًا.

489
00:42:56,703 --> 00:42:58,079
‫"بصلة (نيو بيرن)"؟

490
00:42:59,331 --> 00:43:00,206
‫مهلًا، هل هذا…

491
00:43:00,290 --> 00:43:01,750
‫من أعمال "فيرغس" قبل الزواج.

492
00:43:02,208 --> 00:43:05,128
‫ماذا؟ ذلك رائع. ولكن لم "بصلة"؟

493
00:43:05,462 --> 00:43:08,381
‫يفسر الأمر في ملاحظاته عند المالك.

494
00:43:08,465 --> 00:43:13,678
‫الأمر متعلق بامتلاك البصل طبقات وتعقيد و…

495
00:43:14,095 --> 00:43:17,307
‫"الحدة ومذاق الخطاب المنطقي

496
00:43:17,390 --> 00:43:19,309
‫الذي يجب دومًا ممارسته هنا."

497
00:43:21,853 --> 00:43:23,772
‫يا للطفه.

498
00:43:23,855 --> 00:43:26,524
‫وهناك ركن للشعر.

499
00:43:26,691 --> 00:43:30,487
‫لم يكن في وسع "فيرغس" فعلها،
‫يفتقر إلى حس القافية كليًا.

500
00:43:30,570 --> 00:43:32,656
‫هل تظنين أنه من فعل "مارسالي"؟

501
00:43:32,739 --> 00:43:35,158
‫عن القانون
‫ضد بيع المشاريب الروحية بالتجزئة.

502
00:43:35,241 --> 00:43:37,952
‫- أريد التحدث إلى الطفل.
‫- ربما.

503
00:43:38,036 --> 00:43:41,539
‫مرحبًا أيها الطفل. أحبك للغاية.

504
00:43:44,000 --> 00:43:45,168
‫هل رأسك يحكك يا حبيبي؟

505
00:43:46,127 --> 00:43:47,921
‫أمسك. دعني ألقي نظرة.

506
00:43:54,302 --> 00:43:55,220
‫لديه قمل.

507
00:43:56,638 --> 00:43:57,806
‫كيف أُصيب بالقمل؟

508
00:43:59,516 --> 00:44:03,144
‫كان منتشرًا
‫في قرية صيادي السمك منذ قرابة أسبوع.

509
00:44:03,311 --> 00:44:07,982
‫ويلعب "جيم" مع "إيدان" و"رابي".
‫يبدو أنك أُصبت بها كذلك يا سيدي.

510
00:44:10,276 --> 00:44:12,028
‫سيتعين علينا قص شعرك.

511
00:44:12,404 --> 00:44:13,613
‫مثل جدتي؟

512
00:44:13,697 --> 00:44:15,990
‫أكثر من جدتك حتى.

513
00:44:17,242 --> 00:44:20,453
‫لحسن حظك يا فتى، جلبت معي عدتي.

514
00:44:28,795 --> 00:44:30,046
‫ادفعوا!

515
00:44:30,672 --> 00:44:31,840
‫انطلقوا.

516
00:44:55,155 --> 00:45:01,286
‫"أيها الحلاق، احلق خنزيرًا!
‫كم من الشعر يتطلب صنع شعر مستعار؟"

517
00:45:04,038 --> 00:45:05,582
‫الكثير.

518
00:45:05,665 --> 00:45:07,584
‫وكان شعره جميلًا للغاية.

519
00:45:08,168 --> 00:45:09,794
‫سيعاود النمو.

520
00:45:11,588 --> 00:45:15,508
‫حسنًا، انتهينا. أصبحت نظيفًا.

521
00:45:22,640 --> 00:45:23,558
‫ما ذلك؟

522
00:45:30,273 --> 00:45:33,568
‫إنها مجرد وحمة، أليس كذلك؟

523
00:45:36,738 --> 00:45:38,281
‫ليست بشيء.

524
00:45:39,240 --> 00:45:41,618
‫مجرد وحمة. ليست خطيرة.

525
00:45:42,827 --> 00:45:45,622
‫من أين أتت؟ لم يُولد بها.

526
00:45:45,955 --> 00:45:49,709
‫لا تنمو إلى أن يبلغ المرء
‫عمر السنتين أو ثلاثة، أو أكبر.

527
00:45:49,792 --> 00:45:51,419
‫أخبرني طبيب بذلك من قبل.

528
00:45:51,961 --> 00:45:53,922
‫لديّ وحمة مثلها منذ أن كنت طفلًا.

529
00:45:54,631 --> 00:45:56,090
‫هنا بالضبط.

530
00:45:59,636 --> 00:46:01,304
‫إنه وراثية.

531
00:46:08,102 --> 00:46:09,229
‫"روجر".

532
00:46:10,688 --> 00:46:12,398
‫إنها وراثية.

533
00:46:20,198 --> 00:46:23,451
‫أظن أنني أُصبت ببعض القمل كذلك.

534
00:46:24,827 --> 00:46:26,454
‫من شابه أباه فما ظلم.

535
00:46:30,667 --> 00:46:32,585
‫هلا تساعدينني.

536
00:46:47,976 --> 00:46:50,270
‫عندما تهمين بضرب أحد أيتها الإنكليزية،

537
00:46:52,522 --> 00:46:54,274
‫فعليك ضرب الأماكن الضعيفة.

538
00:46:54,816 --> 00:46:56,734
‫هناك عظام كثيرة في الوجه،

539
00:46:56,818 --> 00:46:59,195
‫ويجب أخذ الأسنان في الحسبان كذلك.

540
00:47:00,780 --> 00:47:02,198
‫أشكرك على نصيحتك.

541
00:47:02,949 --> 00:47:05,577
‫كم مرة كسرت يدك وأنت تضرب أحدًا؟

542
00:47:05,660 --> 00:47:07,954
‫يدك ليست مكسورة يا بنّية الشعر.

543
00:47:08,037 --> 00:47:09,956
‫كيف تعرف؟ أنا الطبيبة.

544
00:47:10,039 --> 00:47:14,043
‫لو كانت، لكنت شاحبة وتتقيئين،
‫ولست غاضبة وعكرة المزاج.

545
00:47:14,127 --> 00:47:15,461
‫لست عكرة المزاج!

546
00:47:19,007 --> 00:47:21,009
‫حسنًا، مزاجي عكر.

547
00:47:21,884 --> 00:47:24,387
‫- تعرّضنا للرجم.
‫- صحيح.

548
00:47:25,138 --> 00:47:30,560
‫رؤيتك أيتها الإنكليزية
‫وأنت تضربين ذلك الفتى وأنت غاضبة،

549
00:47:31,102 --> 00:47:33,146
‫والتعطش للدم في عينيك.

550
00:47:33,479 --> 00:47:34,772
‫سأعتز بذلك.

551
00:47:36,983 --> 00:47:38,568
‫يسرني أنني أسلّيك.

552
00:47:42,822 --> 00:47:44,324
‫ما هذا المكان على أي حال؟

553
00:47:45,867 --> 00:47:47,118
‫إنه معسكر لحوم.

554
00:47:48,661 --> 00:47:53,333
‫يأتي صيادون من السهول
‫ويرتدون أزياء ويخزّنون ما اصطادوه

555
00:47:53,416 --> 00:47:55,460
‫قبل أن يعودوا إلى موطنهم.

556
00:47:56,127 --> 00:48:01,424
‫أظن أن "براون"
‫نادم على نشر الإشاعات والبغضاء عنا.

557
00:48:01,549 --> 00:48:03,134
‫ربما يريد أن يرانا نُرجم حتى الموت،

558
00:48:03,217 --> 00:48:06,012
‫لكنني لا أظن أنه كان ينوي
‫أن يكون في خضم الأمر.

559
00:48:06,095 --> 00:48:07,764
‫دعني ألقي نظرة.

560
00:48:12,352 --> 00:48:14,103
‫كم تبقّى لنصل إلى "ويلمنغتون"؟

561
00:48:17,523 --> 00:48:20,234
‫عشرة أيام. ربما أقل.

562
00:48:21,736 --> 00:48:24,447
‫لم؟ هل عليك الوجود في مكان ما؟

563
00:48:26,074 --> 00:48:27,742
‫نامي الآن يا محبوبتي.

564
00:48:50,348 --> 00:48:51,683
‫تبوّل إذًا.

565
00:48:59,816 --> 00:49:02,151
‫لا أظن أنك ستهرب من دون زوجتك.

566
00:49:02,235 --> 00:49:04,445
‫سأمنحك خصوصيتك.

567
00:49:14,205 --> 00:49:15,081
‫يا إلهي.

568
00:49:15,164 --> 00:49:16,916
‫بل تقصد ملاكك الحارس.

569
00:49:21,838 --> 00:49:23,506
‫سنحتاج إلى الكثير منهم يا فتى.

570
00:49:23,589 --> 00:49:26,384
‫لست بمفردي. أعطنا إشارة وسنخرج.

571
00:49:26,467 --> 00:49:28,928
‫لا، ليس بعد. ولكن ابق قريبًا.

572
00:49:30,096 --> 00:49:32,473
‫"ريدج". هل الأمور بخير هناك؟

573
00:49:33,182 --> 00:49:35,143
‫مجرد قيل وقال. إشاعات.

574
00:49:35,476 --> 00:49:37,186
‫أجل، منطقي وجودها.

575
00:49:37,311 --> 00:49:38,688
‫سمعت عن الرجم.

576
00:49:39,272 --> 00:49:40,273
‫أجل.

577
00:49:40,356 --> 00:49:42,316
‫ينشر "براون" القصة بينما نسير.

578
00:49:42,400 --> 00:49:44,736
‫لن تصدّق كم الأشياء التي سمعتها

579
00:49:44,819 --> 00:49:45,945
‫وأنا أتبع أثركما.

580
00:49:49,323 --> 00:49:53,119
‫هناك ساتر في التلال المجاورة.
‫يمكن أن نكون في مأمن، ونتستر بحلول الفجر.

581
00:49:53,202 --> 00:49:54,412
‫لن يفي بالغرض.

582
00:49:54,495 --> 00:49:57,248
‫مع ثوران الناس ضدنا،
‫سينفّذون عمل "براون" نيابةً عنه.

583
00:49:57,331 --> 00:49:59,584
‫سيكون الهرب اعترافًا بالذنب.

584
00:49:59,667 --> 00:50:01,377
‫نكون هاربين ورأسنا مطلوبة.

585
00:50:01,878 --> 00:50:04,756
‫سأبتعد وأراقب.

586
00:50:05,631 --> 00:50:06,966
‫ليساعدك الله يا فتى.

587
00:50:07,884 --> 00:50:09,218
‫وأنت كذلك يا خالي.

588
00:50:38,080 --> 00:50:39,540
‫ما الذي يجري؟

589
00:50:40,166 --> 00:50:43,336
‫ذهب "براون" في وقت مبكر. وعاد برفقة صديق.

590
00:50:44,337 --> 00:50:45,463
‫من هو؟

591
00:50:46,756 --> 00:50:48,007
‫لا أعلم.

592
00:51:16,035 --> 00:51:18,204
‫"إيزرا"! توقّفوا!

593
00:51:28,631 --> 00:51:29,757
‫ميت بلا حراك.

594
00:51:32,969 --> 00:51:35,763
‫إنه صديق. أعرف أسرته.

595
00:51:36,848 --> 00:51:39,308
‫عليّ أخذه إلى الموطن وأدفنه.

596
00:51:39,433 --> 00:51:43,479
‫"دع الموتى يدفنون موتاهم." اربطه بحصانه.

597
00:51:48,985 --> 00:51:49,986
‫سنواصل!

598
00:52:13,134 --> 00:52:14,927
‫اخرج. أحضر لكما مشروبًا.

599
00:52:21,225 --> 00:52:22,602
‫ابقي مكانك.

600
00:52:23,102 --> 00:52:24,270
‫لن نتأخر.

601
00:52:25,646 --> 00:52:26,647
‫بسرعة.

602
00:52:47,251 --> 00:52:51,589
‫"جيمي"! لا! ابتعدا عني!

603
00:52:53,382 --> 00:52:54,967
‫"كلير"!

604
00:52:55,343 --> 00:52:58,971
‫لا! "جيمي"!

605
00:52:59,055 --> 00:53:00,389
‫"كلير"!

606
00:53:07,480 --> 00:53:09,148
‫لا!

607
00:53:09,231 --> 00:53:10,775
‫أفلتاني!

608
00:53:10,858 --> 00:53:11,943
‫قفوا.

609
00:53:14,028 --> 00:53:16,948
‫ماذا تفعلون؟ إلى أين ستأخذون "جيمي"؟

610
00:53:17,031 --> 00:53:18,616
‫ليس من شأنك.

611
00:53:19,325 --> 00:53:22,370
‫أيها الحقير الوضيع!

612
00:53:22,453 --> 00:53:25,456
‫أعلم أنك تظنين أنني أفعل هذا
‫بسبب ما حل بشقيقي،

613
00:53:25,539 --> 00:53:27,500
‫ولكنني لست كذلك.

614
00:53:27,917 --> 00:53:29,669
‫كان شقيقي أخرق.

615
00:53:30,836 --> 00:53:35,967
‫ما فعله والآخرون بك كان قاسيًا ولا يُغتفر.

616
00:53:37,718 --> 00:53:40,346
‫لكنك ارتكبت جريمة قتل يا سيدة "فرايزر".

617
00:53:41,347 --> 00:53:45,142
‫فتاة شابة بريئة وابنها السقط.

618
00:53:46,060 --> 00:53:47,561
‫لست بحاجة إلى سبب آخر.

619
00:53:53,442 --> 00:53:57,321
‫ومع ذلك، كان شقيقي.

620
00:53:59,073 --> 00:54:03,369
‫"توم"! عليك أن تعود! سيقتلونه!

621
00:54:03,953 --> 00:54:05,830
‫ما معنى هذا؟

622
00:54:05,913 --> 00:54:07,707
‫أقسمت ألّا تؤذيهما من أجلي.

623
00:54:08,791 --> 00:54:10,751
‫لا أؤذي أحدًا.

624
00:54:10,835 --> 00:54:13,337
‫السيد "فرايزر" بكل بساطة…

625
00:54:15,423 --> 00:54:16,799
‫يُرسل إلى موطنه لا أكثر.

626
00:54:16,882 --> 00:54:17,967
‫أريد أن أكلمك يا سيدي.

627
00:54:36,610 --> 00:54:41,574
‫لن يقتلوه أو يؤذوه.
‫كلمة شرف من السيد "براون" كما يقول.

628
00:54:41,657 --> 00:54:43,701
‫وهل تصدّقه؟

629
00:54:43,784 --> 00:54:46,120
‫لا. عليك أن تعود.

630
00:54:46,203 --> 00:54:48,748
‫أقسمت على حمايتك يا سيدة "فرايزر".

631
00:54:48,873 --> 00:54:52,543
‫أعرف زوجك. يستطيع تولّي أموره.

632
00:54:52,626 --> 00:54:53,878
‫سيد "كريستي"…

633
00:54:53,961 --> 00:54:56,213
‫الرجوع يعني جعل ناظري يغيب عنك.

634
00:54:57,923 --> 00:54:59,133
‫وذلك أمر لا يمكنني فعله.

635
00:55:05,389 --> 00:55:06,724
‫تحركوا!

636
00:55:15,066 --> 00:55:20,112
‫كان محقًا بالتأكيد.
‫لكنت في عداد الموتى من دون "توم".

637
00:55:21,697 --> 00:55:26,452
‫انتهت الرحلة إلى "ويلمنغتون"
‫وتخللها خوف وعدم راحة.

638
00:55:27,536 --> 00:55:29,455
‫مصدر أملي الوحيد كان الآتي.

639
00:55:30,289 --> 00:55:33,626
‫إن وصل خبر اعتقالي
‫إلى "ويلمنغتون" قبل وصولي،

640
00:55:33,709 --> 00:55:37,004
‫فربما سيصل إلى "روجر" و"بريانا"
‫في "إدمنتون" كذلك.

641
00:55:39,965 --> 00:55:42,718
‫بينما تساءلت عما سيحل بي،

642
00:55:43,719 --> 00:55:46,180
‫لم يغب "جيمي" عن تفكيري.

643
00:55:47,765 --> 00:55:51,227
‫كان من الواضح أن "توم كريستي"
‫أملي الوحيد في معرفة أي شيء،

644
00:55:51,310 --> 00:55:54,021
‫لكنه تجنّب نظراتي وابتعد عني،

645
00:55:54,230 --> 00:55:57,608
‫وأرى ذلك مقلقًا تمامًا.

646
00:55:57,691 --> 00:55:59,485
‫كان مضطربًا بشكل واضح.

647
00:55:59,568 --> 00:56:04,406
‫كنت أخشى بشدة
‫أن يكون قد علم أو شك في أن "جيمي" مات،

648
00:56:04,490 --> 00:56:09,036
‫لكنه لن يعترف بالأمر، إما لي وإما لنفسه.

649
00:57:08,470 --> 00:57:14,351
‫"مكتب إصلاحية مقاطعة (نيو هانوفر)"

650
00:57:14,435 --> 00:57:16,937
‫مكان إقامتك يا سيدة "فرايزر".

651
00:57:38,626 --> 00:57:40,044
‫فاتتك وجبة العشاء.

652
00:57:40,961 --> 00:57:42,421
‫يمكنك تناولها غدًا.

653
00:57:58,979 --> 00:58:01,565
‫أيها المأمور، أريد التحدث إليك.

654
00:58:10,491 --> 00:58:13,077
‫تفضّلي. إعالة لك.

655
00:58:13,827 --> 00:58:15,079
‫- "توم"…
‫- صدّقيني،

656
00:58:15,162 --> 00:58:16,747
‫زوجك حي.

657
00:58:16,830 --> 00:58:21,085
‫لن أرضى بأن يثقل موته ضميري ولا ضميرك.

658
00:58:21,168 --> 00:58:24,171
‫- ولكن أين…
‫- ضعي ثقتك في الله.

659
00:58:25,214 --> 00:58:27,508
‫سيضمن خروج الصالحين من الخطر.

660
00:58:28,425 --> 00:58:30,052
‫أتظن أنني صالحة؟

661
00:58:30,928 --> 00:58:33,389
‫لن أغادر البلدة يا سيدة "فرايزر".

662
00:58:34,473 --> 00:58:35,933
‫يمكنك الوثوق بذلك أيضًا.

663
00:58:44,275 --> 00:58:47,736
‫سأراك عند حبل المشنقة يا سيدة "فرايزر".

664
00:59:06,964 --> 00:59:08,757
‫أين زوجتي؟

665
00:59:10,175 --> 00:59:11,302
‫ماذا فعلت بها؟

666
00:59:11,385 --> 00:59:13,053
‫لم أفعل شيئًا يا سيد "فرايزر".

667
00:59:14,597 --> 00:59:17,474
‫أما ما قد يكون السيد "براون" فعله،

668
00:59:17,558 --> 00:59:20,311
‫لا يسعني أن أحكم.

669
00:59:23,897 --> 00:59:26,400
‫بعد كل تلك المشكلات
‫التي تسببت بها تلك العاهرة لنا

670
00:59:26,483 --> 00:59:28,277
‫وقتل صديقي "إيزرا"،

671
00:59:29,903 --> 00:59:31,238
‫آمل أن تموت.

672
00:59:40,581 --> 00:59:42,041
‫ستصعد على متن تلك السفينة.

673
00:59:43,917 --> 00:59:47,338
‫ثم ستأخذك تلك السفينة
‫إلى موطنك "اسكتلندا" حيث تنتمي.

674
00:59:47,963 --> 00:59:50,257
‫سنقصد "أدنبره" في غضون ساعة.

675
00:59:51,592 --> 00:59:54,261
‫لن ترى زوجتك الساحرة مجددًا.

676
00:59:57,014 --> 00:59:59,141
‫أظن أن نقودي في حوزتك يا سيد "أوكس".

677
00:59:59,224 --> 01:00:01,185
‫اقترح السيد "براون"…

678
01:00:45,646 --> 01:00:47,022
‫لا أنصحك بذلك يا صديقي.

679
01:00:51,610 --> 01:00:54,238
‫لا تقتلوه. إنه يعرف مكان "كلير".

680
01:00:56,990 --> 01:00:58,158
‫ونحن أيضًا يا خالي.

681
01:01:01,829 --> 01:01:02,871
‫لا.

682
01:01:14,383 --> 01:01:16,468
‫أخبرتك أنني سأقاتل إلى جانبك يا قاتل الدب.

683
01:02:51,480 --> 01:02:53,482
‫ترجمة "محمد بخيت"

