﻿1
00:00:03,379 --> 00:00:05,297
‫- من يود المزيد من البطاطا؟‬
‫- أعطيني بعضها.‬

2
00:00:06,674 --> 00:00:08,843
‫"تشيلسي"، الطريقة التي من المفترض‬
‫أن تجرى هنا‬

3
00:00:09,051 --> 00:00:10,761
‫هي أن تقدم لنا "بيرتا" الطعام.‬

4
00:00:11,095 --> 00:00:12,138
‫ليس لدي مانع.‬

5
00:00:12,346 --> 00:00:14,432
‫أسمعت ذلك؟ ليس لديها مانع. اصمت.‬

6
00:00:15,433 --> 00:00:17,810
‫- لقد عدنا.‬
‫- مرحبا، كيف سارت الأمور؟‬

7
00:00:18,018 --> 00:00:21,063
‫لا أعرف ما الذي يجعلك تقلق على ابنك‬
‫إنه سائق رائع.‬

8
00:00:21,897 --> 00:00:23,607
‫شكرا على أخذه يا أمي.‬
‫إنه يحتاج إلى التدريب.‬

9
00:00:23,983 --> 00:00:24,984
‫شرائح لحم الخنزير.‬

10
00:00:28,779 --> 00:00:29,864
‫ماذا ترتدي؟‬

11
00:00:30,322 --> 00:00:31,949
‫جدتي اشترته لي. أهو رائع للغاية؟‬

12
00:00:32,825 --> 00:00:35,536
‫- جعلته يرتدي مثل السائق؟‬
‫- إنه يحب ذلك.‬

13
00:00:35,745 --> 00:00:39,081
‫- لا تلطخ السترة بالدهن يا عزيزي.‬
‫- حسنا يا مدام "إيفلين".‬

14
00:00:41,292 --> 00:00:42,418
‫أتودين الانضمام إلينا على العشاء؟‬

15
00:00:42,835 --> 00:00:44,462
‫كلا، شكرا، تناولت الغداء في وقت متأخر.‬

16
00:00:44,712 --> 00:00:47,298
‫وأرسلت شريحة من الفطائر إلي في السيارة‬
‫لكى أتناولها أيضا.‬

17
00:00:48,883 --> 00:00:50,259
‫على أية حال، علي الذهاب.‬

18
00:00:50,468 --> 00:00:52,428
‫شكرا مرة أخرى يا أمي. اشكر جدتك.‬

19
00:00:52,636 --> 00:00:53,637
‫شكرا لك يا مدام "إيفلين".‬

20
00:00:55,306 --> 00:00:56,974
‫- من الرائع رؤيتك.‬
‫- أنت أيضا.‬

21
00:00:58,017 --> 00:00:59,226
‫كدت أنسى.‬

22
00:00:59,643 --> 00:01:01,854
‫- هل حددتم موعد الزفاف بعد؟‬
‫- كلا.‬

23
00:01:04,732 --> 00:01:05,858
‫لم نحدده.‬

24
00:01:07,401 --> 00:01:08,569
‫ولكننا سنفعل ذلك.‬

25
00:01:10,279 --> 00:01:12,865
‫حسنا، صدف أن عميلة لدي‬

26
00:01:13,073 --> 00:01:15,201
‫حجزت موعد زفاف في فندق "بيل-آير".‬

27
00:01:15,409 --> 00:01:17,411
‫وقالت لي إن هناك بعض المواعيد الملغية‬

28
00:01:17,620 --> 00:01:19,038
‫في نهاية أسبوع ٢٦ يونيو.‬

29
00:01:19,246 --> 00:01:21,290
‫- فندق "بيل-آير"؟‬
‫- في يونيو.‬

30
00:01:21,832 --> 00:01:24,502
‫- "تشارلي"، فندق "بيل-آير".‬
‫- في يونيو.‬

31
00:01:25,169 --> 00:01:26,378
‫أجل، سمعت ذلك.‬

32
00:01:27,505 --> 00:01:29,757
‫- ما رأيك؟‬
‫- لست أدري.‬

33
00:01:29,965 --> 00:01:31,467
‫لم نتحدث عن الموعد من قبل.‬

34
00:01:31,675 --> 00:01:35,012
‫يا إلهي، من المستحيل حجز موعد في‬
‫شهر يونيو في فندق "بيل-آير".‬

35
00:01:35,513 --> 00:01:36,555
‫شكرا لك يا "آلان".‬

36
00:01:37,348 --> 00:01:39,350
‫أنا و"جوديث" تزوجنا في القاعة الرياضية‬

37
00:01:39,558 --> 00:01:41,352
‫في شهر نوفمبر يوم الأربعاء قبل عيد الشكر.‬

38
00:01:42,019 --> 00:01:45,272
‫أجل، أتذكر عرائس الذرة الهندية.‬

39
00:01:46,649 --> 00:01:48,651
‫"تشارلي"، لطالما حلمت بالزواج‬

40
00:01:48,859 --> 00:01:51,278
‫في حديقة فندق "بيل-آير" مع البجع.‬

41
00:01:51,821 --> 00:01:54,365
‫أجل، لكن ضع في ذهنك‬
‫أن هذه الطيور متوحشة.‬

42
00:01:55,491 --> 00:01:57,535
‫منظرها جميل، لكنها ستفقئ عينيك في الحال.‬

43
00:01:58,619 --> 00:02:00,246
‫إضافة إلى ذلك، فكرت في إقامة الزفاف هنا،‬

44
00:02:00,454 --> 00:02:03,040
‫فالمال الذي سنوفره يمكننا صرفه لقضاء‬
‫شهر عسل جميل وطويل.‬

45
00:02:03,874 --> 00:02:06,460
‫أجل، أظن أن هذا الاقتراح أذكى.‬

46
00:02:06,877 --> 00:02:07,837
‫عار عليك يا "تشارلي".‬

47
00:02:08,045 --> 00:02:10,756
‫تحرم خطيبتك من حفل زفاف أحلامها.‬

48
00:02:11,006 --> 00:02:13,008
‫خصوصا مع الأخذ في الاعتبار‬
‫كل هذا المال الذي بددته‬

49
00:02:13,217 --> 00:02:15,010
‫على الخمور والعاهرات طوال تلك الأعوام.‬

50
00:02:17,805 --> 00:02:18,889
‫شكرا لك يا "بيرتا".‬

51
00:02:20,099 --> 00:02:21,183
‫سأخبرك شيئا،‬

52
00:02:21,684 --> 00:02:24,228
‫حفلة الزفاف في فندق "بيل-آير"‬
‫ستكون هديتي لك.‬

53
00:02:24,937 --> 00:02:26,188
‫هل أنت جادة؟‬

54
00:02:26,981 --> 00:02:29,233
‫شكرا لك يا أمي، لكن هذا كرم منك‬
‫أكثر من اللازم.‬

55
00:02:29,441 --> 00:02:32,069
‫كرم كبير؟ كل ما أعطته لي ولـ"جوديث"‬
‫هو طقم مستلزمات الطعام.‬

56
00:02:32,361 --> 00:02:34,738
‫أجل، ومن يأكل بهذا الطقم الآن؟‬

57
00:02:35,406 --> 00:02:36,824
‫ليس هذا ما قصدته. زواج "تشارلي"‬

58
00:02:37,032 --> 00:02:38,784
‫على الأرجح سيفشل مثل زواجي.‬

59
00:02:39,285 --> 00:02:40,452
‫شكرا لك مجددا يا أخي.‬

60
00:02:41,287 --> 00:02:43,914
‫على أية حال، لقد طلبت منها أن تحجز الموعد‬
‫لمدة ٢٤ ساعة.‬

61
00:02:44,123 --> 00:02:47,835
‫- حتى يمكنكم مناقشة الأمر واتخاذ قرار.‬
‫- شكرا لك يا "إيفلين". هذا لطيف للغاية.‬

62
00:02:48,043 --> 00:02:50,087
‫في الواقع، لدي دافع خفي.‬

63
00:02:50,546 --> 00:02:53,215
‫كلما أسرعتم في الزواج،‬
‫كلما رزقت بالمزيد من الأحفاد.‬

64
00:02:53,424 --> 00:02:56,010
‫لماذا، هل تحتاج مدام "إيفلين"‬
‫إلى طباخ وخادم أيضا؟‬

65
00:02:59,096 --> 00:03:00,764
‫- أخبرني بالقرار يا عزيزتي.‬
‫- سأفعل.‬

66
00:03:02,474 --> 00:03:05,269
‫- فندق "بيل-آير".‬
‫- في يونيو.‬

67
00:03:07,396 --> 00:03:09,148
‫لنر كيف ستخرج من هذا‬
‫أيها الساحر "هوديني".‬

68
00:03:21,180 --> 00:03:22,680
‫إذن، هل فكرت في عرض والدتك؟‬

69
00:03:23,390 --> 00:03:25,020
‫أجل.‬

70
00:03:26,020 --> 00:03:27,600
‫لدي سؤال واحد.‬

71
00:03:28,440 --> 00:03:29,610
‫لماذا يونيو؟‬

72
00:03:30,230 --> 00:03:32,030
‫ما خطب الزواج في شهر يونيو،‬

73
00:03:32,230 --> 00:03:33,650
‫أو في شهر أكتوبر؟‬

74
00:03:35,530 --> 00:03:37,450
‫أكتوبر شهر ممتاز.‬

75
00:03:37,950 --> 00:03:40,950
‫الطيور تهاجر إلى الجنوب،‬
‫لذا لا يجب عليك القلق حيال هجوم البجع.‬

76
00:03:43,490 --> 00:03:46,210
‫"تشارلي"، إن لم تكن تريد الزواج في يونيو،‬
‫فليس علينا ذلك.‬

77
00:03:46,410 --> 00:03:47,710
‫ماذا؟ كلا، كلا.‬

78
00:03:47,920 --> 00:03:50,880
‫ليس هذا ما أقوله على الإطلاق.‬
‫من أين تأتين بهذه الأشياء؟‬

79
00:03:54,050 --> 00:03:55,630
‫- إذن؟‬
‫- إذن، ماذا؟‬

80
00:03:56,550 --> 00:03:58,800
‫هل تود أن نتزوج في يونيو؟‬

81
00:03:59,390 --> 00:04:00,600
‫لقد عدنا إلى ذلك.‬

82
00:04:04,270 --> 00:04:07,890
‫حسنا، لا أستطيع التفكير في أي سبب جيد‬
‫ليمنعنا من ذلك.‬

83
00:04:08,350 --> 00:04:09,650
‫وصدقيني، إنني أحاول.‬

84
00:04:10,900 --> 00:04:12,020
‫إذن، فقد قررنا؟‬

85
00:04:12,520 --> 00:04:15,070
‫سنتزوج في ٢٦ يونيو في فندق "بيل-آير"؟‬

86
00:04:16,690 --> 00:04:17,780
‫أظن ذلك.‬

87
00:04:18,200 --> 00:04:20,160
‫"تشارلي"، أنا سعيدة للغاية.‬

88
00:04:20,570 --> 00:04:23,410
‫هذا فقط لأنه ليس لديك منقار بجعة‬
‫في عينك بعد.‬

89
00:04:25,750 --> 00:04:28,660
‫سأتصل بوالدتك، وبعدها بوالدتي،‬
‫وبعدها بكل أصدقائنا.‬

90
00:04:28,870 --> 00:04:30,040
‫جيد، جيد.‬

91
00:04:30,380 --> 00:04:33,090
‫"آلان"، سنتزوج في ٢٦ من شهر يونيو‬
‫في فندق "بيل-آير".‬

92
00:04:33,340 --> 00:04:36,510
‫يا إلهي! يا إلهي! هذا رائع للغاية.‬

93
00:04:37,260 --> 00:04:38,930
‫أعرف، سأتصل بالجميع.‬

94
00:04:41,840 --> 00:04:43,010
‫مبروك.‬

95
00:04:44,890 --> 00:04:46,060
‫شكرا.‬

96
00:04:46,430 --> 00:04:47,770
‫نهاية الحقبة.‬

97
00:04:49,440 --> 00:04:51,100
‫- أظن ذلك.‬
‫- حسنا، لقد حظينا بوقت ممتع.‬

98
00:04:53,860 --> 00:04:55,610
‫- أجل.‬
‫- لكنه الآن انتهى.‬

99
00:04:57,360 --> 00:04:58,570
‫إلى الأبد.‬

100
00:05:01,570 --> 00:05:04,870
‫لا شيء سيتغير يا "آلان".‬
‫بالطبع سأكون متزوجا.‬

101
00:05:05,080 --> 00:05:06,240
‫لكنني سأظل نفس الرجل‬

102
00:05:06,450 --> 00:05:08,040
‫الذي يعيش في نفس المنزل مع نفس المرأة.‬

103
00:05:08,250 --> 00:05:09,660
‫أجل، أجل، نفس المرأة.‬

104
00:05:10,790 --> 00:05:12,130
‫إلى الأبد.‬

105
00:05:14,380 --> 00:05:15,630
‫هل يمكن أن أكون الإشبين؟‬

106
00:05:16,300 --> 00:05:17,460
‫ستحتاج إلى عملية تغيير جنس.‬

107
00:05:20,300 --> 00:05:22,550
‫- إلى أين تذهب؟‬
‫- إلى الخارج لتناول كأس.‬

108
00:05:22,800 --> 00:05:26,140
‫- يمكنك الشرب هنا.‬
‫- أستطيع، لكنني لا أود التقيؤ هنا.‬

109
00:05:27,140 --> 00:05:28,810
‫انتظر، انتظر، سآتي معك.‬

110
00:05:29,520 --> 00:05:31,270
‫- لماذا؟‬
‫- لم أنته من إزعاجك بعد.‬

111
00:05:32,770 --> 00:05:34,690
‫مهلا، أليس من المفترض أن تستأذن‬
‫من زوجتك أولا؟‬

112
00:05:35,060 --> 00:05:36,360
‫لا أحتاج إلى إذنها.‬

113
00:05:36,570 --> 00:05:38,730
‫- حقا؟‬
‫- أجل.‬

114
00:05:42,700 --> 00:05:46,620
‫مع ذلك، يجب اخبار شريكتك بخططك‬
‫حتى تراعي مشاعرها‬

115
00:05:46,830 --> 00:05:47,870
‫حتى لا تقلق عليك.‬

116
00:05:48,660 --> 00:05:50,910
‫عزيزتي، سأخرج مع "آلان" من أجل تناول‬
‫كأس، حسنا؟‬

117
00:05:51,120 --> 00:05:53,960
‫- حسنا، اقض وقتا سعيدا.‬
‫- شكرا لك، أحبك.‬

118
00:05:57,710 --> 00:05:59,010
‫اخرس.‬

119
00:06:01,510 --> 00:06:02,630
‫أنت الذي سيقود؟‬

120
00:06:05,680 --> 00:06:07,260
‫لدى "جيك" رأس كبير للغاية.‬

121
00:06:10,520 --> 00:06:13,690
‫بعيدا عن المزاح، إنها فتاة رائعة وأنا واثق‬
‫أنكما ستكونان سعيدين.‬

122
00:06:13,940 --> 00:06:14,940
‫شكرا.‬

123
00:06:15,730 --> 00:06:17,060
‫إلى الأبد.‬

124
00:06:19,070 --> 00:06:20,860
‫- هل انتهيت من إزعاجي؟‬
‫- للوقت الحالي.‬

125
00:06:23,110 --> 00:06:24,910
‫يا إلهي، من كان يظن‬
‫أنه من بيننا نحن الاثنين،‬

126
00:06:25,110 --> 00:06:26,570
‫سينتهي بي الحال بالعزوبية السعيدة؟‬

127
00:06:27,370 --> 00:06:29,740
‫إن كانت سعيدة تعني الأفلاس والوحدة‬

128
00:06:29,950 --> 00:06:31,370
‫فكل شخص توقع ذك.‬

129
00:06:34,710 --> 00:06:36,210
‫- مرحبا.‬
‫- مرحبا.‬

130
00:06:36,880 --> 00:06:38,710
‫- "تشارلي".‬
‫- "بيتسي".‬

131
00:06:39,210 --> 00:06:42,380
‫- سأتزوج في ٢٦ من يونيو.‬
‫- هنيئا لك.‬

132
00:06:43,130 --> 00:06:45,470
‫- في فندق "بيل-آير".‬
‫- رائع.‬

133
00:06:48,050 --> 00:06:50,850
‫هذا يعني أنه مهما كنت سهلة المنال،‬
‫لا أستطيع ممارسة الجنس معك.‬

134
00:06:52,640 --> 00:06:54,230
‫أنا أستطيع. أنا "آلان".‬

135
00:06:56,060 --> 00:06:57,310
‫هل أشتري لك كأسا؟‬

136
00:07:02,920 --> 00:07:04,670
‫- ماذا تشاهد؟‬
‫- غولف.‬

137
00:07:07,170 --> 00:07:09,720
‫- لا تتسللي علي هكذا، حسنا؟‬
‫- آسفة.‬

138
00:07:10,800 --> 00:07:12,260
‫يشاهد والدك الكثير من الغولف أيضا.‬

139
00:07:14,430 --> 00:07:17,390
‫لذا اسمع، ما رأيك بأن تكون الإشبين‬
‫في الزفاف؟‬

140
00:07:17,730 --> 00:07:18,850
‫ماذا علي أن أفعل؟‬

141
00:07:19,270 --> 00:07:21,150
‫السير مع إحدى إشبينات العروس في الممر‬

142
00:07:21,350 --> 00:07:23,060
‫والوقوف مع "تشارلي" خلال مراسم الحفل.‬

143
00:07:24,820 --> 00:07:26,190
‫أخبريني أكثر عن إشبينة العروس.‬

144
00:07:27,280 --> 00:07:29,700
‫- إنها إحدى صديقاتي.‬
‫- إذن ستكون عجوزا.‬

145
00:07:30,910 --> 00:07:34,780
‫ليس كلهن. لدى قريبة في نفس عمرك.‬

146
00:07:35,030 --> 00:07:36,950
‫- هل هى جميلة؟‬
‫- أظن أنها لطيفة.‬

147
00:07:37,370 --> 00:07:38,580
‫حسنا، أعرف ما يعني هذا.‬

148
00:07:41,500 --> 00:07:43,960
‫- إنها ليست عبقرية، أليس كذلك؟‬
‫- ماذا تعني؟‬

149
00:07:44,500 --> 00:07:45,710
‫حسنا، أنا لا أحبهن غبيات،‬

150
00:07:45,920 --> 00:07:47,670
‫لكن لا أحب أن يجعلنني أشعر بالغباء أيضا.‬

151
00:07:48,760 --> 00:07:51,300
‫- فهمت.‬
‫- وأحب أن تكون لديها مؤخرة كبيرة.‬

152
00:07:53,010 --> 00:07:54,350
‫لن يخيب ظنك.‬

153
00:07:54,680 --> 00:07:56,390
‫- حسنا، أنا موافق.‬
‫- رائع.‬

154
00:07:58,970 --> 00:08:00,520
‫أتدرين، من بين كل النساء‬
‫اللواتي عرفهن عمي،‬

155
00:08:00,730 --> 00:08:01,770
‫أنت المفضلة لدي.‬

156
00:08:02,100 --> 00:08:03,100
‫شكرا لك.‬

157
00:08:03,310 --> 00:08:06,110
‫- وكان يوجد الكثير منهن.‬
‫- أعلم ذلك.‬

158
00:08:06,480 --> 00:08:09,570
‫- كثيرا جدا.‬
‫- حسنا.‬

159
00:08:09,940 --> 00:08:12,070
‫أراهن على أن عددهن حوالي ألف.‬

160
00:08:14,780 --> 00:08:16,990
‫وهذا فقط ما لاحظته منذ أصبح بإمكاني‬
‫ملاحظة الأشياء.‬

161
00:08:18,290 --> 00:08:19,950
‫- حقا.‬
‫- عندما أتيت إلى هنا،‬

162
00:08:20,160 --> 00:08:22,500
‫أخبرني بأنهن يأتين من أجل ري النباتات.‬

163
00:08:23,920 --> 00:08:26,750
‫وأنا صدقته. ماذا كنت أعرف؟‬

164
00:08:28,460 --> 00:08:29,670
‫بالطبع، كنت صغيرا.‬

165
00:08:29,880 --> 00:08:32,220
‫وساذجا أيضا. لم تكن حتى لدينا أية نباتات.‬

166
00:08:34,050 --> 00:08:36,640
‫- وكانت منهن المجنونات أيضا.‬
‫- أراهن على ذلك.‬

167
00:08:38,010 --> 00:08:40,930
‫ليست لدى قريبتك رخصة لحمل السلاح،‬
‫أليس كذلك؟‬

168
00:08:42,440 --> 00:08:44,150
‫- كلا.‬
‫- هذا جيد.‬

169
00:08:45,270 --> 00:08:47,020
‫كان عليك رؤية‬
‫أين كانت تخفي تلك الفتاة سلاحها.‬

170
00:08:51,240 --> 00:08:56,070
‫اكتشفت أن ما ظننته بثرة على رقبتي‬

171
00:08:56,660 --> 00:08:59,870
‫كان في الحقيقة خراجا.‬

172
00:09:00,950 --> 00:09:02,200
‫هذا رائع.‬

173
00:09:02,960 --> 00:09:04,120
‫معلومة صغيرة،‬

174
00:09:04,420 --> 00:09:08,000
‫الخراج من نفس عائلة البثرة علميا.‬

175
00:09:08,250 --> 00:09:10,590
‫ولكن يحتاج إلى وقت أطول لكي ينزف.‬

176
00:09:15,970 --> 00:09:18,890
‫- "تشارلي"، ساعدني هنا، إنني أموت.‬
‫- كلا، أنت بخير.‬

177
00:09:19,260 --> 00:09:20,680
‫أخبرها عن بواسيرك.‬

178
00:09:22,140 --> 00:09:24,640
‫- أرجوك، أتوسل إليك.‬
‫- حسنا.‬

179
00:09:25,270 --> 00:09:27,650
‫لا داعي لترك قواي الخارقة تهدر.‬

180
00:09:29,860 --> 00:09:31,530
‫إذن يا دكتور"هاربر"،‬

181
00:09:31,730 --> 00:09:34,900
‫ألا تزال ذاهبا إلى "وادي الشمس" في‬
‫مقطورتك في نهاية هذا الأسبوع؟‬

182
00:09:35,610 --> 00:09:37,280
‫هل تملك شاحنة؟‬

183
00:09:38,070 --> 00:09:40,120
‫كلا، هذه مقطورة.‬

184
00:09:40,660 --> 00:09:42,450
‫لدى دكتور "هاربر" طائرة خاصة.‬

185
00:09:43,040 --> 00:09:44,540
‫- حقا؟‬
‫- أجل.‬

186
00:09:44,790 --> 00:09:46,290
‫يحتاج إلى واحدة من أجل العمل.‬

187
00:09:48,000 --> 00:09:49,210
‫ماذا تعمل؟‬

188
00:09:49,790 --> 00:09:51,630
‫أنا أخصائي تقويم عظام.‬

189
00:09:53,130 --> 00:09:55,170
‫أخصائي تقويم عظام بلا حدود.‬

190
00:09:56,340 --> 00:09:59,350
‫إنه يسافر لكي يعالج ظهر الأطفال الجياع.‬

191
00:10:00,300 --> 00:10:03,020
‫أجل، وعليه أن يكون حريصا للغاية،‬

192
00:10:03,680 --> 00:10:05,730
‫بسبب عظامهم الصغيرة الهشة للغاية.‬

193
00:10:08,400 --> 00:10:09,560
‫هذا مذهل.‬

194
00:10:09,770 --> 00:10:11,400
‫كلا، هذه وظيفتي فحسب.‬

195
00:10:13,190 --> 00:10:14,240
‫أنت مذهل.‬

196
00:10:15,110 --> 00:10:17,360
‫لم يكن هذا صعبا.‬
‫لقد نلنا منها عند ذكر المقطورة.‬

197
00:10:19,870 --> 00:10:21,370
‫جولة أخرى على حسابه.‬

198
00:11:02,780 --> 00:11:03,780
‫"تشارلي".‬

199
00:11:04,290 --> 00:11:06,540
‫- "تشارلي".‬
‫- ارحل يا "آلان".‬

200
00:11:07,040 --> 00:11:09,710
‫عليك حقا الاستيقاظ في الحال.‬

201
00:11:11,710 --> 00:11:13,040
‫"تشيلسي" نائمة.‬

202
00:11:13,380 --> 00:11:16,300
‫ربما، لكن ليس هنا.‬

203
00:11:17,720 --> 00:11:20,930
‫حسنا، ما هي مشكلتك بحق...‬

204
00:11:23,800 --> 00:11:24,890
‫يا إلهي.‬

205
00:11:27,470 --> 00:11:29,690
‫- ماذا حدث؟‬
‫- لست أدري.‬

206
00:11:30,230 --> 00:11:33,690
‫- من هى؟‬
‫- لست أدري.‬

207
00:11:34,360 --> 00:11:36,150
‫ماذا تعرف بحق الجحيم يا "آلان"؟‬

208
00:11:36,570 --> 00:11:39,030
‫أعرف أننا في فراش امرأة غريبة،‬

209
00:11:39,570 --> 00:11:41,740
‫معا وعاريان.‬

210
00:11:51,250 --> 00:11:53,580
‫- دعنا نرحل من هنا.‬
‫- فكرة جيدة.‬

211
00:11:57,210 --> 00:11:59,920
‫- هل تتذكر أي شيء؟‬
‫- أتذكر أننا كنا في بار "بافلو"‬

212
00:12:00,260 --> 00:12:02,260
‫أجل، أجل. كنا نغازل تلك الفتاة.‬

213
00:12:03,590 --> 00:12:04,720
‫أظن أن الأمر نجح.‬

214
00:12:05,890 --> 00:12:07,390
‫هل تتذكر كيف فعلتها؟‬

215
00:12:08,020 --> 00:12:09,640
‫- ركز يا "آلان".‬
‫- أجل، حسنا، حسنا.‬

216
00:12:09,850 --> 00:12:12,600
‫أظن أنه كان هناك شيء بخصوص "وادي الشمس".‬

217
00:12:13,730 --> 00:12:14,940
‫هل نحن في ولاية "أيدهو"؟‬

218
00:12:17,270 --> 00:12:18,530
‫لا جبال، ولا ثلوج.‬

219
00:12:21,900 --> 00:12:23,320
‫لماذا ترتدي ملابسي الداخلية؟‬

220
00:12:24,780 --> 00:12:27,450
‫- لماذا أنت ترتدي ملابسي الداخلية؟‬
‫- يا إلهي.‬

221
00:12:30,120 --> 00:12:31,250
‫هيا بنا لنذهب.‬

222
00:12:31,460 --> 00:12:34,120
‫- هل يجب علي ترك رسالة صغيرة؟‬
‫- ماذا؟‬

223
00:12:34,460 --> 00:12:35,960
‫كما تدري، كشكر، وربما رقم هاتفي.‬

224
00:12:36,420 --> 00:12:38,460
‫- هل أنت مجنون؟ استمر بالتحرك فحسب.‬
‫- لكنها جميلة.‬

225
00:12:38,670 --> 00:12:39,920
‫سأحتاج إلى مرافقة في حفل زفافك.‬

226
00:12:40,130 --> 00:12:42,090
‫يا إلهي. حفل زفافي.‬

227
00:12:42,300 --> 00:12:43,680
‫أنت محق، سيكون هذا محرجا.‬

228
00:12:47,300 --> 00:12:48,640
‫ماذا فعلت يا "آلان"؟‬

229
00:12:49,140 --> 00:12:51,270
‫بعد أقل من ٢٤ ساعة من تحديد موعد زفافي،‬

230
00:12:51,480 --> 00:12:53,100
‫استيقظ في سرير امرأة أخرى.‬

231
00:12:54,270 --> 00:12:57,560
‫وأنا معك.‬
‫استيقظت وأنا معك في السرير أيضا.‬

232
00:13:08,280 --> 00:13:11,330
‫- ماذا فعلنا بحق الجحيم في الليلة الماضية؟‬
‫- أتمنى لو كنت أعرف.‬

233
00:13:11,620 --> 00:13:14,210
‫- ماذا سأخبر "تشيلسي"؟‬
‫- حسنا، لنفكر.‬

234
00:13:14,420 --> 00:13:16,290
‫أعني، ربما هناك تفسير مقبول.‬

235
00:13:16,540 --> 00:13:18,170
‫حقا؟ وماذا يمكن أن يكون ذلك؟‬

236
00:13:18,420 --> 00:13:20,670
‫حسنا، من الواضح‬
‫أننا شربنا الكثير من الكحول.‬

237
00:13:20,880 --> 00:13:23,130
‫- أجل.‬
‫- وأنا وأنت، كوننا رجلين محترمين،‬

238
00:13:23,340 --> 00:13:24,510
‫اصطحبنا سيدة إلى منزلها.‬

239
00:13:25,760 --> 00:13:28,100
‫ودعتنا لتناول كوب من القهوة لكي نصحو.‬

240
00:13:28,300 --> 00:13:30,890
‫هل هذا كان قبل‬
‫أم بعد أن غيرنا ملابسنا الداخلية؟‬

241
00:13:33,850 --> 00:13:34,850
‫دعني انتهي.‬

242
00:13:35,520 --> 00:13:38,480
‫لذا، ذهبنا إلى شقتها و...‬

243
00:13:40,650 --> 00:13:42,230
‫لا أدرى ماذا ستخبر "تشيلسي".‬

244
00:13:43,070 --> 00:13:44,190
‫إليك ما ستخبرها به.‬

245
00:13:44,700 --> 00:13:45,650
‫أخبرها أنك اعتقلت‬

246
00:13:45,860 --> 00:13:48,410
‫عن طريق البوليس السري،‬
‫وتم تفتيشك عاريا وتعذيبك بالمياه.‬

247
00:13:49,200 --> 00:13:50,370
‫قد فحسب.‬

248
00:13:51,700 --> 00:13:52,790
‫لقد نجحت معي.‬

249
00:13:56,540 --> 00:13:59,080
‫حسنا، إليك ما سنفعله.‬

250
00:13:59,840 --> 00:14:01,420
‫سننسى أن هذه الليلة قد حدثت.‬

251
00:14:01,670 --> 00:14:02,670
‫فكرة جيدة.‬

252
00:14:04,050 --> 00:14:06,380
‫انطلق يا حصاني، انطلق.‬

253
00:14:10,510 --> 00:14:12,970
‫بالطبع، الكلام أسهل من الفعل.‬

254
00:14:25,070 --> 00:14:27,030
‫رائع، لم يستيقظ أحد بعد.‬

255
00:14:27,530 --> 00:14:29,490
‫حسنا، اذهب إلى فراشك. سأراك لاحقا.‬

256
00:14:34,500 --> 00:14:35,790
‫- "تشارلي"؟‬
‫- ماذا؟‬

257
00:14:36,160 --> 00:14:37,370
‫أتريد سروالك الداخلي؟‬

258
00:14:40,250 --> 00:14:42,130
‫- احتفظ به.‬
‫- حقا؟ شكرا.‬

259
00:14:45,210 --> 00:14:46,840
‫- "تشارلي"، "تشارلي".‬
‫- نعم؟‬

260
00:14:47,340 --> 00:14:48,380
‫إن وضعته مع الغسيل،‬

261
00:14:48,590 --> 00:14:50,390
‫ستغسله "بيرتا" وتعيده لك.‬

262
00:14:50,800 --> 00:14:51,850
‫إذن اغسله بيديك.‬

263
00:14:53,100 --> 00:14:54,140
‫بالطبع.‬

264
00:14:56,930 --> 00:14:58,940
‫- "تشارلي"، "تشارلي".‬
‫- ماذا؟‬

265
00:14:59,850 --> 00:15:02,940
‫- هل بمسحوق الغسيل أم بمنظف؟‬
‫- هذا لا يهمني.‬

266
00:15:03,770 --> 00:15:04,900
‫لا تقلق، سأفحص بطاقة المنتج.‬

267
00:15:07,240 --> 00:15:09,610
‫- "تشارلي".‬
‫- ماذا؟‬

268
00:15:09,860 --> 00:15:12,030
‫شكرا على أخذي معك الليلة.‬
‫قضيت وقتا ممتعا.‬

269
00:15:42,810 --> 00:15:43,980
‫"تشارلي"؟‬

270
00:15:45,020 --> 00:15:47,360
‫- أجل يا عزيزتي؟‬
‫- هل عدت للتو؟‬

271
00:15:47,690 --> 00:15:49,650
‫كلا، كنت ثملا قليلا،‬

272
00:15:49,860 --> 00:15:51,570
‫لذا نمت على السلالم لفترة.‬

273
00:15:51,780 --> 00:15:52,990
‫لم أرد أن ازعجك.‬

274
00:15:53,280 --> 00:15:54,700
‫هل قضيت وقتا ممتعا مع "آلان"؟‬

275
00:15:55,580 --> 00:15:58,160
‫بربك، إنه "آلان". كم مقدار‬
‫المتعة التي يمكن الحصول عليها معه؟‬

276
00:15:59,750 --> 00:16:01,710
‫عيد ميلاد سعيدا،‬

277
00:16:02,420 --> 00:16:05,170
‫يا سيدي الرئيس.‬

278
00:16:06,500 --> 00:16:08,340
‫عيد ميلاد سعيدا‬

279
00:16:09,260 --> 00:16:11,050
‫لك.‬

280
00:16:13,550 --> 00:16:15,180
‫أنت لم تعن ذلك.‬

281
00:16:15,720 --> 00:16:16,930
‫كلا. كلا.‬

282
00:16:17,220 --> 00:16:18,600
‫قضينا وقتا لا بأس به.‬

283
00:16:19,680 --> 00:16:20,930
‫منسي للغاية.‬

284
00:16:22,520 --> 00:16:25,730
‫تحدثت مع والدي الليلة الماضية.‬
‫إنهما متحمسان للغاية.‬

285
00:16:26,900 --> 00:16:28,690
‫ليس مثل حماسي.‬

286
00:16:32,700 --> 00:16:34,950
‫سأكون خير زوجة لك يا "تشارلي هاربر".‬

287
00:16:35,240 --> 00:16:36,280
‫أعلم ذلك.‬

288
00:16:36,870 --> 00:16:38,040
‫وأنا سأعمل‬

289
00:16:39,620 --> 00:16:41,210
‫على التوقف عن الشرب.‬

290
00:16:45,940 --> 00:16:47,240
‫يا ويحي، لست أدري يا "تشيلس".‬

291
00:16:47,440 --> 00:16:50,030
‫أحب الأزهار البيضاء من أجل التزيين.‬

292
00:16:50,280 --> 00:16:52,870
‫- ألا تظن أنها أكثر من اللازم؟‬
‫- كلا، كلا.‬

293
00:16:53,330 --> 00:16:56,950
‫ترمز الزهرة للحب ويرمز الأبيض،‬
‫كما تعلمين،‬

294
00:16:57,830 --> 00:16:59,670
‫لنظافة هذا الحب.‬

295
00:17:02,130 --> 00:17:03,920
‫- نظافة؟‬
‫- أجل.‬

296
00:17:04,130 --> 00:17:07,970
‫أجل، مثل العفة أو فحاشة غير ملوثة.‬

297
00:17:11,010 --> 00:17:13,430
‫زهرة بيضاء هي زهرة يمكنك الوثوق بها.‬

298
00:17:14,050 --> 00:17:15,760
‫وجعلها المحور هو أمر مناسب،‬

299
00:17:15,970 --> 00:17:17,640
‫لأنك محوري.‬

300
00:17:19,020 --> 00:17:21,980
‫كما تعلمين، القطعة التي تحل‬
‫محل القطعة الأخرى.‬

301
00:17:24,480 --> 00:17:26,860
‫- ألا تزال ثملا؟‬
‫- بالحب فقط.‬

302
00:17:30,280 --> 00:17:31,450
‫إنها جدتي.‬

303
00:17:32,950 --> 00:17:34,200
‫مرحبا يا جدتي.‬

304
00:17:34,580 --> 00:17:36,620
‫أجل سيكون عرس في يونيو.‬

305
00:17:38,160 --> 00:17:39,200
‫المعذرة.‬

306
00:17:40,040 --> 00:17:42,080
‫هذا أمر فظيع تقولينه يا جدتي.‬

307
00:17:42,540 --> 00:17:44,920
‫إضافة إلى ذلك، قلت يونيو، وليس يهودي.‬

308
00:17:55,510 --> 00:17:58,810
‫- حسنا، ماذا فعلت؟‬
‫- عفوا؟‬

309
00:17:59,100 --> 00:18:01,140
‫تلك الساذجة التي ستتزوجها‬

310
00:18:01,350 --> 00:18:04,770
‫ربما تصدق هذا السلوك المحب التعاوني هذا،‬
‫لكن ليس والدتك.‬

311
00:18:04,980 --> 00:18:07,440
‫مهلا، ألا يمكن للرجل أن يكون متحمسا بشأن‬
‫الزهور المحورية؟‬

312
00:18:07,650 --> 00:18:08,820
‫رجل مثلي.‬

313
00:18:10,740 --> 00:18:12,990
‫أنت تشعر بالذنب حيال شيء ما. ما هو؟‬

314
00:18:13,200 --> 00:18:15,870
‫لا شيء. لا يوجد لدي شيء لأشعر‬
‫بالذنب حياله.‬

315
00:18:18,870 --> 00:18:22,250
‫حسنا، حسنا. والآن، أعطه سروالك الداخلي.‬

316
00:18:24,880 --> 00:18:27,790
‫- "تشارلي"؟‬
‫- لست واثقا مما فعلت.‬

317
00:18:28,170 --> 00:18:31,670
‫- إذن، حالة ثمالة طائشة؟‬
‫- هل يوجد نوع آخر من الطيش؟‬

318
00:18:32,590 --> 00:18:35,220
‫حسنا، أيا كان ما فعلته،‬
‫لا تخبر به "تشيلسي".‬

319
00:18:36,550 --> 00:18:41,230
‫الاعتراف ربما يكون جيدا للروح،‬
‫لكنه مثل الرصاصة الطائشة للزواج.‬

320
00:18:42,560 --> 00:18:44,270
‫أعرف، أعرف، لكن لدي تلك‬

321
00:18:44,770 --> 00:18:47,560
‫الذكريات المخيفة وأشعر نحوها بذنب شديد.‬

322
00:18:48,070 --> 00:18:49,230
‫ثق بي،‬

323
00:18:49,940 --> 00:18:51,690
‫هذه الذكريات ستختفي بمرور الوقت.‬

324
00:18:52,030 --> 00:18:53,070
‫كيف يمكنك معرفة ذلك؟‬

325
00:18:53,450 --> 00:18:54,700
‫دعني أخبرك قصة.‬

326
00:18:55,530 --> 00:18:58,490
‫منذ عدة سنوات عندما كنت متزوجة‬
‫مع زوج والدتك الثاني...‬

327
00:18:58,870 --> 00:19:00,120
‫ملك البساط؟‬

328
00:19:01,290 --> 00:19:04,080
‫حسنا، كنت أطلق عليه هذا.‬
‫لكنها لم تكن وظيفته.‬

329
00:19:05,710 --> 00:19:07,920
‫على أية حال، عندما كان غائبا في رحلة عمل‬

330
00:19:08,130 --> 00:19:11,510
‫وأنت وأخيك كنتما في المخيم الصيفي‬
‫أو في مكان ما.‬

331
00:19:12,630 --> 00:19:14,090
‫وأنا...‬

332
00:19:14,420 --> 00:19:17,220
‫حسنا، كنت وحيدة، وأشعر بالملل،‬

333
00:19:18,050 --> 00:19:19,600
‫وكان السيرك في المدينة...‬

334
00:19:22,140 --> 00:19:24,430
‫واستيقظت في الفندق ٦،‬

335
00:19:24,770 --> 00:19:29,270
‫ومكياج المهرج ملطخ على صدري، وكنت وحيدة.‬

336
00:19:29,520 --> 00:19:32,280
‫فريق البهلوانات الصيني، والرجل القوي،‬
‫والأقزام،‬

337
00:19:32,480 --> 00:19:33,780
‫انتقلوا إلى مدينة أخرى.‬

338
00:19:34,240 --> 00:19:35,610
‫يا إلهي!‬

339
00:19:37,740 --> 00:19:39,950
‫- ماذا فعلت بعدها؟‬
‫- ما الذي كان بإمكاني فعله؟‬

340
00:19:40,490 --> 00:19:43,540
‫استحممت، ونزعت الترتر من على عضوي،‬

341
00:19:45,160 --> 00:19:47,670
‫ورفعت رأسي عاليا واستمريت بحياتي.‬

342
00:19:48,130 --> 00:19:50,090
‫ولم تخبري أبدا مالك البساط؟‬

343
00:19:50,630 --> 00:19:54,420
‫كلا، بالطبع لا. كنت أحبه كثيرا.‬

344
00:19:55,010 --> 00:19:57,130
‫زوج والدتك الثاني هو أفضل ثالث شيء‬

345
00:19:57,340 --> 00:19:58,640
‫حدث بحياتي.‬

346
00:19:59,260 --> 00:20:00,390
‫بعدي أنا و"آلان"؟‬

347
00:20:02,140 --> 00:20:03,270
‫بالطبع.‬

348
00:20:05,730 --> 00:20:07,060
‫تصميمات الزفاف‬

349
00:20:07,270 --> 00:20:09,900
‫أظن أن هناك مراهقين يلهون في أسفل الشرفة.‬

350
00:20:10,980 --> 00:20:11,980
‫حقا؟‬

351
00:20:12,190 --> 00:20:14,650
‫أجل. لقد عثرت على سروال داخلي‬
‫بجانب المنزل.‬

352
00:20:16,070 --> 00:20:17,110
‫هؤلاء الأطفال الملاعين.‬

353
00:20:17,490 --> 00:20:18,820
‫لا يحترمون أي شيء.‬

354
00:20:25,410 --> 00:20:26,870
‫اسمعيني يا "تشيلس".‬

355
00:20:28,080 --> 00:20:29,120
‫علينا التحدث.‬

356
00:20:29,830 --> 00:20:30,830
‫هل هناك خطب ما؟‬

357
00:20:32,500 --> 00:20:33,550
‫أجل.‬

358
00:20:34,000 --> 00:20:35,010
‫ما الأمر؟‬

359
00:20:36,010 --> 00:20:37,170
‫لدي تلك...‬

360
00:20:37,470 --> 00:20:38,970
‫التخيلات في داخل رأسي.‬

361
00:20:39,180 --> 00:20:42,180
‫وأخشى إن لم أخبرك بها،‬

362
00:20:42,390 --> 00:20:43,680
‫أن تقودني إلى الجنون.‬

363
00:20:44,890 --> 00:20:45,890
‫أخبرني.‬

364
00:20:49,480 --> 00:20:50,810
‫حسنا، الذي حدث...‬

365
00:20:53,730 --> 00:20:55,570
‫زوج والدتي الثاني كان في رحلة أعمال‬

366
00:20:55,780 --> 00:20:57,030
‫بينما كان السيرك في المدينة.‬

367
00:20:58,610 --> 00:21:01,910
‫أنا و"آلان" كنا في المخيم في مكان ما.‬

368
00:21:03,490 --> 00:21:05,080
‫وأمي كانت وحيدة‬

369
00:21:18,220 --> 00:21:19,340
‫فندق‬
‫تلفزيون ملون‬

370
00:21:19,550 --> 00:21:20,550
‫لا توجد وظائف شاغرة‬

371
00:21:30,690 --> 00:21:33,060
‫- أليس علينا ترك رسالة لها؟‬
‫- استمر بالتحرك فحسب.‬

372
00:21:39,600 --> 00:25:01,470
:ترجمة: "‫محمد رجب اليماني‬" / توقيت
.مُـشاهدة مُمتعة ,"SaraCola"

