﻿1
00:00:01,875 --> 00:00:04,541
‫بما أنني الآن حلّلت عيّنات دمك،

2
00:00:04,625 --> 00:00:06,541
‫فإن خروجه إلى العالم يشكّل خطراً كبيراً.

3
00:00:08,750 --> 00:00:10,333
‫"ثندربول"، هل حصلت عليه؟

4
00:00:10,416 --> 00:00:13,625
‫لا، لم أستطع اختراق
‫بشرتها الخضراء الكريهة.

5
00:00:13,708 --> 00:00:15,708
‫في حلقات سابقة...

6
00:00:15,791 --> 00:00:18,875
‫لديّ وثائق من المحكمة
‫قدّمتها شركة "تايتينيا" العالمية.

7
00:00:19,083 --> 00:00:20,791
‫تقاضيك بسبب سوء استخدام علامة تجارية.

8
00:00:20,875 --> 00:00:24,250
‫تستخدمين اسمي لبيع منتجاتك الرديئة.

9
00:00:24,333 --> 00:00:26,708
‫لكي تكوني موكلتي،
‫ارتدي ملابس تظهر احترامك لنفسك

10
00:00:26,791 --> 00:00:29,875
‫وليس كلاعبة كرة قدم
‫تعترف بالقيادة تحت تأثير الكحول.

11
00:00:29,958 --> 00:00:31,541
‫"لوك"، هذه "هالك" الأنثى.

12
00:00:31,625 --> 00:00:32,958
‫ربّاه.

13
00:00:33,041 --> 00:00:35,500
‫لأنني أعددت ملف مواعدة
‫بصفتي "هالك" الأنثى،

14
00:00:35,583 --> 00:00:38,500
‫كلّ الذين واعدتهم يُعتبرون شهوداً مؤيدين.

15
00:00:38,583 --> 00:00:40,833
‫هل كنت لتخرج في الموعد

16
00:00:40,916 --> 00:00:44,833
‫لو كانت "هالك" الأنثى
‫قد حضرت بهيئة "جينيفر والترز"؟

17
00:00:44,916 --> 00:00:47,541
‫ليست من النوع الذي أفضّله حقاً.

18
00:00:47,625 --> 00:00:52,125
‫تحكم المحكمة لصالح "جينيفر والترز"،
‫المعروفة أيضاً بـ"هالك" الأنثى.

19
00:00:52,208 --> 00:00:55,041
‫لم ينته هذا الأمر أيتها الكارهة.

20
00:01:42,916 --> 00:01:45,083
‫"(جين) - زهرة"

21
00:01:52,750 --> 00:01:54,666
‫{\an8}"هل تقبلين بأن تكوني إشبينتي؟"

22
00:01:58,750 --> 00:02:00,166
‫{\an8}"يا له من سؤال! بالطبع ستقبلين!
‫مع محبتي، (لولو)"

23
00:02:00,250 --> 00:02:01,250
‫{\an8}رائع.

24
00:02:01,333 --> 00:02:04,958
‫لا يا "جين"، لست بحاجة إلى إحضار بدلة عمل
‫من صنع "لوك جاكوبسون"

25
00:02:05,041 --> 00:02:05,958
‫إلى حفل الزفاف.

26
00:02:06,041 --> 00:02:08,750
‫أريد أن أرى البدلة الخارقة التي صنعها لك.

27
00:02:08,833 --> 00:02:10,041
‫لماذا؟ لن أرتديها أبداً.

28
00:02:10,125 --> 00:02:11,666
‫هيا. أنت تغيظينني!

29
00:02:11,750 --> 00:02:14,000
‫الذنب مضاعف عند إغاظة شخص مرح.

30
00:02:14,083 --> 00:02:19,750
‫لا. انظري إلى الثوب الذي صنعه "لوك" لي
‫لحفل العشاء التحضيري.

31
00:02:19,833 --> 00:02:20,916
‫- ماذا؟
‫- نعم.

32
00:02:21,000 --> 00:02:23,000
‫- ربّاه!
‫- هل تحبّينه؟

33
00:02:23,083 --> 00:02:25,250
‫سوف تبدين جذابة بهيئة "هالك" الأنثى.

34
00:02:25,333 --> 00:02:27,166
‫هذا سبب للذهاب إلى حفل الزفاف.

35
00:02:27,250 --> 00:02:30,250
‫نعم! هذا في الواقع سبب تحمّسي جداً للذهاب.

36
00:02:30,333 --> 00:02:32,875
‫لماذا قد يقيم أي شخص حفل زفاف يوم الخميس؟

37
00:02:32,958 --> 00:02:35,333
‫"لولو" صديقة قديمة
‫من أيام المدرسة الثانوية.

38
00:02:35,416 --> 00:02:39,750
‫إنها تعرف عائلتي بأكملها. نسيبي "تشاد"
‫سيكون منسّق الموسيقى في حفل الزفاف.

39
00:02:39,833 --> 00:02:40,958
‫- ماذا؟
‫- نعم.

40
00:02:41,041 --> 00:02:44,750
‫ولكننا تباعدنا تدريجياً ولم نعد على اتصال.

41
00:02:44,833 --> 00:02:46,083
‫لماذا ستكونين إشبينة؟

42
00:02:46,166 --> 00:02:50,000
‫لأنها... أظن أنها شعرت بأنها ملزمة
‫بأن تطلب منّي ذلك.

43
00:02:50,083 --> 00:02:54,791
‫وأنا شعرت بأنني ملزمة بالقبول
‫لأنه كيف يمكنني أن أرفض أن أكون إشبينة؟

44
00:02:54,875 --> 00:02:56,625
‫يمكنك الرفض بكلّ بساطة.

45
00:02:56,708 --> 00:02:59,333
‫أكره أن تؤدّي "مالوري" عملي خلال غيابي.

46
00:02:59,416 --> 00:03:01,083
‫إنها مجرّد قضية طلاق.

47
00:03:01,166 --> 00:03:04,666
‫هذا يتيح لي فرصة العمل عن كثب
‫مع الآنسة "مالوري".

48
00:03:07,458 --> 00:03:09,583
‫نعم، إنها حلقة قائمة بذاتها عن حفل زفاف.

49
00:03:09,666 --> 00:03:13,333
‫وإن كنتم تعتقدون أن هذا يحدث
‫في وقت غير ملائم من الموسم، فأنتم على حق.

50
00:03:13,416 --> 00:03:17,666
‫لأن حفلات الزفاف هكذا دائماً.
‫ولكنني سأبدو بمظهر رائع، لذا هيا بنا.

51
00:03:18,666 --> 00:03:19,500
‫لنفعل ذلك!

52
00:03:39,541 --> 00:03:41,416
‫عجباً يا "جين"!

53
00:03:41,500 --> 00:03:44,125
‫مظهرك رائع من كلّ النواحي!

54
00:03:44,208 --> 00:03:45,500
‫شكراً يا "هيذر"!

55
00:03:45,583 --> 00:03:48,916
‫لقد أخذت خطة تمارين الاستعداد
‫ليوم الزفاف على محمل الجد.

56
00:03:49,000 --> 00:03:49,958
‫- نعم، بالفعل.
‫- نعم.

57
00:03:50,041 --> 00:03:52,750
‫تبدو مؤخرتك رائعة الآن يا فتاة.

58
00:03:52,833 --> 00:03:54,666
‫هذا مدهش!

59
00:03:54,750 --> 00:03:56,541
‫لدى الجميع مؤخرة. مرحباً يا "جين".

60
00:03:56,625 --> 00:03:58,416
‫مرحباً يا "لولو"! ربّاه!

61
00:03:59,041 --> 00:04:00,625
‫أيمكنني التحدث إليك للحظة؟

62
00:04:01,291 --> 00:04:03,375
‫- لا أصدّق أنك تفعلين هذا بي.
‫- ماذا؟

63
00:04:03,458 --> 00:04:06,791
‫تستأثرين بكلّ الاهتمام... بهذا.

64
00:04:06,875 --> 00:04:08,958
‫لا أحد سينظر إليّ.

65
00:04:09,041 --> 00:04:11,250
‫سينصبّ كلّ الاهتمام عليك.
‫إنه أهم يوم في حياتك.

66
00:04:11,333 --> 00:04:13,125
‫أعلم أنه أهم يوم في حياتي.

67
00:04:14,125 --> 00:04:16,208
‫لا أريدك بهيئة "هالك" في حفل زفافي.

68
00:04:16,291 --> 00:04:17,958
‫أعطيني وعداً يا "جين".

69
00:04:18,041 --> 00:04:19,458
‫هل تعدينني؟

70
00:04:19,541 --> 00:04:22,875
‫أعدك. سأحضر حفل زفافك بهيئة "جين" فقط.

71
00:04:22,958 --> 00:04:26,333
‫- شكراً.
‫- حسناً. لا عليك.

72
00:04:33,000 --> 00:04:34,333
‫إنه أهم يوم في حياتي!

73
00:04:37,416 --> 00:04:40,791
‫من الواضح أنها المرة الوحيدة
‫التي لم أرد الظهور فيها بهيئة "جين" فقط.

74
00:04:42,208 --> 00:04:44,500
‫{\an8}"(جين) فقط، محامية"

75
00:04:44,583 --> 00:04:48,083
‫{\an8}"جاكسون" و"سام" و"غريغ" و"مارك".
‫إنهم أشابين العريس "آدم".

76
00:04:48,166 --> 00:04:52,125
‫إن كان لديهم جميعاً رفيقات،
‫ألن يرافقني أي إشبين؟

77
00:04:52,208 --> 00:04:54,833
‫"جين"! لن نتركك بمفردك هكذا.

78
00:04:54,916 --> 00:04:57,333
‫أتظنين أننا نريد
‫أن يبدو حفل زفافنا جنونياً؟

79
00:04:58,291 --> 00:05:01,916
‫ستسيرين مع "جوناثان".
‫سيكون في الاحتفال غداً.

80
00:05:02,000 --> 00:05:04,500
‫ربّاه! "جوناثان"! أنا أحبّه.

81
00:05:04,583 --> 00:05:06,666
‫"جوناثان" الأفضل حقاً!

82
00:05:06,750 --> 00:05:09,208
‫رائع. حسناً!

83
00:05:11,875 --> 00:05:13,541
‫حسناً يا سيد "هوليس".

84
00:05:13,625 --> 00:05:15,125
‫السيد "الخالد".

85
00:05:15,208 --> 00:05:18,625
‫عفواً. ألم تقل إن اسمك "كريغ هوليس"؟

86
00:05:18,708 --> 00:05:23,125
‫بلى، ولكنني أستخدم اسم السيد "الخالد".
‫إنه أقوى تأثيراً.

87
00:05:23,500 --> 00:05:24,333
‫طبعاً.

88
00:05:30,041 --> 00:05:33,250
‫أيها السيد "الخالد"، تابع حديثك.

89
00:05:33,333 --> 00:05:37,708
‫صحيح. نعم.
‫أعرف أن هذه ليست قضية طلاق تقليدية

90
00:05:37,791 --> 00:05:39,333
‫ولكنني أريدك أن تساعديني،

91
00:05:39,416 --> 00:05:41,625
‫وإلّا فإن هذه التسوية قد تتسبب بإفلاسي.

92
00:05:43,500 --> 00:05:44,333
‫الطلاق صعب.

93
00:05:45,208 --> 00:05:47,666
‫نعم. ليس كما لو أنني لم أجرّب الزواج.

94
00:05:47,750 --> 00:05:49,000
‫لقد فعلت ذلك. عدة مرات.

95
00:05:49,083 --> 00:05:53,250
‫في الحقيقة،
‫يجوز القول إن لا أحد جرّبه أكثر منّي.

96
00:05:53,333 --> 00:05:54,708
‫بالمعنى الحرفي على الأرجح.

97
00:05:57,000 --> 00:05:59,958
‫أنا رجل صالح. لا أريد جرح مشاعر أي شخص.

98
00:06:00,041 --> 00:06:03,416
‫ولكن العلاقات تبهت لا محالة.

99
00:06:03,500 --> 00:06:06,250
‫ولكن هذه محادثة صعبة.

100
00:06:06,333 --> 00:06:09,583
‫"لم أعد أريد أن أكون زوجك.

101
00:06:09,666 --> 00:06:13,708
‫أجد أنك تخنقينني عاطفياً،

102
00:06:13,791 --> 00:06:15,541
‫وترتدين ثياب نوم غريبة."

103
00:06:15,625 --> 00:06:19,125
‫أيمكنكما لومي على السير في حركة المرور
‫خلال ساعة الازدحام

104
00:06:19,208 --> 00:06:21,666
‫ووضع حد للمسألة بأكملها هناك؟

105
00:06:21,750 --> 00:06:23,666
‫- مهلاً، ماذا؟
‫- دعني أفهم هذا بوضوح.

106
00:06:23,750 --> 00:06:27,416
‫أتقول إنه بدلاً من إجراء محادثة مع زوجتك،

107
00:06:27,500 --> 00:06:30,333
‫تفضّل الانتحار للتنصّل من العلاقة؟

108
00:06:30,416 --> 00:06:35,125
‫مهلاً، أنا لا أنتحر.
‫أنا خالد، لذا لا يمكن أن أموت.

109
00:06:35,208 --> 00:06:37,791
‫أتظن أن هذه المرأة
‫الحاصلة على شهادة في القانون تجهل

110
00:06:37,875 --> 00:06:38,875
‫ما يعنيه الخلود؟

111
00:06:38,958 --> 00:06:42,125
‫حسناً، ولكن في حالتي، أموت فعلاً،
‫ولكن بالمعنى القانوني فقط.

112
00:06:42,208 --> 00:06:43,041
‫إذاً فأنت تموت.

113
00:06:43,125 --> 00:06:47,791
‫أجل، "أموت"، ولكن لمجرّد...
‫"أموت نوعاً ما"... ولكنني أموت فعلاً.

114
00:06:47,875 --> 00:06:51,125
‫هل شعرت يوماً بالاستياء بشأن هذا النهج؟

115
00:06:51,208 --> 00:06:53,583
‫- كما قلت، أنا رجل لطيف.
‫- لقد قلت ذلك.

116
00:06:53,666 --> 00:06:55,666
‫نعم، إن توفّرت الفرصة،

117
00:06:55,750 --> 00:07:00,791
‫فإن هذه الطريقة الأكثر مراعاة
‫لإنهاء زواج برأيي.

118
00:07:00,875 --> 00:07:02,458
‫المراعاة ليست الكلمة المناسبة.

119
00:07:02,541 --> 00:07:06,250
‫لا، أنت لا تعرف
‫كيفية المواجهة على الإطلاق.

120
00:07:06,333 --> 00:07:08,208
‫ظننت أن هذا...

121
00:07:08,291 --> 00:07:10,833
‫أنه يُفترض بالمحامين عدم إصدار الأحكام.

122
00:07:10,916 --> 00:07:13,541
‫لا، عليهم تمثيلك فحسب. أنا سأنسحب.

123
00:07:13,625 --> 00:07:18,708
‫من الواضح أن إنهاء العلاقات صعب.
‫ولكن الحزن على وفاة زوج صعب أيضاً.

124
00:07:18,791 --> 00:07:21,916
‫لست متأكدة الآن من عليّ القلق بشأنه.
‫الحكومة أو الضرائب؟

125
00:07:22,000 --> 00:07:23,541
‫هل كانت هناك مطالبة بتأمين؟

126
00:07:51,041 --> 00:07:53,166
‫على الأقل نعرف الآن كيف يفعل ذلك.

127
00:07:58,583 --> 00:08:04,041
‫"جين"، كم أنا غافلة.
‫لم يتسنّ لنا التحدث إطلاقاً عمّا فاتنا.

128
00:08:05,500 --> 00:08:07,583
‫كيف حالك؟ ما مشاريعك؟

129
00:08:07,666 --> 00:08:09,125
‫أنا...

130
00:08:09,208 --> 00:08:12,250
‫في الواقع، أنا رئيسة قسم جديد
‫في مكتب "جي إل كاي" و"إيتش"،

131
00:08:12,333 --> 00:08:16,041
‫وهو من أرقى مكاتب المحاماة في البلد،

132
00:08:16,125 --> 00:08:21,458
‫وكما رأيت،
‫لديّ الآن قوى خارقة، وهذا أمر جنونيّ.

133
00:08:21,541 --> 00:08:23,500
‫لا، لم أقصد... لا أريد التحدث عن ذلك.

134
00:08:23,583 --> 00:08:26,041
‫هل تواعدين رجلاً؟ هل يُوجد شاب في حياتك؟

135
00:08:27,041 --> 00:08:28,583
‫لا.

136
00:08:29,166 --> 00:08:33,708
‫ربّاه، لا! يؤسفني سماع ذلك.
‫ستجدين أحداً ما. لا تشعري بالاستياء.

137
00:08:33,791 --> 00:08:35,000
‫لا أشعر بالاستياء.

138
00:08:35,666 --> 00:08:38,625
‫هذا صحيح! لا يزال لديك القليل من الوقت.

139
00:08:39,375 --> 00:08:41,791
‫"لولو"! هل تحبّذين "إدوارد" أم "جايكوب"؟

140
00:08:41,875 --> 00:08:45,416
‫ربّاه... توقّفي عن ذكر ذلك!
‫تعرفين أنني واعدت هذين الممثلين.

141
00:08:45,500 --> 00:08:46,708
‫ما هذا بحق السماء؟

142
00:08:47,583 --> 00:08:50,375
‫مرحباً يا "جين"! تسرّني جداً رؤيتك.

143
00:08:50,458 --> 00:08:52,916
‫أحب أنك لا تبذلين أي جهد على الإطلاق.

144
00:08:53,000 --> 00:08:54,416
‫ماذا تفعلين هنا؟

145
00:08:54,500 --> 00:08:58,333
‫هذا حفل زفاف صديقتي الحقيقي!
‫لا يمكنك القيام بألاعيبك هنا!

146
00:08:58,416 --> 00:09:01,125
‫حسناً، أرى أن الدردشة انتهت.

147
00:09:01,208 --> 00:09:03,875
‫الإجابة على سؤالك الوقح جداً

148
00:09:03,958 --> 00:09:08,416
‫هي أنه يُصادف
‫أنني أواعد صديق العريس وهو دعاني.

149
00:09:09,958 --> 00:09:11,708
‫- "تايتينيا"!
‫- مرحباً يا فتاة!

150
00:09:11,791 --> 00:09:15,958
‫تمكّنت من الحضور! ولكنك منشغلة جداً.
‫لديك ما يقارب 5000 عمل تجاري.

151
00:09:16,041 --> 00:09:17,208
‫- بالفعل.
‫- نعم.

152
00:09:17,291 --> 00:09:21,500
‫ماذا؟ لا. لقد تحايلت
‫لحضور حفل الزفاف للعبث معي.

153
00:09:21,583 --> 00:09:24,250
‫هذا واضح جداً. لم لا يرى ذلك أي شخص آخر؟

154
00:09:25,125 --> 00:09:27,458
‫حسناً، أنت ترفعين صوتك كثيراً.

155
00:09:28,125 --> 00:09:31,041
‫"جين"، أنا أفهم قصدك، مرة أخرى.

156
00:09:32,000 --> 00:09:34,291
‫ولكن كلامك يبدو جنونياً الآن.

157
00:09:34,375 --> 00:09:36,916
‫لا يمكن أن تحضر "تايتينيا" حفل زفافي

158
00:09:37,000 --> 00:09:39,083
‫وتحاول قتلك أو ما شابه ذلك.

159
00:09:39,166 --> 00:09:43,583
‫أنا هنا حقاً
‫لمجردّ الاحتفال بحب "لولو" وعريسها.

160
00:09:43,666 --> 00:09:45,916
‫- هذا كلّ شيء، مفهوم؟
‫- هذا لطيف جداً.

161
00:09:47,166 --> 00:09:50,708
‫نعم. أترين؟
‫لا يتعلق كلّ شيء بك يا "جينيفر".

162
00:09:50,791 --> 00:09:51,791
‫لا يهمّ!

163
00:10:07,291 --> 00:10:10,958
‫- آسف. أعرف أن هذا غريب قليلاً.
‫- آسفة.

164
00:10:11,041 --> 00:10:14,333
‫لم أتقن الطريقة الأقل إحراجاً
‫للاقتراب من شخص غريب.

165
00:10:16,416 --> 00:10:19,041
‫- نعم، بإمكانك تحسين ذلك قليلاً.
‫- نعم.

166
00:10:19,125 --> 00:10:22,000
‫سأحاول تحسين ذلك
‫حين أسيء تقديم نفسي مرة أخرى.

167
00:10:22,083 --> 00:10:23,500
‫- حسناً.
‫- أنا "جوش".

168
00:10:23,583 --> 00:10:25,750
‫- "جين".
‫- هل تعرفين العروس أو العريس؟

169
00:10:26,333 --> 00:10:28,500
‫العروس. كنت في المدرسة الثانوية مع "لولو".

170
00:10:29,583 --> 00:10:30,416
‫عجباً.

171
00:10:31,833 --> 00:10:33,375
‫- وأنت؟
‫- أعرف العريس.

172
00:10:33,458 --> 00:10:34,958
‫ولكن الجميع يختلطون معاً.

173
00:10:35,083 --> 00:10:37,000
‫- أيمكنني طرح سؤال عليك؟
‫- نعم.

174
00:10:37,666 --> 00:10:41,500
‫هل أعطوك دعوة لرفيق؟
‫لا أفهم كيف قرروا ذلك.

175
00:10:41,583 --> 00:10:44,875
‫لم يفعلوا ذلك، ولكنني لا أمانع.

176
00:10:44,958 --> 00:10:47,708
‫كانت خطتي بدء محادثة عادية جداً

177
00:10:47,791 --> 00:10:50,833
‫مع امرأة جميلة
‫تلتهم الكثير من المكسرات المحلاة.

178
00:10:52,250 --> 00:10:54,166
‫أنا بارع جداً في الالتزام بخططي.

179
00:10:54,250 --> 00:10:55,458
‫- نعم. أرى ذلك.
‫- نعم.

180
00:10:55,541 --> 00:10:58,291
‫ربّاه، "جين". يسعدني جداً أنني وجدتك.

181
00:10:58,375 --> 00:11:01,666
‫سيستقيل نصف العاملين
‫بسبب "طريقتي في معاملتهم."

182
00:11:01,750 --> 00:11:04,000
‫أيمكنك أن تساعديني في تنظيف المكان هنا؟

183
00:11:04,083 --> 00:11:06,875
‫الترتيب؟ وأخذ بعض الكؤوس الفارغة والتنظيف؟

184
00:11:06,958 --> 00:11:09,541
‫أحتاج إلى مساعدتك في الداخل، رجاءً؟

185
00:11:09,625 --> 00:11:11,291
‫- نعم.
‫- شكراً يا "جين".

186
00:11:11,375 --> 00:11:13,291
‫- حسناً.
‫- إلى اللقاء.

187
00:11:13,708 --> 00:11:14,541
‫إلى اللقاء.

188
00:11:17,791 --> 00:11:19,875
‫دين بطاقة ائتمان بقيمة 75 ألف دولار،

189
00:11:19,958 --> 00:11:23,333
‫و"بول" يختفي بشكل ملائم
‫يوم استلام الفاتورة.

190
00:11:23,416 --> 00:11:28,583
‫لم أتلق فلساً واحداً مقابل تربية
‫"سبنسر" الابن بمفردي طوال هذه السنوات.

191
00:11:28,666 --> 00:11:33,041
‫أنا أنفقت 10 آلاف دولار على جنازة
‫بموسيقى الجاز في "نيو أورلينز"

192
00:11:33,125 --> 00:11:37,083
‫بعد أن ابتلع "آرني" حبة سيانيد
‫عن طريق الخطأ.

193
00:11:37,166 --> 00:11:41,291
‫سيداتي وسادتي، أنا أفهم وضعكم، صدّقوني.

194
00:11:41,375 --> 00:11:45,208
‫أيمكنني أن أسألكم
‫كيف أدركتم جميعاً لأول مرة

195
00:11:47,041 --> 00:11:48,791
‫نمط سلوك السيد "الخالد"؟

196
00:11:48,875 --> 00:11:50,333
‫كان ذلك بسببي.

197
00:11:50,416 --> 00:11:53,916
‫أرسل لي صديقي رابطاً لمقطع فيديو
‫نُشر على موقع "النخبة المثقفة".

198
00:11:54,000 --> 00:11:55,583
‫موقع الكارهين المتذمرين غير الناضجين؟

199
00:11:55,666 --> 00:11:56,958
‫نعم، هذا هو.

200
00:11:57,041 --> 00:11:58,791
‫رأيت رجلاً يسير

201
00:11:58,875 --> 00:11:59,791
‫"(النخبة المثقفة)"

202
00:11:59,875 --> 00:12:03,041
‫عند تقاطع طرق مزدحم ثم تصدمه 4 سيارات.

203
00:12:03,125 --> 00:12:06,833
‫يتجدد جسده ثم ينهض ويمضي في سبيله.

204
00:12:06,916 --> 00:12:11,333
‫وأنا بالطبع عرفت على الفور
‫أنه زوجي الأبله "روجر".

205
00:12:15,875 --> 00:12:17,625
‫هذا ما كنت قلقة بشأنه.

206
00:12:17,708 --> 00:12:20,666
‫لم تتظاهر بالموت عدة مرات فحسب،

207
00:12:20,750 --> 00:12:23,083
‫ولكنك زوّرت أيضاً عدة هويات.

208
00:12:23,166 --> 00:12:27,208
‫بصراحة، يجدر بكلّ هؤلاء الأزواج
‫توجيه اتهامات جنائية.

209
00:12:27,291 --> 00:12:29,250
‫من حظك أنك لست في السجن.

210
00:12:29,333 --> 00:12:34,791
‫لن أفهم النساء أبداً حتى إن عشت إلى عمر...
‫وسأعيش فعلاً.

211
00:12:34,875 --> 00:12:35,916
‫افهم هذا.

212
00:12:36,000 --> 00:12:38,500
‫سأحصل لك على أفضل اتفاق في ظل هذه الظروف.

213
00:12:38,583 --> 00:12:39,750
‫- شكراً.
‫- لا تلمسني.

214
00:12:39,833 --> 00:12:43,250
‫ولكن دعني أقول لك هذا. سيتوجب عليك الدفع.

215
00:12:43,333 --> 00:12:45,000
‫لماذا تبتسمين؟

216
00:12:45,791 --> 00:12:46,625
‫هذا ممتع نوعاً ما.

217
00:12:51,333 --> 00:12:53,916
‫لا، ستفعل ذلك بالتأكيد.
‫هذا عمل مناسب جداً لـ"جين".

218
00:12:54,000 --> 00:12:55,500
‫أجعلها تقوم بأمور كهذه.

219
00:12:57,250 --> 00:13:01,500
‫مرحباً! كان الأشابين
‫يلعبون لعبة "ماريو كارت"

220
00:13:01,583 --> 00:13:03,125
‫وتجعدت قمصانهم.

221
00:13:03,208 --> 00:13:05,083
‫ربّاه، من لعبة فيديو؟

222
00:13:05,166 --> 00:13:08,791
‫نعم. ألعاب الفيديو تُعتبر رياضة الآن.
‫إنها على قناة "إي إس بي إن" وغيرها.

223
00:13:08,875 --> 00:13:11,750
‫- نعم.
‫- أنت إذاً مسؤولة عن كيّ الملابس، صحيح؟

224
00:13:11,833 --> 00:13:13,291
‫- حقاً؟
‫- نعم. هيا يا فرقة العروس!

225
00:13:13,375 --> 00:13:15,583
‫شكراً جزيلاً. هذا مدهش.

226
00:13:16,208 --> 00:13:19,333
‫- "جين"! لقد وصل الإشبين الذي سيرافقك!
‫- ربّاه! إنه هنا!

227
00:13:19,416 --> 00:13:22,500
‫"جوناثان" هنا!

228
00:13:22,583 --> 00:13:25,083
‫"جين"، انظري إلى من سيتسنى لك السير معه
‫في حفل الزفاف!

229
00:13:25,166 --> 00:13:27,833
‫إنه شجاع جداً.
‫اضطُررنا إلى إنعاشه هذا الصباح.

230
00:13:27,916 --> 00:13:30,541
‫"جوناثان"، بالطبع.

231
00:13:36,750 --> 00:13:38,541
‫سيداتي، "سيباستيان"، ما رأيكم بهذا؟

232
00:13:38,625 --> 00:13:41,625
‫ما زلت أملك كلّ أسهم شركة "آبل"
‫التي اشتريتها عام 1981،

233
00:13:41,708 --> 00:13:45,416
‫بالإضافة إلى كلّ الذهب الذي تركته لي
‫زوجتي الأولى، البارونة "كرومويل".

234
00:13:45,500 --> 00:13:48,500
‫ما رأيكم بأن نتقاسم ذلك بـ8 حصص متساوية
‫ونحسم هذه المسألة؟

235
00:13:48,583 --> 00:13:50,291
‫- هذا عادل جداً.
‫- سخي وعادل.

236
00:13:50,375 --> 00:13:52,500
‫حينذاك سيستطيع الجميع
‫المضي قدماً في حياتهم.

237
00:13:52,583 --> 00:13:54,666
‫سأنجز المعاملات على الفور

238
00:13:54,750 --> 00:13:57,375
‫- وسنرتّب كلّ هذا.
‫- مهلاً لحظة.

239
00:13:57,458 --> 00:14:01,250
‫كنا متزوجين طوال 18 سنة
‫وهي كانت معه لمدة 3 سنوات فقط.

240
00:14:01,333 --> 00:14:03,083
‫لماذا يجدر بها الحصول على نفس المبلغ؟

241
00:14:03,166 --> 00:14:05,458
‫لأنني أنجبت طفلاً من هذا الأحمق.

242
00:14:06,083 --> 00:14:09,833
‫- لماذا يجب أن أُعاقب على غلطتها؟
‫- ابني ليس غلطة.

243
00:14:09,916 --> 00:14:11,500
‫أنت استخدمت كلمة "غلطة".

244
00:14:11,583 --> 00:14:13,958
‫- أريد الـ18 سنة التي أمضيتها...
‫- اقترفت غلطة.

245
00:14:14,041 --> 00:14:15,666
‫غلطة.

246
00:14:15,750 --> 00:14:20,083
‫مرحباً، ماذا يجري في حفلتي أيها الناس؟

247
00:14:20,166 --> 00:14:25,625
‫أنا صديقكم، "تشاد هالك"
‫منسّق الموسيقى المدهش!

248
00:14:25,708 --> 00:14:27,333
‫- لنستهل الحفلة...
‫- غير معقول.

249
00:14:27,416 --> 00:14:28,375
‫...للزوجين الجديدين!

250
00:14:29,291 --> 00:14:30,916
‫أعطني مشروباً كبير الحجم يا صاح.

251
00:14:31,000 --> 00:14:32,583
‫سيكلّف ذلك 5 دولارات إضافية.

252
00:14:33,750 --> 00:14:35,291
‫"أهلاً وسهلاً - مشروبات غير مجانية"

253
00:14:35,375 --> 00:14:36,208
‫بالطبع.

254
00:14:38,000 --> 00:14:40,416
‫ماذا سأفعل غير ذلك
‫في الساعات الـ4 القادمة؟

255
00:14:55,666 --> 00:14:59,250
‫حسناً، لديّ حل لمشكلتكم.
‫"سيباستيان"، إليك ما سنفعله.

256
00:14:59,333 --> 00:15:02,125
‫ستستعيد ما دفعته
‫مقابل الضريح في بحيرة "لاون".

257
00:15:02,208 --> 00:15:04,375
‫جنازة بموسيقى الجاز، أنيقة جداً.
‫يعجبني أسلوبك.

258
00:15:04,458 --> 00:15:06,916
‫"تايلور"، ستتقاضين تعويضاً عن السنتين

259
00:15:07,000 --> 00:15:11,750
‫حين استقلت من عملك لمساعدة "بول"
‫في إدارة متجر لليشم النادر في "بيدمونت".

260
00:15:11,833 --> 00:15:13,916
‫"شيريل"، مبلغ نقدي.
‫أتريدينه؟ ستحصلين عليه.

261
00:15:14,000 --> 00:15:15,375
‫- مبلغ نقدي!
‫- "أيمي".

262
00:15:15,458 --> 00:15:16,291
‫نعم.

263
00:15:16,375 --> 00:15:21,916
‫سوف تتلقين اعتذاراً صادقاً
‫مع تواصل بصري مباشر وذي معنى.

264
00:15:22,000 --> 00:15:25,791
‫- ربّاه. شكراً.
‫- وسيدوم 15 ثانية على الأقل.

265
00:15:25,875 --> 00:15:28,500
‫اتفقنا؟ وتذكّروا جميعاً. ما هو شعارنا؟

266
00:15:28,583 --> 00:15:30,291
‫- لن يتكرر ذلك أبداً!
‫- نعم!

267
00:15:30,375 --> 00:15:34,291
‫وأشعر بأن هذا ينهي المسألة.
‫حسناً. "مالوري"؟

268
00:15:34,375 --> 00:15:35,625
‫هل يناسبك كلّ ذلك؟

269
00:15:36,208 --> 00:15:40,208
‫نعم. هل... لديّ...

270
00:15:40,291 --> 00:15:44,083
‫هل هذا أفضل ما بوسعك ترتيبه
‫بشأن التواصل البصري المباشر؟

271
00:15:44,166 --> 00:15:46,333
‫"أيمي"، ستكون 20 ثانية من التواصل البصري.

272
00:15:46,416 --> 00:15:48,875
‫يبدو هذا طويلاً جداً.

273
00:15:49,750 --> 00:15:52,875
‫لقد تدهور هذا الوضع.
‫لا شك في ذلك بالتأكيد.

274
00:15:52,958 --> 00:15:56,666
‫ولكنني أحببت حقاً كلّ شخص منكم...

275
00:15:56,750 --> 00:15:57,958
‫لا، دعك من ذلك!

276
00:15:58,041 --> 00:16:01,208
‫حسناً! انتهى اجتماعنا.

277
00:16:01,291 --> 00:16:04,375
‫آنسة "راموس"، أنت غير تقليدية وممتازة.

278
00:16:05,166 --> 00:16:06,291
‫نعم!

279
00:16:06,916 --> 00:16:09,333
‫- أحسنت.
‫- أحضروا لي مالي، نعم.

280
00:16:12,166 --> 00:16:14,125
‫"بروس"، أين أنت؟

281
00:16:14,208 --> 00:16:18,333
‫إنني أحاول الاتصال بك
‫منذ أسابيع أو أشهر أو أيام أو أياً كان.

282
00:16:18,416 --> 00:16:20,041
‫ردّ على اتصالاتي أيها الأحمق.

283
00:16:20,125 --> 00:16:24,291
‫لا تتكاسلوا الآن. لنبدأ بالرقص يا أعزائي.

284
00:16:24,375 --> 00:16:27,833
‫- "جوش"! ظننت أن "لولو" التهمتك.
‫- ربّاه.

285
00:16:27,916 --> 00:16:28,791
‫لا، أنا هنا.

286
00:16:28,875 --> 00:16:32,333
‫لم أرك تستمتعين بوقتك بهذا القدر
‫طوال يومي الأربعاء والخميس.

287
00:16:32,416 --> 00:16:37,916
‫"جوش". "جوشوا". "جوشينسون". إنه اسم جيّد.

288
00:16:38,000 --> 00:16:38,875
‫اختاره والداي.

289
00:16:38,958 --> 00:16:40,125
‫- حقاً؟
‫- نعم.

290
00:16:40,208 --> 00:16:42,458
‫- منحاك وجهاً حسناً أيضاً.
‫- حقاً؟

291
00:16:42,541 --> 00:16:44,583
‫عجباً، شكراً على هذا الإطراء.

292
00:16:44,666 --> 00:16:46,541
‫كنت أتساءل متى ستلاحظين.

293
00:16:46,625 --> 00:16:50,125
‫كنت أركّز تفكيري كثيراً
‫على أمور حفل الزفاف،

294
00:16:50,208 --> 00:16:51,875
‫والزواج السخيف والحب...

295
00:16:51,958 --> 00:16:55,333
‫أنت رومانسية إذاً؟ هل هذا هو السبب؟

296
00:16:55,416 --> 00:16:57,041
‫لا أكره الحب في الواقع.

297
00:16:59,250 --> 00:17:02,666
‫أردت فقط أن أحضر حفل زفاف واحداً

298
00:17:02,750 --> 00:17:05,083
‫وأظهر أنني ناجحة في حياتي في الواقع.

299
00:17:05,833 --> 00:17:08,708
‫- ليس لديّ حبيب أو زوج.
‫- من الجيّد معرفة ذلك.

300
00:17:08,791 --> 00:17:11,333
‫دعني أخبرك سراً. اقترب، واستمع.

301
00:17:11,416 --> 00:17:13,416
‫نعم، سأقترب.

302
00:17:13,500 --> 00:17:17,166
‫حسناً، أنا ناجحة جداً في حياتي في الواقع.

303
00:17:17,916 --> 00:17:21,500
‫ولديّ عمل رائع، في المحاماة.

304
00:17:21,583 --> 00:17:23,208
‫وأنا قوية جداً.

305
00:17:24,208 --> 00:17:25,458
‫أنا قوية حقاً يا رجل.

306
00:17:25,541 --> 00:17:26,916
‫نعم، يمكنني... قبضتك محكمة.

307
00:17:27,000 --> 00:17:30,875
‫نعم. وأنت لم تر شعري بهيئة "هالك"!

308
00:17:30,958 --> 00:17:32,125
‫أودّ رؤيته.

309
00:17:32,208 --> 00:17:33,333
‫- حقاً؟
‫- نعم.

310
00:17:34,583 --> 00:17:35,875
‫لا أستطيع أن أفعل ذلك هنا.

311
00:17:35,958 --> 00:17:37,125
‫حسناً.

312
00:17:37,208 --> 00:17:40,041
‫الجميع دائماً...

313
00:17:40,125 --> 00:17:42,916
‫يتحدثون عن روعة "هالك" الأنثى...

314
00:17:44,875 --> 00:17:47,708
‫يقولون ذلك دائماً.
‫أردت أن أكون مذهلة الليلة.

315
00:17:49,166 --> 00:17:51,875
‫لا أدري. أنا... أظن أنك رائعة.

316
00:17:56,750 --> 00:17:57,750
‫حقاً؟

317
00:17:58,458 --> 00:17:59,500
‫نعم.

318
00:18:07,541 --> 00:18:08,666
‫ربّاه، لا.

319
00:18:09,166 --> 00:18:11,208
‫- هل أنت بخير؟
‫- ربّاه، لا، سيحدث ذلك.

320
00:18:11,291 --> 00:18:12,208
‫ما الذي...

321
00:18:17,208 --> 00:18:20,375
‫نعم، تقيّئي يا عزيزتي.
‫تقيّئي كلّ ما أكلته.

322
00:18:29,166 --> 00:18:30,125
‫توقّعت ذلك!

323
00:18:30,208 --> 00:18:33,833
‫هذا واضح. لقد قلت حرفياً إن الأمر لم ينته.

324
00:18:33,916 --> 00:18:37,291
‫لذا سوف أدمرك الآن علناً.

325
00:18:37,375 --> 00:18:40,791
‫بحقك! لقد فزت بالقضية بعدل وإنصاف.
‫انسي الأمر.

326
00:18:40,875 --> 00:18:42,208
‫لا أنسى شيئاً.

327
00:18:45,083 --> 00:18:46,958
‫ألن تتحولي؟

328
00:18:48,583 --> 00:18:50,083
‫يمكنني التغلب عليك هكذا.

329
00:18:57,208 --> 00:18:58,833
‫هذا محزن كلياً.

330
00:18:58,916 --> 00:19:02,333
‫هذا ليس ممتعاً
‫ما لم تكوني "هالك" الأنثى. هيا!

331
00:19:02,416 --> 00:19:04,166
‫ما سبب هوسك بي؟

332
00:19:04,250 --> 00:19:08,916
‫لست مهووسة بك، ولكن يبدو أن الجميع كذلك.

333
00:19:09,125 --> 00:19:13,166
‫لا يحق لك تخريب كلّ ما لديّ
‫من أجل شيء لا تريدينه أصلاً.

334
00:19:13,250 --> 00:19:15,333
‫شيء لا تستحقينه حتى.

335
00:19:15,416 --> 00:19:18,583
‫ولذلك أنا مجبرة الآن على إثبات ذلك.
‫لذا تحوّلي إلى "هالك"!

336
00:19:20,916 --> 00:19:24,041
‫حسناً، هذه المرة فقط
‫سأتحول إلى "هالك" الأنثى.

337
00:19:32,000 --> 00:19:33,875
‫ربّاه، نسيت كيفية القيام بذلك.

338
00:19:33,958 --> 00:19:35,333
‫هذا مثير للشفقة.

339
00:19:35,833 --> 00:19:37,458
‫أمهليني لحظة!

340
00:20:05,500 --> 00:20:07,708
‫لدينا عراك في حفل الزفاف!

341
00:20:46,791 --> 00:20:48,916
‫قشور أسناني التجميلية!

342
00:20:49,000 --> 00:20:50,500
‫هل تعتقدون أن هذا مضحك؟

343
00:20:50,583 --> 00:20:54,458
‫هل تظهرون هذا
‫لمتابعيكم الـ11 على "إنستغرام"؟

344
00:20:54,541 --> 00:20:57,083
‫إلى أين تذهب؟ وسآخذ هذه!

345
00:20:58,041 --> 00:20:59,208
‫هذا الزفاف فظيع!

346
00:21:08,166 --> 00:21:10,375
‫"لولو". أعلم أنني وعدتك.

347
00:21:10,458 --> 00:21:14,750
‫لقد لكمتني فجأةً عندما كنت أتقيأ.
‫من يفعل ذلك؟

348
00:21:19,166 --> 00:21:20,875
‫ربّاه.

349
00:21:22,583 --> 00:21:25,416
‫"هالك" الأنثى في حفل زفافي؟

350
00:21:26,375 --> 00:21:30,666
‫- نعم.
‫- أحبّك كثيراً. أنا معجبة بك.

351
00:21:30,916 --> 00:21:33,708
‫- ثديان ضخمان!
‫- نعم، إنهما كبيران.

352
00:21:33,791 --> 00:21:36,750
‫حسناً، ثديان ضخمان. تهانينا. لا يهم.

353
00:21:38,375 --> 00:21:41,625
‫أحبّ كشك التصوير هنا. الرجل جذاب جداً.

354
00:21:44,000 --> 00:21:44,833
‫"(النخبة المثقفة). نحن الويب."

355
00:21:44,916 --> 00:21:46,666
‫أعجز عن فهم

356
00:21:46,750 --> 00:21:49,750
‫ما يدفع شخصاً يخاف من النزاعات
‫إلى الزواج باستمرار.

357
00:21:49,833 --> 00:21:50,666
‫نعم.

358
00:21:50,750 --> 00:21:54,750
‫ولا أصدّق أن ذلك الرجل
‫أقنع 8 أشخاص بالزواج منه.

359
00:21:54,833 --> 00:21:56,750
‫لا بد أنك في علاقة في "لوس أنجلوس".

360
00:21:56,833 --> 00:21:59,125
‫أنا متزوجة منذ وقت طويل.

361
00:21:59,208 --> 00:22:02,416
‫- أنت متزوجة؟
‫- في أكتوبر سيكون قد مضى على زواجي 11 سنة.

362
00:22:02,500 --> 00:22:05,541
‫- ماذا؟
‫- اليوم التالي لعيد ميلاد ابني. نعم.

363
00:22:05,625 --> 00:22:09,083
‫مهلاً. لديك أولاد؟ لديك ابن.

364
00:22:09,166 --> 00:22:11,125
‫- "مالوري بوك" لديها...
‫- كفاك أسئلة.

365
00:22:11,208 --> 00:22:13,000
‫- حسناً.
‫- لنر ما لدينا هنا.

366
00:22:13,833 --> 00:22:15,208
‫مهلاً، يجب أن أرى هذا.

367
00:22:15,291 --> 00:22:16,791
‫ما هذا؟ "هالك" الأنثى...

368
00:22:16,875 --> 00:22:17,708
‫"للأعضاء فقط - سجّلوا دخولكم للمتابعة"

369
00:22:17,791 --> 00:22:19,625
‫"هالكينغ"؟ مهلاً، ما هذا؟

370
00:22:21,416 --> 00:22:24,125
‫"فاصلة، كانت مثيرة للاشمئزاز.

371
00:22:24,208 --> 00:22:27,458
‫- كانت في سن الـ30. يا للقرف!" حسناً.
‫- ربّاه.

372
00:22:27,541 --> 00:22:28,625
‫هذا يمكن تصديقه.

373
00:22:28,708 --> 00:22:32,041
‫نسخت ما قاله لي رجال على الإنترنت فحسب.

374
00:22:32,833 --> 00:22:36,458
‫تمّ القبول. وسم "أصدقاء مع رجال". حسناً.

375
00:22:38,416 --> 00:22:40,875
‫{\an8}"ألغوا (هالك) الأنثى
‫عندما تكونين (هالك) وتظلّين غبية"

376
00:22:40,958 --> 00:22:41,958
‫{\an8}"ليقتل أحد ما (هالك) الأنثى
‫أفضل الطرائف الرائجة"

377
00:22:42,041 --> 00:22:46,333
‫{\an8}هذا... ماذا؟ ما هذا؟
‫"مال"، "كيف نقتل (هالك) الأنثى؟"

378
00:22:46,416 --> 00:22:48,291
‫{\an8}هذا مخيف. علينا التحدث إلى "جين".

379
00:22:48,375 --> 00:22:51,250
‫لا، ليس علينا ذلك.

380
00:22:51,333 --> 00:22:52,458
‫هل تقرئين هذا؟

381
00:22:52,541 --> 00:22:55,083
‫نعم. ولماذا تريدين
‫إثقال تفكيرها بهذا الهراء؟

382
00:22:55,166 --> 00:22:57,041
‫ولكن بعض هذه تهديدات بالقتل.

383
00:22:57,125 --> 00:22:58,500
‫"نيكي"، إنهم مجرّد مشاغبين.

384
00:22:58,583 --> 00:23:01,083
‫أي اهتمام على الإطلاق يعطيهم ما يريدونه.

385
00:23:01,166 --> 00:23:04,875
‫"جين" بغنى عن هذا. دعيها تعيش حياتها فحسب.

386
00:23:08,291 --> 00:23:09,416
‫حسناً.

387
00:23:09,500 --> 00:23:13,625
‫يُدعى الموقع "النخبة المثقفة"
‫وهو مليء بطرائف رائجة وتهديدات بالقتل.

388
00:23:13,708 --> 00:23:16,166
‫مفهوم؟ ولكن طلبت منّي "مالوري" عدم إخبارك

389
00:23:16,250 --> 00:23:19,458
‫لأن ذلك سيجعلك تشعرين بالاستياء
‫ويجب أن نحميك

390
00:23:19,541 --> 00:23:21,250
‫وندعك تعيشين حياتك. ولكن...

391
00:23:23,000 --> 00:23:25,291
‫من الواضح أنني لم ألبّ طلبها.

392
00:23:25,375 --> 00:23:26,500
‫الأرجح أنه أمر تافه.

393
00:23:26,583 --> 00:23:30,208
‫لذا اتصلي بي عندما تتلقين هذه الرسالة
‫وأنا أحبّك كثيراً.

394
00:23:34,000 --> 00:23:35,625
‫- أتجدينها شهية؟
‫- نعم، إنها شهية.

395
00:23:35,708 --> 00:23:37,625
‫نعم، حسناً، سأبدأ بتناولها.

396
00:23:38,750 --> 00:23:40,500
‫حذار، لا تؤذ نفسك.

397
00:23:40,583 --> 00:23:43,041
‫لن أؤذي نفسي. سأغمسها قليلاً.

398
00:23:46,375 --> 00:23:48,125
‫{\an8}"حمض الليسين الدقيق في الدم"

399
00:23:49,791 --> 00:23:52,416
‫"هل المرحلة التالية من الخطة
‫جاهزة للبدء؟ - (هالكينغ)"

400
00:24:26,458 --> 00:24:28,083
‫"استناداً إلى قصص (مارفل) المصورة"

401
00:25:49,583 --> 00:25:51,125
‫"استوديوهات (مارفل) تقدّم"

402
00:28:28,208 --> 00:28:30,208
‫ترجمة "أندره إلياس"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل
